summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po3614
1 files changed, 3614 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 00000000..81dcdf79
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,3614 @@
+# Asturian translation for mate-utils
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-utils\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-04 21:43+0000\n"
+"Last-Translator: Astur <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Asturian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador d'Usu de Discu"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Espaciu _ocupáu"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Esplorar carpeta _remota…"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "Esplorar _carpeta..."
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Esplorar sistema de ficheros"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Esplorar carpeta"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Esplorar carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Esplorar carpeta remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Esplorar sistema de _ficheros"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Esplorar carpeta _personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Esplorar una carpeta"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Esplorar una carpeta remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Esplorar sistema de ficheros"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Esplorar carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'Estáu"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Detener la exploración"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analizador"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Contrayer too"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índiz"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Estenderexar too"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aida"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr ""
+"Una llista de uri pa les particiones que se quieran torgar de l'escanéu."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Exluded partitions uris"
+msgstr "Uris de les particiones torgáes"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estáu ye visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr "Comentarios de los subdireutorios visibles"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra Ferramientes Visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Conseña si cualesquier cambéu nel direutoriu personal tien de ser "
+"monitorizáu."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien "
+"de ser adicable."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr ""
+"Indica si se deben amosar los comentarios de los subdireutorios del "
+"direutoriu escoyíu."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
+"principal."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Escaneando..."
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
+#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "Calculando barres de porcentaxes…"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
+#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+msgid "Ready"
+msgstr "Llistu"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:338
+msgid "Total filesystem usage:"
+msgstr "Usu total del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:377
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "contién enllaces duros de:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#, c-format
+msgid "% 5d item"
+msgid_plural "% 5d items"
+msgstr[0] "% 5d elementu"
+msgstr[1] "% 5d elementos"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:737
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Nun se pue entamar la monotorización"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:738
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:783
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Mover al direutoriu superior"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:787
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Acercar zoom"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:791
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Amenorgar zoom"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:795
+msgid "Save snapshot"
+msgstr "Guardar la instantánea"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:843
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:845
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:917
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:968
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:971
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Fondura másima"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+msgid "Chart model"
+msgstr "Modelu de diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Afitar el modelu de diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Nodu raíz del diagrama"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Guardar captura"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Tipu d'_imaxe:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+msgid "Scan"
+msgstr "Esplorar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+msgid "Device"
+msgstr "Preséu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Puntu de montax"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Tipu de sistema de ficheros"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamañu total"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Llugar Personalizáu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Públicu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rexistru)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Llugar (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Información opcional:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Compartir"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puertu:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Carpeta:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nome d'_Usuariu:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nome de _Dominiu:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipu de serviciu:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+msgid "_Scan"
+msgstr "_Esplorar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+msgid "Usage"
+msgstr "Usu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+msgid "Size"
+msgstr "Tamañu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+msgid "Contents"
+msgstr "Índiz"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleicionar Carpeta"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "_Amosar carpetes ocultes"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Abrir Carpeta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver a la Papelera"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+msgid "used:"
+msgstr "usaú:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+msgid "available:"
+msgstr "disponible:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalles: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
+"actualizar los detalles d'usu del discu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Volver a inspeccionar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu"
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
+" Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
+" nelo https://launchpad.net/~manelo88"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "El documentu nun esiste."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "El direutoriu nun esiste."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
+msgid "Floppy Formatter"
+msgstr "Formateador de disquettes"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
+msgid "Format floppy disks"
+msgstr "Dar formatu a disquettes"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
+"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+msgstr ""
+"0 pa un formatu rápidu, 1 pa unu estándar (amesta un formatu a baxu-nivel) y "
+"pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques malos)."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
+msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+msgstr "SÓLO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisión pal formatu FAT"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
+msgid "Default filesystem type"
+msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisión"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
+msgid "Default formatting mode"
+msgstr "Mou de formatu por omisión"
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
+"mtools as the preferred FAT formatting backend."
+msgstr ""
+"TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferíu pal formatu FAT o FALSE pa "
+"afitar mtools como backend preferíu pal formatu FAT."
