diff options
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 4288 |
1 files changed, 4288 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] new file mode 100644 index 00000000..315f2aaf --- /dev/null +++ b/po/[email protected] @@ -0,0 +1,4288 @@ +# Traducció del mòdul mate-utils de Softcatalà +# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-utils package. +# Softcatalà <[email protected]>, 2000, 2002. +# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada <[email protected]>, 2006, 2008. +# Joan Duran <[email protected]>, 2008-2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-utils\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:21+0200\n" +"Last-Translator: Joan Duran <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "" +"Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "Fes un _seguiment dels canvis al directori d'usuari" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "E_spai ubicat" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualitza" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Escaneja una carpeta _remota..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "_Escaneja una carpeta..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Escaneja una carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "Escaneja el directori d'usuari" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Escaneja una carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Escaneja el sistema de _fitxers" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Escaneja la carpeta d'_usuari" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Escaneja una carpeta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Escaneja una carpeta remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Escaneja el sistema de fitxers" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Escaneja el directori d'usuari" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "_Barra d'estat" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Atura l'escaneig" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analitzador" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Redueix-ho tot" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandeix-ho tot" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra d'_eines" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 +msgid "_View" +msgstr "_Mostra" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URI de les particions excloses" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "Els indicadors de funció de les subcarpetes són visibles" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "Si s'ha de fer un seguiment de qualsevol canvi al directori d'usuari." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "" +"Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la " +"carpeta seleccionada." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 +msgid "Scanning..." +msgstr "S'està escanejant..." + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 +#: ../baobab/src/callbacks.c:264 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 +#: ../baobab/src/callbacks.c:268 +msgid "Ready" +msgstr "A punt" + +#: ../baobab/src/baobab.c:362 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers" + +#: ../baobab/src/baobab.c:384 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Utilització total del sistema de fitxers" + +#: ../baobab/src/baobab.c:425 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "conté enllaços forts per a:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:434 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d element" +msgstr[1] "%5d elements" + +#: ../baobab/src/baobab.c:785 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment" + +#: ../baobab/src/baobab.c:786 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari." + +#: ../baobab/src/baobab.c:893 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Vés a la carpeta pare" + +#: ../baobab/src/baobab.c:897 +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: ../baobab/src/baobab.c:901 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix" + +#: ../baobab/src/baobab.c:905 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Alça la captura de pantalla" + +#: ../baobab/src/baobab.c:991 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells" + +#: ../baobab/src/baobab.c:993 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1092 +msgid "Show version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1093 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORI]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1123 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1141 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1144 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "" +"No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profunditat màxima" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Chart model" +msgstr "Model de diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Estableix el model del diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Chart root node" +msgstr "Node arrel del diagrama" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf." + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Alça la captura" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipus d'_imatge:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 +msgid "Scan" +msgstr "Escaneja" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punt de muntatge" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Total Size" +msgstr "Mida total" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "No es pot escanejar la ubicació «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP públic" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (amb autenticació)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartit del Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"No es pot connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Ubicació (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 +msgid "Optional information:" +msgstr "Informació opcional:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 +msgid "_Share:" +msgstr "_Compartit:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 +msgid "_Folder:" +msgstr "C_arpeta:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Nom d'usuari:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nom del _domini:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Connecta al servidor" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipus de servei:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 +msgid "_Scan" +msgstr "_Escaneja" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a " +"escanejar per actualitzar els detalls d'ús." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Torna a escanejar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Ús" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Continguts" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccioneu una carpeta" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "_Mostra les carpetes ocultes" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "No es pot comprovar una carpeta exclosa." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 +msgid "_Open Folder" +msgstr "O_bre la carpeta" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 +msgid "used:" +msgstr "utilitzat:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 +msgid "available:" +msgstr "disponible:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar la carpeta." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " +"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " +"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtindre'n més detalls." