diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 748 |
1 files changed, 383 insertions, 365 deletions
@@ -12,19 +12,20 @@ # Fabian Rodriguez, 2019 # Andres Sanchez <[email protected]>, 2019 # seacat <[email protected]>, 2019 -# Fito JB, 2019 +# Adolfo Jayme-Barrientos, 2019 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2019 # Emiliano Fascetti, 2019 # Joel Barrios <[email protected]>, 2019 +# Toni Estévez <[email protected]>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-24 11:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-23 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 17:44+0000\n" -"Last-Translator: Joel Barrios <[email protected]>, 2019\n" +"Last-Translator: Toni Estévez <[email protected]>, 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" -msgstr "Analizador de uso de disco de MATE" +msgstr "Analizador del uso del disco de MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" @@ -42,17 +43,17 @@ msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" -msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco" +msgstr "Preferencias de Analizador del uso del disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" -"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de " +"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la exploración del sistema de " "archivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" -msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal" +msgstr "_Monitorar cambios en su carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" @@ -60,19 +61,19 @@ msgstr "_Analizador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" -msgstr "Inspeccionar carpeta _personal" +msgstr "Explorar la carpeta _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" -msgstr "Inspeccionar sistema de _archivos" +msgstr "Explorar el sistema de _archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." -msgstr "Inspeccionar _carpeta…" +msgstr "Explorar la _carpeta…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." -msgstr "Inspeccionar carpeta _remota…" +msgstr "Explorar una carpeta _remota…" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:824 @@ -123,43 +124,43 @@ msgstr "_Contenido" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241 #: ../baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "Analizador de uso de disco" +msgstr "Analizador del uso del disco" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" -msgstr "Inspecciona la carpeta personal" +msgstr "Explora la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" -msgstr "Inspeccionar carpeta personal" +msgstr "Explorar la carpeta personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" -msgstr "Inspecciona el sistema de archivos" +msgstr "Explora el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" -msgstr "Inspeccionar el sistema de archivos" +msgstr "Explorar el sistema de archivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" -msgstr "Inspecciona una carpeta" +msgstr "Explora una carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" -msgstr "Inspeccionar carpeta" +msgstr "Explorar la carpeta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" -msgstr "Inspecciona una carpeta remota" +msgstr "Explora una carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" -msgstr "Inspeccionar carpeta remota" +msgstr "Explorar la carpeta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" -msgstr "Detener la inspección" +msgstr "Detener la exploración" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" @@ -167,12 +168,12 @@ msgstr "Refrescar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" -msgstr "Monitorizar carpeta personal" +msgstr "Monitorar la carpeta personal" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" -"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado." +"Indica si cualquier cambio en la carpeta personal debe ser monitorizado." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" @@ -180,7 +181,9 @@ msgstr "URI de las particiones excluidas" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección." +msgstr "" +"Una lista de los URI para las particiones que se excluirán de la " +"exploración." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" @@ -233,17 +236,17 @@ msgid "" "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>" msgstr "" -"<p> Como su nombre lo indica, Analizador de uso de disco es una utilidad " -"gráfica que puede utilizar para ver y controlar su uso del disco y la " -"estructura de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de " -"anillo o árbol. Puede escanear un sistema de archivos, su carpeta personal o" -" cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para " -"monitorizar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y " -"advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/quitado. </p>" +"<p> Como su nombre indica, Analizador del uso del disco es una utilidad " +"gráfica que puede usar para ver y controlar su uso del disco y la estructura" +" de las carpetas. Muestra información resumida en gráficos de anillo o " +"árbol. Puede explorar un sistema de archivos, su carpeta personal o " +"cualquier otra carpeta - local o remota. También hay una opción para " +"monitorar constantemente los cambios externos a la carpeta personal y " +"advertir al usuario cuando un archivo fue añadido/eliminado. </p>" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." -msgstr "Inspeccionando…" +msgstr "Explorando…" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" @@ -261,7 +264,7 @@ msgstr "Disponible:" #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." -msgstr "Calculando barras de porcentajes…" +msgstr "Calculando las barras de porcentaje…" #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305 #: ../baobab/src/callbacks.c:276 @@ -284,38 +287,38 @@ msgstr "contiene enlaces duros de:" #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%5d elemento" +msgstr[1] "%5d elementos" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "No se pudo inicializar la monitorización" +msgstr "No se ha podido inicializar la monitorización" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados." -#: ../baobab/src/baobab.c:921 +#: ../baobab/src/baobab.c:919 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover a la carpeta superior" -#: ../baobab/src/baobab.c:925 +#: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#: ../baobab/src/baobab.c:929 +#: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" -#: ../baobab/src/baobab.c:933 +#: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar la captura de pantalla" -#: ../baobab/src/baobab.c:1119 +#: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráfico de anillo" -#: ../baobab/src/baobab.c:1121 +#: ../baobab/src/baobab.c:1119 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráfico de árbol" @@ -325,15 +328,15 @@ msgstr "Mostrar