+
+#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
+msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+msgstr ""
+"ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos DOS."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
+msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
+#, c-format
+msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+msgstr "Fallu Internu: Valor estrañu (%ld) en do_test\n"
+
+#. while (!i)
+#. ;
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
+msgid "Checking for bad blocks..."
+msgstr "Restolando bloques malos..."
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
+#, c-format
+msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+msgstr "Fallu al abrir el preséu %s pa restolar bloques malos\n"
+
+#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
+msgid "Checking for bad blocks... Done"
+msgstr "Restolando bloques malos... Fecho"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
+msgid "Formatting the disk..."
+msgstr "Dando-y formatu al discu"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
+msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+msgstr "Nun se qué ye esto, pero tien un fallu grande."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
+#, c-format
+msgid "Error formatting track #%d"
+msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
+msgid "Error during completion of formatting"
+msgstr "Fallu al completar el formatu"
+
+#. XXXX - need to tell parent we're finished
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
+msgid "Formatting the disk... Done"
+msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho"
+
+#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
+msgid "Verifying the format..."
+msgstr "Verificando'l formatu..."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
+msgid ""
+"Unable to write to the floppy.\n"
+"\n"
+"Please confirm that it is not write-protected."
+msgstr ""
+"Nun pue escribise nel disquette.\n"
+"\n"
+"Confirma que nun tea protexíu escontra escritura."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el preséu de disquette %s."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to access the floppy disk.\n"
+"\n"
+"Please confirm that it is in the drive\n"
+"with the drive door shut."
+msgstr ""
+"Nun hai accesu al disquette.\n"
+"\n"
+"Confirma si ta enxertáu nel preséu\n"
+"y si la puerta d'esti ta zarrada."
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Generic error accessing floppy device %s.\n"
+"\n"
+"Error code %s:%d"
+msgstr ""
+"fallu xenéricu al acceder a la disquetera %s.\n"
+"\n"
+"Códigu de fallu %s:%d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"Read Error:\n"
+"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+msgstr ""
+"Fallu de llectura:\n"
+"Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleíu %d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
+#, c-format
+msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leíu %d"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
+#, c-format
+msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... "
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
+#, c-format
+msgid "Error closing device %s"
+msgstr "Ocurrió un fallu al pesllar el dispositivu %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
+msgid "Verifying the format... Done"
+msgstr "Verificando'l formatu... Finando"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
+#, c-format
+msgid "Unable to write to device %s"
+msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"Generic error accessing floppy device %s.\n"
+"\n"
+"Error code %s"
+msgstr ""
+"Fallu xenéricu al guetar la disquetera %s.\n"
+"\n"
+"Códigu del fallu %s"
+
+#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
+msgid "Could not determine current floppy geometry."
+msgstr "Nun se pudo determinar la xeometría actual del disquette."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
+msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+msgstr ""
+"Ocurrió unfallu al facer un nome únicu pal archivu que contien la llista de "
+"los bloques dañáos."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
+msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+msgstr ""
+"Ocurrió un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques "
+"dañáos."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
+#, c-format
+msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu (%s): %s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
+msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocía, encaboxando."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
+#, c-format
+msgid ""
+"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+"\n"
+"%s (%d)"
+msgstr ""
+"La ferramienta de creación de sistemes d'archivu (%s) informó de los errores "
+"siguientes:\n"
+"\n"
+"%s (%d)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
+msgid "Abnormal child process termination."
+msgstr "Finando mal el procesu fíu."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
+#, c-format
+msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
+#, c-format
+msgid ""
+"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"La utilidad de verificación de bloques dañáos (mbadblocks) report'los fallos "
+"darréu:\n"
+"%s."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
+msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+msgstr "Finó incorreutamente'l procesu fíu mbadblocks."
+
+#. make the filesystem
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
+msgid "Making filesystem on disk..."
+msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
+msgid "Unable to create filesystem correctly."
+msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
+msgid "Making filesystem on disk... Done"
+msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... Fináu"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
+msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+msgstr "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
+msgid "Error while checking the bad blocks."