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Softcatalà <[email protected]>\n" +"Jordi Mallach <[email protected]>\n" +"Josep Puigdemont <[email protected]>\n" +"Gil Forcada <[email protected]>\n" +"Joan Duran <[email protected]>" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 +msgid "The document does not exist." +msgstr "El document no existeix." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:318 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "El directori no existeix." + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Cerca al diccionari" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Cerca la paraula a un diccionari" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Neteja" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "Consu_lta el text seleccionat" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "Im_primeix" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "" +"Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 +msgid "Dictionary" +msgstr "Diccionari" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Esta clau depen de " +"si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és «True» (cert). Es " +"desaconsella fer servir esta clau." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "L'alçària per defecte de la finestra de l'aplicació" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"El servidor de diccionari a on connectar. El servidor per defecte és dict." +"org. Vegeu http://www.dict.org per a detalls d'altres servidors. Esta clau " +"està desaconsellada i ja no es fa servir." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el " +"servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de " +"cercar totes en les bases de dades presents" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari " +"font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca " +"paraules exactes." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "El nom del diccionari font utilitzat" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "" +"El nom del diccionari font utilitzat per obtindre les definicions de les " +"paraules." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "La pàgina a mostrar a la barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"El número de port a on connectar. El port per defecte és el 2628. Esta clau " +"està desaconsellada i ja no s'utilitza." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "L'amplada de la barra lateral." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'amplada de la barra lateral i s'utilitza per recordar " +"la configuració entre sessions." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar d'una " +"sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu a -1, " +"s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per recordar " +"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu " +"a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per " +"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a " +"«True» (cert) farà que la barra lateral es mostre sempre." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"Esta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per " +"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a " +"«True» (cert) farà que la barra d'estat es mostre sempre." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"Esta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per " +"recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho " +"establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"Esta clau defineix quina pàgina de la barra lateral s'ha de mostrar i " +"s'utilitza per recordar la configuració entre sessions. Pot ser " +"«speller» (pronunciador) o «databases» (bases de dades)." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "Utilitza la cerca intel·ligent (desaconsellat)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de l'aplicació s'ha de maximitzar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "Si la barra lateral ha de ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "Si la barra d'estat ha de ser visible" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionaris" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "_Ordinador:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Nom de la font" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Estratègies" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripció:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Transport:" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Diccionaris espanyols" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Nom del client" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "El nom del client de l'objecte context" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Nom de l'ordinador" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "" +"Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " +"respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" +": «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "L'orde no és correcta «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "" +"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a " +"«%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Només local" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:513 +msgid "Not found" +msgstr "No s'ha trobat" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "Ce_rca:" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "_Següent" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "S'està fent una altra cerca" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "Mostra el nom d'este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "Descripció d'este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "La base de dades per defecte d'este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratègia" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "L'estratègia per defecte d'este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Transport" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "Context" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del " +"diccionari font: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "El diccionari font no té nom" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Camins" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Fonts" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Diccionaris font trobats" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "" +"L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "INDICADORS" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Opcions del GDict" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Mostra les opcions del GDict" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Cerca paraules a diccionaris" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Definició de «%s»\n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Error: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "Paraules a cercar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "paraula" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "Paraules a coincidir" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Diccionaris font a utilitzar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "Mostra els diccionaris font disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "Escriu els resultats a la consola" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "Base de dades a utilitzar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "db" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Estratègia a utilitzar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "estrat" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - Cerca paraules a diccionaris" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Alça una còpia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +msgid "Untitled document" +msgstr "Document sense títol" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Neteja les definicions trobades" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 +msgid "Clear