diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-25 08:26:53 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2018-06-25 08:26:53 +0200 |
commit | 3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6 (patch) | |
tree | ecafee03468d3e7ed352baf4d50dd97be126e9e9 /po/gl.po | |
parent | a613d008df92a747aff5ac4f477fc682ebf57811 (diff) | |
download | mate-utils-3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6.tar.bz2 mate-utils-3c72131ffe62a92d1cc4c67189481f560de793a6.tar.xz |
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 974 |
1 files changed, 580 insertions, 394 deletions
@@ -1,24 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Antón Méixome <[email protected]>, 2009 -# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009-2010 -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004 -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007-2008 -# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005-2006 -# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009 -# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013,2015 -# Suso Baleato <[email protected]>, 2009 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:47+0000\n" -"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n" -"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: André Rivero Castillo <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -66,8 +59,8 @@ msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Anali_zar o cartafol remoto..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 -#: ../logview/src/logview-window.c:821 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 +#: ../logview/src/logview-window.c:817 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" @@ -80,8 +73,8 @@ msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 -#: ../logview/src/logview-window.c:822 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 +#: ../logview/src/logview-window.c:818 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -98,16 +91,16 @@ msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaz_o asignado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 -#: ../logview/src/logview-window.c:824 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 +#: ../logview/src/logview-window.c:820 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" -msgstr "A_xuda" +msgstr "_Axuda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 -#: ../logview/src/logview-window.c:850 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 +#: ../logview/src/logview-window.c:846 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" @@ -157,11 +150,12 @@ msgstr "Actualizar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" -msgstr "" +msgstr "Supervisar o cartafol persoal" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." -msgstr "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." +msgstr "" +"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" @@ -177,35 +171,40 @@ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." -msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." +msgstr "" +"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" -msgstr "" +msgstr "A barra de estado é visíbel" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." -msgstr "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería ser visíbel." +msgstr "" +"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " +"ser visíbel." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" -msgstr "" +msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol seleccionado." +msgstr "" +"Indica se se amosan as suxestións dos subcartafoles do cartafol " +"seleccionado." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" -msgstr "" +msgstr "Gráfico activo" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Que tipo de gráfico se ten que amosar." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Unha ferramenta de análise do uso do disco para o escritorio MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -216,6 +215,13 @@ msgid "" "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>" msgstr "" +"<p> Como indica o seu nome, o Analizador de uso de disco é unha utilidade " +"gráfica que permite ver e controlar o uso do seu disco e a estrutura dos " +"cartafoles. Amosa información resumida en gráficos de anel ou árbore. Pode " +"escanear un sistema de ficheiros, o seu cartafol persoal ou calquera outro " +"cartafol, local ou remoto. Hai tamén unha opción para supervisar " +"constantemente os cambios externos no cartafol persoal e avisar o usuario " +"cando un ficheiro foi engadido ou retirado. </p>" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." @@ -242,7 +248,7 @@ msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" -msgstr "Listo" +msgstr "Preparado" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" @@ -289,11 +295,11 @@ msgstr "Gardar a captura de pantalla" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" -msgstr "Visualizar como gráfica de aneis" +msgstr "Ver como gráfica de aneis" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "Visualizar como diagrama en árbore" +msgstr "Ver como diagrama en árbore" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" @@ -411,7 +417,8 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." +msgstr "" +"Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." @@ -421,44 +428,44 @@ msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo." msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localización (URI):" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "C_ompartir:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "Carta_fol:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuario:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome do _dominio:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar co servidor" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servizo:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "A_nalizar" @@ -470,13 +477,15 @@ msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?" msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." -msgstr "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para actualizar os detalles de uso do disco." +msgstr "" +"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para " +"actualizar os detalles de uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Analiza_r de novo" -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" @@ -484,7 +493,7 @@ msgstr "Cartafol" msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Tamaño" @@ -519,7 +528,7 @@ msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mov_er ao lixo" @@ -546,7 +555,7 @@ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo" msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda." @@ -556,7 +565,11 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." +msgstr "" +"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" @@ -564,14 +577,21 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis información." +msgstr "" +"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " +"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis " +"información." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." @@ -581,11 +601,13 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" -msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013.\nProxecto Trasno <[email protected]>, 2013.\nFran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <[email protected]>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.\nSuso Baleato <[email protected]>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\nJesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\nRuben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999." +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>\n" +"Proxecto Trasno <[email protected]>" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento non existe." @@ -595,7 +617,7 @@ msgstr "O cartafol non existe." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Unha ferramenta de busca de ficheiros para o escritorio MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -605,22 +627,29 @@ msgid "" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc.. </p>" msgstr "" +"<p> A Ferramenta de buscas do MATE é unha sinxela, mais potente, utilidade " +"que permite buscar ficheiros e cartafoles en calquera sistema de ficheiros " +"montado. A súa interface dálle acceso instantáneo a unha ampla variedade de " +"parámetros para cada busca, como texto contido nun ficheiro, a propiedade, a" +" data de modificación, o tamaño do ficheiro, a posibilidade de excluír " +"cartafoles, etc.. </p>" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de buscas do MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" +msgstr "" +"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" -msgstr "" +msgstr "Historial de buscas" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." -msgstr "" +msgstr "Esta chave define os elementos que foron buscados anteriormente." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" @@ -634,7 +663,9 @@ msgstr "Desactivar a busca rápida" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." -msgstr "Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar buscas simples de nomes de ficheiro." +msgstr "" +"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar " +"buscas simples de nomes de ficheiro." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" @@ -645,7 +676,10 @@ msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." -msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." +msgstr "" +"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha busca " +"rápida. Permítense os comodíns «*» e «?». Os valores predeterminados son " +"/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" @@ -655,7 +689,9 @@ msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida" msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." -msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find» despois de efectuar unha busca rápida." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde «find»" +" despois de efectuar unha busca rápida." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" @@ -668,7 +704,12 @@ msgid "" "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." -msgstr "Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor predeterminado é /." +msgstr "" +"Esta chave define as rutas que a ferramenta de busca excluirá dunha segunda " +"análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde «find» " +"para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar ficheiros que" +" non foran indexados. Permítense os comodíns «*» e «?». O valor " +"predeterminado é /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" @@ -678,7 +719,9 @@ msgstr "Orde das columnas do resultado da busca" msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." -msgstr "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave non debería ser modificada polo usuario." +msgstr "" +"Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave " +"non debería ser modificada polo usuario." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" @@ -689,7 +732,10 @@ msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." -msgstr "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a largura predeterminada." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " +"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " +"use a largura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" @@ -700,7 +746,10 @@ msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." -msgstr "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta use a altura predeterminada." +msgstr "" +"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " +"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " +"use a altura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" @@ -709,7 +758,9 @@ msgstr "Xanela maximizada predeterminada" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." -msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado " +"maximizado." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" @@ -717,106 +768,135 @@ msgstr "Buscar no cartafol" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»" +msgstr "" +"Esta chave define o valor predeterminado do widget «Buscar en cartafol»" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando" +" se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Date modified less than» está seleccionada" +" cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Date modified more than» está seleccionada" +" cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Size at least» está seleccionada cando se " +"inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Size at most» está seleccionada cando se " +"inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «File is empty» está seleccionada cando se " +"inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Owned by user» está seleccionada cando se " +"inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Owned by group» está seleccionada cando se" +" inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Owner is unrecognized» está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Name does not contain» está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Name matches regular expression» está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Show hidden files and folders» está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Follow symbolic links» está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Excluír outros sistemas de ficheiros» está" +" seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»" +msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" -msgstr "Arrancando %s" +msgstr "Iniciando %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format @@ -826,25 +906,27 @@ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d" +msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio «Type=Link»" +msgstr "" +"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " +"«Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Non é un ítem de inicio" +msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" +msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" @@ -852,7 +934,7 @@ msgstr "FICHEIRO" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" @@ -981,7 +1063,7 @@ msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar ficheiros" @@ -1001,19 +1083,20 @@ msgstr "Non se atopou ningún ficheiro" #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "%'d ficheiro atopado" -msgstr[1] "%'d ficheiros atopados" +msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro" +msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "%'d ficheiro atopado" -msgstr[1] "%'d ficheiros atopados" +msgstr[0] "Atopouse %'d ficheiro" +msgstr[1] "Atopáronse %'d ficheiros" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" -msgstr "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!" +msgstr "" +"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" @@ -1029,7 +1112,9 @@ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" -msgstr "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é ascendente" +msgstr "" +"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é " +"ascendente" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" @@ -1047,19 +1132,24 @@ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»." +msgstr "" +"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes «sortby»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." -msgstr "\n... Demasiados erros para amosar ..." +msgstr "" +"\n" +"... Demasiados erros para amosar ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." -msgstr "O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar esta busca." +msgstr "" +"O resultado da busca pode non ser correcto. Producironse erros ao efectuar " +"esta busca." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" @@ -1069,7 +1159,9 @@ msgstr "Amosar máis _detalles" msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" -msgstr "Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere desactivar a función busca rápida?" +msgstr "" +"Os resultados da busca poden non ser correctos ou non estar ao día. Quere " +"desactivar a función busca rápida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" @@ -1078,7 +1170,8 @@ msgstr "Desactivar a busca _rápida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." @@ -1105,263 +1198,266 @@ msgstr "«%s» en %s" msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Eliminar «%s»" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcións _dispoñíbeis:" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Opcións dispoñíbeis" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Engadir unha opción de busca" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" -msgstr "Visualización de lista" +msgstr "Vista en lista" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "O _nome contén:" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." -msgstr "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen comodíns." +msgstr "" +"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen " +"comodíns." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "O nome contén" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "Bus_car no cartafol:" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Examinar" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Buscar no cartafol" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." -msgstr "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca." +msgstr "" +"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar máis _opcións" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Seleccionar máis opcións" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Prema para amosar o manual de axuda." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Prema para pechar «Buscar ficheiros»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Prema para efectuar unha busca." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Prema para deter a busca." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" -msgstr "- a ferramenta de busca do MATE" +msgstr "- a ferramenta de buscas do MATE" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?" -msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?" +msgstr[0] "Confirma de que quere abrir %d documento?" +msgstr[1] "Confirma de que quere abrir %d documentos?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." -msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." +msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela independente" +msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas independentes." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Non hai instalado un visor que sexa quen de amosar o documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" -msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?" -msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?" +msgstr[0] "Confirma que quere abrir %d cartafol?" +msgstr[1] "Confirma que quere abrir %d cartafoles?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s." #. Popup menu item: Open -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir _con %s" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir _con %s" #. Popup menu item: Open With -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Containing Folder -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" -msgstr "" +msgstr "Abrir o _cartafol contedor" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gardar resultados como..." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gardar os resultados da busca como..." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Non foi posíbel gardar o documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento." @@ -1491,7 +1587,7 @@ msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" -msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro" +msgstr "Visor de ficheiros de rexistro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" @@ -1505,7 +1601,9 @@ msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio" msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." +msgstr "" +"Especifica o ficheiro de rexistro amosado ao inicio. O predeterminado é " +"/var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" @@ -1515,23 +1613,27 @@ msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para amosar o rexistro" msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." -msgstr "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal." +msgstr "" +"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para amosar o " +"rexistro na viata de árbore principal. O predeterminado cóllese do tamaño do" +" tipo de letra predeterminado do terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" -msgstr "Altura da xanela principal en píxeles" +msgstr "Altura da xanela principal en píxeis" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visor." +msgstr "Especifica a altura en píxeis da xanela principal do visor." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" -msgstr "Largura da xanela principal en píxeles" +msgstr "Largura da xanela principal en píxeis" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeles." +msgstr "" +"Especifica a largura da xanela principal do visor de rexistros en píxeis." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" @@ -1541,15 +1643,17 @@ msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio" msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." -msgstr "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase " +"unha lista predeterminada ao ler /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" -msgstr "" +msgstr "Lista de filtros gardados" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" -msgstr "" +msgstr "Lista de filtros de expresións regulares gardados" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 @@ -1614,7 +1718,7 @@ msgstr "Editar filtro" msgid "Add new filter" msgstr "Engadir novo filtro" -#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 +#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtros" @@ -1628,7 +1732,7 @@ msgstr "Buscar o anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca" +msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" @@ -1636,7 +1740,7 @@ msgstr "Buscar o seguinte" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca" +msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" @@ -1644,7 +1748,9 @@ msgstr "Limpar a cadea de busca" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." -msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro estea danado." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro " +"estea danado." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." @@ -1676,11 +1782,11 @@ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" -msgstr "Visualizador de rexistro" +msgstr "Visor do rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771 +#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" -msgstr "Visualizador do rexistro do sistema" +msgstr "Visor do rexistro do sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format @@ -1696,152 +1802,167 @@ msgstr "%d liñas (%s) - %s" msgid "Open Log" msgstr "Abrir rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:368 +#: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s" -#: ../logview/src/logview-window.c:482 +#: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Axustado" -#: ../logview/src/logview-window.c:497 +#: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" -#: ../logview/src/logview-window.c:777 +#: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un visor do rexistro do sistema para o MATE." -#: ../logview/src/logview-window.c:820 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 +#: ../logview/src/logview-window.c:816 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../logview/src/logview-window.c:823 +#: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "Filtros" -#: ../logview/src/logview-window.c:826 +#: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../logview/src/logview-window.c:826 +#: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:828 +#: ../logview/src/logview-window.c:824 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../logview/src/logview-window.c:828 +#: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Pechar este rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:830 +#: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../logview/src/logview-window.c:830 +#: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Saír do visor de rexistro do sistema" -#: ../logview/src/logview-window.c:833 +#. Edit menu +#: ../logview/src/logview-window.c:829 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../logview/src/logview-window.c:833 +#: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../logview/src/logview-window.c:835 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 +#: ../logview/src/logview-window.c:831 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../logview/src/logview-window.c:835 +#: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar todo o rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:837 +#: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." -msgstr "_Buscar..." +msgstr "_Atopar..." -#: ../logview/src/logview-window.c:837 +#: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro" -#: ../logview/src/logview-window.c:840 +#: ../logview/src/logview-window.c:836 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Acer_car" + +#: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamaño de texto maior" -#: ../logview/src/logview-window.c:842 +#: ../logview/src/logview-window.c:838 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamaño de texto menor" -#: ../logview/src/logview-window.c:844 +#: ../logview/src/logview-window.c:840 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Tamaño de texto normal" -#: ../logview/src/logview-window.c:847 +#: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar filtros" -#: ../logview/src/logview-window.c:847 +#: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar filtros" -#: ../logview/src/logview-window.c:850 +#: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visor de rexistros" -#: ../logview/src/logview-window.c:852 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 +#: ../logview/src/logview-window.c:848 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../logview/src/logview-window.c:852 +#: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Amosar o diálogo Sobre para o visor de rexistros" -#: ../logview/src/logview-window.c:857 +#: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" -#: ../logview/src/logview-window.c:857 +#: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amosar a barra de estado" -#: ../logview/src/logview-window.c:859 +#: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../logview/src/logview-window.c:859 +#: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Amosar o panel lateral" -#: ../logview/src/logview-window.c:861 +#: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Amosar só as coincidencias" -#: ../logview/src/logview-window.c:861 +#: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Só amosa as liñas que coinciden cos filtros proporcionados" -#: ../logview/src/logview-window.c:993 +#: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»" -#: ../logview/src/logview-window.c:1421 +#: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Versión: " -#: ../logview/src/logview-window.c:1529 +#: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:" @@ -1851,15 +1972,16 @@ msgstr "Servidor de dicionario predeterminado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Dicionario do MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña" +msgstr "" +"Verificar as definicións de palabras e a ortografía nun dicionario en liña" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Un dicionario para o escritorio MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -1868,22 +1990,26 @@ msgid "" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. </p>" msgstr "" +"<p> O Dicionario do MATE permite buscar palabras en dicionarios en liña. Ven" +" preconfigurado cunha lista de servidores DICT (RFC 2229), á que pode " +"engadir