summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2011-12-14 10:13:54 +0100
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2011-12-14 10:13:54 +0100
commitef0467789bfc8406b57ba553e4d59f4d6c3f9be8 (patch)
tree09d541636a16cb38448fe6183289ebdc3080c1bf /po/gl.po
downloadmate-utils-ef0467789bfc8406b57ba553e4d59f4d6c3f9be8.tar.bz2
mate-utils-ef0467789bfc8406b57ba553e4d59f4d6c3f9be8.tar.xz
Moved from Mate-Extra repository
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po3411
1 files changed, 3411 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 00000000..3c94028d
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,3411 @@
+# translation of mate-utils-master-po-gl-14799.po to Galician
+# Galician translation of mate-utils.
+# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
+# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
+# First Version: 2000-04-09 18:45+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.
+# Ruben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999. (logview from mate-admin).
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007,2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.
+# Suso Baleato <[email protected]>, 2009.
+# Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
+# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-utils-master-po-gl-14799\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador do uso do disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Espaz_o asignado"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Anali_zar cartafol remoto..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "Analizar cartaf_ol..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Analizar cartafol"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Analizar o cartafol persoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Analizar cartafol remoto"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Analizar o cartafol _persoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analizar un cartafol"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Examinar un cartafol remoto"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Analizar o cartafol persoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra de estado"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Deter a análise"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analizador"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Contraer todo"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir todo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs de particións excluídas"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra de estado é visíbel"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
+"ser visíbel."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr ""
+"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
+"seleccionado."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Analizando..."
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+msgid "Ready"
+msgstr "Listo"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:364
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:427
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "contén ligazóns duras para:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:436
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d elemento"
+msgstr[1] "%5d elementos"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:787
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:788
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:895
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Mover a un cartafol pai"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:899
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:903
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:907
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Gardar a captura de pantalla"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:995
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1094
+msgid "Show version"
+msgstr "Mostrar a versión"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1095
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DIRECTORY]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1125
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1146
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profundidade máxima"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Chart model"
+msgstr "Modelo de gráfica"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Definir o modelo de gráfica"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Nodo raíz da gráfica"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Gardar a foto instantánea"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Tipo de _imaxe:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+msgid "Scan"
+msgstr "Análise"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de montaxe"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamaño total"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+msgid "Available"
+msgstr "Dispoñíbel"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Localización personalizada"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP público"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rexistro)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Localización (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Información opcional:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+msgid "_Share:"
+msgstr "C_ompartir:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Carta_fol:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nome de _usuario:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nome do _dominio:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Conectar co servidor"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de servizo:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+msgid "_Scan"
+msgstr "A_nalizar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
+"actualizar os detalles de uso do disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Analiza_r de novo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccionar cartafol"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Abrir cartafol"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mov_er ao lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
+msgid "used:"
+msgstr "usado:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
+msgid "available:"
+msgstr "dispoñíbel:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalles: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
+"condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software "
+"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
+"calquera versión posterior."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
+"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis "
+"información."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\n"
+"Antón Méixome <[email protected]>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <[email protected]>, 2009.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\n"
+"Ruben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "O documento non existe."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "O cartafol non existe."
+
+#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Servidor de dicionario predefinido"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Buscar no dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Buscar palabras nun dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Li_mpar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "Buscar o texto se_leccionado"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1956
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr "Servidor do dicionario (obsoleto)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o "
+"servidor de dicionario permita esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave "
+"está obsoleta e non se usará máis."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The default database to use"
+msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict."
