summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po858
1 files changed, 510 insertions, 348 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index cd3324bf..2306bfa7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,29 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Adolfo Jayme-Barrientos, 2017
-# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
-# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
-# Benjamin Perez Carrillo <[email protected]>, 2015
-# Carlos Perelló Marín <[email protected]>, 2001
-# Daniel Aranda <[email protected]>, 2016
-# ebray187 <[email protected]>, 2016
-# Emiliano Fascetti, 2014-2015
-# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006
-# Joel Barrios <[email protected]>, 2017
-# Jorge González <[email protected]>, 2007, 2008, 2009
-# Fabian Rodriguez, 2016
-# QA - Germán Poo Caamaño <[email protected]>, 2002
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-29 10:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-14 22:08+0000\n"
-"Last-Translator: Joel Barrios <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Andres Sanchez <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -44,7 +32,9 @@ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de archivos:"
+msgstr ""
+"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de "
+"archivos:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
@@ -71,8 +61,8 @@ msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
-#: ../logview/src/logview-window.c:821
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
+#: ../logview/src/logview-window.c:817
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -85,8 +75,8 @@ msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
-#: ../logview/src/logview-window.c:822
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
+#: ../logview/src/logview-window.c:818
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -103,18 +93,18 @@ msgid "All_ocated Space"
msgstr "Espacio _ocupado"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
-#: ../logview/src/logview-window.c:824
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
+#: ../logview/src/logview-window.c:820
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
-#: ../logview/src/logview-window.c:850
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
+#: ../logview/src/logview-window.c:846
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
+msgstr "_Contenido"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
@@ -166,7 +156,8 @@ msgstr "Monitorizar carpeta personal"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."
+msgstr ""
+"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
@@ -182,7 +173,8 @@ msgstr "La barra de herramientas es visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
+msgstr ""
+"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
@@ -190,7 +182,9 @@ msgstr "La barra de estado es visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal debe ser visible."
+msgstr ""
+"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
+"debe ser visible."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
@@ -198,7 +192,9 @@ msgstr "Información de subcarpetas visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta seleccionada."
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta "
+"seleccionada."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
@@ -210,7 +206,8 @@ msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
-msgstr "Una herramienta para analizar el uso del disco para el escritorio MATE"
+msgstr ""
+"Una herramienta para analizar el uso del disco para el escritorio MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -220,7 +217,14 @@ msgid ""
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
-msgstr "<p> Como su nombre lo indica, Analizador de uso de disco es una utilidad gráfica que puede utilizar para ver y controlar su uso del disco y la estructura de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de anillo o árbol. Puede escanear un sistema de archivos, su carpeta personal o cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para monitorizar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/quitado. </p>"
+msgstr ""
+"<p> Como su nombre lo indica, Analizador de uso de disco es una utilidad "
+"gráfica que puede utilizar para ver y controlar su uso del disco y la "
+"estructura de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de "
+"anillo o árbol. Puede escanear un sistema de archivos, su carpeta personal o"
+" cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para "
+"monitorizar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y "
+"advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/quitado. </p>"
#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
@@ -265,8 +269,8 @@ msgstr "contiene enlaces duros de:"
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d elemento"
-msgstr[1] "%5d elementos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
@@ -404,7 +408,7 @@ msgstr "FTP (con entrada)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
-msgstr "Compartición Windows"
+msgstr "Compartido por Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
@@ -416,7 +420,9 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el servidor."
+msgstr ""
+"No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el "
+"servidor."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -426,44 +432,44 @@ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo."
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Lugar (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartición:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "_Usuario:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nombre del _dominio:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "In_speccionar"
@@ -475,7 +481,9 @@ msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?"
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr "Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione Volver a inspeccionar para actualizar los detalles de uso del disco."
+msgstr ""
+"Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione Volver a "
+"inspeccionar para actualizar los detalles de uso del disco."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
@@ -495,7 +503,7 @@ msgstr "Tamaño"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
-msgstr "Contenido"
+msgstr "Índice"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
@@ -524,7 +532,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la papelera"
@@ -551,7 +559,7 @@ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
@@ -561,7 +569,11 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
+msgstr ""
+"Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los "
+"términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free "
+"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) "
+"cualquier versión posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -569,14 +581,22 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
+msgstr ""
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU"
+" para más detalles."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
+msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+"con el Visor de sucesos de MATE; de lo contrario, escriba a la Free Software"
+" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"EE. UU."