definition" +msgstr "Neteja la definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Neteja el text de la definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "Imprimeix les definicions trobades" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +msgid "Print definition" +msgstr "Imprimeix la definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "Imprimeix el text de la definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Alça les definicions trobades" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +msgid "Save definition" +msgstr "Alça la definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Commuta la finestra del diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Entrada del diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Preferències del diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "No s'ha pogut crear el context" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "No s'ha pogut connectar al MateConf" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la notificació per a les preferències" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "" +"No s'ha pogut obtindre la notificació per al tipus de lletra del document" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Edita la font del diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Afig un diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "Voleu suprimir «%s»?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Afig un diccionari font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "S'està cercant «%s»..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +msgid "No definitions found" +msgstr "No s'ha trobat cap definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "S'ha trobat una definició" +msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - Diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 +msgid "_File" +msgstr "_Filtre" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "_Go" +msgstr "_Vés" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "New look up" +msgstr "Nova cerca" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "Al_ça una còpia..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +msgid "P_review..." +msgstr "P_revisualització..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +msgid "Preview this document" +msgstr "Previsualitza este document" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primeix..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix este document" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select _All" +msgstr "_Selecciona-ho tot" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Cerca una paraula o frase al document" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca la se_güent" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'an_terior" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Definició _anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Vés a la definició anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "_Next Definition" +msgstr "Definició _següent" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Vés a la definició següent" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +msgid "_First Definition" +msgstr "_Primera definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Vés a la primera definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +msgid "_Last Definition" +msgstr "Ú_ltima definició" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Vés a l'última definició" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +msgid "Similar _Words" +msgstr "_Paraules semblants" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Fonts de diccionari" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +msgid "Available _Databases" +msgstr "Bases de _dades disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "Est_ratègies disponibles" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra d'_estat" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Cerca:" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 +msgid "Similar words" +msgstr "Paraules semblants" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Diccionaris disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 +msgid "Available strategies" +msgstr "Estratègies disponibles" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Fonts de diccionaris" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la pàgina d'ajuda" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 +msgid "None" +msgstr "Sense" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Ombra" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 +msgid "Border" +msgstr "Vora" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Inclou el _punter" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Inclou la _vora de la finestra" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplica l'_efecte:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Captura tot l'es_criptori" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Captura la _finestra actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Captura _al cap de" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Feu una captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 +msgid "Effects" +msgstr "Efectes" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Fes una _captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"No s'ha pogut alçar la captura de pantalla a %s.\n" +" L'error ha sigut %s.\n" +" Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual" + +# Captura enlloc d'instantània per evitar problemes amb caràcters no ascii +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "Captura-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Captura-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Captura.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "Captura-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Captura una finestra en lloc de tota la pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Captura una àrea de la pantalla en lloc de tota la pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Inclou la vora de la finestra en la captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Suprimeix la vora de la finestra en la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Fes la captura al cap de l'estona indicada [en segons]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efecte que s'afegirà a la vora (ombra, vora, o sense)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "effect" +msgstr "efecte" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Estableix opcions interactivament" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Fa una fotografia de la pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Conflicte d'opcions: no es poden utilitzar al mateix temps --window i --" +"area.\n" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Alça imatges del vostre escriptori o de finestres individuals" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opia-ho al porta-retalls" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Alça la captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Alça en una _carpeta:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efecte de la vora" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són " +"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Esta clau " +"està desconsellada i no s'utilitza." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Inclou la vora" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Inclou el punter" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Inclou el punter a la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "Inclou la vora del gestor de finestres en la captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Retard de la captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura de pantalla específica de finestres (desconsellat)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"Falta el fitxer de definició de la interfície d'usuari per al programa de " +"captura de pantalles.