diff options
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 3364 |
1 files changed, 3364 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 00000000..1a85ded9 --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,3364 @@ +# mate-utils ja.po. +# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Eiichiro ITANI <[email protected]>, 1998. +# Yuusuke Tahara <[email protected]>, 2000. +# Yukihiro Nakai <[email protected]>, 2000. +# Takayuki KUSANO <[email protected]>, 2000-2002, 2009. +# Sun G11n <[email protected]>, 2002. +# Takeshi AIHANA <[email protected]>, 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>, 2003. +# Satoru SATOH <[email protected]>, 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) <[email protected]>, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-utils master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" +"utils&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-23 12:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-12 15:03+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "フォルダと利用可能なディスク容量をチェックします" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "ディスク使用量の解析" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "解析ツールの設定" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "ファイルシステムを解析する際のデバイスの選択(_D):" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視する(_M)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "使用量の分布(_O)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "リモート・フォルダのスキャン(_C)..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "フォルダのスキャン(_O)..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "ファイルシステムの解析" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "フォルダの解析" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "ホーム・フォルダの解析" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "リモート・フォルダの解析" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "ホーム・フォルダのスキャン(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "フォルダを解析します" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "リモートのフォルダを解析します" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "ファイルシステムを解析します" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "ホーム・フォルダを解析します" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "ステータスバー(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "スキャンを停止します" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "解析(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "すべて畳む(_C)" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "すべて展開する(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "ツールバー(_T)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "ホーム・フォルダを監視する" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "対象外となるパーティションの URI" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "ステータスバーの表示可否" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "ツールチップの中にサブフォルダを表示するかどうか" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "ツールバーの表示可否" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "ホーム・フォルダの変更を監視するかどうかです。" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "メイン・ウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかです。" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "" +"選択したフォルダにあるサブフォルダをツールチップの中に表示するかどうかです。" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "メイン・ウィンドウにツールバーを表示するかどうかです。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 +msgid "Scanning..." +msgstr "スキャン中..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:180 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "ファイルシステムの容量:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:181 +msgid "used:" +msgstr "使用済:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "available:" +msgstr "利用可能:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 +#: ../baobab/src/callbacks.c:267 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "使用率バーの計算中..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 +#: ../baobab/src/callbacks.c:271 +msgid "Ready" +msgstr "準備完了です" + +#: ../baobab/src/baobab.c:386 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "ファイルシステムの容量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:408 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "ファイルシステム使用量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:449 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "含むハードリンク:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:458 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d 個のオブジェクト" + +#: ../baobab/src/baobab.c:585 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "監視機能を初期化できませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab.c:586 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "ホーム・フォルダに対する変更を監視しません。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:965 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "親フォルダへ移動する" + +#: ../baobab/src/baobab.c:969 +msgid "Zoom in" +msgstr "拡大する" + +#: ../baobab/src/baobab.c:973 +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小する" + +#: ../baobab/src/baobab.c:977 +msgid "Save screenshot" +msgstr "スクリーンショットの保存" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1114 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "リング・チャート表示" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1116 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "ツリーマップ・チャート表示" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1214 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1215 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[ディレクトリ]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1245 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを一つだけ指定可能です。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1262 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "1つもマウントポイントを検出できませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1264 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "Maximum depth" +msgstr "深さの最大値" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Chart model" +msgstr "チャートのモデル" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "チャートのモデルをセットします" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Chart root node" +msgstr "チャートのルート" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "チャートのルートにするフォルダを選択します" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Pixbuf 画像を生成できません!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "スナップショットの保存" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743 +msgid "_Image type:" +msgstr "画像の種類(_I):" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 +msgid "Scan" +msgstr "スキャン" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 +msgid "Mount Point" +msgstr "マウントポイント" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "ファイルシステムの種類" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 +msgid "Total Size" +msgstr "合計" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 +msgid "Available" +msgstr "空き" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "次の場所をスキャンできませんでした: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "その他" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "公開 FTP" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ログイン有り)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows 共有" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を指定してください)。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "名前を入力してもう一度実行してください。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "場所 (URI)(_L):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "サーバ(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "追加情報:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "共有する場所(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート(_P):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "フォルダ(_F):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "ユーザ名(_U):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "ドメイン名(_D):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバへの接続" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 +msgid "Service _type:" +msgstr "サービスの種類(_T):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 +msgid "_Scan" +msgstr "スキャン(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "ホーム・フォルダをスキャンしますか?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"ホーム・フォルダの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量" +"の詳細を更新してください。" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 +msgid "_Rescan" +msgstr "再スキャン(_R)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダ" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "使用量" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 +msgid "Select Folder" +msgstr "フォルダの選択" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "隠しフォルダも表示する(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "対象外のフォルダをチェックできませんでした!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "\"%s\" はフォルダとして妥当ではありません" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 +msgid "_Open Folder" +msgstr "フォルダを開く(_O)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "\"%s\" と言うフォルダを開けませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "フォルダを表示する機能を持ったビューアがインストールされていません" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "ファイルをゴミ箱に移動できませんでした" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "詳細: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU " +"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条" +"項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に" +"対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は " +"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っている" +"はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡してください。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:103 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:104 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。" + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 <[email protected]>\n" +"佐藤 暁 <[email protected]>\n" +"Sun G11n <[email protected]>\n" +"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n" +"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n" +"草野 貴之 <[email protected]>\n" +"Eiichiro ITANI <[email protected]>\n" +"やまねひでき <[email protected]>\n" +"日本MATEユーザー会 http://www.mate.gr.jp/" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 +msgid "The document does not exist." +msgstr "ドキュメントは存在しません。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:321 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "そのフォルダは存在しません" + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "デフォルトの辞書サーバ" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "辞書検索" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "辞書から単語を検索します" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "クリア(_E)" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "選択した文字列の検索(_L)" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "サーバ(_S)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "オンライン辞書を使って単語の意味や綴りを調べます" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 +msgid "Dictionary" +msgstr "辞書" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "辞書サーバ 【廃止】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "サーバに接続するボート番号 【廃止】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"スマート検索を行うかどうか指定します。このキーは辞書サーバがこのオプションを" +"サポートしているかどうかに依存します。デフォルトは TRUE です。【このキーは廃" +"止になったので、もう使用しません】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "デフォルトで使用するデータベース" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "デフォルトで使用する検索ルール" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"接続する辞書サーバです。デフォルトのサーバは dict.org です。他のサーバについ" +"て詳細は http://www.dict.org/ を参照してください。【このキーは廃止になったの" +"で、もう使用できません】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "印刷時に使用するフォント" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "印刷時に使用するフォントの定義です。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"辞書で使用するデフォルトの個人用データベースまたは個人用メタ・データベースの" +"名前です。感嘆符 (\"!\") にすると、辞書にあるすべてのデータベースを検索対象に" +"します。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"辞書サーバで使用するデフォルトの検索ルールです。デフォルトのルールは 'exact' " +"で、単語全体にマッチするものを検索します。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "使用する辞書サーバの名前" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "単語の意味を取得する際に使用する辞書サーバの名前です。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "表示するサイドバーのページ" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"接続するポート番号です。デフォルトのポート番号は 2628 です。【このキーは廃止" +"になったので、もう使用しません】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "サイドバーの幅" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"このキーはサイドバーの幅を定義し、複数のセッションで保存しておく際に使用しま" +"す。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"このキーはウィンドウの高さを定義し、複数のセッションで辞書ウィンドウの大きさ" +"を保存しておく際に使用します。-1 にすると、フォントの大きさに合せて高さを調節" +"します。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"このキーはウィンドウの幅を定義し、複数のセッションで辞書ウィンドウの大きさを" +"保存しておく際に使用します。-1 にすると、フォントの大きさに合せて幅を調節しま" +"す。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"このキーはサイドバーを表示可能にするかどうかを定義し、複数のセッションでサイ" +"ドバーの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、常にサイドバーが表示" +"されます。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"このキーはステータスバーを表示可能にするかどうかを定義し、複数のセッションで" +"ステータスバーの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、常にステータ" +"スバーが表示されます。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"このキーは、起動時にウィンドウを最大化するかどうかを定義し、複数のセッション" +"で辞書ウィンドウの状態を保存しておく際に使用します。TRUE にすると、起動時の" +"ウィンドウは常に最大化された状態で表示します。" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"このキーはサイドバーのページを表示するかどうかを定義し、複数のセッションで設" +"定を保存しておく際に使用します。指定可能な値: \"speller\" または \"database\"" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "スマート検索を有効にする【廃止】" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "アプリケーションのウィンドウを最大化して起動するかどうか" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "サイドバーの表示可否" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "ステータスバーの表示可否" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "サーバ" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "印刷時のフォント(_P):" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "単語を検索する辞書サーバを選択してください(_S):" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "辞書" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "ホスト名(_O):" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "辞書の名前" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "検索ルール" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "変換方法(_T):" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "スペイン語の辞書" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Longdo タイ-英語の辞書" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "クライアント名" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "コンテキスト・オブジェクトのクライアント名です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "ホスト名" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "接続する辞書サーバのホスト名です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "接続する辞書サーバのポート番号です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "ステータス" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "辞書サーバが返したステータス・コードです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "'%s:%d' に接続している辞書サーバはありません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "" +"ホスト名 '%s' の検索に失敗しました: 適当なリソースが見つかりませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "ホスト '%s' の検索に失敗しました: ホストが見つかりませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません。そのサーバがコード %d (サーバがダウ" +"ン) を返してきました" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"辞書サーバの応答を解析できません\n" +": '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "'%s' の意味が見つかりませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "データベース '%s' が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "検索ルール '%s' が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "コマンド '%s' が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "コマンド '%s' の引数が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "'%s' にある辞書サーバーにデータベースがありませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "'%s' にある辞書サーバに検索ルールがありませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"サーバからの応答を解析する際にエラーが発生しました:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "'%s:%d' の辞書サーバに対する接続がタイムアウトしました" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "辞書サーバのホスト名が定義されていません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "socket(2) を生成できません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "チャンネルにブロック不可の属性を設定できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "'%s:%d' にある辞書サーバに接続できません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "ローカルだけ" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "コンテキストをローカルの辞書でのみ使用するかどうかです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "利用可能なデータベースの一覧を更新します" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "利用可能なデータベースの一覧をクリアします" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "検索中にエラーが発生しました" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:485 +msgid "Not found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "検索(_I):" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "意味を検索する際にエラーが発生しました" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "他の検索処理が進行中です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "現在の検索処理が終了するまで、しばらくお待ちください。" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "意味を取得する際にエラーが発生しました" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "この辞書が使用するファイル名です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "辞書の表示名です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "辞書の説明です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "この辞書のデフォルトのデータベースです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "検索ルール" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "この辞書のデフォルトの検索ルールです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "変換方法" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "この辞書が使用する変換メカニズムです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "コンテキスト" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "この辞書に関連づけられた GdictContext オブジェクトです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "変換方法の種類 '%d' が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "辞書の意味に '%s' というグループはありません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "辞書の意味の中にある '%s' というキーを取得できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "辞書の意味ファイルにある '%s' というキーを取得できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "辞書に名前がありません" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "辞書 '%s' の変換方法 '%s' が間違っています" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "利用可能な辞書の一覧を更新します" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "パス名" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "このオブジェクトが使用する検索パスです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "辞書" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "見つかった辞書です" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "類似語の一覧をクリアします" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "単語の意味を取得する際に使用する GdictConetext オブジェクトです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用するデータベースです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "GdictContext に問い合わせる際に使用する検索ルールです" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "利用可能な検索ルールの一覧を更新します" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "利用可能な検索ルールの一覧をクリアします" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "デバッグ情報のフラグを指定する" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGS" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "デバッグ情報のフラグを解除する" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "辞書のオプション" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "辞書のオプションを表示する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "辞書から単語を検索します。" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"'%s' の意味\n" +" (辞書 '%s')\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "エラー: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "用法は `mate-dictionary --help` でご覧ください\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "妥当な辞書が見つかりません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"\"%s\" の意味を検索する際にエラーが発生しました:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "検索する単語を指定する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "WORD" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "単語そのものを検索する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "使用する辞書を指定する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "source" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "利用可能な辞書を表示する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "検索結果を端末に出力する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "使用するデータベースを指定する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "DB" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "使用する検索ルールを指定する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "strat" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - 辞書からいろいろな単語を検索する" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 +msgid "Save a Copy" +msgstr "検索結果の保存" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 +msgid "Untitled document" +msgstr "編集中のドキュメント" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "'%s' へ書き込む際にエラーが発生しました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "見つかった意味をクリアします" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear definition" +msgstr "意味のクリア" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "意味をクリアします" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "見つかった意味を印刷します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print definition" +msgstr "意味の印刷" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "意味を印刷します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "見つかった意味を保存します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save definition" +msgstr "意味の保存" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "意味をファイルに保存します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "クリックすると辞書ウィンドウを表示します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "辞書ウィンドウの切り替え" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "辞書ウィンドウの表示を ON/OFF します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "検索する単語を入力してください" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "辞書のエントリ" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "辞書の設定" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "'%s' という名前で利用できる辞書はありません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "辞書が見つかりません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "'%s' というソースで利用できるコンテキストはありません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "コンテキストを生成できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "MateConf に接続できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "設定変更の通知を取得できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "ドキュメントのフォント変更の通知を取得できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "'%s' から '%s' へ名前を変更できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "データ・フォルダ '%s' を生成できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "辞書の編集" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "辞書の追加" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "\"%s\" を削除しますか?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "一覧から辞書を完全に削除します。" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "辞書 '%s' を削除できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "新しい辞書を追加します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "現在選択している辞書を削除します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "印刷時に使用するフォントの設定" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "プレビューを表示できません: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "ソース・ファイルを生成できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "ソース・ファイルを保存できません" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "'%s' の検索中..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 +msgid "No definitions found" +msgstr "意味が見つかりませんでした" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] " %d個の意味が見つかりました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - 辞書" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 +msgid "_Go" +msgstr "ジャンプ(_G)" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "New look up" +msgstr "新しい検索" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "検索結果の保存(_S)..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 +msgid "P_review..." +msgstr "印刷プレビュー(_R)..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "Preview this document" +msgstr "このドキュメントをプレビュー表示します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "_Print..." +msgstr "印刷(_P)..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "Print this document" +msgstr "このドキュメントを印刷します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "ドキュメントから単語または語句を検索します" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "後方検索(_X)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前方検索(_V)" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "前の意味へ(_P)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "前の意味にジャンプします" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 +msgid "_Next Definition" +msgstr "次の意味へ(_N)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "次の意味へジャンプします" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 +msgid "_First Definition" +msgstr "先頭の意味へ(_F)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "先頭の意味へジャンプします" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "_Last Definition" +msgstr "最後の意味へ(_L)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "最後の意味へジャンプします" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Similar _Words" +msgstr "類似語(_W)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "辞書ソース" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 +msgid "Available _Databases" +msgstr "利用可能な辞書の一覧(_D)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "利用可能な検索ルールの一覧(_R)" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 +msgid "_Sidebar" +msgstr "サイドバー(_S)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "ステータスバー(_T)" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "'%s' という辞書を選択しました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "'%s' という検索ルールを選択しました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "'%s' というデータベースを選択しました" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "'%s' という単語を選択しました" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "単語をダブル・クリックすると検索します" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "使用する検索ルールをダブル・クリックしてください" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "使用する辞書をダブル・クリックしてください" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 +msgid "Look _up:" +msgstr "検索(_U):" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 +msgid "Similar words" +msgstr "類似語" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "利用可能な辞書の一覧" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 +msgid "Available strategies" +msgstr "利用可能な検索ルール" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "辞書のソース" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "ヘルプを読み込む際にエラー" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 +msgid "Drop shadow" +msgstr "影を付ける" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 +msgid "Border" +msgstr "境界線を付ける" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 +msgid "Include _pointer" +msgstr "マウスのポインタを含める(_P)" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 +msgid "Include the window _border" +msgstr "ウィンドウの境界線を含める(_B)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "適用する効果(_E):" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "デスクトップ全体(_D)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "現在のウィンドウ(_W)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "取得する領域の選択(_A)" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "取得するまでの待ち時間(_A): " + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "スクリーンショットの取得" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 +msgid "Effects" +msgstr "画像効果" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "スクリーンショットの取得(_S)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "スクリーンショットを保存する際にエラーが発生しました" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"スクリーンショットを %s へ保存できません。\n" +" エラー: %s\n" +"別の場所を選択してもう一度実行してみてください。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "スクリーンショットを撮影しました" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮れません" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "Screenshot-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Screenshot-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Screenshot.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "Screenshot-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "画面全体ではなくウィンドウ単体を取得する" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "画面全体ではなく一部を取得する" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "スクリーンショットにウィンドウの境界線を含める" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "スクリーンショットからウィンドウの境界を取り除く" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "指定した時間を経過してからスクリーンショットを撮る [秒単位]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "境界線に適用する画像効果を指定する (shadow, border, none)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "effect" +msgstr "画像効果" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "Interactively set options" +msgstr "設定ダイアログを表示する" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "画面全体のスクリーンショットを撮る" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "注意: --window と --area のオプションは同時に指定できません\n" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "デスクトップ全体またはウィンドウの画像を保存します" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "クリップボードにコピーする(_O)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "スクリーンショットの保存" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "保存するフォルダ(_F):" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "追加する画像効果" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"画像の境界の外側に適用する効果です。選択可能な値: \"shadow\"、\"none\"、" +"\"border\"" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"【このキーは廃止になり、最新版では適用されなくなりました】デスクトップ全体で" +"はなく、現在フォーカスが当たっているウィンドウのスクリーンショットを撮りま" +"す。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "ウィンドウの境界線を含めるかどうか" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "マウスのポインタを含めるかどうか" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "スクリーンショットにマウスのポインタを含めるかどうかです。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "" +"スクリーンショットにウィンドウ・マネージャの境界線を含めるかどうかです。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "撮影までの待機時間" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "スクリーンショットのフォルダ" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "最後にスクリーンショットを保存したフォルダです。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "スクリーンショットを撮るまでに待機する時間 (単位は秒) です。" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "【廃止】ウィンドウだけスクリーンショットを撮るかどうか" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"スクリーンショット取得プログラムの UI 定義ファイルが見つかりません。\n" +"'mate-utils' というパッケージのインストールを確認してください。" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 +msgid "Select a folder" +msgstr "フォルダの選択" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"作業用フォルダを削除できません:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"保存用プロセスが突然終了したため、スクリーンショットを保存することができませ" +"んでした。" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "スクリーンショットを保存する際に不明なエラー" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:888 +msgid "Untitled Window" +msgstr "名前なしのウィンドウ" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 +msgid "File already exists" +msgstr "ファイルが既に存在します" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 +msgid "Saving file..." +msgstr "ファイルの保存中..." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 +msgid "Can't access source file" +msgstr "ソース・ファイルにアクセスできません" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダの場所を特定します" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "ファイルの検索..." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "ウィンドウの最大化" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "クイック検索を無効にする" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "クイック検索の二回目のスキャンを無効にする" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "対象となるフォルダ" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "クィック検索で除外するパス" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "クィック検索の二回目のスキャンで除外するパス" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "検索結果にある項目の順番" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "検索オプション \"次の文字列を含む\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "検索オプション \"次の日数より前に変更した\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "検索オプション \"次の日数より後に変更した\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "検索オプション \"ファイルが空である\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "検索オプション \"シンボリックリンクをたどる\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "検索オプション \"次の名前を含まない\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "検索オプション \"次のグループが所有する\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "検索オプション \"次のユーザが所有する\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "検索オプション \"所有者が不明である\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" の選択可否" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" の選択可否" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "追加オプションを表示するかどうか" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "" +"このキーは「対象となるフォルダ」ウィジェットのデフォルトの値を定義します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"このキーは検索結果にある項目の順番を定義します (ユーザはこのキーを変更しない" +"でください)。