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
@@ -586,11 +606,14 @@ msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2007-2009\nFrancisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\nPablo Gonzalo del Campo <[email protected]>,2002-2003\nQA - Germán Poo Caamaño <[email protected]>, 2002\nCarlos Perelló Marín <[email protected]>, 2001\nManuel de Vega Barreiro <[email protected]> 2000-2001\nPablo Saratxaga <[email protected]> 1999\nMiguel de Icaza <[email protected]> 1998"
+msgstr ""
+"Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006\n"
+"Pablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2002-2003"
#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documento no existe."
@@ -609,7 +632,13 @@ msgid ""
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
-msgstr "<p> MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su interfaz te da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc.. </p>"
+msgstr ""
+"<p> MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite "
+"buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su "
+"interfaz te da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para "
+"cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de"
+" modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc.."
+" </p>"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
@@ -617,7 +646,8 @@ msgstr "Herramienta de búsqueda de MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido"
+msgstr ""
+"Encuentre documentos y carpetas en este equipo por nombre o por contenido"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
@@ -639,7 +669,9 @@ msgstr "Desactivar la búsqueda rápida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
-msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la "
+"orden «locate» al realizar búsquedas simples de nombres de archivo."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
@@ -650,7 +682,10 @@ msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*."
+msgstr ""
+"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una "
+"búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores "
+"predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
@@ -660,7 +695,9 @@ msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
-msgstr "Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la herramienta de búsqueda desactiva el uso de la "
+"orden «find» después de efectuar una búsqueda rápida."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
@@ -673,7 +710,12 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda inspección es buscar archivos que no hayan sido indizados. Se admiten los comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /."
+msgstr ""
+"Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una "
+"segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección "
+"usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda "
+"inspección es buscar archivos que no hayan sido indizados. Se admiten los "
+"comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -683,7 +725,9 @@ msgstr "Orden de las columnas del resultado de la búsqueda"
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
-msgstr "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda. Esta clave no debería ser modificada por el usuario."
+msgstr ""
+"Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda."
+" Esta clave no debería ser modificada por el usuario."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
@@ -694,7 +738,10 @@ msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
-msgstr "Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada."
+msgstr ""
+"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño"
+" de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará"
+" que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
@@ -705,7 +752,10 @@ msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
-msgstr "Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada."
+msgstr ""
+"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño "
+"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará "
+"que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
@@ -714,7 +764,9 @@ msgstr "Ventana maximizada de manera predeterminada"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en estado maximizado."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si ventana de la herramienta de búsqueda se inicia en "
+"estado maximizado."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
@@ -722,101 +774,130 @@ msgstr "Buscar en carpeta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»."
+msgstr ""
+"Esta clave define el valor predeterminado del widget «Buscar en carpeta»."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Contiene el texto» está seleccionada "
+"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación anterior a» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Fecha de modificación posterior a» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Tamaño de al menos» está seleccionada "
+"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Tamaño como mucho de» está seleccionada "
+"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Archivo vacío» está seleccionada cuando "
+"se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuario» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupo» está seleccionada"
+" cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Propietario no reconocido» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «El nombre no contiene» está seleccionada "
+"cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «El nombre coincide con la expresión "
+"regular» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Mostrar archivos y carpetas ocultos» está"
+" seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Seguir enlaces simbólicos» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Excluir otros sistemas de archivos» está "
+"seleccionada cuando se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+msgstr "El archivo .desktop no es válido"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
+msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
@@ -831,21 +912,22 @@ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
+msgstr ""
+"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No es un elemento lanzable"
+msgstr "No es un elemento iniciable"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones"
+msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -857,11 +939,11 @@ msgstr "ARCHIVO"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar un ID de gestión de sesión"
+msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr "Id"
+msgstr "Id."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
@@ -869,7 +951,7 @@ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
+msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
@@ -1006,15 +1088,15 @@ msgstr "No se encontraron archivos"
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d archivo encontrado"
-msgstr[1] "%'d archivos encontrados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d archivo encontrado"
-msgstr[1] "%'d archivos encontrados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -1052,19 +1134,24 @@ msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la consola."
