summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
diff options
context:
space:
mode:
authormate-i18n <[email protected]>2014-07-12 10:33:21 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2014-07-12 10:33:21 +0200
commit6057e15a21c9fa827b93f00691d2f6e1c2720b63 (patch)
tree986d5b9c27f4de13cfefe15e946df0ea12c05339 /po/tr.po
parentac4b83ed52967e8776a5fcdea920cae774e12dc8 (diff)
downloadmate-utils-6057e15a21c9fa827b93f00691d2f6e1c2720b63.tar.bz2
mate-utils-6057e15a21c9fa827b93f00691d2f6e1c2720b63.tar.xz
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r--po/tr.po153
1 files changed, 80 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index faff4950..ae3b7665 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -3,23 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Barbaros Uluta�_ <[email protected]>, 2003.
-# Baris Cicek <[email protected]>, 2004, 2005, 2008, 2009.
-# Deniz Koçak <[email protected]>, 2005.
-# Rıdvan CAN <[email protected]>, 2003.
+# Atilla Öntaş <[email protected]>, 2014
+# Barbaros Uluta�_ <[email protected]>, 2003
+# Baris Cicek <[email protected]>, 2004-2005,2008-2009
+# Deniz Koçak <[email protected]>, 2005
+# mauron, 2012-2014
+# mauron, 2012
+# Rıdvan CAN <[email protected]>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-18 23:03+0000\n"
-"Last-Translator: mauron <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-26 20:42+0000\n"
+"Last-Translator: Atilla Öntaş <[email protected]>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
@@ -28,7 +31,7 @@ msgstr "Disk Kullanım Analizcisi"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Klasör boyutlarını ve mevcut boş disk alanını kontrol et"
+msgstr "Dizin boyutlarını ve mevcut boş disk alanını kontrol et"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
@@ -40,7 +43,7 @@ msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıtları seç:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle"
+msgstr "Ev _dizininizdeki değişiklikleri izle"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
@@ -48,7 +51,7 @@ msgstr "_Analizci"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara"
+msgstr "_Ev Dizinini Tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
@@ -56,11 +59,11 @@ msgstr "_Dosya sistemini tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
-msgstr "Klasörü _Tara..."
+msgstr "Dizini _Tara..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..."
+msgstr "_Uzaktaki Dizini Tara..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
@@ -106,11 +109,11 @@ msgstr "_İçindekiler"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
-msgstr "Başlangıç klasörünü tara"
+msgstr "Ev dizinini tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
-msgstr "Başlangıç Dizinini Tara"
+msgstr "Ev Dizinini Tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
@@ -122,7 +125,7 @@ msgstr "Dosya Sistemini Tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
-msgstr "Bir klasörü tara"
+msgstr "Bir dizinü tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
@@ -134,7 +137,7 @@ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara"
+msgstr "Uzaktaki Dizini Tara"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
@@ -162,11 +165,11 @@ msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir"
+msgstr "Ev dizininin izlenmesini etkinleştir"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi."
+msgstr "Ev dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
@@ -178,11 +181,11 @@ msgstr "Taramada dikkate alınmayacak bölümler için URI listesi."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi"
+msgstr "Alt dizin balonlarının görünmesi"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Seçilen klasörün alt klasörleri için ipucu balonlarının çizilip çizilmeyeceğini belirler."
+msgstr "Seçilen dizinin alt dizinleri için ipucu balonlarının çizilip çizilmeyeceğini belirler."
#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
@@ -228,6 +231,7 @@ msgstr "sabit bağlantılar içerir:"
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d unsur"
+msgstr[1] "%5d unsur"
#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
@@ -235,11 +239,11 @@ msgstr "İzleme başlatılamadı"
#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek."
+msgstr "Ev dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek."
#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Üst klasöre taşı"
+msgstr "Üst dizine taşı"
#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr "Modelden kök düğümü atan"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor"
+msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor!"
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
@@ -430,13 +434,13 @@ msgstr "_Tara"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
+msgstr "Ev dizininiz tekrar taransın mı?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını güncellemek için tekrar taramayı seçin."
