diff options
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 3614 |
1 files changed, 3614 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 00000000..81dcdf79 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,3614 @@ +# Asturian translation for mate-utils +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the mate-utils package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-utils\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-04 21:43+0000\n" +"Last-Translator: Astur <[email protected]>\n" +"Language-Team: Asturian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:12+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador d'Usu de Discu" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Espaciu _ocupáu" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Esplorar carpeta _remota…" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "Esplorar _carpeta..." + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Esplorar sistema de ficheros" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Esplorar carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 +msgid "Scan Home" +msgstr "Esplorar carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Esplorar carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Esplorar sistema de _ficheros" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Esplorar carpeta _personal" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Esplorar una carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Esplorar una carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Esplorar sistema de ficheros" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Esplorar carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "" +"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Detener la exploración" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analizador" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Contrayer too" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663 +msgid "_Contents" +msgstr "_Índiz" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Estenderexar too" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640 +msgid "_Help" +msgstr "_Aida" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra Ferramientes" + +#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "" +"Una llista de uri pa les particiones que se quieran torgar de l'escanéu." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Exluded partitions uris" +msgstr "Uris de les particiones torgáes" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estáu ye visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra Ferramientes Visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" +"Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser " +"monitorizáu." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien " +"de ser adicable." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "" +"Indica si se deben amosar los comentarios de los subdireutorios del " +"direutoriu escoyíu." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" +"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana " +"principal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 +msgid "Scanning..." +msgstr "Escaneando..." + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 +#: ../baobab/src/callbacks.c:302 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "Calculando barres de porcentaxes…" + +#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 +#: ../baobab/src/callbacks.c:306 +msgid "Ready" +msgstr "Llistu" + +#: ../baobab/src/baobab.c:338 +msgid "Total filesystem usage:" +msgstr "Usu total del sistema de ficheros:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:377 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "contién enllaces duros de:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:386 +#, c-format +msgid "% 5d item" +msgid_plural "% 5d items" +msgstr[0] "% 5d elementu" +msgstr[1] "% 5d elementos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:737 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Nun se pue entamar la monotorización" + +#: ../baobab/src/baobab.c:738 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán." + +#: ../baobab/src/baobab.c:783 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Mover al direutoriu superior" + +#: ../baobab/src/baobab.c:787 +msgid "Zoom in" +msgstr "Acercar zoom" + +#: ../baobab/src/baobab.c:791 +msgid "Zoom out" +msgstr "Amenorgar zoom" + +#: ../baobab/src/baobab.c:795 +msgid "Save snapshot" +msgstr "Guardar la instantánea" + +#: ../baobab/src/baobab.c:843 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:845 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol" + +#: ../baobab/src/baobab.c:917 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía." + +#: ../baobab/src/baobab.c:968 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe" + +#: ../baobab/src/baobab.c:971 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Fondura másima" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 +msgid "Chart model" +msgstr "Modelu de diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Afitar el modelu de diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nodu raíz del diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Guardar captura" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipu d'_imaxe:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 +msgid "Scan" +msgstr "Esplorar" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 +msgid "Device" +msgstr "Preséu" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Puntu de montax" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Tipu de sistema de ficheros" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamañu total" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\"" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176 +msgid "Custom Location" +msgstr "Llugar Personalizáu" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Llugar (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485 +msgid "Optional information:" +msgstr "Información opcional:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 +msgid "_Share:" +msgstr "_Compartir" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpeta:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nome d'_Usuariu:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome de _Dominiu:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al Sirvidor" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipu de serviciu:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782 +msgid "_Scan" +msgstr "_Esplorar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 +msgid "Usage" +msgstr "Usu" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 +msgid "Contents" +msgstr "Índiz" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleicionar Carpeta" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "_Amosar carpetes ocultes" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 +msgid "_Open Folder" +msgstr "_Abrir Carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la Papelera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 +msgid "used:" +msgstr "usaú:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 +msgid "available:" +msgstr "disponible:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa " +"actualizar los detalles d'usu del discu" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Volver a inspeccionar" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:97 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:98 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu" + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" +" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" nelo https://launchpad.net/~manelo88" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 +msgid "The document does not exist." +msgstr "El documentu nun esiste." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:356 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "El direutoriu nun esiste." + +#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 +msgid "Floppy Formatter" +msgstr "Formateador de disquettes" + +#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 +msgid "Format floppy disks" +msgstr "Dar formatu a disquettes" + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 +msgid "" +"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " +"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." +msgstr "" +"0 pa un formatu rápidu, 1 pa unu estándar (amesta un formatu a baxu-nivel) y " +"pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques malos)." + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 +msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" +msgstr "SÓLO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisión pal formatu FAT" + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 +msgid "Default filesystem type" +msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisión" + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 +msgid "Default formatting mode" +msgstr "Mou de formatu por omisión" + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 +msgid "" +"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " +"mtools as the preferred FAT formatting backend." +msgstr "" +"TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferíu pal formatu FAT o FALSE pa " +"afitar mtools como backend preferíu pal formatu FAT." + +#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 +msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." +msgstr "" +"ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos DOS." + +#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 +msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." +msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu." + +#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 +#, c-format +msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" +msgstr "Fallu Internu: Valor estrañu (%ld) en do_test\n" + +#. while (!i) +#. ; +#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 +msgid "Checking for bad blocks..." +msgstr "Restolando bloques malos..." + +#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 +#, c-format +msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" +msgstr "Fallu al abrir el preséu %s pa restolar bloques malos\n" + +#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 +msgid "Checking for bad blocks... Done" +msgstr "Restolando bloques malos... Fecho" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 +msgid "Formatting the disk..." +msgstr "Dando-y formatu al discu" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 +msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." +msgstr "Nun se qué ye esto, pero tien un fallu grande." + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 +#, c-format +msgid "Error formatting track #%d" +msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 +msgid "Error during completion of formatting" +msgstr "Fallu al completar el formatu" + +#. XXXX - need to tell parent we're finished +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 +msgid "Formatting the disk... Done" +msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho" + +#. XXXX - tell parent we're starting verify stage +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 +msgid "Verifying the format..." +msgstr "Verificando'l formatu..." + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 +msgid "" +"Unable to write to the floppy.\n" +"\n" +"Please confirm that it is not write-protected." +msgstr "" +"Nun pue escribise nel disquette.\n" +"\n" +"Confirma que nun tea protexíu escontra escritura." + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." +msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el preséu de disquette %s." + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to access the floppy disk.\n" +"\n" +"Please confirm that it is in the drive\n" +"with the drive door shut." +msgstr "" +"Nun hai accesu al disquette.\n" +"\n" +"Confirma si ta enxertáu nel preséu\n" +"y si la puerta d'esti ta zarrada." + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Generic error accessing floppy device %s.\n" +"\n" +"Error code %s:%d" +msgstr "" +"fallu xenéricu al acceder a la disquetera %s.\n" +"\n" +"Códigu de fallu %s:%d" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 +#, c-format +msgid "" +"Read Error:\n" +"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +msgstr "" +"Fallu de llectura:\n" +"Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleíu %d" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 +#, c-format +msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leíu %d" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 +#, c-format +msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " +msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... " + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 +#, c-format +msgid "Error closing device %s" +msgstr "Ocurrió un fallu al pesllar el dispositivu %s" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 +msgid "Verifying the format... Done" +msgstr "Verificando'l formatu... Finando" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 +#, c-format +msgid "Unable to write to device %s" +msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 +#, c-format +msgid "" +"Generic error accessing floppy device %s.\n" +"\n" +"Error code %s" +msgstr "" +"Fallu xenéricu al guetar la disquetera %s.\n" +"\n" +"Códigu del fallu %s" + +#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 +msgid "Could not determine current floppy geometry." +msgstr "Nun se pudo determinar la xeometría actual del disquette." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 +msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." +msgstr "" +"Ocurrió unfallu al facer un nome únicu pal archivu que contien la llista de " +"los bloques dañáos." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 +msgid "Error while filling the bad blocks list file." +msgstr "" +"Ocurrió un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques " +"dañáos." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 +#, c-format +msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." +msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu (%s): %s." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 +msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." +msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocía, encaboxando." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 +#, c-format +msgid "" +"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" +"\n" +"%s (%d)" +msgstr "" +"La ferramienta de creación de sistemes d'archivu (%s) informó de los errores " +"siguientes:\n" +"\n" +"%s (%d)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 +msgid "Abnormal child process termination." +msgstr "Finando mal el procesu fíu." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 +#, c-format +msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." +msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 +#, c-format +msgid "" +"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" +"%s." +msgstr "" +"La utilidad de verificación de bloques dañáos (mbadblocks) report'los fallos " +"darréu:\n" +"%s." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 +msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." +msgstr "Finó incorreutamente'l procesu fíu mbadblocks." + +#. make the filesystem +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 +msgid "Making filesystem on disk..." +msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 +msgid "Unable to create filesystem correctly." +msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 +msgid "Making filesystem on disk... Done" +msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... Fináu" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 +msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" +msgstr "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 +msgid "Error while checking the bad blocks." +msgstr "Produxó un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos." + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 +msgid "" +"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " +"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " +"formatting.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Aviso</b>: La utilidá mbadblocks nun ta instalada nesti " +"sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat).</" +"i></small>" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 +msgid "DOS (FAT)" +msgstr "DOS (FAT)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 +msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" +msgstr "Doble densidá 3,5\" (720 KiB)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 +msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" +msgstr "Doble densidá 5,25\" (360 KiB)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 +msgid "File system _type:" +msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 +msgid "Filesystem Settings" +msgstr "Opciones del sistema de ficheros" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 +msgid "Floppy _density:" +msgstr "Densi_dá del disquete:" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 +msgid "Floppy de_vice:" +msgstr "Preséu de disq_uette:" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 +msgid "Formatting Mode" +msgstr "Mou de formateu" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 +msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" +msgstr "Alta densidá 3,5\" (1.44 MiB)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 +msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" +msgstr "Alta densidá 5.25\" (1.2 MiB)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 +msgid "Linux Native (ext2)" +msgstr "Linux nativu (ext2)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 +msgid "Physical Settings" +msgstr "Opciones físiques" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 +msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" +msgstr "" +"C_ompletu (facer un revisión de bloques dañáos adicional al mou normal)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 +msgid "Volume _name:" +msgstr "_Nome del volumen:" + +#. This is the "format" verb (not the noun). +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatear" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 +msgid "_Quick (only creates the filesystem)" +msgstr "_Rápidu (sólo faese'l sistema de ficheru)" + +#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 +msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" +msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rápidu)" + +#: ../gfloppy/src/main.c:257 +msgid "Cannot Format" +msgstr "Nun se pue formatear" + +#: ../gfloppy/src/main.c:258 +msgid "" +"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " +"can't format a floppy without one of them." +msgstr "" +"Nun tan instaláes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue dase " +"formatu a un disquette ensin denguna d'elles." + +#: ../gfloppy/src/main.c:278 +#, c-format +msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." +msgstr "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu." + +#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 +#, c-format +msgid "" +"The device %s is disconnected.\n" +"Please attach device to continue." +msgstr "" +"El dispositivu %s ta desconeutáo.\n" +"Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir." + +#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " +"be possible.\n" +"Contact your system administrator about getting write permissions." +msgstr "" +"Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun podrá\n" +"ser fecho.\n" +"Póngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos " +"permisos." + +#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 +msgid "Cannot initialize device" +msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu" + +#: ../gfloppy/src/main.c:340 +#, c-format +msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." +msgstr "Nun puede abrise dengún preséu, el formatu nun puede continuar." + +#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 +msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" +msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" + +#: ../gfloppy/src/main.c:507 +msgid "Could not display help for the floppy formatter." +msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes." + +#: ../gfloppy/src/main.c:526 +msgid "Incorrect volume name" +msgstr "Nome del volumen incorreutu" + +#: ../gfloppy/src/main.c:527 +msgid "The volume name can't contain any blank space." +msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengún espaciu en blancu." + +#: ../gfloppy/src/main.c:571 +msgid "The device to format" +msgstr "El dispositivu a formatear" + +#: ../gfloppy/src/main.c:571 +msgid "DEVICE" +msgstr "PRESEU" + +#: ../gfloppy/src/main.c:581 +msgid "- Floppy Formatter" +msgstr "- Formateador de Disquettes" + +#: ../gfloppy/src/progress.c:126 +#, c-format +msgid "" +"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been " +"found and marked." +msgid_plural "" +"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " +"been found and marked." +msgstr[0] "" +"Diose formatu al disquette, pero alcontróse y marcóse <b>%d bloque " +"estropiao</b> (de %d)." +msgstr[1] "" +"Diose formatu al disquette, pero alcontráronse y marcáronse <b>%d bloques " +"estropiaos</b> (de %d)." + +#: ../gfloppy/src/progress.c:129 +msgid "Floppy formatted successfully." +msgstr "Diose formatu al disquette correutamente." + +#: ../gfloppy/src/progress.c:135 +msgid "Floppy formatting cancelled." +msgstr "Formatu del disquette encaboxáu" + +#: ../gfloppy/src/progress.c:178 +msgid "Format Progress" +msgstr "Progresu del formateu" + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Guetar en diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "L_limpiar" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "_Guetar el testu seleicionáu" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencies" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "Im_prentar" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "" +"Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "Puertu usáu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"Especifica si quiés usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de " +"si el sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye " +"TRUE. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "La base de datos predeterminada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "L'altor por omisión del ventanu de la aplicación" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicación" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye dict." +"org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. Esta " +"clave ta desaniciada y ya nun se usa." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a " +"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa " +"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de " +"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que " +"ye concasar les pallabres exautamente." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "" +"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de " +"les pallabres." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "La páxina a amosar na barra llateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"El númberu de puertu al cual coneutase. El puertu predetermináu ye 2628. " +"Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "L'anchura de la barra llateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar " +"l'estáu de la barra llateral ente les sesiones." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del " +"ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de " +"diccionariu use un altor basáu nel tamañu de fonte." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del " +"ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de " +"diccionariu use un anchu basáu nel tamañu de fonte." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase de " +"l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la " +"barra llateral se vea siempre." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clave define si la barra d'estáu tien que vese y sirve p'alcordase de " +"l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la " +"barra d'estáu se vea siempre." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"Esta clave define si el ventanu tien que tar maximizáu y sirve p'alcordase " +"de l'estáu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá " +"que'l ventanu apaeza siempre maximizáu." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve " +"p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases" +"\"." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "Indica si la ventana de la aplicación tendría de ser maximizada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionarios" + +#. Transport methods +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 +msgid "Dictionary Server" +msgstr "Sirvidor de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 +msgid "H_ostname:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 +msgid "Print" +msgstr "Imprentar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 +msgid "Source Name" +msgstr "Nome de la fonte" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 +msgid "Strategies" +msgstr "Estratexes" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 +msgid "_Print font:" +msgstr "Fonte pa im_prentar:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Transporte:" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Diccionariu d'español" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Nome del cliente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome de host" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Puertu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Estáu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor " +"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n" +": '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "Base de datos non válida '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "Estratexa non válida '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "Orde incorreuta '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Nun pudo crease un socket" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Namái llocal" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "Hebo un fallu al concasar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:507 +msgid "Not found" +msgstr "Nun s'alcontró" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "_Siguiente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Fallu al guetar la definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual." + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Fallu al obtener la definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Nome del archivu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratexa" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "La estratexa predeterminada pa esta fonte de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Tresporte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "Contestu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "" +"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de " +"diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "" +"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de " +"diccionariu: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "" +"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes " +"de diccionariu %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Rutes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "OPCIONES" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Opciones del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Amosar les opciones del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Restole pallabres en diccionarios" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Definición pa «%s» \n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallu al guetar la definición de «%s»:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "Pallabres que guetar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "pallabra" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "Pallabres que concasar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "fonte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "Imprentar el resultáu na consola" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "Base de datos a usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "db" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Estratexa a usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "Estrat" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - Guete pallabres en diccionarios" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Guardar una copia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documentu ensin títulu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 +msgid "Clear definition" +msgstr "Vaciar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Vacía el testu de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +msgid "Print definition" +msgstr "Imprentar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "Imprenta'l testu de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Guarda les definiciones alcontraes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +msgid "Save definition" +msgstr "Guardar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Camudar ventana del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Entrada de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Preferencies del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Imposible criar un contestu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "Imposible coneutase a MateConf" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la tipografía del documentu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Editar fonte de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Amestar una fonte de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "¿Deseya quitar «%s»?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "Guetando «%s»..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +msgid "No definitions found" +msgstr "Nun s'atoparon definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Alcontróse una definición" +msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - Diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "New look up" +msgstr "Nueva busca" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Guardar una copia…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +msgid "P_review..." +msgstr "Vista p_reliminar…" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +msgid "Preview this document" +msgstr "Vista preliminar d'esti documentu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_prentar..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprenta esti documentu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleicion_ar too" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Guetar Sig_uiente" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Guetar Anter_ior" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Definición _anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Va a la anterior definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "_Next Definition" +msgstr "_Siguiente definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Va a la siguiente definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +msgid "_First Definition" +msgstr "_Primera definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Va a la cabera definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +msgid "_Last Definition" +msgstr "C_abera definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Dir a la cabera definición" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +msgid "Similar _Words" +msgstr "Pallabras _asemeyaes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Fontes de diccionariu" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +msgid "Available _Databases" +msgstr "_Bases de datos disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "_Estratexes disponibles" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _llateral" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra d'está_u" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Estratexa «%s» seleicionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Base de datos «%s» seleicionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Pallabra «%s» seleicionada" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 +msgid "Similar words" +msgstr "Pallabres asemeyaes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Diccionarios disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 +msgid "Available strategies" +msgstr "Estratexes disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Fontes de diccionariu" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:128 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:232 +msgid "None" +msgstr "Dengún" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:233 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Solombra base" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234 +msgid "Border" +msgstr "Berbesu" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:337 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Incluyir _punteru" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:346 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:361 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplicar e_feutu:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:423 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Facer semeya de tol escritoriu" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:435 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Facer semeya de la ventana autual" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:452 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Tomar semeya con un retardu de" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:472 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Facer Semeya" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:499 +msgid "Effects" +msgstr "Efeutos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:505 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Facer _semeya" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:631 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:635 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n" +" L'error foi %s.\n" +" Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:782 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:824 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "semeya-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:831 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "semeya-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:841 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "semeya.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:848 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "semeya-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1179 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1180 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1181 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183 +msgid "effect" +msgstr "efeutu" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1184 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Afitar les opciones interactivamente" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1193 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar imaxe de la pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opiar al cartafueyos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Guardar la semeya" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Guardar na _carpeta:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efeutu del berbesu" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son " +"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave " +"ta obsoleta y nun s'usará más." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Incluyir Berbesu" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Incluyir punteru" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "" +"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Retardu de la captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Direutoriu de captures" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"Falta el ficheru de definición de la IU pal programa de captura de " +"pantalla.\n" +"Revise la so instalación de mate-utils" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleicione una carpeta" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura " +"al discu." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:486 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Ventana ensin títulu" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +msgid "File already exists" +msgstr "El ficheru yá esiste" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplazar" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +msgid "Saving file..." +msgstr "Guardando ficheru…" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +msgid "Can't access source file" +msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Gueta de ficheros..." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Altor predetermináu de la ventana" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Ventana maximizada por omisión" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Anchor predetermináu de la ventana" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Contién el testu»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación anterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación posterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «El ficheru ta ermu»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 +msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Incluyir otros sistemes de ficheros»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome nun contién»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al grupu»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al usuariu»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Propietariu desconocíu»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Amosar opciones adicionales" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta " +"clave nun tendría de modificase pol usuariu." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una " +"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores predeterminados " +"son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un " +"segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu " +"«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que " +"nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor predetermináu " +"ye /." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " +"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " +"ferramienta de gueta use l'altor predetermináu." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de " +"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la " +"ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando " +"s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando " +"s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Incluyir otros sistemes de ficheros» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta " +"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada " +"cuando s'anicia la ferramienta de gueta." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu " +"«find» dempués de facer una gueta rápida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer " +"guetes cencielles de nomes de ficheru." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu " +"maximizáu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 +msgid "Could not open help document." +msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d documentu?" +msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d documentos?