\n" +"Comproveu la instal·lació del mate-utils" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleccioneu un directori" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la " +"captura al disc." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Finestra sense títol" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +msgid "File already exists" +msgstr "El fitxer ja existeix" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +msgid "Saving file..." +msgstr "S'està desant el fitxer..." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +msgid "Can't access source file" +msgstr "No es pot accedir al fitxer font" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o contingut" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Cerca fitxers..." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Alçada predeterminada de la finestra" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Finestra maximitzada per defecte" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Amplada per defecte de la finestra" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Inhabilita la cerca ràpida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Cerca a la carpeta" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Camins exclosos de la cerca ràpida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Camins exclosos del segon pas de la cerca ràpida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Orde de les columnes del resultat de la cerca" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Conté el text»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El fitxer està buit»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «El nom no conté»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "" +"Selecciona l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Grup del fitxer»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Propietari del fitxer»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «No es reconeix el propietari»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és almenys»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La mida és com a molt»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Mostra opcions addicionals" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "" +"Esta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'orde de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari " +"no hauria de modificar esta clau." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. " +"Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /" +"dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la " +"cerca ràpida. El segon pas utilitza l'orde find per cercar fitxers. La idea " +"del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» " +"valen. El valor per defecte és /." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la " +"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " +"l'alçària per defecte." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la " +"mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà " +"l'amplada per defecte." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en " +"iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior " +"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior " +"a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» " +"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada " +"en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió " +"regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada " +"en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra més opcions» està expandida " +"en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» " +"està seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està " +"seleccionada en iniciar l'eina de cerca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde find " +"després d'executar la cerca ràpida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde locate quan " +"es fan cerques simples de noms de fitxer." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta." +msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "El gestor de fitxers Caja no s'està executant." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Obri amb %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Obri amb %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Obri am_b" + +#. Popup menu item: Open Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 +msgid "Open _Folder" +msgstr "Obri la _carpeta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "Al_ça els resultats com..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 +msgid "Could not save document." +msgstr "No s'ha pogut alçar el document." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "No heu seleccionat un nom per al document." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "" +"Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Error de MateConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hui a les %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ahir a les %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaç (trencat)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "enllaç a %s" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%da còpia)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode no vàlid)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Conté el _text" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "La _data de modificació és anterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "La data de modificació és posterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "La _mida és almenys" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilobytes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "La mida és com a mol_t" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "El fitxer està buit" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Pr_opietari del fitxer" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "_Grup del fitxer" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "No es reconeix el propietari" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "El no_m no conté" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "El nom coincideix amb una e_xpressió regular" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults i de còpia de seguretat" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "DIES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "USUARI" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUP" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 +msgid "Searching..." +msgstr "S'està cercant..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 +msgid "Search for Files" +msgstr "Cerca fitxers" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(parat)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "No s'ha trobat cap fitxer" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" +msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer" +msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Comença una cerca automàticament" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "" +"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Hi ha massa errors per mostrar ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la " +"cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostra més _detalls" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides. " +"Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 +msgid "Error running the search command." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "«%s» a %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Opcions _disponibles:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Available options" +msgstr "Opcions disponibles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +msgid "Add search option" +msgstr "Afig una opció de cerca" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 +msgid "S_earch results:" +msgstr "Resultats de la c_erca:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 +msgid "List View" +msgstr "Visualitza com una llista" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificació" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 +msgid "_Name contains:" +msgstr "El _nom conté:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Name contains" +msgstr "El nom conté" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "_Cerca a la carpeta:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 +msgid "Browse" +msgstr "Navega" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Look in folder" +msgstr "Cerca a la carpeta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "" +"Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 +msgid "Select more _options" +msgstr "Seleccioneu més _opcions" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Select more options" +msgstr "Seleccioneu més opcions" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "" +"Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Feu clic per realitzar una cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Feu clic per aturar la cerca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr "- l'eina de cerca del MATE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "IDENTIFICADOR" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions del gestor de sessió:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visualitzador de registres" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista " +"per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fitxers " +"de registres." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/" +"adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar " +"el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix " +"valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de " +"fitxers de registre." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Segon pla:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Efecte:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primer pla:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Oculta" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Realça" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "Expressió _regular:" + +#: ../logview/logview-app.c:375 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "El filtre per nom és buit" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "L'expressió regular és buida" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Edit filter" +msgstr "Edita el filtre" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Add new filter" +msgstr "Afig un filtre nou" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:503 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "Ce_rca:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca la següent" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Neteja la cadena de cerca" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. Pot " +"ser que el fitxer estiga malmés." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el " +"Gzip." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../logview/logview-main.c:62 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../logview/logview-main.c:64 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[FITXER DE REGISTRE...]" + +#: ../logview/logview-main.c:68 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres" + +#: ../logview/logview-main.c:103 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visualitzador de registres del sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visualitzador de registres del sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:210 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "darrera actualització: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d línies (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:343 +msgid "Open Log" +msgstr "Obri un fitxer de registre" + +#: ../logview/logview-window.c:382 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:498 +msgid "Wrapped" +msgstr "Ajustat" + +#: ../logview/logview-window.c:793 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al MATE." + +#: ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_Filters" +msgstr "_Filtres" + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obri..." + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Obri un registre des d'un fitxer" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Close" +msgstr "Tan_ca" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Close this log" +msgstr "Tanca este registre" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Ix del visualitzador de registres" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Selecciona tot el registre" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Cerca una paraula o frase al registre" + +#: ../logview/logview-window.c:856 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Mida del text més gran" + +#: ../logview/logview-window.c:858 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Mida del text més petita" + +#: ../logview/logview-window.c:860 +msgid "Normal text size" +msgstr "Mida del text normal" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Gestiona els filtres" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage filters" +msgstr "Gestiona els filtres" + +#: ../logview/logview-window.c:866 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres" + +#: ../logview/logview-window.c:868 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "" +"Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Barra d'estat" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Mostra la barra d'estat" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Subfinestra lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Show matches only" +msgstr "Mostra només les coincidències" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "" +"Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats" + +#: ../logview/logview-window.c:1014 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "No es pot llegir de «%s»" + +#: ../logview/logview-window.c:1436 +msgid "Version: " +msgstr "Versió: " + +#: ../logview/logview-window.c:1543 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:" + +#~ msgid "Save snapshot" +#~ msgstr "Desa la captura de pantalla" + +#~ msgid "Floppy Formatter" +#~ msgstr "Formatador de disquet" + +#~ msgid "Format floppy disks" +#~ msgstr "Formata disquets" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " +#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." +#~ msgstr "" +#~ "0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afegeix un format de baix " +#~ "nivell) i 2 per a un format exhaustiu (afegeix un escaneig de blocs amb " +#~ "errors)." + +#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" +#~ msgstr "NOMÉS PER A USUARIS AVANÇATS - rerefons per al format FAT" + +#~ msgid "Default filesystem type" +#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers per defecte" + +#~ msgid "Default formatting mode" +#~ msgstr "Mode de formatació per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " +#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." +#~ msgstr "" +#~ "CERT per a establir l'mkdosfs com el rerefons de formatació FAT preferit, " +#~ "o FALS per a emprar l'mtools." + +#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "ext2 per al sistema de fitxers natiu o fat per al sistema de fitxers del " +#~ "DOS." + +#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." +#~ msgstr "Error intern: No s'ha pogut desplaçar a la ubicació correcta." + +#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" +#~ msgstr "Error intern: valor estrany (%ld) a do_test\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks..." +#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors..." + +#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per cercar-hi blocs amb errors\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... Done" +#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... fet" + +#~ msgid "Formatting the disk..." +#~ msgstr "S'està formatant el disc..." + +#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." +#~ msgstr "Això no se sap què és, però no pot ser gens bo." + +#~ msgid "Error formatting track #%d" +#~ msgstr "S'ha produït un error en formatar la pista #%d" + +#~ msgid "Error during completion of formatting" +#~ msgstr "S'ha produït un error durant la finalització de la formatació" + +#~ msgid "Formatting the disk... Done" +#~ msgstr "S'està formatant el disc... fet" + +#~ msgid "Verifying the format..." +#~ msgstr "S'està verificant el format..." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to write to the floppy.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is not write-protected." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut escriure al disquet.\n" +#~ "\n" +#~ "Confirmeu que no està protegit contra escriptura." + +#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." +#~ msgstr "No teniu prou permisos per obrir la unitat de disquet %s." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to access the floppy disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is in the drive\n" +#~ "with the drive door shut." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut accedir al disquet.\n" +#~ "\n" +#~ "Assegureu-vos que està inserit dins la\n" +#~ "unitat i que la porta està tancada." + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s:%d" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Codi d'error %s:%d" + +#~ msgid "" +#~ "Read Error:\n" +#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha profuït un error de lectura:\n" +#~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha " +#~ "llegit %d" + +#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha hagut un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d, s'ha " +#~ "llegit %d" + +#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " +#~ msgstr "Dades incorrectes al cilindre %d. S'està continuant... " + +#~ msgid "Error closing device %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s" + +#~ msgid "Verifying the format... Done" +#~ msgstr "S'està verificant el format... fet" + +#~ msgid "Unable to write to device %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al dispositiu %s" + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error genèric en accedir a la unitat de disquet %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Codi d'error %s" + +#~ msgid "Could not determine current floppy geometry." +#~ msgstr "No s'ha pogut determinat la geometria del disquet actual." + +#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en crear un nom de fitxer únic per al fitxer amb la " +#~ "llista de blocs amb errors." + +#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en emplenar el fitxer amb la llista de blocs amb " +#~ "errors." + +#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." +#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre (%s): %s." + +#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." +#~ msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant." + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" +#~ msgstr "" +#~ "La utilitat de creació de sistemes de fitxers (%s) ha tornat els següents " +#~ "errors:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" + +#~ msgid "Abnormal child process termination." +#~ msgstr "El procés fill ha sortit anormalment." + +#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." +#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre mbadblocks: %s." + +#~ msgid "" +#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " +#~ "errors:\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "La utilitat de comprovació de blocs amb errors (mbadblocks) ha tornat els " +#~ "següents errors:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." +#~ msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment." + +#~ msgid "Making filesystem on disk..." +#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet..." + +#~ msgid "Unable to create filesystem correctly." +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers correctament." + +#~ msgid "Making filesystem on disk... Done" +#~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet... fet" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" +#~ msgstr "S'estan cercant blocs amb errors... (això pot trigar una mica)" + +#~ msgid "Error while checking the bad blocks." +#~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar els blocs amb errors." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " +#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " +#~ "formatting.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nota</b>: La utilitat mbadblocks no està instal·lada al " +#~ "sistema. Ha d'estar instal·lada per a poder fer un formatat DOS (fat) " +#~ "exhaustiu.</i></small>" + +#~ msgid "DOS (FAT)" +#~ msgstr "DOS (FAT)" + +#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" +#~ msgstr "Doble densitat 3.5\" (720KB)" + +#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" +#~ msgstr "Doble densitat 5.25\" (360KB)" + +#~ msgid "File system _type:" +#~ msgstr "_Tipus de sistema de fitxers:" + +#~ msgid "Filesystem Settings" +#~ msgstr "Paràmetres del sistema de fitxers:" + +#~ msgid "Floppy _density:" +#~ msgstr "_Densitat del disquet:" + +#~ msgid "Floppy de_vice:" +#~ msgstr "Unitat de dis_quet:" + +#~ msgid "Formatting Mode" +#~ msgstr "Mode de formatat" + +#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" +#~ msgstr "Alta densitat 3.5\" (1.44MB)" + +#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" +#~ msgstr "Alta densitat 5.25\" (1.2MB)" + +#~ msgid "Linux Native (ext2)" +#~ msgstr "Natiu de Linux (ext2)" + +#~ msgid "Physical Settings" +#~ msgstr "Paràmetres físics" + +#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" +#~ msgstr "" +#~ "E_xhaustiu (afegeix una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)" + +#~ msgid "Volume _name:" +#~ msgstr "_Nom del volum:" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formata" + +#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" +#~ msgstr "_Ràpid (només crea el sistema de fitxers)" + +#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" +#~ msgstr "_Estàndard (afegeix un format de baix nivell al mode ràpid)" + +#~ msgid "Cannot Format" +#~ msgstr "No s'ha pogut formatar" + +#~ msgid "" +#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " +#~ "You can't format a floppy without one of them." +#~ msgstr "" +#~ "Cap de les aplicacions mke2fs o mkdosfs/mformat estan instal·lades. No " +#~ "podeu formatar un disquet sense cap d'elles." + +#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." +#~ msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s, el formatat no pot continuar." + +#~ msgid "" +#~ "The device %s is disconnected.\n" +#~ "Please attach device to continue." +#~ msgstr "" +#~ "El dispositiu %s està desconnectat.\n" +#~ "Connecteu el dispositiu per a continuar." + +#~ msgid "" +#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " +#~ "not be possible.\n" +#~ "Contact your system administrator about getting write permissions." +#~ msgstr "" +#~ "No teniu suficients permisos per a escriure a %s, no es podrà formatar.