+msgstr "Produxó un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos."
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+"formatting.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Aviso</b>: La utilidá mbadblocks nun ta instalada nesti "
+"sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat).</"
+"i></small>"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
+msgid "DOS (FAT)"
+msgstr "DOS (FAT)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
+msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+msgstr "Doble densidá 3,5\" (720 KiB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
+msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+msgstr "Doble densidá 5,25\" (360 KiB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
+msgid "File system _type:"
+msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
+msgid "Filesystem Settings"
+msgstr "Opciones del sistema de ficheros"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
+msgid "Floppy _density:"
+msgstr "Densi_dá del disquete:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
+msgid "Floppy de_vice:"
+msgstr "Preséu de disq_uette:"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
+msgid "Formatting Mode"
+msgstr "Mou de formateu"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
+msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+msgstr "Alta densidá 3,5\" (1.44 MiB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
+msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+msgstr "Alta densidá 5.25\" (1.2 MiB)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
+msgid "Linux Native (ext2)"
+msgstr "Linux nativu (ext2)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
+msgid "Physical Settings"
+msgstr "Opciones físiques"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
+msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+msgstr ""
+"C_ompletu (facer un revisión de bloques dañáos adicional al mou normal)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
+msgid "Volume _name:"
+msgstr "_Nome del volumen:"
+
+#. This is the "format" verb (not the noun).
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formatear"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
+msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+msgstr "_Rápidu (sólo faese'l sistema de ficheru)"
+
+#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
+msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rápidu)"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:257
+msgid "Cannot Format"
+msgstr "Nun se pue formatear"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:258
+msgid ""
+"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
+"can't format a floppy without one of them."
+msgstr ""
+"Nun tan instaláes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue dase "
+"formatu a un disquette ensin denguna d'elles."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:278
+#, c-format
+msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+msgstr "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
+#, c-format
+msgid ""
+"The device %s is disconnected.\n"
+"Please attach device to continue."
+msgstr ""
+"El dispositivu %s ta desconeutáo.\n"
+"Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
+"be possible.\n"
+"Contact your system administrator about getting write permissions."
+msgstr ""
+"Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun podrá\n"
+"ser fecho.\n"
+"Póngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos "
+"permisos."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
+msgid "Cannot initialize device"
+msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:340
+#, c-format
+msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+msgstr "Nun puede abrise dengún preséu, el formatu nun puede continuar."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
+msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:507
+msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:526
+msgid "Incorrect volume name"
+msgstr "Nome del volumen incorreutu"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:527
+msgid "The volume name can't contain any blank space."
+msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengún espaciu en blancu."
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:571
+msgid "The device to format"
+msgstr "El dispositivu a formatear"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:571
+msgid "DEVICE"
+msgstr "PRESEU"
+
+#: ../gfloppy/src/main.c:581
+msgid "- Floppy Formatter"
+msgstr "- Formateador de Disquettes"
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
+"found and marked."
+msgid_plural ""
+"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+"been found and marked."
+msgstr[0] ""
+"Diose formatu al disquette, pero alcontróse y marcóse <b>%d bloque "
+"estropiao</b> (de %d)."
+msgstr[1] ""
+"Diose formatu al disquette, pero alcontráronse y marcáronse <b>%d bloques "
+"estropiaos</b> (de %d)."
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:129
+msgid "Floppy formatted successfully."
+msgstr "Diose formatu al disquette correutamente."
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:135
+msgid "Floppy formatting cancelled."
+msgstr "Formatu del disquette encaboxáu"
+
+#: ../gfloppy/src/progress.c:178
+msgid "Format Progress"
+msgstr "Progresu del formateu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Guetar en diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Gueta pallabres nun diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "L_limpiar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "_Guetar el testu seleicionáu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencies"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_prentar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr ""
+"Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr "Sirvidor de diccionariu (obsoletu)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr "Puertu usáu pa coneutase al sirvidor (obsoletu)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Especifica si quiés usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de "
+"si el sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye "
+"TRUE. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The default database to use"
+msgstr "La base de datos predeterminada"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr "L'altor por omisión del ventanu de la aplicación"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr "L'anchura predeterminada de la ventana de l'aplicación"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye dict."