versión" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "[DIRECTORY]" -msgstr "[DIRECTORIO]" +msgstr "[CARPETA]" #: ../baobab/src/baobab.c:1261 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." -msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio." +msgstr "Demasiados parámetros. Solo se puede especificar una carpeta." #: ../baobab/src/baobab.c:1278 msgid "Could not detect any mount point." -msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje." +msgstr "No se ha podido detectar ningún punto de montaje." #: ../baobab/src/baobab.c:1280 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." @@ -353,7 +356,7 @@ msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" -msgstr "Establece el modelo del gráfico" +msgstr "Configura el modelo del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" @@ -361,7 +364,7 @@ msgstr "Nodo raíz del gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" -msgstr "Establece el nodo raíz del modelo" +msgstr "Configura el nodo raíz del modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Cannot create pixbuf image!" @@ -378,7 +381,7 @@ msgstr "Tipo de _imagen:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" -msgstr "Inspeccionar" +msgstr "Explorar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" @@ -403,11 +406,11 @@ msgstr "Disponible" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "No se puede analizar la ubicación «%s»" +msgstr "No se puede explorar la ubicación «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" -msgstr "Lugar personalizado" +msgstr "Ubicación personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" @@ -419,7 +422,7 @@ msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (con entrada)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" @@ -436,73 +439,73 @@ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" -"No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " +"No se puede conectar al servidor. Debe introducir un nombre para el " "servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444 msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Lugar (URI):" +msgstr "_Ubicación (URI):" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "_Share:" msgstr "_Compartición:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:511 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 msgid "_User Name:" msgstr "_Usuario:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:540 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nombre del _dominio:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:601 msgid "Connect to Server" -msgstr "Conectar con el servidor" +msgstr "Conectarse al servidor" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:617 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:735 msgid "_Scan" -msgstr "In_speccionar" +msgstr "E_xplorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" -msgstr "¿Quiere volver a inspeccionar su carpeta personal?" +msgstr "¿Quiere volver a explorar su carpeta personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" -"Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione Volver a " -"inspeccionar para actualizar los detalles de uso del disco." +"Ha cambiado el contenido de la carpeta personal. Seleccione volver a " +"explorar para actualizar los detalles del uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" -msgstr "_Volver a inspeccionar" +msgstr "_Volver a explorar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" @@ -540,14 +543,14 @@ msgstr "«%s» no es una carpeta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." -msgstr "No se pudo analizar el uso del disco." +msgstr "No se ha podido analizar el uso del disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1220 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" @@ -567,7 +570,7 @@ msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" -msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera" +msgstr "No se ha podido mover el archivo a la papelera" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format @@ -576,7 +579,7 @@ msgstr "Detalles: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." +msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/src/logview-about.h:45 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 @@ -592,8 +595,8 @@ msgid "" "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " -"términos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Free " -"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) " +"términos de la Licencia Publica General de GNU publicada por la Free " +"Software Foundation; ya sea la versión 2 de la licencia o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/src/logview-about.h:54 @@ -605,9 +608,9 @@ msgid "" "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " -"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " -"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU" -" para más detalles." +"NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN FIN. Consulte la Licencia Pública General de " +"GNU para más detalles." #: ../baobab/src/callbacks.c:92 ../logview/src/logview-about.h:58 msgid "" @@ -615,10 +618,13 @@ msgid "" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" +"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" +" con este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" -msgstr "" +msgstr "Acerca de Analizador del uso del disco" #: ../baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." @@ -629,6 +635,8 @@ msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" +"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" +"Copyright © 2011-2019 Los desarrolladores de MATE" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:117 ../logview/src/logview-about.h:64 @@ -641,8 +649,8 @@ msgstr "" "Pablo Gonzalo del Campo <[email protected]>, 2002-2003" #: ../baobab/src/callbacks.c:215 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:859 msgid "The document does not exist." msgstr "El documento no existe." @@ -664,7 +672,7 @@ msgid "" msgstr "" "<p> MATE Search Tool es una simple pero potente utilidad que le permite " "buscar archivos y carpetas en cualquier sistema de archivos montado. Su " -"interfaz te da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para " +"interfaz le da acceso instantáneo a una amplia variedad de parámetros para " "cada búsqueda, como texto contenido en un archivo, la propiedad, la fecha de" " modificación, tamaño del archivo, la posibilidad de excluir carpetas, etc.." " </p>" @@ -680,11 +688,11 @@ msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" -msgstr "Histórico de búsqueda" +msgstr "Historial de búsqueda" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." -msgstr "Esta clave define los elementos que se buscaron anteriormente." +msgstr "Esta clave define los elementos que se han buscado anteriormente." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" @@ -713,12 +721,12 @@ msgid "" "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " -"búsqueda rápida. Se soportan los comodines «*» y «?». Los valores " -"predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, y /var/*." +"búsqueda rápida. Se admiten los comodines «*» y «?». Los valores " +"predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* y /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" -msgstr "Desactivar la «Segunda inspección de la búsqueda rápida»" +msgstr "Desactivar la segunda exploración de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" @@ -730,7 +738,7 @@ msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" -msgstr "Rutas excluidas de la segunda inspección de la búsqueda rápida" +msgstr "Rutas excluidas de la segunda exploración de la búsqueda rápida" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" @@ -741,9 +749,9 @@ msgid "" " is /." msgstr "" "Esta clave define las rutas que la herramienta de búsqueda excluirá de una " -"segunda inspección al efectuar una búsqueda rápida. La segunda inspección " +"segunda exploración al efectuar una búsqueda rápida. La segunda exploración " "usa la orden «find» para buscar archivos. El propósito de la segunda " -"inspección es buscar archivos que no hayan sido indizados. Se admiten los " +"exploración es buscar archivos que no hayan sido indexados. Se admiten los " "comodines «*» y «?». El valor predeterminado es /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 @@ -756,7 +764,7 @@ msgid "" "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta clave define el orden de las columnas en los resultados de la búsqueda." -" Esta clave no debería ser modificada por el usuario." +" Esta clave no debe ser modificada por el usuario." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" @@ -768,9 +776,9 @@ msgid "" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" -"Esta clave define la anchura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño" -" de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará" -" que la herramienta de búsqueda use la anchura predeterminada." +"Esta clave define la anchura de la ventana y se usa para recordar el tamaño " +"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Si la establece en -1, la " +"herramienta de búsqueda usará la anchura predeterminada." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" @@ -782,9 +790,9 @@ msgid "" "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" -"Esta clave define la altura de la ventana, y se usa para recordar el tamaño " -"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Estableciéndola a -1 hará " -"que la herramienta de búsqueda use la altura predeterminada." +"Esta clave define la altura de la ventana y se usa para recordar el tamaño " +"de la herramienta de búsqueda entre las sesiones. Si la establece en -1, la " +"herramienta de búsqueda usará la altura predeterminada.." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" @@ -936,18 +944,18 @@ msgstr "Iniciando %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" +msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" +msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" +"No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format @@ -976,11 +984,11 @@ msgstr "Id." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" -msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" +msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" +msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" @@ -1036,7 +1044,7 @@ msgstr "El nombre coincide con la e_xpresión regular" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de respaldo" +msgstr "Mostrar los archivos ocultos y las copias de seguridad" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" @@ -1090,7 +1098,7 @@ msgstr "Probablemente no se ha creado una base de datos de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" -msgstr "La conversión del conjunto de caracteres falló para «%s»" +msgstr "La conversión del conjunto de caracteres ha fallado para «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." @@ -1103,7 +1111,7 @@ msgstr "Buscar archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" -msgstr "No se encontraron archivos" +msgstr "No se han encontrado archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" @@ -1111,21 +1119,21 @@ msgstr "(detenido)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" -msgstr "No se encontraron archivos" +msgstr "No se han encontrado archivos" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d archivo encontrado" +msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d archivo encontrado" +msgstr[1] "%'d archivos encontrados" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" @@ -1133,11 +1141,11 @@ msgstr "Ha pedido un cambio de entrada para una opción que no tiene entrada" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" +msgstr "Configura el texto de la opción de búsqueda «El nombre contiene»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "Establece el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" +msgstr "Configura el texto de la opción de búsqueda «Buscar en la carpeta»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" @@ -1159,12 +1167,13 @@ msgstr "Selecciona la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" -msgstr "Selecciona y establece la opción de búsqueda «%s»" +msgstr "Selecciona y configura la opción de búsqueda «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" -"Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la consola." +"Se ha pasado una opción no válida al argumento «sortby» de la línea de " +"órdenes." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" @@ -1172,15 +1181,15 @@ msgid "" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" -"… Demasiados errores para ser mostrados …" +"… Hay demasiados errores como para mostrarlos …" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" -"El resultado de la búsqueda puede ser inválido. Hubo errores al realizar la " -"búsqueda." +"El resultado de la búsqueda puede ser no válido. Hubo errores al realizar la" +" búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" @@ -1191,8 +1200,8 @@ msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" -"Los resultados de la búsqueda pueden ser inválidos o no estar al día. " -"¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" +"Los resultados de la búsqueda pueden estar desactualizados o no ser válidos." +" ¿Quiere desactivar la búsqueda rápida?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" @@ -1201,15 +1210,17 @@ msgstr "Desactivar la búsqueda _rápida" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" -msgstr "Falló al establecer el id del grupo de proceso del hijo %d: %s.