os seus propios orixes , tamén pode seleccionar servidores " +"específicos para unha consulta específica. </p>" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" -msgstr "" +msgstr "Factoría do miniaplicativo Dicionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" -msgstr "" +msgstr "Factoría para o aplicativo de dicionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" -msgstr "" +msgstr "Buscar no dicionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" -msgstr "" +msgstr "Buscar palabras nun dicionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" @@ -1894,7 +2020,11 @@ msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" -msgstr "O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de dicionarios" +msgstr "" +"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos " +"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación («!») significa " +"que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de " +"dicionarios" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" @@ -1904,7 +2034,10 @@ msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar" msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." -msgstr "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é coincidir con palabras exactamente iguais." +msgstr "" +"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de " +"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é" +" coincidir con palabras exactamente iguais." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" @@ -1921,7 +2054,9 @@ msgstr "O nome da orixe do dicionario usada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das palabras." +msgstr "" +"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das " +"palabras." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" @@ -1967,7 +2102,9 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon recursos axeitados" +msgstr "" +"Produciuse un fallo na busca do nome da máquina «%s»: non se atoparon " +"recursos axeitados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format @@ -1977,21 +2114,26 @@ msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada" +msgstr "" +"Produciuse un fallo na busca da máquina «%s»: oa máquina non foi atopada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" -msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor respondeu co código %d (servidor caido)" +msgstr "" +"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en «%s:%d». O servidor " +"respondeu co código %d (servidor caido)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" -msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n: «%s»" +msgstr "" +"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n" +": «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format @@ -2021,7 +2163,8 @@ msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" +msgstr "" +"Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format @@ -2038,12 +2181,16 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d" msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" -msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n" +"%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" +msgstr "" +"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en " +"'%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format @@ -2100,27 +2247,27 @@ msgstr "_Anterior" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Está en proceso outra busca" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." -msgstr "Agarde até que finalice a busca actual." +msgstr "Agarde ata que remate a busca actual." -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" -msgstr "Nome do ficheiro" +msgstr "Nome de ficheiro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" @@ -2128,7 +2275,7 @@ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" -msgstr "" +msgstr "O nome que se amosa desta orixe do dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" @@ -2145,7 +2292,7 @@ msgstr "Base de datos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" -msgstr "" +msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 @@ -2154,7 +2301,7 @@ msgstr "Estratexia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" -msgstr "" +msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" @@ -2181,7 +2328,9 @@ msgstr "O tipo de transporte non é correcto '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" -msgstr "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario" +msgstr "" +"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do " +"dicionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 @@ -2189,13 +2338,17 @@ msgstr "Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" -msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do " +"dicionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" -msgstr "Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes de dicionario: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes " +"de dicionario: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format @@ -2273,14 +2426,14 @@ msgid "Show GDict Options" msgstr "Amosar as opcións do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Buscar palabras en dicionarios" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" @@ -2294,7 +2447,11 @@ msgid "" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" -msgstr "Definición para «%s»\n De «%s»:\n\n%s\n" +msgstr "" +"Definición para «%s»\n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format @@ -2315,7 +2472,9 @@ msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada" msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" -msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n" +"%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 @@ -2357,132 +2516,132 @@ msgstr "bd" msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Buscar palabras en dicionarios" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sen título" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpar as definicións atopadas" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar a definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpar o texto da definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimir as definicións localizadas" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir a definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimir o texto da definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gardar as definicións atopadas" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Gardar definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar a xanela do dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Amosar ou agochar a xanela da definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Escriba a palabra que quere buscar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias de dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Buscar o texto se_leccionado" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Li_mpar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format @@ -2518,19 +2677,19 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista." msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" -msgstr "" +msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións" @@ -2572,171 +2731,175 @@ msgstr[1] "Atopáronse %d definicións" msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionario" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nova busca" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "_Vista previa..