+"org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. "
+"Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para "
+"usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que "
+"se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de "
+"dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de "
+"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é "
+"coincidir con palabras exactamente iguais."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das "
+"palabras."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave "
+"está obsoleta e xa non se usa."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr "A largura da barra lateral"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da barra lateral e úsase para lembrar a "
+"configuración a través das sesións."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da xanela "
+"de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a xanela de "
+"dicionario use unha altura baseada no tamaño do tipo de letra."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
+"xanela de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a "
+"xanela de dicionario use unha largura baseada no tamaño do tipo de letra."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a barra lateral debería ser visíbel e úsase para "
+"lembrar o estado da barra lateral a través das sesións. Definila como TRUE "
+"fará que sempre se mostre a barra lateral."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a barra de estado debería ser visíbel e úsase para "
+"lembrar o estado da barra de estado a través das sesións. Definila como TRUE "
+"fará que se mostre sempre a barra de estado."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a xanela debería estar maximizada e úsase para lembrar "
+"o estado da xanela de dicionario a través das sesións. Definila como TRUE "
+"fará que a xanela sempre apareza maximizada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase "
+"para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" ou "
+"\"databases\"."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr "Usar a busca intelixente (obsoleto)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr "Indica se a xanela da aplicativo se debería maximizar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr "Indica se a barra lateral debería ser visíbel"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr "Indica se a barra de estado debería ser visíbel"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "orixe"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Tipo de letra de im_presión:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "Nome do _host:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da orixe"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estratexias"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrición:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios de español"
+
+#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Nome do cliente"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome do host"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron "
+"recursos apropiados"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor "
+"respondeu co código %d (servidor caído)"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
+": «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "A base de datos «%s» non é válida"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "A estratexia «%s» non é válida"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "A orde «%s» non é correcta"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr ""
+"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Non é posíbel crear o conectador"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Só local"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:513
+msgid "Not found"
+msgstr "Non encontrado"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Está en proceso outra busca"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratexia"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Transporte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr ""
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: "
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
+"de dicionario: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Camiños"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "orixes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Localizáronse orixes de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "MARCAS"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Opcións do GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:592
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+" From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Definición para «%s»\n"
+" De «%s»:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Erro: %s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
+msgstr "Vexa mate-dictionary --help para o uso\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Palabras para buscar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "palabra"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr "Palabras para equivalencia"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "orixe de dicionario para usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "orixe"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Imprimir o resultado na consola"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Base de datos para usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr "bd"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Estratexia para usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr "estrato"
+
+#. create the new option context
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gardar unha copia"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Documento sen título"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Limpar as definicións localizadas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Limpar a definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Limpar o texto da definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Imprimir as definicións localizadas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print definition"
+msgstr "Imprimir a definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Imprimir o texto da definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Gardar as definicións localizadas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save definition"
+msgstr "Gardar definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:537
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Entrada de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:725
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencias de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:751
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:905
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:909
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:925
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2087
+msgid "Unable to connect to MateConf"
+msgstr "Non é posíbel conectarse ao MateConf"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2100
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Non é posíbel obter unha notificación para as preferencias"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2113
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr ""
+"Non é posíbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Editar unha orixe de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Quere eliminar «%s»?"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Buscando «%s»..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Non se localizaron definicións"
+
+# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Localizouse unha definición"
+msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Dicionario"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#. File menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr "Nova busca"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Gardar unha copia..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "P_revisualización..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Previsualizar este documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#. Go menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definición a_nterior"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Ir á definición anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Definición _seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Ir á seguinte definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primeira definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Ir á primeira definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ú_ltima definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Ir á última definición"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Palabras semellantes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "orixes de dicionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _lateral"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra de es_tado"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
+
+#. speller
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
+
+#. strat-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
+
+#. source-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
+
+#. db-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1764
+msgid "Look _up:"
+msgstr "B_uscar:"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1838
+msgid "Similar words"
+msgstr "Palabras semellantes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1851
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1864
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1875
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "orixes de dicionarios"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Eliminar sombra"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
+msgid "Border"
+msgstr "Bordo"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Incluír p_unteiro"
+
+#. * Include window border *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Incluír o _bordo da xanela"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Aplicar _efecto:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Capturar to_do o escritorio"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Capturar a _xanela actual"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Seleccione _área a capturar"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Facer unha captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n"
+" O erro foi %s.\n"
+" Elixa outra localización e probe de novo."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de pantalla feita"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Captura-de-pantalla.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr ""
+"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+msgid "effect"
+msgstr "efecto"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Definir as opcións interactivamente"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "C_opiar no portapapeis"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Gardar a captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Gardar no carta_fol:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Efecto do bordo"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son "
+"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Capturar só a xanela actual en vez de todo o escritorio. Esta chave está "
+"obsoleta, xa non se usa."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Incluír bordo"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Incluír o punteiro"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Atraso da captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de "
+"pantalla."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Captura de pantalla dunha xanela específica (obsoleto)"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of mate-utils"
+msgstr ""
+"Falta o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de "
+"pantalla.\n"
+"Comprobe a instalación do mate-utils"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Seleccione un cartafol"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a "
+"captura de pantalla no disco."
