summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-25 08:26:53 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-25 08:26:53 +0200
commit3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6 (patch)
treeecafee03468d3e7ed352baf4d50dd97be126e9e9 /po/gl.po
parenta613d008df92a747aff5ac4f477fc682ebf57811 (diff)
downloadmate-utils-3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6.tar.bz2
mate-utils-3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po974
1 files changed, 580 insertions, 394 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d41d338b..c7a5ddc4 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,24 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Antón Méixome <[email protected]>, 2009
-# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009-2010
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007-2008
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005-2006
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009
-# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013,2015
-# Suso Baleato <[email protected]>, 2009
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:47+0000\n"
-"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: André Rivero Castillo <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -66,8 +59,8 @@ msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
-#: ../logview/src/logview-window.c:821
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
+#: ../logview/src/logview-window.c:817
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -80,8 +73,8 @@ msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
-#: ../logview/src/logview-window.c:822
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
+#: ../logview/src/logview-window.c:818
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -98,16 +91,16 @@ msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espaz_o asignado"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
-#: ../logview/src/logview-window.c:824
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
+#: ../logview/src/logview-window.c:820
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+msgstr "_Axuda"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
-#: ../logview/src/logview-window.c:850
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
+#: ../logview/src/logview-window.c:846
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
@@ -157,11 +150,12 @@ msgstr "Actualizar"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
-msgstr ""
+msgstr "Supervisar o cartafol persoal"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
+msgstr ""
+"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
@@ -177,35 +171,40 @@ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "A barra de estado é visíbel"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
+"ser visíbel."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
-msgstr ""
+msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."
+msgstr ""
+"Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
+"seleccionado."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Gráfico activo"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Que tipo de gráfico se ten que amosar."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Unha ferramenta de análise do uso do disco para o escritorio MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -216,6 +215,13 @@ msgid ""
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""
+"<p> Como indica o seu nome, o Analizador de uso de disco é unha utilidade "
+"gráfica que permite ver e controlar o uso do seu disco e a estrutura dos "
+"cartafoles. Amosa información resumida en gráficos de anel ou árbore. Pode "
+"escanear un sistema de ficheiros, o seu cartafol persoal ou calquera outro "
+"cartafol, local ou remoto. Hai tamén unha opción para supervisar "
+"constantemente os cambios externos no cartafol persoal e avisar o usuario "
+"cando un ficheiro foi engadido ou retirado. </p>"
#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
@@ -242,7 +248,7 @@ msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
-msgstr "Listo"
+msgstr "Preparado"
#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
@@ -289,11 +295,11 @@ msgstr "Gardar a captura de pantalla"
#: ../baobab/src/baobab.c:1120
msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
+msgstr "Ver como gráfica de aneis"
#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
+msgstr "Ver como diagrama en árbore"
#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "Show version"
@@ -411,7 +417,8 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."
+msgstr ""
+"Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -421,44 +428,44 @@ msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "C_ompartir:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _dominio:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar co servidor"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "A_nalizar"
@@ -470,13 +477,15 @@ msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para actualizar os detalles de uso do disco."
+msgstr ""
+"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
+"actualizar os detalles de uso do disco."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
@@ -484,7 +493,7 @@ msgstr "Cartafol"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -519,7 +528,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
@@ -546,7 +555,7 @@ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda."
@@ -556,7 +565,11 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
+msgstr ""
+"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
+"condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software "
+"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
+"calquera versión posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -564,14 +577,21 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis información."
+msgstr ""
+"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
+"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
+"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis "
+"información."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
+"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
@@ -581,11 +601,13 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
-msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999."
+msgstr ""
+"Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>\n"
+"Proxecto Trasno <[email protected]>"
#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."
