summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1008
1 files changed, 504 insertions, 504 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 05182541..4c01be4f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,15 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Carlos <[email protected]>, 2013.
-# Carlos <[email protected]>, 2012-2013.
-# Sérgio Marques <[email protected]>, 2013.
+# Carlos <[email protected]>, 2013
+# Carlos <[email protected]>, 2012-2013
+# Sérgio Marques <[email protected]>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-17 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analisador de utilização do disco"
+msgstr "Analisador de Utilização do Disco"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -530,14 +530,14 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr ""
+msgstr "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais informações."
#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
+msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
@@ -621,7 +621,7 @@ msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor de dicionários a ligar. O servidor por defeito é dict.org. Consulte http://www.dict.org para informações sobre mais servidores. Esta chave está obsoleta e não deve ser mais usada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
@@ -642,7 +642,7 @@ msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique se pretende a procura inteligente. Esta chave depende se o servidor de dicionários suporta esta opção. Por defeito, é VERDADE. Esta chave está obsoleta e não é mais usada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
@@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da base de dados padrão individual, ou metabase de dados a usar numa fonte de dicionários. Um ponto de exclamação (\"!\") significa que devem ser procuradas todas as bases de dados numa fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
@@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "A estratégia de procura por defeito a usar"
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
+msgstr "O nome da estratégia padrão de procura a usar numa fonte de dicionários, se disponível. A estratégia padrão é \"exata\", isto é, corresponder a palavras exatas."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
@@ -691,18 +691,18 @@ msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a largura da janela e é usada para recordar o tamanho da janela do dicionário, entre sessões. Defini-la como 1 irá fazer a janela do dicionário usar uma largura baseada no tamanho das letras."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
-msgstr ""
+msgstr "A altura por defeito da janela da aplicação"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a largura da janela e é usada para recordar o tamanho da janela do dicionário, entre sessões. Defini-la como -1 irá fazer a janela do dicionário usar uma largura baseada no tamanho das letras."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
@@ -713,7 +713,7 @@ msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define se a janela deve estar maximizada, e é usada para recordar o estado da janela do dicionário, entre sessões. Defini-la como VERDADE irá fazer a janela aparecer sempre maximizada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
@@ -724,29 +724,29 @@ msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define se a barra lateral deve estar visível, e é usada para recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como VERDADE irá fazer com que a barra lateral seja sempre exibida."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr ""
+msgstr "Se a barra de estado deve estar visível"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define se a barra de estado deve estar visível, e se é usada para recordar o estado da barra de estado entre sessões. Definindo-a como VERDADE irá fazer com a que barra de estado seja sempre mostrada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr ""
+msgstr "A página da barra lateral a mostrar"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a largura da barra lateral, e é usada para recordar a definições entre sessões."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
@@ -756,11 +756,11 @@ msgstr "A largura da barra lateral"
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a largura da barra lateral, e é usada para recordar a definições entre sessões."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr ""
+msgstr "_Selecionar uma fonte de dicionários para procurar palavras:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "FOnte"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
-msgstr ""
+msgstr "Letra da _impressão:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Dicionário espanhol"
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionário Longdo Tailandês-Inglês"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
@@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "Nome do cliente"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr ""
+msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
@@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "Servidor"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da máquina que se liga ao servidor de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
@@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "Porta"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "A porta do servidor de dicionários a ligar"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
@@ -837,136 +837,136 @@ msgstr "Estado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr ""
+msgstr "O código do estado devolvido pelo servidor de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionários em '%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou a procura pelo nome da máquina '%s': não se encontraram recursos adequados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou a procura pelo servidor '%s': %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou a procura do servidor '%s': servidor não encontrado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de ligar ao servidor de dicionários em '%s:%d'. O servidor respondeu com o código %d (servidor em baixo)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionários\n: '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não se encontraram definições para '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dados inválida '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia inválida '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Mau comando '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Maus parâmetros no comando '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não há bases de dados no servidor de dicionários em '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não há estratégias no servidor de dicionários em '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou a ligação ao servidor de dicionários em %s:%d"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao ler a resposta do servidor:\n%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Demorou muito a ligação ao servidor de dicionários em '%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr ""
+msgstr "Sem nome de máquina definido no servidor de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar contexto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueador: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionários em '%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas Local"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr ""
+msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais ou não"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr ""
+msgstr "Recarregar a lista das bases de dados disponíveis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao corresponder"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Não encontrado"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
-msgstr ""
+msgstr "Loca_lizar:"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
@@ -989,21 +989,21 @@ msgstr "Segui_nte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao procurar a definição"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Outra busca está em progresso"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor espere até a procura atual acabar."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao obter a definição"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "O nome de ficheiro usado por esta fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "NOme"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "O nome a exibir desta fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgstr "Base de dados"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "A base de dados padrão desta fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "Estratégia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "A estratégia padrão desta fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "Transporte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
@@ -1063,17 +1063,17 @@ msgstr "Contexto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr ""
+msgstr "O GdictContext ligado a esta fonte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de transporte inválido '%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr ""
+msgstr "Não se encontrou um gupo '%s' dentro da definição da fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1081,93 +1081,93 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição da fonte de dicionários: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro da definição da fonte de dicionários: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr ""