\n" +#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir permisos " +#~ "d'escriptura." + +#~ msgid "Cannot initialize device" +#~ msgstr "No es pot inicialitzar el dispositiu" + +#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." +#~ msgstr "No es pot obrir cap dispositiu, el formatat no pot continuar." + +#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" +#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0" + +#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." +#~ msgstr "No es pot mostrar l'ajuda per al formatador de disquets." + +#~ msgid "Incorrect volume name" +#~ msgstr "El nom del volum no és correcte" + +#~ msgid "The volume name can't contain any blank space." +#~ msgstr "El nom del volum no pot contenir cap espai en blanc." + +#~ msgid "The device to format" +#~ msgstr "El dispositiu a formatar" + +#~ msgid "DEVICE" +#~ msgstr "DISPOSITIU" + +#~ msgid "- Floppy Formatter" +#~ msgstr "- Formatador de disquet" + +#~ msgid "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has " +#~ "been found and marked." +#~ msgid_plural "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " +#~ "been found and marked." +#~ msgstr[0] "" +#~ "S'ha formatat el disquet, però s'ha trobat <b>%d bloc defectuós</b> (de %" +#~ "d) que ha estat marcat." +#~ msgstr[1] "" +#~ "S'ha formatat el disquet, però s'han trobat <b>%d blocs defectuosos</b> " +#~ "(de %d) que han estat marcats." + +#~ msgid "Floppy formatted successfully." +#~ msgstr "S'ha formatat el disquet amb èxit." + +#~ msgid "Floppy formatting cancelled." +#~ msgstr "S'ha cancel·lat el formatat del disquet." + +#~ msgid "Format Progress" +#~ msgstr "Progrés del format" + +#~ msgid "Dictionary Server" +#~ msgstr "Servidor de diccionari" + +#~ msgid "Grab a selected _area" +#~ msgstr "Captura l'_àrea seleccionada" + +#~ msgid "O_pen Folder" +#~ msgstr "O_bre carpeta" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tanca" + +#~ msgid "Dictionary and spelling tool" +#~ msgstr "Diccionari i eina de correcció ortogràfica" + +#~ msgid "System Log" +#~ msgstr "Registre del sistema" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "One file or more could not be opened" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un o més fitxers" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " +#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Els usuaris no poden llegir %s. Podeu executar el programa com a root o " +#~ "demanar a l'administrador del sistema que canviï els permisos del " +#~ "fitxer.\n" + +#~ msgid "%s is too big." +#~ msgstr "%s és massa gran." + +#~ msgid "%s could not be opened." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s." + +#~ msgid "%s is not a log file." +#~ msgstr "%s no és un fitxer de registre." + +#~ msgid "Not enough memory." +#~ msgstr "No hi ha prou memòria." + +#~ msgid "%s cannot be opened." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s." + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Neteja" + +#~ msgid "_Filter..." +#~ msgstr "_Filtre..." + +#~ msgid "Filter log" +#~ msgstr "Filtra el registre" + +#~ msgid "Collapse _All" +#~ msgstr "Redueix-ho tot" + +#~ msgid "Collapse all the rows" +#~ msgstr "Redueix totes les files" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "Fes un _seguiment" + +#~ msgid "Monitor Current Log" +#~ msgstr "Fes un seguiment del registre actual" + +#~ msgid "Ca_lendar" +#~ msgstr "Ca_lendari" + +#~ msgid "Show Calendar Log" +#~ msgstr "Mostra el registre del calendari" + +#~ msgid "%s (monitored) - %s" +#~ msgstr "%s (se li fa un seguiment) - %s" + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Dies" + +#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." +#~ msgstr "Punter a una llista GSList de dies del registre actual." + +#~ msgid "Show System Log Viewer options" +#~ msgstr "Mostra les opcions del visualitzador de registres del sistema" + +#~ msgid "Unable to create user interface." +#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari." + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Gener" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Febrer" + +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Març" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Abril" + +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Maig" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Juny" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Juliol" + +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Agost" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Setembre" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Octubre" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Novembre" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Desembre" + +#~ msgid "Invalid date" +#~ msgstr "La data no és vàlida" + +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "This file cannot be monitored." +#~ msgstr "A aquest fitxer no se li pot fer un seguiment." + +#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" +#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet fer seguiments.\n" + +#~ msgid "Mate-VFS Error.\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error del MATE-VFS.\n" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#~ msgid "Refresh graph" +#~ msgstr "Actualitza el gràfic" + +#~ msgid "Take a snapshot" +#~ msgstr "Fes una captura" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Ampliació al 100%" + +#~ msgid "_Depth level:" +#~ msgstr "Nivell de _profunditat:" + +#~ msgid "_Graphical Usage Map" +#~ msgstr "_Mapa gràfic d'utilització" + +#~ msgid "_Total folders:" +#~ msgstr "Directoris _totals:" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 characters" +#~ msgstr "Caràcters UTF-8 invàlids" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Il·limitat" + +#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" +#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria per la finestra gràfica." + +#~ msgid "Graphical Usage Map" +#~ msgstr "Mapa gràfic d'utilització" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid location" +#~ msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida" + +#~ msgid "Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." + +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s a %s" + +#~ msgid "_Remove from Trash" +#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." +#~ msgstr "No s'ha mogut la carpeta «%s» a la paperera." + +#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar la carpeta de la paperera en aquest sistema de " +#~ "fitxers" + +#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" +#~ msgstr "Voleu suprimir permanentment la carpeta «%s»?" + +#~ msgid "Could not move the folder to the trash." +#~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta a la paperera." + +#~ msgid "_Delete Folder" +#~ msgstr "_Suprimeix el directori" + +#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" +#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(Manquen %d:%02d:%d)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(Manquen %d:%02d)" + +#~ msgid "%ld of %ld" +#~ msgstr "%ld de %ld" + +#~ msgid "Options for Screenshot" +#~ msgstr "Opcions de la captura de pantalla" + +#~ msgid "Preparing to copy" +#~ msgstr "S'està preparant per copiar" + +#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconegut" + +#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" +#~ msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta entrada" + +#~ msgid "The database to be used to generate the completion list" +#~ msgstr "" +#~ "La base de dades que vulgueu emprar per a generar la llista de compleció" + +#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" +#~ msgstr "" +#~ "L'estratègia de coincidències que vulgueu emprar per generar la llista de " +#~ "compleció" + +#~ msgid "%s (page %d)" +#~ msgstr "%s (pàgina %d)" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Vista prèvia de la impressió" + +#~ msgid "Analyze disk usage" +#~ msgstr "Analitzeu l'ús del disc" + +#~ msgid "<b>File Size</b>" +#~ msgstr "<b>Mida del fitxer</b>" + +#~ msgid "<b>Modification