+"org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. Esta "
+"clave ta desaniciada y ya nun se usa."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
+"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
+"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de "
+"diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que "
+"ye concasar les pallabres exautamente."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de "
+"les pallabres."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr "La páxina a amosar na barra llateral"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"El númberu de puertu al cual coneutase. El puertu predetermináu ye 2628. "
+"Esta clave ya nun s'emplega y ye obsoleta."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr "L'anchura de la barra llateral"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'anchura de la barra llateral y s'emplega pa recordar "
+"l'estáu de la barra llateral ente les sesiones."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'altor del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del "
+"ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de "
+"diccionariu use un altor basáu nel tamañu de fonte."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'anchu del ventanu y sirve pa alcordase del tamañu del "
+"ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando -1 fadrá que'l ventanu de "
+"diccionariu use un anchu basáu nel tamañu de fonte."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clave define si la barra llateral tien que vese y sirve p'alcordase de "
+"l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la "
+"barra llateral se vea siempre."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta clave define si la barra d'estáu tien que vese y sirve p'alcordase de "
+"l'estáu de la barra llateral ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá que la "
+"barra d'estáu se vea siempre."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"Esta clave define si el ventanu tien que tar maximizáu y sirve p'alcordase "
+"de l'estáu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá "
+"que'l ventanu apaeza siempre maximizáu."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve "
+"p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases"
+"\"."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr "Usar la gueta intelixente (Obsoletu)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr "Indica si la ventana de la aplicación tendría de ser maximizada"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionarios"
+
+#. Transport methods
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3
+msgid "Dictionary Server"
+msgstr "Sirvidor de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5
+msgid "Print"
+msgstr "Imprentar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6
+msgid "Source"
+msgstr "Orixe"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome de la fonte"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estratexes"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripción:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Fonte pa im_prentar:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Diccionariu d'español"
+
+#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Nome del cliente"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome de host"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Puertu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Estáu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
+"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
+": '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Base de datos non válida '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Estratexa non válida '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Orde incorreuta '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Nun pudo crease un socket"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Namái llocal"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Hebo un fallu al concasar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:507
+msgid "Not found"
+msgstr "Nun s'alcontró"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Guetar:"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Fallu al guetar la definición"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual."
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Fallu al obtener la definición"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome del archivu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "La base de datos predeterminada pa esta fonte de diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratexa"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "La estratexa predeterminada pa esta fonte de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Tresporte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Contestu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr ""
+"Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de "
+"diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+"Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de "
+"diccionariu: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes "
+"de diccionariu %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Rutes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Opciones del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Amosar les opciones del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Restole pallabres en diccionarios"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+" From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Definición pa «%s» \n"
+" De «%s»:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Error: %s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
+msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Fallu al guetar la definición de «%s»:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Pallabres que guetar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "pallabra"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr "Pallabres que concasar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "fonte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Amosar fontes de diccionarios disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Imprentar el resultáu na consola"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Base de datos a usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr "db"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Estratexa a usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr "Estrat"
+
+#. create the new option context
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Guardar una copia"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Documentu ensin títulu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Llimpia les definiciones alcontraes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Vaciar definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Vacía el testu de la definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Imprenta les definiciones alcontraes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+msgid "Print definition"
+msgstr "Imprentar definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Imprenta'l testu de la definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Guarda les definiciones alcontraes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+msgid "Save definition"
+msgstr "Guardar definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Camudar ventana del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Entrada de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferencies del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Imposible criar un contestu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+msgid "Unable to connect to MateConf"
+msgstr "Imposible coneutase a MateConf"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la tipografía del documentu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Editar fonte de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "¿Deseya quitar «%s»?"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Guetando «%s»..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Nun s'atoparon definiciones"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Alcontróse una definición"
+msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#. File menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr "Nueva busca"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Guardar una copia…"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "Vista p_reliminar…"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_prentar..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprenta esti documentu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleicion_ar too"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Guetar Sig_uiente"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Guetar Anter_ior"
+