+msgstr "A fonte do dicionário não tem nome"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de dicionários '%s' tem transporte inválido '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr ""
+msgstr "Recarregar a lista de fontes disponíveis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Caminhos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr ""
+msgstr "Caminhos de busca usados por este obejto"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de dicionários encontradas"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr ""
+msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr ""
+msgstr "A base de dados usada para consultar GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr ""
+msgstr "A estratégia usada para consultar GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Recarregar a lista de estratégias disponíveis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetros de depuração GDict a definir"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
-msgstr ""
+msgstr "OPÇÕES"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetros de depuração GDict a remover"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Opções de GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar palavras nos dicionários"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
@@ -1179,157 +1179,157 @@ msgid ""
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Definição de '%s'\n De '%s':\n\n%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: %s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
-msgstr ""
+msgstr "Consulte mate-dictionary --help para a utilização\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar uma fonte de dicionários adequada"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao procurar a definição de \"%s\":⏎\n%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Palavras a procurar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
-msgstr ""
+msgstr "palavra"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
-msgstr ""
+msgstr "Palavras a corresponder"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de dicionários a usar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
-msgstr ""
+msgstr "fonte"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar fontes de dicionário disponíveis"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar resultado no terminal"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dados a usar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
-msgstr ""
+msgstr "bd"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia a usar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
-msgstr ""
+msgstr "estrat"
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "- Procurar palavras nos dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar uma Cópia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento sem título"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao escrever em '%s'."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar as definições encontradas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar o texto da definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir as definições encontradas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir o texto da definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar as definições encontradas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar a definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar o texto da definição para um ficheiro"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr ""
+msgstr "Clique para ver a janela do dicionário"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar janela do dicionário"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ou ocultar a janela de definições"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Digite a palavra quer quer procurar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada de dicionário"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferências do Dicionário"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
@@ -1337,348 +1337,348 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não há fonte de dicionários disponível com o nome '%s'"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar a fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Não há contexto disponível para a fonte '%s'"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar um contexto"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de ligar a MateConf"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de obter notificação das preferências"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de obter notificação da letra do documento"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar a pasta de dados '%s': %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr ""
+msgstr "Editar Fonte de Dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar Fonte de Dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Remover \"%s\"?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Isto irá apagar permanentemente a fonte de dicionários da lista."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de remover a fonte '%s'"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma nova fonte de dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Remover a fonte de dicionários selecionada atualmente"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de letra a ser usado ao imprimir as definições."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de mostrar a previsão: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de referência"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de enviar ficheiro de referência"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "À procura de '%s'..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Não se encontraram definições"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Uma definição encontrada"
+msgstr[1] "%d definições encontradas"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Dicionário"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "_Ficheiro"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
-msgstr ""
+msgstr "_Ir"
#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Novo"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
-msgstr ""
+msgstr "Nova busca"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar uma Cópia…"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
-msgstr ""
+msgstr "P_rever..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
-msgstr ""
+msgstr "Prever este documento"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "_Imprimir..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir este documento"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar _Seguinte"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar _anterior"
#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definição _Anterior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a definição anterior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definição _Seguinte"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a definição seguinte"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
-msgstr ""
+msgstr "_Primeira Definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a primeira definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
-msgstr ""
+msgstr "_Última Definição"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a última definição"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
-msgstr ""
+msgstr "_Palavras Semelhantes"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de Dicionários"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
-msgstr ""
+msgstr "_Bases de Dados Disponíveis"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
-msgstr ""
+msgstr "Es_tratégias Disponíveis"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra _Lateral"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de E_stado"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte de dicionário `%s' selecionada"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia `%s' selecionada"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dados `%s' selecionada"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Palavra `%s' selecionada"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Clique duas vezes na palavra a procurar"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "Clique duas vezes na estratégia correspondente a usar"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr ""
+msgstr "Clique duas vezes na fonte a usar"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Clique duas vezes na base de dados a usar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar:"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
-msgstr ""
+msgstr "Palavras semelhantes"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Dicionários disponíveis"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégias disponíveis"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de dicionários"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Retirar sombreado"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
-msgstr ""
+msgstr "Margem"
#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir _ponteiro"
#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir a margem da _janela"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar _efeito:"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar todo o _ambiente de trabalho"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar a _janela atual"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar _área a capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar _após um atraso de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