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Vista previa deste documento" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar _seguinte" +msgstr "Atopar _seguinte" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar an_terior" +msgstr "Buscar a an_terior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #. Go menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición a_nterior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ir á definición anterior" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "Definición _seguinte" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ir á seguinte definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Primeira definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ir á primeira definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir á última definición" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "_Palabras semellantes" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "orixes de dicionarios" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis" #. View menu -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexia `%s' seleccionada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos `%s' seleccionada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palabra `%s' seleccionada" #. speller -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala" #. strat-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar" #. source-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar" #. db-chooser -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "B_uscar:" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Palabras semellantes" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionarios dispoñíbeis" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexias dispoñíbeis" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "orixes de dicionarios" @@ -2747,7 +2910,7 @@ msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" -msgstr "orixe" +msgstr "Orixe" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" @@ -2783,7 +2946,7 @@ msgstr "Estratexias" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" -msgstr "" +msgstr "Unha utilidade de captura de pantalla para o escritorio MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2792,10 +2955,14 @@ msgid "" "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format. </p>" msgstr "" +"<p> Capturas de pantalla do MATE é unha utilidade sinxela que permite tomar " +"capturas de pantalla do seu escritorio ou das xanelas dos aplicativos. Pode " +"seleccionar a copia no portapapeis do sistema ou gardalos no formato de " +"imaxe Portable Network Graphics (.png). </p>" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" @@ -2821,7 +2988,9 @@ msgstr "Atraso da captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." -msgstr "Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de pantalla." +msgstr "" +"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de " +"pantalla." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" @@ -2855,152 +3024,160 @@ msgstr "Efecto do bordo" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." -msgstr "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son «shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)." +msgstr "" +"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son " +"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border» (bordo)." -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Eliminar sombra" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Bordo" #. * Include pointer * -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluír p_unteiro" #. * Include window border * -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluír o _bordo da xanela" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efecto:" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar to_do o escritorio" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _xanela actual" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccione _área a capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar despois dun _atraso de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517 -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "segundos" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efectos" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Facer unha _captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." -msgstr "Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n O erro foi %s.\n Elixa outra localización e probe de novo." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n" +" O erro foi %s.\n" +" Elixa outra localización e probe de novo." -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla feita" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla en %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla en %s - %d.png" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]" +msgstr "" +"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efecto" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Definir as opcións interactivamente" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" -msgstr "" +msgstr "Imprimir a información da versión e saír" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" -#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 +#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" -msgstr "Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n" +msgstr "" +"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo " +"tempo.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format @@ -3010,13 +3187,17 @@ msgid "" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" +"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de pantalla.\n" +"%s\n" +"\n" +"Comprobe a instalación do mate-utils" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 -#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 +#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura-de-pantalla.png" @@ -3025,17 +3206,22 @@ msgstr "Captura-de-pantalla.png" msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" -msgstr "Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n%s" +msgstr "" +"Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n" +"%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." -msgstr "O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a captura de pantalla no disco." +msgstr "" +"O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a " +"captura de pantalla no disco." -#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 +#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" -msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco" +msgstr "" +"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" |