+msgstr ""
+"Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la consola."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
-msgstr "\n… Demasiados errores para ser mostrados …"
+msgstr ""
+"\n"
+"… Demasiados errores para ser mostrados …"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
-msgstr "El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la búsqueda."
+msgstr ""
+"El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la "
+"búsqueda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
@@ -1074,7 +1161,9 @@ msgstr "Mostrar más _detalles"
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr "Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. ¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?"
+msgstr ""
+"Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. "
+"¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -1142,7 +1231,7 @@ msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
-msgstr "_Resultados de la búsqueda:"
+msgstr "Resultados de la _búsqueda:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342
msgid "List View"
@@ -1167,7 +1256,8 @@ msgstr "El _nombre contiene:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre de archivo o un nombre parcial con o sin comodines."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
@@ -1179,7 +1269,7 @@ msgstr "_Buscar en la carpeta:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
+msgstr "Explorar"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Look in folder"
@@ -1187,7 +1277,8 @@ msgstr "Buscar en la carpeta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda."
+msgstr ""
+"Seleccione la carpeta o dispositivo desde donde quiere iniciar la búsqueda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854
msgid "Select more _options"
@@ -1226,147 +1317,147 @@ msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE"
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?"
-msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado."
-msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el documento «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?"
-msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "No se ha podido borrar «%s»."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir co_n %s"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Guardar resultado como…"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647
msgid "Could not save document."
msgstr "No se ha podido guardar el documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648
msgid "You did not select a document name."
msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta."
-#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819
+#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento."
@@ -1420,22 +1511,22 @@ msgstr " (otra copia)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ".ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ".ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ".ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ".ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
@@ -1481,7 +1572,7 @@ msgstr "%s (%dª copia)%s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
+msgstr " (Unicode no válido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
@@ -1510,7 +1601,10 @@ msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar"
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo."
+msgstr ""
+"Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son"
+" «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema "
+"operativo."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
@@ -1520,7 +1614,10 @@ msgstr "Tamaño de la tipografía usada para mostrar el registro"
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal."
+msgstr ""
+"Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el "
+"registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es "
+"tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
@@ -1528,7 +1625,9 @@ msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de sucesos."
+msgstr ""
+"Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de "
+"sucesos."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
@@ -1536,7 +1635,9 @@ msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en píxeles."
+msgstr ""
+"Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en "
+"píxeles."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
@@ -1546,7 +1647,9 @@ msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar"
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea "
+"una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
@@ -1629,19 +1732,19 @@ msgstr "_Buscar:"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
+msgstr "Encontrar Previo"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada"
+msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
+msgstr "Encontrar Siguiente"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Encontrar Buscar la siguiente aparición de la cadena buscada"
+msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
@@ -1649,7 +1752,9 @@ msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda"
#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr "Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo esté corrupto."
+msgstr ""
+"Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo"
+" esté corrupto."
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
@@ -1661,7 +1766,9 @@ msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto."
#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr "Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con GZip."
+msgstr ""
+"Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con "
+"GZip."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
@@ -1683,7 +1790,7 @@ msgstr " - Vea y monitorice los sucesos"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de sucesos"
-#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771
+#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visor de sucesos del sistema"
@@ -1701,152 +1808,153 @@ msgstr "%d líneas (%s) - %s"
msgid "Open Log"
msgstr "Abre el registro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:368
+#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s"
-#: ../logview/src/logview-window.c:482
+#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:497
+#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:777
+#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE."