Date</b>" +#~ msgstr "<b>Data de modificació</b>" + +#~ msgid "<b>Search Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opcions de cerca</b>" + +#~ msgid "A_dvanced Options" +#~ msgstr "Opcions _avançades" + +#~ msgid "A_ny" +#~ msgstr "Ca_p" + +#~ msgid "An_y" +#~ msgstr "_Qualsevol" + +#~ msgid "Directory Tree" +#~ msgstr "Arbre del directori" + +#~ msgid "Exact _match" +#~ msgstr "Coincidència e_xacta" + +#~ msgid "File Search" +#~ msgstr "Cerca de fitxers" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de fitxers" + +#~ msgid "Last m_onth" +#~ msgstr "Últim _mes" + +#~ msgid "Last wee_k" +#~ msgstr "Última se_tmana" + +#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" +#~ msgstr "Mi_tjà (< 1 MB)" + +#~ msgid "Scan Selected F_older..." +#~ msgstr "Escaneja el direct_ori seleccionat..." + +#~ msgid "Se_arch in selected folder:" +#~ msgstr "Cerc_a en el directori seleccionat:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "Search for File" +#~ msgstr "Cerca fitxers" + +#~ msgid "Search for a file" +#~ msgstr "Cerca un fitxer" + +#~ msgid "Search the _whole filesystem" +#~ msgstr "Cerca a _tot el sistema de fitxers" + +#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" +#~ msgstr "Mostra la utilització del disc ubicat enlloc de la mida aparent" + +#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" +#~ msgstr "_Petit (< 100 kB)" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordena" + +#~ msgid "Sort by name" +#~ msgstr "Ordena per nom" + +#~ msgid "Sort by size" +#~ msgstr "Ordena per mida" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Vés a..." + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" +#~ msgstr "Habilita l'_auto-detecció del seguiment del directori d'usuari" + +#~ msgid "_Extended search" +#~ msgstr "_Cerca estesa" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nom" + +#~ msgid "_Search for file:" +#~ msgstr "_Cerca un fitxer:" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Mida" + +#~ msgid "_Sort By" +#~ msgstr "_Ordena per" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipus" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Full path:" +#~ msgstr "Camí complet:" + +#~ msgid "Last Modification:" +#~ msgstr "Última modificació:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietari:" + +#~ msgid "Allocated bytes:" +#~ msgstr "Bytes ubicats:" + +#~ msgid "scanning..." +#~ msgstr "s'està escanejant..." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" +#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut inicialitzar la monitorització del MATE VFS\n" +#~ "Algunes funcions d'auto-detecció en temps real no estaran disponibles." + +#~ msgid "Save the screenshot" +#~ msgstr "Desa la captura" + +#~ msgid "Graphical map for folder:" +#~ msgstr "Mapa gràfic per al directori:" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_onnecta" + +#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu l'element del menú Edició->Cerca o el botó de cercar de la " +#~ "barra d'eines." + +#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits: %s" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mou a la paperera" + +#~ msgid "Folder graphical map" +#~ msgstr "Mapa gràfic del directori" + +#~ msgid "List all files in folder" +#~ msgstr "Llista tots els fitxers del directori" + +#~ msgid "Please provide a file name to search for!" +#~ msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer per cercar." + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fitxer" + +#~ msgid "files" +#~ msgstr "fitxers" + +#~ msgid "for total:" +#~ msgstr "del total:" + +#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s." +#~ msgstr "S'ha produït un error en moure <b>%s</b> a la paperera: %s." + +#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?" +#~ msgstr "Voleu suprimir <b>%s</b> permanentment?" + +#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s." +#~ msgstr "Ha fallat la supressió de <b>%s</b>: %s." + +#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." +#~ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització del disc." + +#~ msgid "Data_base:" +#~ msgstr "_Base de dades:" + +#~ msgid "_Advanced settings" +#~ msgstr "Paràmetres _avançats" + +#~ msgid "_Strategy:" +#~ msgstr "E_stratègia:" + +#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" +#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a aquest diàleg:" + +#~ msgid "<b>Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opcions</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Visualització prèvia</b>" + +#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" +#~ msgstr "Diccionaris francesos de la Wikipedia" + +#~ msgid "The font to be used by the defbox" +#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en la caixa de la definició" + +#~ msgid "Emphasys Color" +#~ msgstr "Color de l'èmfasi" + +#~ msgid "Color of emphasised text" +#~ msgstr "Color del text emfatitzat" + +#~ msgid "Link Color" +#~ msgstr "Color de l'enllaç" + +#~ msgid "Color of hyperlinks" +#~ msgstr "El color dels hiperenllaços" + +#~ msgid "Word Color" +#~ msgstr "Color de la paraula" + +#~ msgid "Source Color" +#~ msgstr "Color de la font" + +#~ msgid "Color of the dictionary source" +#~ msgstr "Color del diccionari font" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progrés" + +#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" +#~ msgstr "Definició de «%s» (%d/%d)" + +#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha intentat cercar «%s» però no hi ha cap GdictContext definit. " +#~ "S'avortarà." + +#~ msgid "Unable to open the application icon: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la icona de l'aplicació: %s" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferències" + +#~ msgid "Unable to load the applet icon" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de la miniaplicació" + +#~ msgid "Unable to load the application icon" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació" + +#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" +#~ msgstr "Fa una cap captura del vostre escriptori" + +#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" +#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents al vostre ordinador" + +#~ msgid "_Log" +#~ msgstr "_Registre" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " +#~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: ja hi ha un fitxer amb " +#~ "aquest mateix nom. Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou el mate-" +#~ "dictionary." + +#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" +#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de dades «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "There is a file with the same name in the path.\n" +#~ "You should move the file and re-run the\n" +#~ "Dictionary applet" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha un fitxer amb el mateix nom.\n" +#~ "Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou\n" +#~ "la miniaplicació Cerca al diccionari" + +#~ msgid "%d definitions found" +#~ msgstr "S'han trobat %d definicions" + +#~ msgid "" +#~ "Definitions for \"%s\":\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Definició de «%s»;\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "From %s:\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "De %s:\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Unable to load the application icon: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació: %s" + +#~ msgid "Find _Prev" +#~ msgstr "Cerca l'_anterior" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Cerca el _següent" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Activa" + +#~ msgid "Active Source" +#~ msgstr "Fonts actives" + +#~ msgid "The GdictSourceLoader used by the application" +#~ msgstr "L'objecte GdictSourceLoader que utilitza l'aplicació" |