+msgstr "Ev dizininin içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını güncellemek için tekrar taramayı seçin."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
@@ -444,7 +448,7 @@ msgstr "_Tekrar Tara"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
-msgstr "Klasör"
+msgstr "Dizin"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
@@ -460,21 +464,21 @@ msgstr "İçindekiler"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
-msgstr "Bir Klasör Seçin"
+msgstr "Bir Dizin Seçin"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Gizli klasörleri göster"
+msgstr "_Gizli dizinleri göster"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!"
+msgstr "Dışlanan bir dizinü kontrol edilemez!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil"
+msgstr "\"%s\" geçerli bir dizin değil"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
@@ -482,7 +486,7 @@ msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
-msgstr "_Klasör Aç"
+msgstr "_Dizin Aç"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
@@ -492,11 +496,11 @@ msgstr "Çöp'e _Taşı"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı"
+msgstr "\"%s\" dizinü açılamadı"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
+msgstr "Dizini gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
@@ -537,7 +541,7 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazınız."
+msgstr "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız."
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
@@ -653,7 +657,7 @@ msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir."
+msgstr "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-veritabanı adı. Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
@@ -691,7 +695,7 @@ msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
-msgstr "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar."
+msgstr "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu hatırlamak için kullanılır. Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
@@ -702,7 +706,7 @@ msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar."
+msgstr "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu hatırlamak için kullanılır. Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
@@ -735,7 +739,7 @@ msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
-msgstr "Bu anahtar durum çubuğunun görünür olup olmaması gerektiğini belirtir ve oturumlar arasında durum çubuğunun durumunu hatırlamak için kullanılır.Bunu TRUE yapmak durum çubuğunun her zaman görüntülenmesini sağlar."
+msgstr "Bu anahtar durum çubuğunun görünür olup olmaması gerektiğini belirtir ve oturumlar arasında durum çubuğunun durumunu hatırlamak için kullanılır. Bunu TRUE yapmak durum çubuğunun her zaman görüntülenmesini sağlar."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
@@ -746,7 +750,7 @@ msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
-msgstr "Bu anahtar kenar çubuğunun hangi sayfasının gösterilmesi gerektiğini belirtir ve oturumlar arasında bu ayarı hatırlamak için kullanılır.. \"speller\" ya da \"databases\" değerlerini alabilir. "
+msgstr "Bu anahtar kenar çubuğunun hangi sayfasının gösterilmesi gerektiğini belirtir ve oturumlar arasında bu ayarı hatırlamak için kullanılır.. \"speller\" ya da \"databases\" değerlerini alabilir."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
@@ -785,7 +789,7 @@ msgstr "_Taşıma:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Makine Adı"
+msgstr "_Makine Adı:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
@@ -864,7 +868,7 @@ msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
-msgstr "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile cevap verdi (sunucu çalışmıyor)"
+msgstr "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı. Sunucu %d kodu ile cevap verdi (sunucu çalışmıyor)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
@@ -1179,7 +1183,7 @@ msgid ""
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "'%2$s' veritabanından\n'%1$s' için tanım gelen tanım:\n\n%3$s\n"
+msgstr "'%2$s' veritabanından\n '%1$s' için tanım gelen tanım:\n\n%3$s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
@@ -1262,7 +1266,7 @@ msgstr "Bir Kopya Kaydet"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
-msgstr "İsimsiz döküman"
+msgstr "İsimsiz doküman"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
@@ -1452,6 +1456,7 @@ msgstr "Tanım bulunamadı"
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d tanım bulundu"
+msgstr[1] "%d tanım bulundu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
@@ -1501,7 +1506,7 @@ msgstr "_Tümünü Seç"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara"
+msgstr "Doküman içinde kelime ya da deyim ara"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
@@ -1559,7 +1564,7 @@ msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler"
+msgstr "Ulaşılabilir _Stratejiler"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
@@ -1674,14 +1679,12 @@ msgstr "Yakalamak için _alan seçin"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Yakalamadan ö_nce beklenecek süre"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
@@ -1812,7 +1815,7 @@ msgstr "İ_sim:"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "_Klasöre kaydet:"
+msgstr "_Dizine kaydet:"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
@@ -1850,7 +1853,7 @@ msgstr "Kenarlıkları Kapsa"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa"
+msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenarlıklarını da kapsa"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
@@ -1930,7 +1933,7 @@ msgstr "Dosya Ara..."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Bu bilgisayardaki dökümanları ve dizinleri ada veya içeriğe göre konumlandır"
+msgstr "Bu bilgisayardaki dokümanları ve dizinleri ada veya içeriğe göre konumlandır"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
@@ -2038,7 +2041,7 @@ msgstr "\"Ait olduğu grup\" arama seçeneğini seçin"
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama seçeneğininseçili olup olmadığını belirler."
+msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2080,13 +2083,13 @@ msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyu
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "\"Gizli dosya ve klasörleri göster\" arama seçeneğini seçin"
+msgstr "\"Gizli dosya ve dizinleri göster\" arama seçeneğini seçin"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
+msgstr "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve dizinleri göster\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2154,7 +2157,7 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları tanımlar.İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir."
+msgstr "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları tanımlar. İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci aramanın amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -2199,11 +2202,11 @@ msgstr "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlay�
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
-msgstr "Klasör içinde Ara"
+msgstr "Dizin içinde Ara"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar."
+msgstr "Bu anahtar \"Dizin içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
@@ -2214,6 +2217,7 @@ msgstr "Yardım belgesi açılamadı."
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr[1] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
@@ -2221,6 +2225,7 @@ msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak."
+msgstr[1] "Bu %d farklı pencere açacak."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
@@ -2230,7 +2235,7 @@ msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı."
+msgstr "\"%s\" dizinü açılamadı."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
@@ -2244,7 +2249,8 @@ msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr[0] "%d tane dizinü açmak istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr[1] "%d tane dizinü açmak istediğinizden emin misiniz?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
@@ -2301,7 +2307,7 @@ msgstr "_Birlikte Aç"
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Klasör Aç"
+msgstr "_Dizin Aç"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
@@ -2335,7 +2341,7 @@ msgstr "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine y
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör."
+msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir dizin."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
@@ -2379,7 +2385,6 @@ msgstr "%s bağlantısı"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
@@ -2560,7 +2565,7 @@ msgstr "GÜN"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
-msgstr "KILOBAYT"
+msgstr "KİLOBAYT"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
@@ -2572,7 +2577,7 @@ msgstr "GRUP"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
-msgstr "ŞABLOM"
+msgstr "ŞABLON"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
@@ -2609,12 +2614,14 @@ msgstr "Dosya Bulunamadı"
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Dosya Bulundu"
+msgstr[1] "%'d Dosya Bulundu"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d dosya bulundu"
+msgstr[1] "%'d dosya bulundu"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -2626,11 +2633,11 @@ msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın"
+msgstr "\"Dizin içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih"
+msgstr "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, dizin, boyut, tür ve tarih"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
@@ -2674,7 +2681,7 @@ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini devre dışı bırakmak ister misiniz?"
+msgstr "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir. Hızlı arama özelliğini devre dışı bırakmak ister misiniz?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -2683,7 +2690,7 @@ msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n"
+msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
@@ -2770,7 +2777,7 @@ msgstr "İsim içerir"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Klasör içinde bak:"
+msgstr "_Dizin içinde bak:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
@@ -2778,11 +2785,11 @@ msgstr "Göz at"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
-msgstr "Klasör içinde ara"
+msgstr "Dizin içinde ara"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin."
+msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz dizin ya da aygıt adını girin."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
@@ -2910,7 +2917,7 @@ msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu"
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-width yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden alınmıştır."
+msgstr "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak sabit genişlikli yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden alınmıştır."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
@@ -2926,7 +2933,7 @@ msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir"
+msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"