+#. Go menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definición _anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Va a la anterior definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_Siguiente definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Va a la siguiente definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primera definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Va a la cabera definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "C_abera definición"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Dir a la cabera definición"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Pallabras _asemeyaes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Fontes de diccionariu"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "_Bases de datos disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "_Estratexes disponibles"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _llateral"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra d'está_u"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Estratexa «%s» seleicionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Base de datos «%s» seleicionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"
+
+#. speller
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar"
+
+#. strat-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar"
+
+#. source-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar"
+
+#. db-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Guetar:"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+msgid "Similar words"
+msgstr "Pallabres asemeyaes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Diccionarios disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estratexes disponibles"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Fontes de diccionariu"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:128
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:232
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:233
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Solombra base"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:234
+msgid "Border"
+msgstr "Berbesu"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:337
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Incluyir _punteru"
+
+#. * Include window border *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:346
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:361
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Aplicar e_feutu:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:423
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:435
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Facer semeya de la ventana autual"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:452
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Tomar semeya con un retardu de"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:472
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Facer Semeya"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:499
+msgid "Effects"
+msgstr "Efeutos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:505
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Facer _semeya"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:631
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n"
+" L'error foi %s.\n"
+" Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:782
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:824
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "semeya-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:831
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "semeya-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:841
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "semeya.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:848
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "semeya-%d.png"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1179
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1180
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1181
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1182
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1183
+msgid "effect"
+msgstr "efeutu"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1184
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Afitar les opciones interactivamente"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1193
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "C_opiar al cartafueyos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Guardar la semeya"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Guardar na _carpeta:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Efeutu del berbesu"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son "
+"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Capturar namái la ventana actual n'arróu del escritoriu enteru. Esta clave "
+"ta obsoleta y nun s'usará más."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Incluyir Berbesu"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Incluyir punteru"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Incluyir el punteru na captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr ""
+"Incluyir el berbesu del xestor de ventanes xunto cola captura de pantalla"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Retardu de la captura"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Direutoriu de captures"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "El númberu de segundos qu'esperar enantes d'obtener la captura."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Captura específica de ventana (obsoleto)"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of mate-utils"
+msgstr ""
+"Falta el ficheru de definición de la IU pal programa de captura de "
+"pantalla.\n"
+"Revise la so instalación de mate-utils"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Seleicione una carpeta"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nun ye dable llimpiar la carpeta temporal:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"El procesu d'atroxu fíu coló ensin éxitu. Nun ye dable escribir la captura "
+"al discu."
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:486
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Ventana ensin títulu"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "El ficheru yá esiste"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Guardando ficheru…"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Gueta de ficheros..."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Altor predetermináu de la ventana"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Ventana maximizada por omisión"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Anchor predetermináu de la ventana"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Desactivar la «Gueta rápida»"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Contién el testu»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación anterior a»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación posterior a»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «El ficheru ta ermu»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26
+msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Incluyir otros sistemes de ficheros»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome nun contién»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al grupu»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al usuariu»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Propietariu desconocíu»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Amosar opciones adicionales"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta "
+"clave nun tendría de modificase pol usuariu."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una "
+"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores predeterminados "
+"son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un "
+"segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu "
+"«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que "
+"nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor predetermináu "
+"ye /."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'altor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
+"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
+"ferramienta de gueta use l'altor predetermináu."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Esta clave define l'anchor de la ventana, y úsase pa remembrar el tamañu de "
+"la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
+"ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando "
+"s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando "
+"s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Incluyir otros sistemes de ficheros» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada "
+"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu "
+"«find» dempués de facer una gueta rápida."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer "
+"guetes cencielles de nomes de ficheru."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu "
+"maximizáu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d documentu?"
+msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d documentos?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+msgid "The caja file manager is not running."
+msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?"
+msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Fallu al mover «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Nun se pue guardar el documentu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
+#, c-format
+msgid ""
+"MateConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Fallu de MateConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "güei a les %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
+msgid "link (broken)"
+msgstr "enllaz (frañáu)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "enllaz a %s"
+
+#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (otra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (otra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª copia)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode non válidu)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Contién el _testu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "Data de mo_dificación inferior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+msgid "days"
+msgstr "díes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Data de modificación superior a"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilobytes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Ta_mañu de como muncho"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+msgid "File is empty"
+msgstr "El ficheru ta ermu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Pertenez al _usuariu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Pertenez al _grupu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "El propietariu ye desconocíu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "El no_me nun contién"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
+msgid "Include other filesystems"
+msgstr "Incluyir a otros sistemes de ficheros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "RUTA"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "DÍES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOBYTES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "USUARIU"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "GRUPU"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓN"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
+msgid "O_pen Folder"
+msgstr "Abrir _direutoriu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Guardar resultáu como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+msgid "Searching..."
+msgstr "Guetando..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Guetar ficheros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+msgid "No files found"
+msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(paráu)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#, c-format
+msgid "%d File Found"
+msgid_plural "%d Files Found"
+msgstr[0] "%d Ficheru Alcontráu"
+msgstr[1] "%d Ficheros Alcontraos"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#, c-format
+msgid "%d file found"
+msgid_plural "%d files found"
+msgstr[0] "%d ficheru alcontráu"
+msgstr[1] "%d ficheros alcontraos"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr ""
+"Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye "
+"ascendente"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Aniciar una gueta automáticamente"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr ""
+"Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de "
+"comandos."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Abondos fallos p'amosar ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Amosar más _detalles"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier "
+"desactivar la gueta rápida?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Desactivar la gueta _rápida"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "«%s» en %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Quitar «%s»"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Opciones _disponibles:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+msgid "Available options"
+msgstr "Opciones disponibles"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+msgid "Add search option"
+msgstr "Amestar una opción de gueta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "Resultaos de la _gueta:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+msgid "Type"
+msgstr "Triba"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Modificación"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "El _nome contién:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+msgid "Name contains"
+msgstr "El nome contién"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Mirar na carpeta:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+msgid "Browse"
+msgstr "Esplorar"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Guetar na carpeta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Seleicionar más _opciones"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+msgid "Select more options"
+msgstr "Seleicionar más opciones"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Faiga clic pa guetar."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Calque pa parar la gueta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+msgid "- the MATE Search Tool"
+msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Visor de ficheros de socesos"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
+"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son «/"
+"var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema operativu."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el "
+"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar "
+"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr ""
+"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"
+
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../logview/logview-app.c:179
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Guetar:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Guetar anterior"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Guetar siguiente"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru "
+"tea toyíu."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+"Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Vea y monitorice los socesos"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Visor de socesos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Visor de Socesos del Sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:206
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "cabera actualización: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:209
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d llinies (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:337
+msgid "Open Log"
+msgstr "Abre'l rexistru"
+
+#: ../logview/logview-window.c:376
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:492
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Axustáu"
+
+#: ../logview/logview-window.c:601
+msgid "A system log viewer for MATE."
+msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE"
+
+#: ../logview/logview-window.c:642
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:642
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"
+
+#: ../logview/logview-window.c:644
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:644
+msgid "Close this log"
+msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:646
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Colar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:646
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Cola del visor de socesos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:649
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:649
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar la seleición"
+
+#: ../logview/logview-window.c:651
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"
+
+#: ../logview/logview-window.c:653
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Atopar..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:653
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"
+
+#: ../logview/logview-window.c:656
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Tamañu de testu mayor"
+
+#: ../logview/logview-window.c:658
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Tamañu de testu menor"
+
+#: ../logview/logview-window.c:660
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Tamañu de testu normal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:663
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:665
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:670
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'E_stáu"
+
+#: ../logview/logview-window.c:670
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Amuesa la barra d'estáu"
+
+#: ../logview/logview-window.c:672
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panel llateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:672
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Amuesa'l panel llateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1165
+msgid "Close"
+msgstr "Zarrar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1205
+msgid "Version: "
+msgstr "Versión: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1305
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"