@@ -1686,25 +1686,25 @@ msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Efeitos"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "_Captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao gravar a captura"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
@@ -1712,20 +1712,20 @@ msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
-msgstr ""
+msgstr "Impossível gravar a imagem em %s.\n O erro foi %s.\n Por favor escolha outro local e tente novamente."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
-msgstr ""
+msgstr "Captura obtida"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de capturar o ecrã da janela atual"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
@@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
@@ -1741,7 +1741,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
@@ -1749,193 +1749,193 @@ msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem-%d.png"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã inteiro"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã inteiro"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir margem da janela na captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Remover a margem da janela da captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr ""
+msgstr "Fazer captura de ecrã após atraso especificado [em segundos]"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr ""
+msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombra, margem, ou nenhum)"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
-msgstr ""
+msgstr "efeito"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
-msgstr ""
+msgstr "Definir opções interativamente"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Obter imagem do ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opções em conflito: --window e --area não devem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar imagens do seu ambiente de trabalho ou janelas individuais"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "C_opiar para Área de Transferência"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome:"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar na _pasta:"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem específica da janela (obsoleto)"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr ""
+msgstr "Capturar apenas a janela atual, em vez de todo o ambiente de trabalho. Esta chave está obsoleta e já não está em uso."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso na captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "O número de segundos a esperar antes de capturar o ecrã."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta em que a última captura de ecrã foi guardada."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir contornos"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir margem do gestor de janelas na captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir ponteiro"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir o ponteiro na captura de ecrã"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
-msgstr ""
+msgstr "Efeito dos contornos"
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr ""
+msgstr "Efeito a adicionar ao exterior de uma margem. Valores possíveis são \"sombreado\", \"nenhum\" e \"margem\"."
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
-msgstr ""
+msgstr "Falta o ficheiro de definição da IU do programa de captura de ecrã.\nPor favor verifique a instalação de mate-utils"
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar uma pasta"
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de limpar a pasta temporária:\n%s"
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
-msgstr ""
+msgstr "O processo-filho de gravação saiu inesperadamente. É impossível passar a captura de ecrã para o disco."
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Erro desconhecido ao guardar a captura no disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela Sem Nome"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro já existe"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Substituir"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
-msgstr ""
+msgstr "A gravar o ficheiro…"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
-msgstr ""
+msgstr "Não consegue aceder ao ficheiro de referência"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Ficheiros..."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
+msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Opções Adicionais"
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
@@ -1943,210 +1943,210 @@ msgstr ""
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Selecionar mais opções\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Contém o texto\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Contém o texto\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Data de alteração à menos de\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Data de alteração à menos de\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Data de alteração à mais de\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Data de alteração à mais de\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Tamanho pelo menos\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Tamanho pelo menos\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Tamanho no máximo\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Tamanho no máximo\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Ficheiro está vazio\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Ficheiro está vazio\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Propriedade do utilizador\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Propriedade do utilizador\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Propriedade de grupo\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Propriedade de grupo\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Proprietário não reconhecido\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Proprietário não reconhecido\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Nome não contém\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Nome não contém\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Nome coincide com a expressão regular\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Nome coincide com a expressão regular\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Mostrar ficheiros e pastas ocultas\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Mostrar ficheiros e pastas ocultas\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Seguir ligações simbólicas\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Seguir ligações simbólicas\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"Excluir outros sistemas de ficheiros\""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a opção de busca \"Excluir outros sistemas de ficheiros\" está selecionada quando a ferramenta de busca inicia."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar Procura Rápida"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desativa a utilização do comando localizar ao executar buscas simples por nome de ficheiro."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Procura Rápida Caminhos Excluídos"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define os caminho a excluir quando a ferramenta de busca faz uma procura rápida. Os caracteres '*' e '?' são suportados. Os valores por defeito são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, e /var/*."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar Procura Rápida Segundo Rastreio"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desativa a utilização do comando localizar depois de uma busca simples."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Caminhos Excluídos do Segundo Rastreio em Procura Rápida"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
@@ -2155,202 +2155,202 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina quais caminhos da ferramenta de busca serão excluídos num segundo rastreio ao fazer uma procura rápida. O segundo rastreio usa o comando de busca para procurar ficheiros. O objetivo do segundo rastreio é encontrar ficheiros que não foram indexados. Não são suportados os caracteres '*' e '?'. O valor por defeito é /."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem das Colunas nos Resultados de Busca"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina a ordem das colunas nos resultados de busca. Esta chave não deve ser modificada pelo utilizador."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largura Padrão da Janela"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a largura da janela, e é usada para recordar o tamanho da ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 irá fazer a ferramenta de busca usar a largura padrão."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
-msgstr ""
+msgstr "Altura Padrão da Janela"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave define a altura da janela, e é usada para recordar o tamanho da ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 irá fazer a ferramenta de busca usar a altura padrão."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Janela Padrão Maximizada"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina se a janela da ferramenta de busca inicia em estado maximizado."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar na Pasta"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr ""
+msgstr "Esta chave determina o valor por defeito do widget \"Procurar na Pasta\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde abrir o documento de ajuda."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela separada."
+msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas separadas."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde abrir o documento \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
-msgstr ""
+msgstr "O gestor de ficheiros caja não está a funcionar."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr ""
+msgstr "Não existe um visualizador instalado capaz de mostrar o documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr ""
+msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar \"%s\" permanentemente?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Lixo indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminação de \"%s\" falhou: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir com %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir com %s"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "A_brir Com"
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _Pasta"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar Resultados Como..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar Resultados de Busca Como..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde gravar o documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
-msgstr ""
+msgstr "Não selecionou um nome de documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Não pôde guardar o documento \"%s\" em \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "O documento \"%s\" já existe. Pretende substituí-lo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será alterado."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do documento que escolheu é uma pasta."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr ""
+msgstr "Não possui permissões de escrita neste documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
" %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro MateConf:\n %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
@@ -2359,25 +2359,25 @@ msgstr ""
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hoje às %-I:%M %p"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "ontem às %-I:%M %p"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "ligação (danificada)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ligação a %s"
#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
@@ -2387,12 +2387,12 @@ msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
-msgstr ""
+msgstr "(cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
-msgstr ""
+msgstr "(outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
@@ -2403,34 +2403,34 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
-msgstr ""
+msgstr ".ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
-msgstr ""
+msgstr ".ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr ".ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
-msgstr ""
+msgstr ".ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
@@ -2442,125 +2442,125 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d.ª cópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d.ª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d.ª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d.ª cópia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Unicode inválido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
-msgstr ""
+msgstr " (%d"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
-msgstr ""
+msgstr "Contém o _texto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
-msgstr ""
+msgstr "_Data de alteração à menos de"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "dias"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
-msgstr ""
+msgstr "Data de alteração à mais de"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
-msgstr ""
+msgstr "Tam_anho pelo menos"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
-msgstr ""
+msgstr "kilobytes"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
-msgstr ""
+msgstr "Ta_manho no máximo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro está vazio"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedade do _utilizador"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedade do _grupo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietário não reconhecido"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "No_me não contém"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr ""
+msgstr "Nome coincide com expressão regular"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
-msgstr ""
+msgstr "Seguir ligações simbólicas"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
-msgstr ""
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
-msgstr ""
+msgstr "EXPRESSÃO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
-msgstr ""
+msgstr "CAMINHO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "VALOR"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
-msgstr ""
+msgstr "DIAS"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
@@ -2568,24 +2568,24 @@ msgstr "KILOBYTES"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizador"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr ""
+msgstr "Provavelmente não foi criada uma base de dados de localizações."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Conversão do grupo de caracteres falhou em \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
@@ -2624,502 +2624,502 @@ msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada alterada solicitou uma opção não introduzida!"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o texto da opção de busca \"Nome contém\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o texto da opção de busca \"Procurar na pasta\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Definir ordem como descendente, por defeito é ascendente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
-msgstr ""
+msgstr "Começar automaticamente uma busca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar a opção de busca \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione e defina a opção de busca \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr ""
+msgstr "Opção inválida passada no argumento da linha de comando da ordenação"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
-msgstr ""
+msgstr "\n... Demasiados erros para mostrar ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
-msgstr ""
+msgstr "Os resultados de busca podem não ser válidos. Houve erros ao fazer esta busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
-msgstr ""
+msgstr "Os resultados da busca poderão ser inválidos ou estar desatualizados. Deseja desativar a função de busca rápida?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar Procura _Rápida"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falhou ao definir a ID do grupo de processo do filho %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao processar o comando de busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao executar comando de busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Insira um valor de texto para a opção de busca \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" em %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Insira um valor em %s para a opção de busca \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Remover \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para remover a opção de busca \"%s\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opções disponí_veis:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções disponíveis:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione uma opção de busca na lista pendente."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar opção de busca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para adicionar a opção de busca disponível selecionada."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