-#: ../logview/src/logview-window.c:820
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
+#: ../logview/src/logview-window.c:816
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../logview/src/logview-window.c:823
+#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:826
+#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
-#: ../logview/src/logview-window.c:826
+#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo"
-#: ../logview/src/logview-window.c:828
+#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../logview/src/logview-window.c:828
+#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Cerrar este registro de sucesos"
-#: ../logview/src/logview-window.c:830
+#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
-#: ../logview/src/logview-window.c:830
+#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Salir del visor de sucesos"
-#: ../logview/src/logview-window.c:833
+#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/src/logview-window.c:833
+#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selección"
-#: ../logview/src/logview-window.c:835
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
+#: ../logview/src/logview-window.c:831
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../logview/src/logview-window.c:835
+#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo"
-#: ../logview/src/logview-window.c:837
+#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"
-#: ../logview/src/logview-window.c:837
+#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro"
-#: ../logview/src/logview-window.c:840
+#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto mayor"
-#: ../logview/src/logview-window.c:842
+#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"
-#: ../logview/src/logview-window.c:844
+#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"
-#: ../logview/src/logview-window.c:847
+#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestionar filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:847
+#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestionar filtros"
-#: ../logview/src/logview-window.c:850
+#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos"
-#: ../logview/src/logview-window.c:852
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
+#: ../logview/src/logview-window.c:848
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
+msgstr "_Acerca de"
-#: ../logview/src/logview-window.c:852
+#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos"
-#: ../logview/src/logview-window.c:857
+#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:857
+#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../logview/src/logview-window.c:859
+#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _lateral"
-#: ../logview/src/logview-window.c:859
+#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
-#: ../logview/src/logview-window.c:861
+#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "Sólo mostrar coincidencias"
-#: ../logview/src/logview-window.c:861
+#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados"
+msgstr ""
+"Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados"
-#: ../logview/src/logview-window.c:993
+#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "No se puede leer de «%s»"
-#: ../logview/src/logview-window.c:1421
+#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
-#: ../logview/src/logview-window.c:1529
+#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"
@@ -1860,7 +1968,8 @@ msgstr "Diccionario de MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea"
+msgstr ""
+"Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
@@ -1872,7 +1981,11 @@ msgid ""
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
-msgstr "<p> MATE Dictionary le permite buscar palabras en diccionarios en línea. Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores específicos para una consulta específica. </p>"
+msgstr ""
+"<p> MATE Dictionary le permite buscar palabras en diccionarios en línea. "
+"Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual "
+"puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores"
+" específicos para una consulta específica. </p>"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
@@ -1899,7 +2012,10 @@ msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería buscar en todas las bases de datos en un servidor dado"
+msgstr ""
+"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de "
+"datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería "
+"buscar en todas las bases de datos en un servidor dado"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
@@ -1909,7 +2025,10 @@ msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar"
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es «exact», que coincide con palabras exactamente."
+msgstr ""
+"El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una "
+"fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es "
+"«exact», que coincide con palabras exactamente."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
@@ -1926,7 +2045,9 @@ msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones de las palabras."
+msgstr ""
+"El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones "
+"de las palabras."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
@@ -1972,7 +2093,9 @@ msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos apropiados"
+msgstr ""
+"Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos "
+"apropiados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
@@ -1989,14 +2112,18 @@ msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado"
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
-msgstr "Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor respondió con el código %d (servidor caído)"
+msgstr ""
+"Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor "
+"respondió con el código %d (servidor caído)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
-msgstr "Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n: «%s»"
+msgstr ""
+"Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n"
+": «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
@@ -2026,7 +2153,8 @@ msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»"
+msgstr ""
+"No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
@@ -2043,12 +2171,15 @@ msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d"
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
-msgstr "Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n%s"
+msgstr ""
+"Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n"
+"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"
+msgstr ""
+"Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
@@ -2105,27 +2236,27 @@ msgstr "_Anterior"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Error al buscar la definición"
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda "
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Espere a que la búsqueda actual termine."
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Error al obtener la definición"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
+msgstr "Archivo"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
@@ -2186,7 +2317,9 @@ msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario"
+msgstr ""
+"No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de "
+"diccionario"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -2194,13 +2327,17 @@ msgstr "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de diccionario: %s"
+msgstr ""
+"No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de "
+"diccionario: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes de diccionario %s "
+msgstr ""
+"Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes "
+"de diccionario %s "
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
@@ -2278,14 +2415,14 @@ msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar las opciones del diccionario"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Busque palabras en diccionarios"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
@@ -2299,7 +2436,11 @@ msgid ""
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Definición para «%s» \n De «%s»:\n\n%s\n"
+msgstr ""
+"Definición para «%s» \n"
+" De «%s»:\n"
+"\n"
+"%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
@@ -2320,7 +2461,9 @@ msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada"
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr "Error al buscar la definición de «%s»:\n%s"
+msgstr ""
+"Error al buscar la definición de «%s»:\n"
+"%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
@@ -2362,130 +2505,130 @@ msgstr "db"
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Busque palabras en diccionarios"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin título"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpia las definiciones encontradas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359
msgid "Clear definition"
msgstr "Vaciar definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vacía el texto de la definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprime las definiciones encontradas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprime el texto de la definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Guarda las definiciones encontradas"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Save definition"
msgstr "Guardar definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Cambiar ventana del diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias del diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Imposible crear un contexto"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Buscar el texto seleccionado"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
@@ -2523,19 +2666,19 @@ msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista."