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"クィック検索で対象外とするパスを指定します。サポートしているワイルドカードは " +"'*' と '?' です。デフォルト値: /mnt/*、/media/*、/dev/*、/tmp/*、/proc/*、/" +"var/*" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"クィック検索を実施する際に二度目のスキャンで対象外にするパスを指定します。二" +"度目のスキャンはコマンド `find` を使ってファイルを検索するために実施します。" +"スキャンを二回実施する目的は、未だインデックス化されていないファイルを検索す" +"るためです。サポートしているワイルドカードは '*' と '?' です。デフォルト値: /" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"ウィンドウの高さを定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさ" +"を保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの高さを使用します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"ウィンドウの幅を定義します。このキーは複数のセッションで検索ツールの大きさを" +"保存しておく際に使用します。-1 にすると、デフォルトの幅を使用します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次の文字列を含む\" を有効にして、検索ツールを起動するかどう" +"かを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次の日数より前に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動す" +"るかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次の日数より後に変更した\" を有効にして、検索ツールを起動す" +"るかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"これは、検索オプション \"他のファイルシステムを除く\" を有効にして、検索ツー" +"ルを起動するかどうかを決定するキーです。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"ファイルが空である\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" +"うかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"シンボリックリンクをたどる\" を有効にして、検索ツールを起動" +"するかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次の名前を含まない\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" +"うかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"名前が次の正規表現に一致する\" を有効にして、検索ツールを起" +"動するかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次のグループが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動する" +"かどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次のユーザが所有する\" を有効にして、検索ツールを起動するか" +"どうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"所有者が不明である\" を有効にして、検索ツールを起動するかど" +"うかを選択します。" + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"追加オプションの選択\" を有効にして検索ツールを起動するかど" +"うかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"隠しファイル/フォルダを表示する\" を有効にして、検索ツールを" +"起動するかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次のサイズよりも小さい\" を有効にして、検索ツールを起動する" +"かどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"検索オプション \"次のサイズよりも大きい\" を有効にして、検索ツールを起動する" +"かどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"クィック検索を実施した後に、コマンド `find` を利用した二度目のスキャンを実施" +"しないかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"簡易ファイル名検索を実施した後に、コマンド `locate` を利用したスキャンを実施" +"しないかどうかを選択します。" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "検索ツールを最大化した状態で起動するかどうかです。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "ヘルプ・ドキュメントが開けませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "本当に %d個のドキュメントを開きますか?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "これは %d個の別々のウィンドウを開くことになります。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "ドキュメント \"%s\" を開けませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "Caja ファイル・マネージャが実行されていません。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "ドキュメントを表示するビュワーがインストールされていません。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "本当に %d個のフォルダを開きますか?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "\"%s\" を完全に削除しますか?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "ゴミ箱は利用できません。\"%s\" をゴミ箱へ移動できませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "\"%s\" を削除できませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "\"%s\" の削除に失敗しました: %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "\"%s\" の移動に失敗しました: %s 。" + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "%s で開く(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s で開く" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "開く(_H)" + +#. Popup menu item: Open Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 +msgid "Open _Folder" +msgstr "フォルダを開く(_F)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "検索結果に名前を付けて保存(_S)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "検索結果に名前を付けて保存..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 +msgid "Could not save document." +msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "ドキュメントの名前を選択していません。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "ドキュメント \"%s\" を %s へ保存できませんでした。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "ドキュメント \"%s\" は既に存在します。置き換えてもよろしいですか?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "既存のファイルを置き換えると、その内容は上書きされます。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "指定したドキュメントはフォルダです。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "そのドキュメントに対する書き込み権限がないようです。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"MateConf エラー:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "今日の %p %-I:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "昨日の %p %-I:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "リンク (リンク切れ)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "%s へのリンク" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (コピー)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (別のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (コピー)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (別のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%d番目のコピー)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode が間違っています)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 +msgid "Contains the _text" +msgstr "次の文字列を含む(_T)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "次の日数より前に変更した(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "Date modified more than" +msgstr "次の日数より後に変更した" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 +msgid "S_ize at least" +msgstr "次のサイズよりも小さい(_I)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "kilobytes" +msgstr "Kバイト" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "次のサイズよりも大きい(_Z)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "File is empty" +msgstr "ファイルが空である" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 +msgid "Owned by _user" +msgstr "次のユーザが所有する(_U)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _group" +msgstr "次のグループが所有する(_G)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "所有者が不明である" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "次の名前を含まない(_M)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "名前が次の正規表現に一致する(_X)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "隠しファイル/フォルダを表示する" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "シンボリックリンクをたどる" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "他のファイルシステムを除く" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 +msgid "Show version of the application" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 +msgid "STRING" +msgstr "STRING" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 +msgid "PATH" +msgstr "PATH" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "VALUE" +msgstr "VALUE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 +msgid "DAYS" +msgstr "DAYS" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 +msgid "USER" +msgstr "USER" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "GROUP" +msgstr "GROUP" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "PATTERN" +msgstr "PATTERN" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "locate 用のデータベースが生成されていないようです。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" の文字セットの変換に失敗しました" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 +msgid "Searching..." +msgstr "検索中..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 +msgid "Search for Files" +msgstr "ファイルの検索" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No files found" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 +msgid "(stopped)" +msgstr "(停止中)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 +msgid "No Files Found" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] " %'d個のファイルが見つかりました" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] " %'d個のファイルが見つかりました" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "エントリオプションのないエントリに変更されました!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "" +"検索オプション \"次の名前を含む\" に該当するファイル名をセットしてください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "検索オプション \"対象となるフォルダ\" のテキストを設定" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "" +"次のエントリから一つ選んでファイルの並べ替えます: 名前、フォルダ、サイズ、種" +"類、日付" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "降順に並べ替えます。デフォルトは昇順です" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "自動的に検索を開始します" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "検索オプション '%s' の選択" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "検索オプション \"%s\" の選択とセット" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "コマンドライン引数に不正なオプションが引き渡されました。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"...エラーが多すぎて表示でません..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"この検索を実行した際にエラーが発生したので、検索結果が間違っているかもしれま" +"せん。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 +msgid "Show more _details" +msgstr "詳細を表示する(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"検索結果の期限が切れているか、または検索結果が間違っているかもしれません。" +"クィック検索を無効にしてみますか?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "クイック検索を無効にする(_Q)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "子プロセス %d のグループ ID のセットに失敗しました: %s\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "検索コマンドを解析する際にエラーが発生しました。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 +msgid "Error running the search command." +msgstr "検索コマンドを実行する際にエラーが発生しました。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "検索条件 \"%s\" の値 (文) を入力してください" + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "\"%s\" (単位: %s)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "検索条件 \"%2$s\" の %1$s の値を入力してください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "\"%s\" の削除" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "削除する検索条件 \"%s\" をクリックしてください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "適用する検索条件(_V):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 +msgid "Available options" +msgstr "適用する検索条件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "検索条件をメニューから選択してください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 +msgid "Add search option" +msgstr "検索条件の追加" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "追加する検索条件を選択してクリックしてください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 +msgid "S_earch results:" +msgstr "検索結果(_E):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 +msgid "List View" +msgstr "一覧表示" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 +msgid "Date Modified" +msgstr "変更日時" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 +msgid "_Name contains:" +msgstr "対象となる名前(_N):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "" +"ファイル名、またはワイルドカード有り/無しでファイル名の一部を入力してください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Name contains" +msgstr "対象となる名前" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "対象となるフォルダ(_L):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 +msgid "Browse" +msgstr "参照" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Look in folder" +msgstr "対象となるフォルダ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "検索を開始したいフォルダまたはデバイスを選択してください" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 +msgid "Select more _options" +msgstr "追加オプションの選択(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Select more options" +msgstr "もっとたくさんのオプションを選択します" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "クリックすると利用可能な検索オプションの一覧を展開または畳みます" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "クリックするとヘルプを表示します" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "クリックすると \"ファイルの検索\" を閉じます" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "クリックすると検索を実行します" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "クリックすると検索を停止します" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr "- MATE 向けの検索ツール" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "コマンドライン引数の処理に失敗しました: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "ファイルは正しい .desktop ファイルではありません" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s を起動中" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "アプリケーションがコマンド・ラインでドキュメントを受け付けません" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "認識できない起動オプション: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "'Type=Link' の desktop エントリに、文書をURIを渡すことができません" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "起動できないアイテムです" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "保存した設定を含むファイルを指定します" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "ファイル" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "セッション管理IDを指定します" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "セッション管理オプション:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "セッション管理のオプションを表示します" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "ログ・ビューア" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "システム・ログを表示したり監視します" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "メイン・ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "起動時に開くログ・ファイル" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "起動時に開くログ・ファイル" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "ログを表示する際に使用するフォントのサイズ" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"起動時に開くロ・グファイルの並びを指定してください。