@@ -595,7 +617,7 @@ msgstr "O cartafol non existe."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Unha ferramenta de busca de ficheiros para o escritorio MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -605,22 +627,29 @@ msgid ""
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""
+"<p> A Ferramenta de buscas do MATE é unha sinxela, mais potente, utilidade "
+"que permite buscar ficheiros e cartafoles en calquera sistema de ficheiros "
+"montado. A súa interface dálle acceso instantáneo a unha ampla variedade de "
+"parámetros para cada busca, como texto contido nun ficheiro, a propiedade, a"
+" data de modificación, o tamaño do ficheiro, a posibilidade de excluír "
+"cartafoles, etc.. </p>"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de buscas do MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"
+msgstr ""
+"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
-msgstr ""
+msgstr "Historial de buscas"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define os elementos que foron buscados anteriormente."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
@@ -634,7 +663,9 @@ msgstr "Desactivar a busca rápida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
-msgstr "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar buscas simples de nomes de ficheiro."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar "
+"buscas simples de nomes de ficheiro."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
@@ -645,7 +676,10 @@ msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
+msgstr ""
+"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca "
+"rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son "
+"/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
@@ -655,7 +689,9 @@ msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
-msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find» despois de efectuar unha busca rápida."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find»"
+" despois de efectuar unha busca rápida."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
@@ -668,7 +704,12 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor predeterminado é /."
+msgstr ""
+"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda "
+"análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» "
+"para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que"
+" non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor "
+"predeterminado é /."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -678,7 +719,9 @@ msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
-msgstr "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave non debería ser modificada polo usuario."
+msgstr ""
+"Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave "
+"non debería ser modificada polo usuario."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
@@ -689,7 +732,10 @@ msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
-msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predeterminada."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
+"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
+"use a largura predeterminada."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
@@ -700,7 +746,10 @@ msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
-msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predeterminada."
+msgstr ""
+"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
+"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
+"use a altura predeterminada."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
@@ -709,7 +758,9 @@ msgstr "Xanela maximizada predeterminada"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado "
+"maximizado."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
@@ -717,106 +768,135 @@ msgstr "Buscar no cartafol"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»"
+msgstr ""
+"Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando"
+" se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada"
+" cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada"
+" cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se "
+"inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se "
+"inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se "
+"inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se "
+"inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se"
+" inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está "
+"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada "
+"cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está"
+" seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»"
+msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "Arrancando %s"
+msgstr "Iniciando %s"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
@@ -826,25 +906,27 @@ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d"
+msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»"
+msgstr ""
+"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio "
+"«Type=Link»"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un ítem de inicio"
+msgstr "Non é un elemento executábel"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións"
+msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
@@ -852,7 +934,7 @@ msgstr "FICHEIRO"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión"
+msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
@@ -981,7 +1063,7 @@ msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"
@@ -1001,19 +1083,20 @@ msgstr "Non se atopou ningún ficheiro"
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"
+msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d ficheiro atopado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros atopados"
+msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro"
+msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
+msgstr ""
+"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
@@ -1029,7 +1112,9 @@ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é ascendente"
+msgstr ""
+"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é "
+"ascendente"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
@@ -1047,19 +1132,24 @@ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»."
+msgstr ""
+"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
-msgstr "\n... Demasiados erros para amosar ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Demasiados erros para amosar ..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
-msgstr "O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar esta busca."
+msgstr ""
+"O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar "
+"esta busca."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
@@ -1069,7 +1159,9 @@ msgstr "Amosar máis _detalles"
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr "Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?"
+msgstr ""
+"Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere "
+"desactivar a función busca rápida?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -1078,7 +1170,8 @@ msgstr "Desactivar a busca _rápida"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
@@ -1105,263 +1198,266 @@ msgstr "«%s» en %s"
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñíbeis"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
-msgstr "Visualización de lista"
+msgstr "Vista en lista"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen comodíns."
+msgstr ""
+"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
+"comodíns."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
+msgstr ""
+"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para amosar o manual de axuda."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
-msgstr "- a ferramenta de busca do MATE"
+msgstr "- a ferramenta de buscas do MATE"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
-msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
+msgstr[0] "Confirma de que quere abrir %d documento?"
+msgstr[1] "Confirma de que quere abrir %d documentos?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela independente"
+msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas independentes."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
-msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
+msgstr[0] "Confirma que quere abrir %d cartafol?"
+msgstr[1] "Confirma que quere abrir %d cartafoles?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o _cartafol contedor"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
@@ -1491,7 +1587,7 @@ msgstr " (%d"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro"
+msgstr "Visor de ficheiros de rexistro"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
@@ -1505,7 +1601,9 @@ msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
+msgstr ""
+"Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é "
+"/var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
@@ -1515,23 +1613,27 @@ msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro"
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."