\n" +msgstr "" +"No se ha podido establecer el identificador de grupo del proceso secundario " +"%d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." -msgstr "Ocurrió un error al interpretar la orden de búsqueda." +msgstr "Se ha producido un error al interpretar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." -msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la orden de búsqueda." +msgstr "Se ha producido un error al ejecutar la orden de búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format @@ -1231,12 +1242,12 @@ msgstr "Introduzca un valor en %s para la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" -msgstr "Quitar «%s»" +msgstr "Eliminar «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." -msgstr "Pulse para quitar la opción de búsqueda «%s»." +msgstr "Haga clic para eliminar la opción de búsqueda «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" @@ -1256,7 +1267,7 @@ msgstr "Añadir una opción de búsqueda" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." -msgstr "Pulse para añadir la opción de búsqueda seleccionada." +msgstr "Haga clic para añadir la opción de búsqueda seleccionada." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" @@ -1298,7 +1309,7 @@ msgstr "_Buscar en la carpeta:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" -msgstr "Explorar" +msgstr "Navegar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" @@ -1319,23 +1330,23 @@ msgstr "Selecciona más opciones" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." -msgstr "Pulse para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." +msgstr "Haga clic para expandir o contraer la lista de opciones disponibles." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." -msgstr "Pulse para mostrar el manual de ayuda." +msgstr "Haga clic para mostrar el manual de ayuda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." -msgstr "Pulse para cerrar «Buscar archivos»." +msgstr "Haga clic para cerrar «Buscar archivos»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." -msgstr "Pulse para realizar una búsqueda." +msgstr "Haga clic para realizar una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." -msgstr "Pulse para detener una búsqueda." +msgstr "Haga clic para detener una búsqueda." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" @@ -1344,7 +1355,7 @@ msgstr " - la herramienta de búsqueda de MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" -msgstr "Falló al analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n" +msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la línea de órdenes: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." @@ -1354,16 +1365,16 @@ msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda." #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d documento?" +msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:555 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana por separado." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas por separado." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format @@ -1377,116 +1388,117 @@ msgstr "No se ha podido abrir la carpeta «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." -msgstr "El administrador de archivos Caja no está ejecutándose." +msgstr "El gestor de archivos Caja no está ejecutándose." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "No hay instalado ningún visor capaz de mostrar el documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:550 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "¿Seguro que quiere abrir %d carpeta?" +msgstr[1] "¿Seguro que quiere abrir %d carpetas?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "No se ha podido mover «%s» a la papelera." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:736 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "¿Quiere borrar «%s» permanentemente?" +msgstr "¿Quiere eliminar «%s» permanentemente?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:739 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." -msgstr "La papelera no está disponible. No se pudo mover «%s» a la papelera." +msgstr "" +"La papelera no está disponible. No se ha podido mover «%s» a la papelera." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:783 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." -msgstr "No se ha podido borrar «%s»." +msgstr "No se ha podido eliminar «%s»." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el borrado de «%s»: %s." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:907 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallado el movimiento de «%s»: %s." #. Popup menu item: Open -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1034 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1064 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1089 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Abrir co_n %s" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1124 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Popup menu item: Open With -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1157 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _con" #. Popup menu item: Open Containing Folder -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1202 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1242 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Guardar resultado como…" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1624 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Guardar el resultado de la búsqueda como…" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1653 msgid "Could not save document." msgstr "No se ha podido guardar el documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1654 msgid "You did not select a document name." msgstr "No ha seleccionado un nombre de documento." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1684 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "No se ha podido guardar el documento «%s» en %s." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El documento «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Si reemplaza un archivo ya existente, su contenido será sobreescrito." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1736 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1785 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "El nombre del documento que ha seleccionado es una carpeta." -#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 +#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1821 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura en el documento." @@ -1616,23 +1628,23 @@ msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" -msgstr "Visor de archivos de sucesos" +msgstr "Visor de archivos de registro" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" -msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" +msgstr "Vea o monitoree los archivos de registro del sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" -msgstr "Archivo de sucesos que abrir al iniciar" +msgstr "Archivo de registro que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" -"Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son" -" «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema " +"Especifica el archivo de registro mostrado al inicio. Los predeterminados " +"son «/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema " "operativo." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 @@ -1645,8 +1657,8 @@ msgid "" "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica el tamaño de la tipografía de anchura fija usada para mostrar el " -"registro de sucesos en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es " -"tomar el tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." +"registro en la vista del árbol principal. Lo predeterminado es tomar el " +"tamaño de la tipografía predeterminado del terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" @@ -1656,7 +1668,7 @@ msgstr "Altura de la ventana principal en píxeles" msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica la altura en píxeles de la ventana principal del visor de " -"sucesos." +"registros." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" @@ -1665,19 +1677,19 @@ msgstr "Anchura de la ventana principal en píxeles" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" -"Especifica la anchura de la ventana principal del visor de sucesos en " +"Especifica la anchura de la ventana principal del visor de registros en " "píxeles." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" -msgstr "Archivos de sucesos que abrir al iniciar" +msgstr "Archivos de registro que abrir al iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" -"Especifica una lista de registros de sucesos que abrir al inicio. Se crea " +"Especifica una lista de archivos de registro que abrir al inicio. Se crea " "una lista predeterminada leyendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 @@ -1719,12 +1731,12 @@ msgstr "Efecto:" #: ../logview/src/logview-about.h:42 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team <[email protected]>" -msgstr "" +msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun <[email protected]>" -#: ../logview/src/logview-app.c:377 +#: ../logview/src/logview-app.c:376 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" -msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" +msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" @@ -1765,43 +1777,43 @@ msgstr "_Buscar:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" -msgstr "Encontrar Previo" +msgstr "Encontrar anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" +msgstr "Encontrar la aparición anterior de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" -msgstr "Encontrar Siguiente" +msgstr "Encontrar la siguiente" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" +msgstr "Encontrar la aparición siguiente de la cadena" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" -msgstr "Limpiar la cadena de búsqueda" +msgstr "Borrar la cadena de búsqueda" -#: ../logview/src/logview-log.c:598 +#: ../logview/src/logview-log.c:596 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" -"Error al descomprimir el archivo comprimido con GZip. Seguramente el archivo" -" esté corrupto." +"Se ha producido un error al descomprimir el registro comprimido con gzip. " +"Seguramente el archivo esté dañado." -#: ../logview/src/logview-log.c:645 +#: ../logview/src/logview-log.c:643 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "No tiene suficientes permisos para leer el archivo." -#: ../logview/src/logview-log.c:660 +#: ../logview/src/logview-log.c:658 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "El archivo no es un archivo regular o no es un archivo de texto." -#: ../logview/src/logview-log.c:742 +#: ../logview/src/logview-log.c:740 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" -"Esta versión del Registro de sucesos no soporta archivos comprimidos con " -"GZip." +"Esta versión del visor de registros del sistema no admite registros " +"comprimidos con gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." @@ -1813,19 +1825,19 @@ msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" -msgstr "[ARCHIVO DE SUCESOS…]" +msgstr "[ARCHIVO DE REGISTRO…]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" -msgstr " - Vea y monitorice los sucesos" +msgstr " - Examine y monitoree los registros" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" -msgstr "Visor de sucesos" +msgstr "Visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "System Log Viewer" -msgstr "Visor de sucesos del sistema" +msgstr "Visor de registros del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format @@ -1844,32 +1856,34 @@ msgstr "Abre el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s" +msgstr "Se ha producido un error al mostrar ayuda: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Ajustado" #: ../logview/src/logview-window.c:493 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../logview/src/logview-window.c:775 msgid "About System Log Viewer" -msgstr "" +msgstr "Acerca de Visor de registros del sistema" #: ../logview/src/logview-window.c:776 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" +"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" +"Copyright © 2011-2019 los desarrolladores de MATE" #: ../logview/src/logview-window.c:780 msgid "A system log viewer for MATE." -msgstr "Un visor de sucesos del sistema para MATE." +msgstr "Un visor de registros del sistema para MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:823 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 @@ -1886,7 +1900,7 @@ msgstr "_Abrir…" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Open a log from file" -msgstr "Abrir un registro de sucesos desde el archivo" +msgstr "Abrir un registro desde un archivo" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 @@ -1895,7 +1909,7 @@ msgstr "_Cerrar" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Close this log" -msgstr "Cerrar este registro de sucesos" +msgstr "Cerrar este registro" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Quit" @@ -1903,7 +1917,7 @@ msgstr "_Salir" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Quit the log viewer" -msgstr "Salir del visor de sucesos" +msgstr "Salir del visor de registros" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:836 @@ -1922,15 +1936,15 @@ msgstr "Seleccionar _todo" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Select the entire log" -msgstr "Seleccionar el archivo de sucesos completo" +msgstr "Seleccionar el registro completo" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Find..." -msgstr "_Buscar…" +msgstr "_Encontrar… " #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Find a word or phrase in the log" -msgstr "Buscar una palabra o frase en el