デフォルト値は /etc/" +"syslog.conf の内容から作成します。" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの高さをピクセル単位で指定してください。" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"起動時に表示するログ・ファイルを指定してください。デフォルトは /var/adm/" +"message または /var/log/message のどちらかで、ご利用のオペレーティング・シス" +"テムに依存します。" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"ログをメイン・ウィンドウのツリーに表示する時に使用する固定幅のフォント・サイ" +"ズを指定してください。デフォルト値は MATE 端末で設定したフォント・サイズで" +"す。" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "" +"ログ・ビューアのメイン・ウィンドウの幅をピクセル単位で指定してください。" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "メイン・ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "背景色:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "効果:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "文字色:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "非表示" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "強調" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "正規表現(_R):" + +#: ../logview/logview-app.c:374 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "ファイルを開けません: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "ファイルが空です!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "フィルタ名には ':' という文字を含めません" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "正規表現が空です!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "正規表現が正しくありません: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "文字の色あるいは背景色を指定してください!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 +msgid "Edit filter" +msgstr "フィルタを編集" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 +msgid "Add new filter" +msgstr "新しいフィルタを追加" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:502 +msgid "Filters" +msgstr "フィルタ" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "検索(_F):" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "前を検索" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "指定した単語をログの先頭に向かって検索します" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "指定した単語をログの最後に向かって検索します" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "検索する単語をクリアします" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"gzip で圧縮されたログの解凍中にエラーが発生しました (ファイルが壊れている可能" +"性あり)" + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "このファイルを読むための妥当な権限をお持ちではないようです。" + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "そのファイルは通常のファイル (テキスト形式) ではないようです。" + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"このバージョンのログ・ビューアは gzip で圧縮したログの閲覧をサポートしていま" +"せん。" + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../logview/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: ../logview/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[ログファイル...]" + +#: ../logview/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - ログの閲覧と監視" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "ログ・ビューア" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "システム・ログ・ビューア" + +#: ../logview/logview-window.c:210 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "最終更新日時: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d行 (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:317 +msgid "Open Log" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../logview/logview-window.c:356 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:470 +msgid "Wrapped" +msgstr "ラップ済" + +#: ../logview/logview-window.c:764 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "MATE 向けのシステム・ログビューアです。" + +#: ../logview/logview-window.c:810 +msgid "_Filters" +msgstr "フィルタ(_F)" + +#: ../logview/logview-window.c:813 +msgid "_Open..." +msgstr "開く(_O).." + +#: ../logview/logview-window.c:813 +msgid "Open a log from file" +msgstr "ファイルからログを開きます" + +#: ../logview/logview-window.c:815 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:815 +msgid "Close this log" +msgstr "このログを閉じます" + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "ログビューアを終了します" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "Copy the selection" +msgstr "選択範囲をコピーします" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Select the entire log" +msgstr "ログ全体を選択します" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "ログから単語または語句を検索します" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "Bigger text size" +msgstr "文字のサイズを大きくします" + +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Smaller text size" +msgstr "文字のサイズを小さくします" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "Normal text size" +msgstr "標準の文字サイズにします" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Manage Filters" +msgstr "フィルタを管理" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Manage filters" +msgstr "フィルタを管理" + +#: ../logview/logview-window.c:837 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "ログ・ビューアのヘルプの目次を開きます" + +#: ../logview/logview-window.c:839 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "ログ・ビューアの情報ダイアログを表示します" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Statusbar" +msgstr "ステータスバー(_S)" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "ステータスバーを表示します" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Side _Pane" +msgstr "サイドバー(_P)" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "サイドバーを表示します" + +#: ../logview/logview-window.c:848 +msgid "Show matches only" +msgstr "マッチしたもののみ表示" + +#: ../logview/logview-window.c:848 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "指定したフィルタの一つにマッチした行だけを表示します" + +#: ../logview/logview-window.c:962 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr " \"%s\" から読み取りができません" + +#: ../logview/logview-window.c:1381 +msgid "Version: " +msgstr "バージョン: " + +#: ../logview/logview-window.c:1488 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "次のファイルを開けませんでした:" |