diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3411 |
1 files changed, 3411 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..3c94028d --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3411 @@ +# translation of mate-utils-master-po-gl-14799.po to Galician +# Galician translation of mate-utils. +# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 2000-04-09 18:45+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001. +# Ruben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999. (logview from mate-admin). +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007,2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009. +# Suso Baleato <[email protected]>, 2009. +# Antón Méixome <[email protected]>, 2009. +# Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-utils-master-po-gl-14799\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador do uso do disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Espaz_o asignado" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Anali_zar cartafol remoto..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "Analizar cartaf_ol..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Analizar cartafol" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "Analizar o cartafol persoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Analizar cartafol remoto" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Analizar o cartafol _persoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Analizar un cartafol" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Examinar un cartafol remoto" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Analizar o cartafol persoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra de estado" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Deter a análise" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analizador" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Contraer todo" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir todo" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URIs de particións excluídas" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" +"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería " +"ser visíbel." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "" +"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol " +"seleccionado." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" +"Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328 +msgid "Scanning..." +msgstr "Analizando..." + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270 +#: ../baobab/src/callbacks.c:264 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171 +#: ../baobab/src/callbacks.c:268 +msgid "Ready" +msgstr "Listo" + +#: ../baobab/src/baobab.c:364 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab.c:386 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Uso total do sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab.c:427 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "contén ligazóns duras para:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:436 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d elemento" +msgstr[1] "%5d elementos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:787 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización" + +#: ../baobab/src/baobab.c:788 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:895 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Mover a un cartafol pai" + +#: ../baobab/src/baobab.c:899 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../baobab/src/baobab.c:903 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" + +#: ../baobab/src/baobab.c:907 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Gardar a captura de pantalla" + +#: ../baobab/src/baobab.c:993 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Visualizar como gráfica de aneis" + +#: ../baobab/src/baobab.c:995 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Visualizar como diagrama en árbore" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1094 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar a versión" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1095 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTORY]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1125 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1143 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1146 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profundidade máxima" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Chart model" +msgstr "Modelo de gráfica" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Definir o modelo de gráfica" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nodo raíz da gráfica" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Definir o nodo raíz do modelo" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Gardar a foto instantánea" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipo de _imaxe:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 +msgid "Scan" +msgstr "Análise" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 +msgid "Mount Point" +msgstr "Punto de montaxe" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamaño total" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel analizar a localización «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistro)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Ficheiros compartidos con Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Localización (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 +msgid "Optional information:" +msgstr "Información opcional:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 +msgid "_Share:" +msgstr "C_ompartir:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 +msgid "_Folder:" +msgstr "Carta_fol:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome do _dominio:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar co servidor" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 +msgid "_Scan" +msgstr "A_nalizar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para " +"actualizar os detalles de uso do disco." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 +msgid "_Rescan" +msgstr "Analiza_r de novo" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar cartafol" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "«%s» non é un cartafol válido" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 +msgid "_Open Folder" +msgstr "_Abrir cartafol" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mov_er ao lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 +msgid "used:" +msgstr "usado:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 +msgid "available:" +msgstr "dispoñíbel:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalles: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " +"GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN " +"A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis " +"información." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +"programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome <[email protected]>, 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." +"org>, 2009.\n" +"Suso Baleato <[email protected]>, 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n" +"Jesús Bravo Álvarez <[email protected]>, 2000-2001.\n" +"Ruben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 +msgid "The document does not exist." +msgstr "O documento non existe." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:318 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "O cartafol non existe." + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Servidor de dicionario predefinido" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Buscar no dicionario" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Buscar palabras nun dicionario" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Li_mpar" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "Buscar o texto se_leccionado" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1956 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionario" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "Servidor do dicionario (obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o " +"servidor de dicionario permita esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave " +"está obsoleta e non se usará máis." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict." +"org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. " +"Esta chave está obsoleta e non se usará máis." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para " +"usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que " +"se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha orixe de " +"dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha orixe de " +"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é " +"coincidir con palabras exactamente iguais." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "O nome da orixe do dicionario usada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "" +"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das " +"palabras." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave " +"está obsoleta e xa non se usa." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "A largura da barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da barra lateral e úsase para lembrar a " +"configuración a través das sesións." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da xanela " +"de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a xanela de " +"dicionario use unha altura baseada no tamaño do tipo de letra." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " +"xanela de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a " +"xanela de dicionario use unha largura baseada no tamaño do tipo de letra." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"Esta chave define se a barra lateral debería ser visíbel e úsase para " +"lembrar o estado da barra lateral a través das sesións. Definila como TRUE " +"fará que sempre se mostre a barra lateral." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"Esta chave define se a barra de estado debería ser visíbel e úsase para " +"lembrar o estado da barra de estado a través das sesións. Definila como TRUE " +"fará que se mostre sempre a barra de estado." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"Esta chave define se a xanela debería estar maximizada e úsase para lembrar " +"o estado da xanela de dicionario a través das sesións. Definila como TRUE " +"fará que a xanela sempre apareza maximizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"Esta chave define que páxina da barra lateral debería ser visíbel e úsase " +"para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" ou " +"\"databases\"." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "Usar a busca intelixente (obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "Indica se a xanela da aplicativo se debería maximizar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "Indica se a barra lateral debería ser visíbel" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "Indica se a barra de estado debería ser visíbel" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "orixe" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "Tipo de letra de im_presión:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "Nome do _host:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Nome da orixe" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Estratexias" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Transporte:" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Dicionarios de español" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Nome do cliente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome do host" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "" +"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron " +"recursos apropiados" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor " +"respondeu co código %d (servidor caído)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n" +": «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "A base de datos «%s» non é válida" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "A estratexia «%s» non é válida" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "A orde «%s» non é correcta" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "" +"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "" +"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "" +"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Non é posíbel crear o conectador" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:513 +msgid "Not found" +msgstr "Non encontrado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Está en proceso outra busca" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Agarde até que finalice a busca actual." + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "Base de datos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "A base de datos predefinida para esta orixe de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratexia" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "A estratexia predefinida para esta orixe de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Transporte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "" +"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: " +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes " +"de dicionario: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "A orixe de dicionario non ten nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Camiños" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "orixes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Localizáronse orixes de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "MARCAS" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Opcións do GDict" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Mostrar as opcións do GDict" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:592 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Buscar palabras en dicionarios" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Definición para «%s»\n" +" De «%s»:\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "Vexa mate-dictionary --help para o uso\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "Non é posíbel localizar unha orixe de dicionario apropiada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao buscar a definición de «%s»:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "Palabras para buscar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "Palabras para equivalencia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "orixe de dicionario para usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "orixe" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "Mostrar as orixes de dicionarios dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "Imprimir o resultado na consola" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "Base de datos para usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "bd" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Estratexia para usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "estrato" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - Buscar palabras en dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gardar unha copia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documento sen título" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Limpar as definicións localizadas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear definition" +msgstr "Limpar a definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Limpar o texto da definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "Imprimir as definicións localizadas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print definition" +msgstr "Imprimir a definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "Imprimir o texto da definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Gardar as definicións localizadas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save definition" +msgstr "Gardar definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Alternar a xanela do dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:537 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Escriba a palabra que quere buscar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Entrada de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:725 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Preferencias de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:751 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:905 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:909 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:925 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Non é posíbel crear un contexto" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1194 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2087 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "Non é posíbel conectarse ao MateConf" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2100 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "Non é posíbel obter unha notificación para as preferencias" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1221 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2113 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "" +"Non é posíbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Editar unha orixe de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Engadir unha orixe de dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "Quere eliminar «%s»?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "Buscando «%s»..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +msgid "No definitions found" +msgstr "Non se localizaron definicións" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Localizouse unha definición" +msgstr[1] "Localizáronse %d definicións" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - Dicionario" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "New look up" +msgstr "Nova busca" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Gardar unha copia..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +msgid "P_review..." +msgstr "P_revisualización..