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Xanela sen título"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "O ficheiro xa existe"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituír"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Gardando o ficheiro..."
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr ""
+"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Buscar ficheiros..."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Altura predefinida da xanela"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Xanela maximizada predefinida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Largura predefinida da xanela"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Desactivar a busca rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Buscar no cartafol"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Camiños excluídos da busca rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Camiños excluídos da segunda análise da busca rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Contains the text»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Excluír outros sistemas de ficheiros»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave "
+"non debería ser modificada polo usuario."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha busca "
+"rápida. Permítense os comodíns '*' e '?'. Os valores predefinidos son /mnt/"
+"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha "
+"segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde "
+"«find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar "
+"ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns '*' e '?'. O valor "
+"predefinido é /."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
+"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
+"use a altura predefinida."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
+"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
+"use a largura predefinida."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Excluír outros sistemas de ficheiros\" "
+"está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada cando "
+"se inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando se "
+"inicia a ferramenta de busca."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' "
+"despois de efectuar unha busca rápida."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar "
+"buscas simples de nomes de ficheiro."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
+msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+msgid "The caja file manager is not running."
+msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
+msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "Abrir _con %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir _con %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "_Abrir cartafol"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Gardar resultados como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"MateConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro do MateConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "onte ás %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "ligazón (danada)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "ligazón para %s"
+
+#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Contén o _texto"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Data de modificación anterior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Data de modificación posterior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "Tamaño mín_imo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilobytes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Tamaño má_ximo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "File is empty"
+msgstr "O ficheiro está baleiro"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Propiedade do _usuario"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Propiedade do gru_po"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Non se recoñece o propietario"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "O no_me non contén"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+msgid "STRING"
+msgstr "CADEA"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMIÑO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+msgid "DAYS"
+msgstr "DÍAS"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOBYTES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+msgid "USER"
+msgstr "USUARIO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "GROUP"
+msgstr "GRUPO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓN"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+msgid "Searching..."
+msgstr "Buscando..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Buscar ficheiros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No files found"
+msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(detido)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr ""
+"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr ""
+"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr ""
+"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Demasiados erros para mostrar ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
+"esta busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Mostrar máis _detalles"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere "
+"desactivar a función busca rápida?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Desactivar a busca _rápida"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "«%s» en %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Eliminar «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+msgid "Available options"
+msgstr "Opcións dispoñíbeis"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+msgid "Add search option"
+msgstr "Engadir unha opción de busca"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "R_esultados da busca:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+msgid "List View"
+msgstr "Visualización de lista"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de modificación"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "O _nome contén:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr ""
+"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
+"comodíns."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Name contains"
+msgstr "O nome contén"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "Bus_car no cartafol:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Buscar no cartafol"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr ""
+"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Seleccionar máis _opcións"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Select more options"
+msgstr "Seleccionar máis opcións"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Prema para efectuar unha busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Prema para deter a busca."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+msgid "- the MATE Search Tool"
+msgstr "- a ferramenta de busca do MATE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Arrancando %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio "
+"'Type=Link'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Non é un ítem de inicio"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesión:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesións"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Altura da xanela principal en píxeles"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase "
+"unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/"
+"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o "
+"rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do "
+"tamaño do tipo de letra predefinido do terminal."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+"Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en "
+"píxeles."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo."
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efecto:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primeiro plano:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Agochar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Resaltar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expresión regular:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "O ficheiro está baleiro!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "A expresión regular está baleira!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Editar filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Engadir novo filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar o anterior"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar o seguinte"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Limpar a cadea de busca"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro "
+"estea danado."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Visualizador de rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:210
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "última actualización: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:213
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d liñas (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:343
+msgid "Open Log"
+msgstr "Abrir rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:382
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:498
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Axustado"
+
+#: ../logview/logview-window.c:793
+msgid "A system log viewer for MATE."
+msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o MATE."
+
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Close this log"
+msgstr "Pechar este rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selección"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:856
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Tamaño de texto maior"
+
+#: ../logview/logview-window.c:858
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Tamaño de texto menor"
+
+#: ../logview/logview-window.c:860
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Tamaño de texto normal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Xestionar filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Xestionar filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:868
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de e_stado"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panel lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Mostrar o panel lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Mostrar só as coincidencias"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
+msgid "Version: "
+msgstr "Versión: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1543
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"