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones"
@@ -2569,179 +2712,179 @@ msgstr "No se encontraron definiciones"
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "Se ha encontrado una definición"
-msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "Diccionario - %s"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgstr "_Ir a"
#. File menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Nueva búsqueda"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Guardar una copia…"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Vista p_reliminar…"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Vista preliminar de este documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir…"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
+msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
+msgstr "Preferencias"
#. Go menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición _anterior"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va a la anterior definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Siguiente definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va a la siguiente definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primera definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va a la última definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir a la última definición"
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "Palabras _similares"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos disponibles"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_Estrategias disponibles"
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estrategia «%s» seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos «%s» seleccionada"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra «%s» seleccionada"
#. speller
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar"
#. strat-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar"
#. source-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar"
#. db-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras similares"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Diccionarios disponibles"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Estrategias disponibles"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fuentes de diccionario"
@@ -2796,11 +2939,15 @@ msgid ""
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
-msgstr "<p> MATE Screenshot es una utilidad simple que le permite tomar capturas de pantalla de su escritorio o de las ventanas de la aplicación. Puede seleccionar para copiarlos al portapapeles del sistema o guardarlos en el formato de imagen Portable Network Graphics (.png). </p>"
+msgstr ""
+"<p> MATE Screenshot es una utilidad simple que le permite tomar capturas de "
+"pantalla de su escritorio o de las ventanas de la aplicación. Puede "
+"seleccionar para copiarlos al portapapeles del sistema o guardarlos en el "
+"formato de imagen Portable Network Graphics (.png). </p>"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar pantalla"
@@ -2842,7 +2989,8 @@ msgstr "Incluir borde"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla"
+msgstr ""
+"Incluir el borde del gestor de ventanas junto con la captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
@@ -2860,94 +3008,99 @@ msgstr "Efecto del borde"
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles son \"shadow\", \"none\", y \"border\"."
+msgstr ""
+"Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles "
+"son \"shadow\", \"none\", y \"border\"."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Error al cargar la página de ayuda"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra base"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#. * Include pointer *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir _puntero"
#. * Include window border *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir el _borde de ventana"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efecto:"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar todo el _escritorio"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar la _ventana actual"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleccionar _área que capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar con un _retraso de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cap_turar pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Error al guardar la captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
-msgstr "No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n El error fue %s.\n Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo."
+msgstr ""
+"No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n"
+" El error fue %s.\n"
+" Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla obtenida"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "No se puede tomar una captura de pantalla de la ventana actual"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura de pantalla -%s.png"
@@ -2955,57 +3108,58 @@ msgstr "Captura de pantalla -%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura de pantalla -%s-%d.png"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para añadir al borde (sombra, borde o ninguno)"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
msgid "effect"
msgstr "efecto"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
msgid "Interactively set options"
msgstr "Establecer las opciones interactivamente"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información de la versión y salir"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imagen de la pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
-msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n"
+msgstr ""
+"Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
@@ -3014,14 +3168,18 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
-msgstr "Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla: \n%s\n\nRevise su instalación de mate-utils."
+msgstr ""
+"Falta el archivo de definición de la IU para el programa de captura de pantalla: \n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Revise su instalación de mate-utils."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
-msgstr "Selecciona una carpeta"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
-#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
+#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Pantallazo.png"
@@ -3030,15 +3188,19 @@ msgstr "Pantallazo.png"
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
-msgstr "Imposible limpiar la carpeta temporal:\n%s"
+msgstr ""
+"Imposible limpiar la carpeta temporal:\n"
+"%s"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
-msgstr "El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la captura al disco."
+msgstr ""
+"El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la"
+" captura al disco."
-#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
+#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Error desconocido al guardar la captura de pantalla al disco"