+msgstr ""
+"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o "
+"rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do"
+" tipo de letra predeterminado do terminal."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "Altura da xanela principal en píxeles"
+msgstr "Altura da xanela principal en píxeis"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visor."
+msgstr "Especifica a altura en píxeis da xanela principal do visor."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"
+msgstr "Largura da xanela principal en píxeis"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeles."
+msgstr ""
+"Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeis."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
@@ -1541,15 +1643,17 @@ msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase "
+"unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de filtros gardados"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de filtros de expresións regulares gardados"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
@@ -1614,7 +1718,7 @@ msgstr "Editar filtro"
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"
-#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510
+#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
@@ -1628,7 +1732,7 @@ msgstr "Buscar o anterior"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
@@ -1636,7 +1740,7 @@ msgstr "Buscar o seguinte"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
@@ -1644,7 +1748,9 @@ msgstr "Limpar a cadea de busca"
#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro estea danado."
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro "
+"estea danado."
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
@@ -1676,11 +1782,11 @@ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
-msgstr "Visualizador de rexistro"
+msgstr "Visor do rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771
+#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
+msgstr "Visor do rexistro do sistema"
#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
@@ -1696,152 +1802,167 @@ msgstr "%d liñas (%s) - %s"
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:368
+#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"
-#: ../logview/src/logview-window.c:482
+#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:497
+#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:777
+#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE."
-#: ../logview/src/logview-window.c:820
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
+#: ../logview/src/logview-window.c:816
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:823
+#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:826
+#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../logview/src/logview-window.c:826
+#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:828
+#: ../logview/src/logview-window.c:824
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../logview/src/logview-window.c:828
+#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Pechar este rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:830
+#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
-#: ../logview/src/logview-window.c:830
+#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema"
-#: ../logview/src/logview-window.c:833
+#. Edit menu
+#: ../logview/src/logview-window.c:829
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/src/logview-window.c:833
+#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../logview/src/logview-window.c:835
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
+#: ../logview/src/logview-window.c:831
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../logview/src/logview-window.c:835
+#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:837
+#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Atopar..."
-#: ../logview/src/logview-window.c:837
+#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:840
+#: ../logview/src/logview-window.c:836
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Acer_car"
+
+#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto maior"
-#: ../logview/src/logview-window.c:842
+#: ../logview/src/logview-window.c:838
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"
-#: ../logview/src/logview-window.c:844
+#: ../logview/src/logview-window.c:840
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"
-#: ../logview/src/logview-window.c:847
+#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:847
+#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:850
+#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:852
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
+#: ../logview/src/logview-window.c:848
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../logview/src/logview-window.c:852
+#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:857
+#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:857
+#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Amosar a barra de estado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:859
+#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../logview/src/logview-window.c:859
+#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Amosar o panel lateral"
-#: ../logview/src/logview-window.c:861
+#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "Amosar só as coincidencias"
-#: ../logview/src/logview-window.c:861
+#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
-#: ../logview/src/logview-window.c:993
+#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»"
-#: ../logview/src/logview-window.c:1421
+#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
-#: ../logview/src/logview-window.c:1529
+#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"
@@ -1851,15 +1972,16 @@ msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionario do MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña"
+msgstr ""
+"Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un dicionario para o escritorio MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1868,22 +1990,26 @@ msgid ""
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""
+"<p> O Dicionario do MATE permite buscar palabras en dicionarios en liña. Ven"
+" preconfigurado cunha lista de servidores DICT (RFC 2229), á que pode "
+"engadir os seus propios orixes , tamén pode seleccionar servidores "
+"específicos para unha consulta específica. </p>"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría do miniaplicativo Dicionario"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
-msgstr ""
+msgstr "Factoría para o aplicativo de dicionario"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar no dicionario"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar palabras nun dicionario"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
@@ -1894,7 +2020,11 @@ msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios"
+msgstr ""
+"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
+"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa "
+"que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de "
+"dicionarios"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
@@ -1904,7 +2034,10 @@ msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais."
+msgstr ""
+"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
+"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é"
+" coincidir con palabras exactamente iguais."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
@@ -1921,7 +2054,9 @@ msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das palabras."