registro" +msgstr "Encontrar una palabra o frase en el registro" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Zoom _In" @@ -1966,7 +1980,7 @@ msgstr "Gestionar filtros" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de sucesos" +msgstr "Abrir el contenido de la ayuda para el visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:855 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 @@ -1976,7 +1990,7 @@ msgstr "_Acerca de" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show the about dialog for the log viewer" -msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de sucesos" +msgstr "Mostrar el diálogo «Acerca de» para el visor de registros" #: ../logview/src/logview-window.c:860 msgid "_Statusbar" @@ -1996,12 +2010,12 @@ msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:864 msgid "Show matches only" -msgstr "Sólo mostrar coincidencias" +msgstr "Solo mostrar coincidencias" #: ../logview/src/logview-window.c:864 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" -"Mostrar sólo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" +"Mostrar solo las líneas que coinciden con uno de los filtros proporcionados" #: ../logview/src/logview-window.c:996 #, c-format @@ -2014,7 +2028,7 @@ msgstr "Versión: " #: ../logview/src/logview-window.c:1529 msgid "Could not open the following files:" -msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:" +msgstr "No se han podido abrir los archivos siguientes:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" @@ -2040,14 +2054,14 @@ msgid "" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. </p>" msgstr "" -"<p> MATE Dictionary le permite buscar palabras en diccionarios en línea. " -"Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual " -"puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar servidores" -" específicos para una consulta específica. </p>" +"<p> Diccionario de MATE le permite buscar palabras en diccionarios en línea." +" Viene preconfigurado con una lista de servidores DICT (RFC 2229), a la cual" +" puede agregar sus propias fuentes, mientras que puede seleccionar " +"servidores específicos para una consulta específica. </p>" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" -msgstr "Fábrica de la miniaplicación de diccionario" +msgstr "Fábrica de la miniaplicación Diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" @@ -2071,13 +2085,14 @@ msgid "" "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" -"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de " -"datos para utilizar en una fuente de diccionario. («!») especifica debería " -"buscar en todas las bases de datos en un servidor dado" +"El nombre de la base de datos individual predeterminada o la metabase de " +"datos para usar en una fuente de diccionario. Un signo de explamación «!» " +"especifica que se debe buscar en todas las bases de datos presentes en una " +"fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" -msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" +msgstr "La estrategia de búsqueda a usar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2125,7 +2140,7 @@ msgstr "Nombre del servidor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" -msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" +msgstr "El nombre de equipo del servidor de diccionario al que conectarse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" @@ -2143,130 +2158,131 @@ msgstr "Estado" msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:774 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" -"Falló la búsqueda del nombre de host «%s»: no se encontraron recursos " -"apropiados" +"Ha fallado la búsqueda del nombre de equipo «%s»: no se han encontrado " +"recursos apropiados" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: %s" +msgstr "Ha fallado la búsqueda del equipo «%s»: %s" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "Falló la búsqueda del host «%s»: host no encontrado" +msgstr "Ha fallado la búsqueda del equipo «%s»: equipo no encontrado" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" -"Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " +"No se puede conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " "respondió con el código %d (servidor caído)" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" -"Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" +"No se puede analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" ": «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" +msgstr "No se han encontrado definiciones para «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "Base de datos inválida «%s»" +msgstr "Base de datos no válida «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" -msgstr "Estrategia inválida «%s»" +msgstr "Estrategia no válida «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "La orden «%s» es incorrecta" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorrectos para la orden «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" -"No se encontró ninguna base de datos en el servidor de diccionario en «%s»" +"No se ha encontrado ninguna base de datos en el servidor de diccionario en " +"«%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" +msgstr "No se han encontrado estrategias en el servidor en «%s»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1734 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" -"Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n" +"Se ha producido un error al leer la respuesta del servidor:\n" "%s" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1846 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1880 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931 #, c-format msgid "Unable to create socket" -msgstr "Imposible crear socket" +msgstr "No se puede crear socket" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" -msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" +msgstr "No se puede configurar el canal como no bloqueante: %s" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" +msgstr "No se puede conectar al servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" -msgstr "Sólo local" +msgstr "Solo local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" -msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" +msgstr "Indica si el contexto usa solo los diccionarios locales o no" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" @@ -2274,43 +2290,43 @@ msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" -msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" +msgstr "Borra la lista de bases de datos disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" -msgstr "Ocurrió un error al coincidir" +msgstr "Se ha producido un error al coincidir" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" -msgstr "Error al buscar la definición" +msgstr "Se ha producido un error al buscar la