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?" +msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Fallu al mover «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 +msgid "Could not save document." +msgstr "Nun se pue guardar el documentu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Fallu de MateConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "güei a les %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaz (frañáu)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "enllaz a %s" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Contién el _testu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "Data de mo_dificación inferior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 +msgid "days" +msgstr "díes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Data de modificación superior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "S_ize at least" +msgstr "Tamañu d'a lo meno_s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilobytes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Ta_mañu de como muncho" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 +msgid "File is empty" +msgstr "El ficheru ta ermu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Pertenez al _usuariu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Pertenez al _grupu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "El propietariu ye desconocíu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "El no_me nun contién" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Siguir los enllaces simbólicos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 +msgid "Include other filesystems" +msgstr "Incluyir a otros sistemes de ficheros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "RUTA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "DÍES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "USUARIU" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUPU" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 +msgid "O_pen Folder" +msgstr "Abrir _direutoriu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "_Guardar resultáu como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 +msgid "Search for Files" +msgstr "Guetar ficheros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 +msgid "No files found" +msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 +msgid "(stopped)" +msgstr "(paráu)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +msgid "No Files Found" +msgstr "Nun s'alcontraron ficheros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 +#, c-format +msgid "%d File Found" +msgid_plural "%d Files Found" +msgstr[0] "%d Ficheru Alcontráu" +msgstr[1] "%d Ficheros Alcontraos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 +#, c-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d ficheru alcontráu" +msgstr[1] "%d ficheros alcontraos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "" +"Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye " +"ascendente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Aniciar una gueta automáticamente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "" +"Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de " +"comandos." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Abondos fallos p'amosar ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier " +"desactivar la gueta rápida?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Desactivar la gueta _rápida" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "«%s» en %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Quitar «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Opciones _disponibles:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 +msgid "Available options" +msgstr "Opciones disponibles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 +msgid "Add search option" +msgstr "Amestar una opción de gueta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 +msgid "S_earch results:" +msgstr "Resultaos de la _gueta:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 +msgid "_Name contains:" +msgstr "El _nome contién:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 +msgid "Name contains" +msgstr "El nome contién" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "_Mirar na carpeta:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 +msgid "Browse" +msgstr "Esplorar" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 +msgid "Look in folder" +msgstr "Guetar na carpeta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 +msgid "Select more _options" +msgstr "Seleicionar más _opciones" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 +msgid "Select more options" +msgstr "Seleicionar más opciones" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Faiga clic pa guetar." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Calque pa parar la gueta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visor de ficheros de socesos" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " +"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son «/" +"var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema operativu." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el " +"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar " +"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles" + +#: ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#: ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#: ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../logview/logview-app.c:179 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "_Guetar:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Guetar anterior" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Guetar siguiente" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Llimpiar la cadena de gueta" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru " +"tea toyíu." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../logview/logview-main.c:62 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" + +#: ../logview/logview-main.c:64 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]" + +#: ../logview/logview-main.c:68 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Vea y monitorice los socesos" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visor de socesos" + +#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visor de Socesos del Sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:206 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "cabera actualización: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:209 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d llinies (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:337 +msgid "Open Log" +msgstr "Abre'l rexistru" + +#: ../logview/logview-window.c:376 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:492 +msgid "Wrapped" +msgstr "Axustáu" + +#: ../logview/logview-window.c:601 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE" + +#: ../logview/logview-window.c:642 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../logview/logview-window.c:642 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru" + +#: ../logview/logview-window.c:644 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../logview/logview-window.c:644 +msgid "Close this log" +msgstr "Zarra esti rexistru de socesos" + +#: ../logview/logview-window.c:646 +msgid "_Quit" +msgstr "_Colar" + +#: ../logview/logview-window.c:646 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Cola del visor de socesos" + +#: ../logview/logview-window.c:649 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../logview/logview-window.c:649 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar la seleición" + +#: ../logview/logview-window.c:651 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu" + +#: ../logview/logview-window.c:653 +msgid "_Find..." +msgstr "_Atopar..." + +#: ../logview/logview-window.c:653 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru" + +#: ../logview/logview-window.c:656 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Tamañu de testu mayor" + +#: ../logview/logview-window.c:658 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Tamañu de testu menor" + +#: ../logview/logview-window.c:660 +msgid "Normal text size" +msgstr "Tamañu de testu normal" + +#: ../logview/logview-window.c:663 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos" + +#: ../logview/logview-window.c:665 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos" + +#: ../logview/logview-window.c:670 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'E_stáu" + +#: ../logview/logview-window.c:670 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Amuesa la barra d'estáu" + +#: ../logview/logview-window.c:672 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel llateral" + +#: ../logview/logview-window.c:672 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Amuesa'l panel llateral" + +#: ../logview/logview-window.c:1165 +msgid "Close" +msgstr "Zarrar" + +#: ../logview/logview-window.c:1205 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: ../logview/logview-window.c:1305 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:" |