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +msgid "Preview this document" +msgstr "Previsualizar este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar an_terior" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Definición a_nterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Ir á definición anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "_Next Definition" +msgstr "Definición _seguinte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Ir á seguinte definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +msgid "_First Definition" +msgstr "_Primeira definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Ir á primeira definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +msgid "_Last Definition" +msgstr "Ú_ltima definición" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Ir á última definición" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +msgid "Similar _Words" +msgstr "_Palabras semellantes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "orixes de dicionarios" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +msgid "Available _Databases" +msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra de es_tado" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Estratexia `%s' seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Base de datos `%s' seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Palabra `%s' seleccionada" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1764 +msgid "Look _up:" +msgstr "B_uscar:" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1838 +msgid "Similar words" +msgstr "Palabras semellantes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1851 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Dicionarios dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1864 +msgid "Available strategies" +msgstr "Estratexias dispoñíbeis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1875 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "orixes de dicionarios" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Eliminar sombra" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 +msgid "Border" +msgstr "Bordo" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Incluír p_unteiro" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Incluír o _bordo da xanela" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplicar _efecto:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Capturar to_do o escritorio" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Capturar a _xanela actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Seleccione _área a capturar" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Capturar despois dun _atraso de" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Facer unha captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Facer unha _captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar a captura de pantalla en %s.\n" +" O erro foi %s.\n" +" Elixa outra localización e probe de novo." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de pantalla feita" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Captura-de-pantalla.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "" +"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "effect" +msgstr "efecto" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Definir as opcións interactivamente" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Opcións en conflito: --window e --area non se deberían usar ao mesmo tempo.\n" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opiar no portapapeis" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Gardar a captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Gardar no carta_fol:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efecto do bordo" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posíbeis son " +"«shadow» (sombra), «none» (ningún) e «border»º (bordo)." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Capturar só a xanela actual en vez de todo o escritorio. Esta chave está " +"obsoleta, xa non se usa." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Incluír bordo" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Incluír o punteiro" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Incluír o punteiro na captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "Incluír o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Atraso da captura de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Cartafol de capturas de pantalla" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "" +"Número de segundos que hai que esperar antes de facer unha captura de " +"pantalla." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura de pantalla dunha xanela específica (obsoleto)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"Falta o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de " +"pantalla.\n" +"Comprobe a instalación do mate-utils" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleccione un cartafol" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel limpar o cartafol temporal:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"O proceso de gardado fillo saíu inesperadamente. Non é posíbel escribir a " +"captura de pantalla no disco." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "" +"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Xanela sen título" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +msgid "File already exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +msgid "Saving file..." +msgstr "Gardando o ficheiro..." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +msgid "Can't access source file" +msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Buscar ficheiros..." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Altura predefinida da xanela" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Xanela maximizada predefinida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Largura predefinida da xanela" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Desactivar a busca rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Buscar no cartafol" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Camiños excluídos da busca rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Camiños excluídos da segunda análise da busca rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Orde das columnas do resultado da busca" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Contains the text»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified less than»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Date modified more than»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Excluír outros sistemas de ficheiros»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «File is empty»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Follow symbolic links»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name does not contain»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Name matches regular expression»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by group»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owned by user»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Owner is unrecognized»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Show hidden files and folders»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at least»" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «Size at most»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Mostrar as opcións adicionais" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget «Buscar en cartafol»" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave " +"non debería ser modificada polo usuario." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha busca " +"rápida. Permítense os comodíns '*' e '?'. Os valores predefinidos son /mnt/" +"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha " +"segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde " +"«find» para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar " +"ficheiros que non foran indexados. Permítense os comodíns '*' e '?'. O valor " +"predefinido é /." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " +"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " +"use a altura predefinida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da " +"ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta " +"use a largura predefinida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción «Contains the text» está seleccionada cando " +"se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Excluír outros sistemas de ficheiros\" " +"está seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada cando " +"se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada cando " +"se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada cando " +"se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está seleccionada " +"cando se inicia a ferramenta de busca." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande " +"cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está " +"seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada cando " +"se inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando se " +"inicia a ferramenta de busca." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' " +"despois de efectuar unha busca rápida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar " +"buscas simples de nomes de ficheiro." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "O xestor de ficheiros Caja non está en execución." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?" +msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover «%s» ao lixo." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel eliminar «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "Abrir _con %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir _con %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir _con" + +#. Popup menu item: Open Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 +msgid "Open _Folder" +msgstr "_Abrir cartafol" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "_Gardar resultados como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Gardar os resultados da busca como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 +msgid "Could not save document." +msgstr "Non foi posíbel gardar o documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erro do MateConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hoxe ás %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "onte ás %-I:%M %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "ligazón (danada)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "ligazón para %s" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dª copia)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Contén o _texto" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "_Data de modificación anterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Data de modificación posterior a" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 +msgid "S_ize at least" +msgstr "Tamaño mín_imo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilobytes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Tamaño má_ximo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "File is empty" +msgstr "O ficheiro está baleiro" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Propiedade do _usuario" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Propiedade do gru_po" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "Non se recoñece o propietario" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "O no_me non contén" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 +msgid "STRING" +msgstr "CADEA" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 +msgid "PATH" +msgstr "CAMIÑO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 +msgid "DAYS" +msgstr "DÍAS" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 +msgid "USER" +msgstr "USUARIO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUPO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATRÓN" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 +msgid "Search for Files" +msgstr "Buscar ficheiros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No files found" +msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 +msgid "(stopped)" +msgstr "(detido)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 +msgid "No Files Found" +msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" +msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" +msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "" +"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "" +"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Iniciar unha busca automaticamente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "" +"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Demasiados erros para mostrar ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar " +"esta busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 +msgid "Show more _details" +msgstr "Mostrar máis _detalles" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere " +"desactivar a función busca rápida?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Desactivar a busca _rápida" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "«%s» en %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Eliminar «%s»" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Opcións _dispoñíbeis:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 +msgid "Available options" +msgstr "Opcións dispoñíbeis" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 +msgid "Add search option" +msgstr "Engadir unha opción de busca" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 +msgid "S_earch results:" +msgstr "R_esultados da busca:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 +msgid "List View" +msgstr "Visualización de lista" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de modificación" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 +msgid "_Name contains:" +msgstr "O _nome contén:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "" +"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen " +"comodíns." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "Bus_car no cartafol:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 +msgid "Browse" +msgstr "Examinar" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Look in folder" +msgstr "Buscar no cartafol" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "" +"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 +msgid "Select more _options" +msgstr "Seleccionar máis _opcións" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Select more options" +msgstr "Seleccionar máis opcións" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Prema para efectuar unha busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Prema para deter a busca." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr "- a ferramenta de busca do MATE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versión de ficheiro de escritorio descoñecida «%s»" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Arrancando %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Descoñécese a opción de inicio: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " +"'Type=Link'" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Non é un ítem de inicio" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesións" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID da xestión de sesión" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesión:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opcións da xestión de sesións" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Altura da xanela principal en píxeles" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. Créase " +"unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Especifica a altura en píxeles da xanela principal do visualizador." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/" +"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o " +"rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do " +"tamaño do tipo de letra predefinido do terminal." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en " +"píxeles." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Largura da xanela principal en píxeles" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo." + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Efecto:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro plano:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Agochar" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Resaltar" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "Expresión regular:" + +#: ../logview/logview-app.c:375 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "O ficheiro está baleiro!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "O nome de filtro non debe conter o caracter ':'" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "A expresión regular está baleira!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "A expresión regular non é válida: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Edit filter" +msgstr "Editar filtro" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Add new filter" +msgstr "Engadir novo filtro" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:503 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar o anterior" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar o seguinte" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Limpar a cadea de busca" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro " +"estea danado." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para ler o ficheiro." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro estándar ou de texto." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../logview/logview-main.c:62 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: ../logview/logview-main.c:64 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]" + +#: ../logview/logview-main.c:68 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros" + +#: ../logview/logview-main.c:103 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visualizador de rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visualizador do rexistro do sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:210 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "última actualización: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d liñas (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:343 +msgid "Open Log" +msgstr "Abrir rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:382 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:498 +msgid "Wrapped" +msgstr "Axustado" + +#: ../logview/logview-window.c:793 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o MATE." + +#: ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Close this log" +msgstr "Pechar este rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Seleccionar todo o rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar..." + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro" + +#: ../logview/logview-window.c:856 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Tamaño de texto maior" + +#: ../logview/logview-window.c:858 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Tamaño de texto menor" + +#: ../logview/logview-window.c:860 +msgid "Normal text size" +msgstr "Tamaño de texto normal" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Xestionar filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage filters" +msgstr "Xestionar filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:866 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros" + +#: ../logview/logview-window.c:868 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Mostrar o panel lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Show matches only" +msgstr "Mostrar só as coincidencias" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados" + +#: ../logview/logview-window.c:1014 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»" + +#: ../logview/logview-window.c:1436 +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +#: ../logview/logview-window.c:1543 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:" |