+msgstr ""
+"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das "
+"palabras."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
@@ -1967,7 +2102,9 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon recursos axeitados"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon "
+"recursos axeitados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
@@ -1977,21 +2114,26 @@ msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
-msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor respondeu co código %d (servidor caido)"
+msgstr ""
+"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor "
+"respondeu co código %d (servidor caido)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
-msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n: «%s»"
+msgstr ""
+"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
+": «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
@@ -2021,7 +2163,8 @@ msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
+msgstr ""
+"Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
@@ -2038,12 +2181,16 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
+"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
+msgstr ""
+"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en "
+"'%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
@@ -2100,27 +2247,27 @@ msgstr "_Anterior"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Está en proceso outra busca"
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."
+msgstr "Agarde ata que remate a busca actual."
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
@@ -2128,7 +2275,7 @@ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "O nome que se amosa desta orixe do dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -2145,7 +2292,7 @@ msgstr "Base de datos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
@@ -2154,7 +2301,7 @@ msgstr "Estratexia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -2181,7 +2328,9 @@ msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
+msgstr ""
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -2189,13 +2338,17 @@ msgstr "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes de dicionario: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
+"de dicionario: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
@@ -2273,14 +2426,14 @@ msgid "Show GDict Options"
msgstr "Amosar as opcións do GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
@@ -2294,7 +2447,11 @@ msgid ""
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Definición para «%s»\n De «%s»:\n\n%s\n"
+msgstr ""
+"Definición para «%s»\n"
+" De «%s»:\n"
+"\n"
+"%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
@@ -2315,7 +2472,9 @@ msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada"
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n"
+"%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
@@ -2357,132 +2516,132 @@ msgstr "bd"
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpar as definicións atopadas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar a definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpar o texto da definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprimir as definicións localizadas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir a definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprimir o texto da definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Gardar as definicións atopadas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Gardar definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Buscar o texto se_leccionado"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
@@ -2518,19 +2677,19 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
@@ -2572,171 +2731,175 @@ msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. File menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Nova busca"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "_Vista previa..."
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista previa deste documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _seguinte"
+msgstr "Atopar _seguinte"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar an_terior"
+msgstr "Buscar a an_terior"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#. Go menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Ir á definición anterior"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Ir á seguinte definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Ir á primeira definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir á última definición"
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "orixes de dicionarios"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
#. speller
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
#. strat-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
#. source-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
#. db-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "B_uscar:"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "orixes de dicionarios"
@@ -2747,7 +2910,7 @@ msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
-msgstr "orixe"
+msgstr "Orixe"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
@@ -2783,7 +2946,7 @@ msgstr "Estratexias"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Unha utilidade de captura de pantalla para o escritorio MATE"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2792,10 +2955,14 @@ msgid ""
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""
+"<p> Capturas de pantalla do MATE é unha utilidade sinxela que permite tomar "
+"capturas de pantalla do seu escritorio ou das xanelas dos aplicativos. Pode "
+"seleccionar a copia no portapapeis do sistema ou gardalos no formato de "
+"imaxe Portable Network Graphics (.png). </p>"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
@@ -2821,7 +2988,9 @@ msgstr "Atraso da captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr "Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de pantalla."
+msgstr ""
+"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de "
+"pantalla."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
@@ -2855,152 +3024,160 @@ msgstr "Efecto do bordo"
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."
+msgstr ""
+"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son "
+"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Eliminar sombra"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. * Include pointer *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluír p_unteiro"
#. * Include window border *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluír o _bordo da xanela"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar to_do o escritorio"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _xanela actual"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccione _área a capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
-msgstr "Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n O erro foi %s.\n Elixa outra localización e probe de novo."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n"
+" O erro foi %s.\n"
+" Elixa outra localización e probe de novo."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feita"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla en %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla en %s - %d.png"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
+msgstr ""
+"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "effect"
msgstr "efecto"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
msgid "Print version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir a información da versión e saír"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
-msgstr "Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n"
+msgstr ""
+"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo "
+"tempo.\n"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
@@ -3010,13 +3187,17 @@ msgid ""
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
+"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de pantalla.\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Comprobe a instalación do mate-utils"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
-#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
+#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"
@@ -3025,17 +3206,22 @@ msgstr "Captura-de-pantalla.png"
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
-msgstr "Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n%s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n"
+"%s"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
-msgstr "O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a captura de pantalla no disco."
+msgstr ""
+"O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a "
+"captura de pantalla no disco."
-#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
+#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"