summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po401
1 files changed, 202 insertions, 199 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c03c4054..05182541 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,515 +3,518 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Carlos <[email protected]>, 2013.
+# Carlos <[email protected]>, 2012-2013.
+# Sérgio Marques <[email protected]>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:48+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analisador de utilização do disco"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar tamanho das pastas e espaço disponível em disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências do Analisador de utilização do disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Monitorizar alterações à pasta pessoal"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "_Analisador"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar _pasta pessoal"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar sistema de _ficheiros"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
-msgstr ""
+msgstr "Analisar p_asta..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta _remota..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Expandir tudo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Re_colher tudo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Ver"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "B_arra de estado"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço al_ocado"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aj_uda"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Conteúdo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta pessoal"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta pessoal"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar sistema de ficheiros"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar sistema de ficheiros"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar uma pasta"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar uma pasta remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Parar análise"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas visível"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr ""
+msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível na janela principal."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado visível"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Se a barra de estado na base da janela principal deve estar visível."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar a monitorização da pasta pessoal"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr ""
+msgstr "Se as alterações da pasta pessoal devem ser monitorizadas."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir URIs de partições"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr ""
+msgstr "A lista de URIs de partições a ser excluídas da análise."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas de subpastas visíveis"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
+msgstr "Se as dicas de utilização das subpastas da pasta atual são visíveis."
#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
-msgstr ""
+msgstr "A analisar..."
#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
-msgstr ""
+msgstr "usado:"
#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
-msgstr ""
+msgstr "disponível:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr ""
+msgstr "Calcular barras de percentagem..."
#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr ""
+msgstr "contém atalhos fixos para:"
#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%5d item"
+msgstr[1] "%5d itens"
#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de iniciar monitorização"
#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr ""
+msgstr "As alterações à pasta pessoal não serão monitorizadas."
#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mover para a pasta superior"
#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliar"
#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Reduzir"
#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar imagem do ecrã"
#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Ver como gráfico anelar"
#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Ver como gráfico em árvore"
#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar versão"
#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr ""
+msgstr "[Diretório]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Demasiados argumentos. Só pode especificar um diretório."
#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Não se detetou qualquer ponto de montagem."
#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr ""
+msgstr "Sem pontos de montagem para analisar a utilização do disco."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
-msgstr ""
+msgstr "Extensão máxima"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr ""
+msgstr "A extensão máxima do gráfico."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de gráfico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
-msgstr ""
+msgstr "Defina o modelo do gráfico."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
-msgstr ""
+msgstr "Nó do gráfico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
-msgstr ""
+msgstr "Defina o nó do gráfico."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar captura de ecrã"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de _imagem:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto de montagem"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo do sistema de ficheiros"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho total"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Disponível"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de analisar %s"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
-msgstr ""
+msgstr "Localização personalizada"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP público"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (sem início de sessão)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
-msgstr ""
+msgstr "Partilha Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de ligar ao servidor. Deve inserir o nome do servidor."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor insira o nome e tente novamente."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
-msgstr ""
+msgstr "_Localização (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Servidor:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
-msgstr ""
+msgstr "Informação opcional:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
-msgstr ""
+msgstr "Partil_ha:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
-msgstr ""
+msgstr "_Porta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
-msgstr ""
+msgstr "P_asta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de _domínio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar ao servidor"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tipo de serviço:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Anali_sar"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Analisar pasta pessoal?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo da pasta foi alterado. Escolha reanalisar para atualizar os detalhes."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
-msgstr ""
+msgstr "_reanalisar"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar pasta"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostrar pastas ocultas"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr ""
+msgstr "Não pode verificar uma pasta excluída!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir pasta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe um visualizador capaz de mostrar a pasta."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de mover %s para o lixo."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Detalhes: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
@@ -519,7 +522,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Este programa é uma aplicação grátis; pode redistribuí-la e/ou alterá-la nos termos da GNU Lesser General Public License, tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença, ou (por opção) qualquer versão posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -538,64 +541,64 @@ msgstr ""
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
-msgstr ""
+msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr ""
+msgstr "Uma ferramenta gráfica de análise de discos."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Sérgio Marques<[email protected]>"
#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "O documento não existe."
#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta não existe"
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor do dicionário"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
-msgstr ""
+msgstr "Procura no dicionário"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar palavras num dicionário"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar texto selecionado"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
-msgstr ""
+msgstr "_Limpar"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
-msgstr ""
+msgstr "_Imprimir"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferências"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "_Sobre"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
@@ -603,15 +606,15 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionário"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar definição e ortografia de palavras num dicionário web"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor (obsoleto)"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
@@ -622,17 +625,17 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Porta usada para ligar ao servidor (Obsoleta)"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
+msgstr "O número da porta a ligar. Por defeito, é a porta 2628. Esta chave está obsoleta e já não está em uso."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar busca inteligente (Obsoleta)"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -643,7 +646,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
-msgstr ""
+msgstr "A base de dados a utilizar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -654,7 +657,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "A estratégia de procura por defeito a usar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
@@ -664,24 +667,24 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de letra a ser usado ao imprimir"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de letra a ser usado ao imprimir uma definição."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr ""
+msgstr "O nome do dicionário de referência utilizado"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do dicionário de referência utilizado para obter as definições das palavras."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
-msgstr ""
+msgstr "A largura padrão da janela da aplicação"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -703,7 +706,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Se a janela da aplicação deve ser maximizada"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
@@ -714,7 +717,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr ""
+msgstr "Se a barra lateral deve estar visível"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -747,7 +750,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "A largura da barra lateral"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
@@ -762,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "FOnte"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
@@ -770,35 +773,35 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
-msgstr ""
+msgstr "_Descrição:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
-msgstr ""
+msgstr "_Transporte:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Servid_or:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da fonte"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionários"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégias"
#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionário espanhol"
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
@@ -806,7 +809,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do cliente"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
@@ -814,7 +817,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
@@ -822,7 +825,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porta"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
@@ -830,7 +833,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
@@ -970,7 +973,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Não encontrado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
@@ -978,11 +981,11 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
-msgstr ""
+msgstr "_Anterior"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
-msgstr ""
+msgstr "Segui_nte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
@@ -1004,7 +1007,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
@@ -1013,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "NOme"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
@@ -1021,16 +1024,16 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "A descrição dicionário"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
@@ -1039,7 +1042,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
@@ -1047,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
@@ -1056,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
-msgstr ""
+msgstr "Contexto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
@@ -2561,7 +2564,7 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "KILOBYTES"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
@@ -2586,38 +2589,38 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
-msgstr ""
+msgstr "À procura..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
-msgstr ""
+msgstr "Não se encontraram ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
-msgstr ""
+msgstr "(parada)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
-msgstr ""
+msgstr "Não se encontraram ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado"
+msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -3120,27 +3123,27 @@ msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Sair do visualizador de registo"
#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Copiar"
#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar a seleção"
#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar todo o registo"
#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar..."
#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo"
#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
@@ -3156,11 +3159,11 @@ msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir Filtros"
#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir Filtros"
#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
@@ -3172,11 +3175,11 @@ msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Barra de estado"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
@@ -3201,8 +3204,8 @@ msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
-msgstr ""
+msgstr "Versão:"
#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
-msgstr ""
+msgstr "Não se pôde abrir os seguintes ficheiros:"