definición" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espere a que la búsqueda actual termine." -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" -msgstr "Error al obtener la definición" +msgstr "Se ha producido un error al obtener la definición" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" @@ -2370,13 +2386,13 @@ msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" -msgstr "Tipo de transporte inválido «%d»" +msgstr "Tipo de transporte no válido «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" -"No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " +"No se ha encontrado ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 @@ -2394,8 +2410,8 @@ msgstr "" msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" -"Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes " -"de diccionario %s " +"No se puede obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de " +"fuentes de diccionario %s " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format @@ -2405,31 +2421,31 @@ msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" -msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte inválido «%s»" +msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte no válido «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:165 msgid "Paths" msgstr "Rutas" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:166 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:178 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" -#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:179 msgid "Dictionary sources found" -msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" +msgstr "Se han encontrado fuentes de diccionario" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" -msgstr "Limpia la lista de palabras similares" +msgstr "Borra la lista de palabras similares" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" @@ -2449,7 +2465,7 @@ msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" -msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" +msgstr "Borra la lista de estrategias disponibles" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" @@ -2485,10 +2501,10 @@ msgid "" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto" " con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " -"Inc., 51 Franklin St, 5º piso, Boston, MA 02110-1301, EE.UU." +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" @@ -2496,18 +2512,20 @@ msgstr "Diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Acerco de Diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" +"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" +"Copyright © 2011-2019 Los desarrolladores de MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" @@ -2520,66 +2538,66 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" -msgstr "Vea mate-dictionary --help para el uso\n" +msgstr "Consulte mate-dictionary --help para el uso\n" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "No es posible encontrar una fuente de diccionario apropiada" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"Error al buscar la definición de «%s»:\n" +"Se ha producido un error al buscar la definición de «%s»:\n" "%s" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "palabra" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "fuente" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" -msgstr "Imprimir el resultado en la consola" +msgstr "Mostrar el resultado en la consola" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context -#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Busque palabras en diccionarios" @@ -2597,19 +2615,19 @@ msgstr "Documento sin título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" -msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" +msgstr "Se ha producido un error al escribir en «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" -msgstr "Limpia las definiciones encontradas" +msgstr "Borra las definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" -msgstr "Vaciar definición" +msgstr "Borrar la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" -msgstr "Vacía el texto de la definición" +msgstr "Borra el texto de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" @@ -2637,7 +2655,7 @@ msgstr "Guarda el texto de la definición a un archivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" -msgstr "Pulse para ver la ventana del diccionario" +msgstr "Haga clic para ver la ventana del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" @@ -2649,7 +2667,7 @@ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" -msgstr "Teclee la palabra que quiere buscar" +msgstr "Escriba la palabra que quiere buscar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" @@ -2666,7 +2684,7 @@ msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" -msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" +msgstr "Se ha producido un error al mostrar la ayuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 @@ -2688,7 +2706,7 @@ msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" -msgstr "Imposible crear un contexto" +msgstr "No se puede crear un contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" @@ -2696,7 +2714,7 @@ msgstr "_Buscar el texto seleccionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" -msgstr "_Limpiar" +msgstr "_Borrar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" @@ -2713,13 +2731,13 @@ msgstr "Preferencias" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" -msgstr "Imposible renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" +msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" -msgstr "Imposible crear el directorio de datos «%s»: %s" +msgstr "No se puede crear la carpeta de datos «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 @@ -2733,16 +2751,16 @@ msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" -msgstr "¿Desea quitar «%s»?" +msgstr "¿Quiere eliminar «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." -msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." +msgstr "Esto eliminará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" -msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" +msgstr "No se puede eliminar la fuente «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645 msgid "Add a new dictionary source" @@ -2750,7 +2768,7 @@ msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651 msgid "Remove the currently selected dictionary source" -msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" +msgstr "Eliminar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657 msgid "Edit the currently selected dictionary source" @@ -2758,23 +2776,23 @@ msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665 msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" +msgstr "Configura la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" +msgstr "No se puede mostrar la vista previa: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" -msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" +msgstr "No se puede crear un archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" -msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" +msgstr "No se puede guardar el archivo de fuentes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format @@ -2784,14 +2802,14 @@ msgstr "Buscando «%s»…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" -msgstr "No se encontraron definiciones" +msgstr "No se han encontrado definiciones" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Una definición encontrada" +msgstr[1] "%d definiciones encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format @@ -2809,7 +2827,7 @@ msgstr "_Nuevo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" -msgstr "Nueva búsqueda" +msgstr "Búsqueda nueva" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." @@ -2817,11 +2835,11 @@ msgstr "_Guardar una copia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." -msgstr "Vista p_reliminar…" +msgstr "Vista p_revia…" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" -msgstr "Vista preliminar de este documento" +msgstr "Vista previa de este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." @@ -2837,15 +2855,15 @@ msgstr "_Encontrar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" +msgstr "Encuentra una palabra o frase en el documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Buscar _siguiente" +msgstr "Encontrar _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Buscar _anterior" +msgstr "Encontrar _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" @@ -2862,11 +2880,11 @@ msgstr "Va a la anterior definición" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" -msgstr "_Siguiente definición" +msgstr "Definición _siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" -msgstr "Va a la siguiente definición" +msgstr "Va a la definición siguiente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" @@ -2933,22 +2951,22 @@ msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" -msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" +msgstr "Haga doble clic en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" -msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" +msgstr "Haga doble clic en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" -msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" +msgstr "Haga doble clic en la fuente que usar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" +msgstr "Haga doble clic en la base de datos que usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" @@ -3031,7 +3049,7 @@ msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" -msgstr "Capturar pantalla" +msgstr "Tomar una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" @@ -3051,7 +3069,7 @@ msgstr "Guardar en la _carpeta:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" -msgstr "Retardo de la captura" +msgstr "Retraso de la captura" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." @@ -3059,11 +3077,11 @@ msgstr "El número de segundos que esperar antes de obtener la captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" -msgstr "Directorio de capturas" +msgstr "Carpeta de capturas" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." -msgstr "El directorio donde se guardó la última captura." +msgstr "La carpeta donde se ha guardado la última captura." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" @@ -3091,12 +3109,12 @@ msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" -"Efecto para añadir al contorno exterior de un borde. Los valores posibles " -"son \"shadow\", \"none\", y \"border\"." +"Efecto para añadir al exterior de un borde. Los valores posibles son " +"\"shadow\", \"none\", y \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" -msgstr "Error al cargar la página de ayuda" +msgstr "Se ha producido un error al cargar la página de ayuda" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" @@ -3155,11 +3173,11 @@ msgstr "Efectos" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" -msgstr "Cap_turar pantalla" +msgstr "_Tomar una captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" -msgstr "Error al guardar la captura de pantalla" +msgstr "Se ha producido un error al guardar la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format @@ -3168,13 +3186,13 @@ msgid "" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" -"No se pudo guardar la captura de pantalla en %s.\n" +"No se ha podido guardar la captura de pantalla en %s.\n" " El error fue %s.\n" " Elija otra ubicación e inténtelo de nuevo." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" -msgstr "Captura de pantalla obtenida" +msgstr "Se ha obtenido la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" @@ -3201,7 +3219,7 @@ msgstr "Capturar una ventana en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" -msgstr "Capturar un área de la pantalla en lugar de la pantalla entera" +msgstr "Capturar un área de la pantalla en vez de la pantalla entera" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" @@ -3213,11 +3231,12 @@ msgstr "Incluir el borde de la ventana en la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Remove the window border from the screenshot" -msgstr "Quitar el borde de la ventana de la captura de pantalla" +msgstr "Eliminar el borde de la ventana de la captura de pantalla" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Capturar la pantalla después del retardo especificado [en segundos]" +msgstr "" +"Tomar una captura de pantalla después del retraso especificado [en segundos]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" @@ -3253,8 +3272,7 @@ msgstr "" msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" -msgstr "" -"Opciones con conflictos: --window y --area no se deberían usar a la vez.\n" +msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area no se deben usar a la vez.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format @@ -3284,7 +3302,7 @@ msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" -"Imposible limpiar la carpeta temporal:\n" +"No se puede borrar la carpeta temporal:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 @@ -3292,8 +3310,8 @@ msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" -"El proceso de guardado hijo salió inesperadamente. No es posible escribir la" -" captura al disco." +"El proceso secundario para guardar ha terminado inesperadamente. No se puede" +" escribir la captura de pantalla en el disco." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" @@ -3306,11 +3324,11 @@ msgstr "El archivo ya existe" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" +msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." -msgstr "Guardando archivo…" +msgstr "Guardando un archivo…" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" |