-msgstr ""
+msgstr "R_esultados da busca:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista em Lista"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Data de modificação"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nome contém:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr ""
+msgstr "Insira um nome de ficheiro, mesmo parcial, com ou sem caracteres especiais."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
-msgstr ""
+msgstr "Nome contém:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar na pasta:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Explorar"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar na pasta"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione a pasta ou dispositivo onde pretende começar a busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione mais _opções"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione mais opções"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para expandir ou colapsar a lista de opções disponíveis."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para mostrar o manual de ajuda."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para fazer uma busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
-msgstr ""
+msgstr "Clique para parar uma busca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "- a Ferramenta de Busca MATE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falha ao processar os argumentos da linha de comando: %s\n"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Versão desconhecida do ficheiro '%s' do ambiente de trabalho"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "A iniciar %s"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
+msgstr "Não pode enviar URIs de documentos para uma entrada 'Type=Link' do ambiente de trabalho"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "Não é um item iniciável"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FICHEIRO"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
-msgstr ""
+msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Registar ficheiro a abrir ao iniciar"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica o ficheiro de registo mostrado no arranque. Por defeito é /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da letra usada ao mostrar o registo"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica o tamanho da letra de largura fixa, usada para mostrar o registo na vista principal em árvore. Por defeito, é o tamanho das letras da consola."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Altura da janela principal em pixeis"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a a altura do visualizador do registo da janela principal em pixeis."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Largura da janela principal em pixeis"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a largura em pixeis da janela principal do visualizador de registos."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr ""
+msgstr "Registar ficheiros a abrir ao iniciar"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica uma lista de ficheiro de registo a abrir ao iniciar. É criada uma lista padrão ao ler /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
-msgstr ""
+msgstr "Expressão _Regular:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Realce"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
-msgstr ""
+msgstr "Principal:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
-msgstr ""
+msgstr "Secundária:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
-msgstr ""
+msgstr "Efeito:"
#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr ""
+msgstr "É impossível abrir o ficheiro %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "O nome do filtro está vazio!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do filtro não pode conter o carácter \":\""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "A expressão regular está vazia!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A expressão regular é inválida: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor especifique a cor principal ou cor de fundo!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Editar filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar novo filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "FIltros"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
-msgstr ""
+msgstr "_Procurar:"
#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Anterior"
#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar ocorrência anterior da expressão de busca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar Seguinte"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar a cadeia de busca"
#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao descomprimir o registo GZip. O ficheiro pode estar corrompido."
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr ""
+msgstr "Não tem permissões suficientes para ler o ficheiro."
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro não é regular, ou não é um ficheiro de texto."
#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Registo de Sistema não aceita registos de GZip."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "A carregar..."
#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[FICHEIRO DE REGISTO...]"
#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr ""
+msgstr " - Navegar e monitorizar registos"
#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de Registos"
#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de Registos do Sistema"
#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
-msgstr ""
+msgstr "última atualização: %s"
#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d linhas (%s) - %s"
#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir registo"
#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Translineação"
#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
-msgstr ""
+msgstr "Um visualizador de registos de Sistema do MATE."
#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtros"
#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
-msgstr ""
+msgstr "_Abrir..."
#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir um registo do ficheiro "
#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "_Fechar"
#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar este registo"
#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Sair"
#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
@@ -3147,15 +3147,15 @@ msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo"
#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho maior do texto"
#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho menor do texto"
#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho normal do texto"
#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
@@ -3167,11 +3167,11 @@ msgstr "Gerir Filtros"
#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador do registo"
#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo Sobre do visualizador do registo"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
@@ -3183,24 +3183,24 @@ msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
-msgstr ""
+msgstr "_Painel lateral"
#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar apenas ocorrências"
#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas mostrar linhas que correspondem a um dos filtros dados"
#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de ler \"%s\""
#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "