summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po4698
1 files changed, 4698 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 00000000..b5720c27
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,4698 @@
+# mate-utils's Portuguese translation
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-utils
+# Distributed under the same licence as the mate-utils package
+# Nuno Ferreira <[email protected]>, 1999.
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analisador de Utilização do Disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Seleccionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Espaço Al_ocado"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Procurar na Pasta _Remota..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "_Analisar Pasta..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Analisar a Pasta"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Analisar a Pasta Pessoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Analisar a Pasta Remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analisar uma pasta"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analisar uma pasta remota"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Analisar a pasta pessoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra de _Estados"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Parar a análise"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analisador"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "Re_colher Todas"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir Todas"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluída da análise."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Activar a monitorização do directório pessoal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs da partições excluídas"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de Estados é Visível"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr "Dicas de subpastas visíveis"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra de Ferramentas é Visível"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Se qualquer alteração ao directório pessoal deverá ou não ser monitorizada."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser visível."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr "Se as dicas das subpastas da pasta seleccionada são ou não desenhadas."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+"Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+msgid "Scanning..."
+msgstr "A analisar..."
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "A calcular as barras de percentagem..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+msgid "Ready"
+msgstr "Disponível"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d item"
+msgstr[1] "%5d itens"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Mover para a pasta pai"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumentar o zoom"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir o zoom"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Gravar a captura de ecrã"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Visualizar como Gráfico de Aneis"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Visualizar como Gráfico de Mapa de Grafos"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr "Apresentar a versão"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DIRECTÓRIO]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um directório."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Incapaz de detectar um qualquer ponto de montagem."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profundidade máxima"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Chart model"
+msgstr "Modelo de gráfico"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Definir o modelo do gráfico"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Nó raiz do gráfico"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Definir o nó raiz do modelo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Gravar a Captura de Ecrã"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Tipo de _imagem:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+msgid "Scan"
+msgstr "Analisar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamanho Total"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Incapaz de analisar a localização \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Localização Personalizada"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP Público"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (autenticado)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Partilha Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Localização (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Informação opcional:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+msgid "_Share:"
+msgstr "P_artilha:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "P_asta:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Utilizador:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nome de _Domínio:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ligar ao Servidor"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipo de serviço:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+msgid "_Scan"
+msgstr "_Analisar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Seleccione analisar novamente "
+"para actualizar os detalhes de utilização de disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Analisar Novamente"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilização"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccione uma Pasta"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "_Apresentar as pastas escondidas"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "Abrir _Pasta"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mo_ver para o Lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
+msgid "used:"
+msgstr "utilizado:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
+msgid "available:"
+msgstr "disponível:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para o Lixo"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhes: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
+"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
+"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
+"versão posterior."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
+"GNU para mais detalhes."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "O documento não existe."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "A pasta não existe."
+
+#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Servidor de Dicionário por Omissão"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Procurar no Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Procurar palavras no dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "Li_mpar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "_Procurar Texto Seleccionado..."
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr "Porto utilizado para se ligar ao servidor (Obsoleto)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"Especificar se deverá ser utilizada a procura inteligente. Esta chave está "
+"dependende do suporte pelo servidor a esta opção. Por omissão o valor é "
+"TRUE. Esta chave está obsoleta e não é mais utilizada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The default database to use"
+msgstr "A base de dados a utilizar por omissão"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr "A altura por omissão da janela da aplicação"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "A estratégia de procura a utilizar por omissão"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr "A largura por omissão da janela da aplicação"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
+msgstr ""
+"O servidor de dicionário onde se ligar. O servidor por omissão é o dict.org. "
+"Consulte http://www.dict.org para detalhes sobre outros servidores. Esta "
+"chave tornou-se obsoleta e não é mais utilizada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"O nome da base de dados individual ou meta-base de dados a utilizar por "
+"omissão numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa "
+"que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionãrio deverão ser "
+"procuradas"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"O nome da estratégia de procura por omissão a utilizar numa origem de "
+"dicionário, se disponível. A estratégia por omissão é 'exact', que coincide "
+"palavras exactamente iguais."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr ""
+"O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das "
+"palavras."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr "A página da barra latera a apresentar"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
+"O número do porto onde se ligar. O porto por omissão é 2628. Esta chave "
+"tornou-se obsoleta e não é mais utilizada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr "A largura da barra lateral"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da barra lateral e é utilizada para recordar a "
+"definição entre sessões."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
+"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de "
+"dicionário utilizar uma altura baseada no tamanho da fonte."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
+"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de "
+"dicionário utilizar uma largura baseada no tamanho da fonte."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a barra lateral deverá ser visível e é utilizada para "
+"recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como TRUE fará a "
+"barra lateral ser sempre apresentada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a barra de estados deverá ou não ser visível e é "
+"utilizada para recordar o estado da barra de estados entre sessões. Defini-"
+"la como TRUE fará a barra de estados ser sempre apresentada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr ""
+"Esta chave define se a janela deverá ser maximizada e é utilizada para "
+"recordar o tamanho da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como "
+"TRUE fará a janela de dicionário surgir sempre maximizada."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
+"Esta chave define que página da barra lateral deverá ser apresentada e é "
+"utilizada para recordar a definição entre sessões. Poderá ser \"speller\" ou "
+"\"databases\"."
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr "Utilizar procura inteligente (Obsoleta)"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr "Se a janela da aplicação deverá ou não ser maximizada"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr "Se a barra lateral deverá ou não ser visível"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr "Se a barra de estados deverá ou não ser visível"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Origem"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Fonte de im_pressão:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Seleccione um dicionário de origem onde procurar palavras:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dicionários"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "N_ome da Máquina:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da Origem"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estratégias"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrição:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transporte:"
+
+#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Dicionários Espanhois"
+
+#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Dicionários Longdo Thai-Inglês"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Nome do Cliente"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "O nome do cliente do objecto de contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome da Máquina"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Porto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "O porto do servidor de dicionário ao qual se ligar"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': nenhum recurso adequado encontrado"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': máquina não foi encontrada"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'. O servidor "
+"respondeu com o código %d (servidor em baixo)"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionário\n"
+": '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Nenhuma definição encontrada para '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Base de dados '%s' inválida"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Estratégia '%s' inválida"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Comando '%s' inválido"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Parâmetros para o comando '%s' inválidos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erro ao ler a resposta do servidor:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Expirou ao aguardar ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Incapaz de criar socket"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueante: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Apenas Local"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Reler a lista de bases de dados disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Erro ao coincidir"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:513
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrada"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Procurar:"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Erro ao procurar uma definição"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Existe outra procura a decorrer"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Aguarde até que a procura actual termine."
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Erro ao obter a definição"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "O nome público desta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "A descrição desta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Base de Dados"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "A base de dados por omissão desta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratégia"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "A estratégia por omissão desta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Transporte"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "O GdictContext associado a esta origem"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr ""
+"Nenhum grupo '%s' encontrado dentro da definição de origem do dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição de origem do dicionário: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr ""
+"Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definição de origem do "
+"dicionário: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "Origem do dicionário não possui um nome"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "Origem de dicionário '%s' tem um transporte inválido '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Reler a lista de origens disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Caminhos"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objecto"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Origens"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Origens de dicionário encontradas"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "O objecto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Reler a lista de estratégias disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "PARÂMETROS"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Parâmetros de depuração a desactivar no GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Opções GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Apresentar as Opções do GDict"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Procurar palavras em dicionários"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+" From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Definição de '%s'\n"
+" De '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Erro: %s\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
+msgstr "Consulte mate-dictionary --help para instruções de utilização\n"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "Incapaz de encontrar uma origem de dicionário adequada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erro ao procurar a definição de \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Palavras a procurar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "palavra"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr "Palavras a coincidir"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Origem de dicionário a utilizar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "origem"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Apresentar origens de dicionário disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Imprimir o resultado na consola"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Base de dados a utilizar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr "db"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Estratégia a utilizar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr "estrat"
+
+#. create the new option context
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Procurar palavras em dicionários"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gravar uma Cópia"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Documento sem título"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Erro ao escrever em '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Limpar as definições encontradas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Limpar a definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Limpar o texto da definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Imprimir as definições encontradas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+msgid "Print definition"
+msgstr "Imprimir a definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Imprimir o texto da definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Gravar as definições encontradas"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+msgid "Save definition"
+msgstr "Gravar a definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Gravar o texto da definição num ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Clicar para ver a janela de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Alternar a janela de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Apresentar ou esconder a janela de definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Insira a palavra que deseja procurar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Entrada no dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Preferências do Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Nenhuma origem de dicionaŕio disponível com o nome '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Incapaz de encontrar a origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Incapaz de criar um contexto"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+msgid "Unable to connect to MateConf"
+msgstr "Incapaz de se ligar ao MateConf"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Incapaz de obter notificação de preferências"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr "Incapaz de obter notificação da fonte de documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s': %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Editar a Origem do Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Adicionar Origem de Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Remover \"%s\"?"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Incapaz de remover a origem '%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Remover a origem de dicionário actualmente seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Definir a fonte utilizada para imprimir as definições"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Incapaz de apresentar a antevisão: %s"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de origem"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de origem"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "A procurar '%s'..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Nenhuma definição encontrada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Encontrada uma definição"
+msgstr[1] "Encontradas %d definições"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#. File menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr "Nova procura"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Gravar uma Cópia..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "Anteve_r..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Antever este documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primir..."
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _Tudo"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Procurar a _Seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar a _Anterior"
+
+#. Go menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definição _Anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Ir para a definição anterior"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Definição _Seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Ir para a definição seguinte"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Primeira Definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Ir para a primeira definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Ú_ltima Definição"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Ir para a última definição"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Palavras Semel_hantes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Origens de Dicionário"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Bases de _Dados Disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "Est_ratégias Disponíveis"
+
+#. View menu
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Barra _Lateral"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barra de _Estados"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Origem de dicionário `%s' seleccionada"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Seleccionada a estratégia `%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Seleccionada a base de dados `%s'"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Seleccionada a palavra `%s'"
+
+#. speller
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Clique duplo sobre a palavra para a procurar"
+
+#. strat-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Clique duplo sobre a estratégia de equivalência a utilizar"
+
+#. source-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Clique duplo sobre a origem a utilizar"
+
+#. db-chooser
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Clique duplo sobre a base de dados para a utilizar"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Procurar:"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+msgid "Similar words"
+msgstr "Palavras semelhantes"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Dicionários disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Estratégias disponíveis"
+
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Origens de dicionário"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Erro ao ler a página de ajuda"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Retirar o sombreado"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
+msgid "Border"
+msgstr "Margem"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Incluir _ponteiro"
+
+#. * Include window border *
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Incluir a _margem da janela"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Aplicar _efeito:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Capturar toda a área de trabal_ho"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Capturar a _janela actual"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Seleccione a área a c_apturar"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Capturar _após uma espera de"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capturar uma Imagem do Ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
+msgid "Effects"
+msgstr "Efeitos"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Capturar uma Imagem do _Ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Incapaz de gravar a captura de ecrã para %s.\n"
+" Erro foi %s.\n"
+" Seleccione outra localização e tente novamente."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de ecrã realizada"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Incapaz de obter uma captura de ecrã da janela actual"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "CapturaEcra-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "CapturaEcra.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "CapturaEcra-%d.png"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Incluir a margem da janela na captura"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Remover a margem da janela na captura"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Obter a captura de ecrã após um atraso específico [em segundos]"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombreado, margem ou nenhum)"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+msgid "effect"
+msgstr "efeito"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Definir as opções interactivamente"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+"Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas "
+"simultaneamente.\n"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Grave imagens da sua área de trabalho ou janelas individuais"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "C_opiar para a Área de Transferência"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Gravar a Captura de Ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Gravar na _pasta:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Efeito da Margem"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são \"shadow"
+"\", \"none\", e \"border\"."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Capturar apenas a janela actual, em vez de toda a área de trabalho. Esta "
+"chave é obsoleta e não é mais utilizada."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Incluir a Margem"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Incluir o Ponteiro"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Incluir o ponteiro na captura"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Atraso na captura"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Directório de capturas de ecrã"
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "O directório onde foi gravada a última captura de ecrã."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura."
+
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleta)"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of mate-utils"
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da "
+"aplicação de captura.\n"
+"Verifique a sua instalação do mate-utils"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Seleccionar uma pasta"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de limpar a pasta temporária:\n"
+"%s"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"O processo filho de gravação terminou inesperadamente. Incapaz de gravar a "
+"captura de ecrã para o disco."
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Erro desconhecido ao gravar a captura de ecrã para o disco"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Janela sem Título"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "O ficheiro já existe"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "A gravar o ficheiro..."
+
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de origem"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr ""
+"Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Procurar Ficheiros..."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Altura por Omissão da Janela"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Janela Maximizada por Omissão"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Largura por Omissão da Janela"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Desactivar a Procura Rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Procurar na Pasta"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Contém o texto\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à menos de\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à mais de\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr ""
+"Seleccionar a opção de procura \"Excluir outros sistemas de ficheiros\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro está vazio\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Nome não contém\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr ""
+"Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro coincide com a expressão regular\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao grupo\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Dono desconhecido\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr ""
+"Seleccionar a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas escondidos\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho pelo menos\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho no máximo\""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Apresentar Opções Adicionais"
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Esta chave define a ordem das colunas nos resultados de procuras. Esta chave "
+"não deverá ser alterada pelo utilizador."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
+"procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores "
+"por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
+"segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o "
+"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é "
+"procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os "
+"caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
+"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
+"de procura utilizar a altura por omissão."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
+"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
+"de procura utilizar a largura por omissão."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" "
+"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" "
+"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de "
+"ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" "
+"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a "
+"expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é "
+"iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" "
+"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a secção \"Seleccionar mais opções\" está expandida "
+"ao iniciar a ferramenta de procura."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas "
+"escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está "
+"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
+"comando \"find\" após realizar uma procura rápida."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
+"comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro."
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Esta chave determina se a ferramenta de procura está maximizada ao iniciar."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta."
+msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+msgid "The caja file manager is not running."
+msgstr "O gestor de ficheiros caja não está em execução."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr ""
+"Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar o documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Deseja apagar \"%s\" definitivamente?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "Lixo está indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Falha ao apagar \"%s\": %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Falha ao mover \"%s\": %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Abrir com %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "A_brir com"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Abrir _Pasta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Gravar Resultados Como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Gravar Resultados da Procura Como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Incapaz de gravar documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Não seleccionou um nome de documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Incapaz de gravar documento \"%s\" para \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "O nome de documento que seleccionou é uma pasta."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Poderá não ter permissões de escrita para o documento."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"MateConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erro MateConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hoje às %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "ontem às %-H:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "atalho (inválido)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "atalho para %s"
+
+#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (outra cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª cópia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (outra cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Contém o _texto"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Data de alteração à menos de"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Data de alteração à mais de"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "_Tamanho pelo menos"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilobytes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Tamanho no má_ximo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Ficheiro está vazio"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Pertencente ao _utilizador"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Pertencente ao _grupo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Dono desconhecido"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "No_me não contém"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Seguir ligações simbólicas"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMINHO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALOR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "DIAS"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILOBYTES"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "UTILIZADOR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "GRUPO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PADRÃO"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+msgid "Searching..."
+msgstr "A Procurar..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Procurar Ficheiros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(parado)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado"
+msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
+msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr ""
+"Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Iniciar automaticamente uma procura"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Demasiados erros para apresentar ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a "
+"execução desta procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. "
+"Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "_Desactivar a Procura Rápida"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Erro ao processar o comando de procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Erro ao executar o comando de procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "\"%s\" em %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Remover \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Opções disponí_veis:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Available options"
+msgstr "Opções disponíveis"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+msgid "Add search option"
+msgstr "Adicionar uma opção de procura"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "R_esultados da procura:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de Lista"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Data de Alteração"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Nome contém:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr ""
+"Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres "
+"globais."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Name contains"
+msgstr "Nome contém"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Procurar na pasta:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+msgid "Browse"
+msgstr "Navegar"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Procurar na pasta"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Seleccionar mais _opções"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Select more options"
+msgstr "Seleccionar mais opções"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Clique para efectuar uma procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Clique para parar uma procura."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+msgid "- the MATE Search Tool"
+msgstr "- A Ferramenta de Procura do MATE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
+"'Type=Link'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Altura da janela principal, em pixels"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Ficheiro de registo a abrir ao iniciar"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Ficheiros de registo a abrir ao iniciar"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Tamanho da fonte utilizada para apresentar o registo"
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Especifica a lista de ficheiros de registo a abrir ao iniciar. A lista por "
+"omissão é criada lendo /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Especifica a altura da janela de visualização de registos, em pixels."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Especifica o ficheiro de registo apresentado ao iniciar. Por omissão é /var/"
+"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Especifica o tamanho da fonte de largura-fixa utilizada para apresentar o "
+"registo na vista em árvore principal. Por omissão é o mesmo que o tamanho da "
+"fonte por omissão na consola."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Especifica a largura da janela de visualização de registos, em pixels."
+
+#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Largura da janela principal, em pixels"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efeito:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primeiro Plano:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Esconder"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Realçar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expressão _Regular:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "O nome do filtro está vazio!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "O nome do filtro não pode conter o caracter ':'"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "A expressão regular está vazia!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "A expressão regular é inválida: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Especifique a cor de primeiro plano ou de fundo!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Editar o filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Adicionar um novo filtro"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Procurar:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Procurar a Anterior"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Procurar a Seguinte"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Limpar a expressão de procura"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+"Erro ao descomprimir o registo GZip'ado. O ficheiro poderá estar corrompido."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Não possui permissões suficiente para ler o ficheiro."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "O ficheiro não é um ficheiro normal ou não é um ficheiro de texto."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+"Esta versão do Visualizador de Ficheiros de Registo não suporta ficheiros "
+"GZip'ados."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "A ler..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Consulte e monitorize registos"
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Visualizador de Registos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Visualizador de Registos de Sistema"
+
+#: ../logview/logview-window.c:210
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "última actualização: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:213
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d linhas (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:343
+msgid "Open Log"
+msgstr "Abrir o Registo"
+
+#: ../logview/logview-window.c:382
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:498
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Dar a Volta"
+
+#: ../logview/logview-window.c:793
+msgid "A system log viewer for MATE."
+msgstr "Um visualizador de registos de sistema para o MATE."
+
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Abrir um ficheiro de registo"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Close this log"
+msgstr "Fechar este registo"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Sair do visualizador de registos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selecção"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Seleccionar o registo inteiro"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Procurar..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo"
+
+#: ../logview/logview-window.c:856
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Tamanho do texto maior"
+
+#: ../logview/logview-window.c:858
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Tamanho do texto menor"
+
+#: ../logview/logview-window.c:860
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Tamanho do texto normal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Gerir Filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Gerir filtros"
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador de registos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:868
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Apresentar o diálogo sobre o visualizador de registos"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _Estados"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Apresentar a Barra de Estados"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Painel Lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Apresentar o Painel Lateral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Apenas apresentar as equivalências"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Apenas apresentar as linhas que equivalem a um dos filtros indicados"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Incapaz de ler de \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
+msgid "Version: "
+msgstr "Versão: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1543
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Incapaz de abrir os seguintes ficheiros:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Formatador de Disquetes"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatar disquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 para a formatação rápida, 1 para a formatação standard (adiciona uma "
+#~ "formatação de baixo nível) e finalmente 2 para uma formatação completa "
+#~ "(adiciona verificação de blocos danificados)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr ""
+#~ "APENAS UTILIZADORES EXPERIENTES - Backend por omissão para formatação FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros por omissão"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Modo de formatação por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE para definir o mkdosfs como o backend de formatação FAT favorito ou "
+#~ "FALSE para definir o mtools como o backend de formatação favorito."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para sistema de "
+#~ "ficheiros DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Erro Interno: Incapaz de procurar a localização correcta."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Erro Interno: Valor estranho (%ld) no do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "A verificar blocos danificados..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Falha ao abrir dispositivo %s para verificar blocos danificados\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "A verificar blocos danificados... Terminado"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "A formatar o disco..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Não se sabe o que isto é, mas é muito mau."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Erro ao formatar a pista nº %d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Erro ao terminar a formatação"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "A formatar o disco... Terminado"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "A verificar a formatação..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de escrever na disquete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirme que não está protegida contra escrita."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquetes %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de aceder à disquete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirme que se encontra no leitor e\n"
+#~ "este tem a porta fechada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Código de erro %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro de Leitura:\n"
+#~ "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+#~ msgstr "Dados danificados no cilindro %d. A continuar... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Erro ao fechar dispositivo %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "A verificar a formatação... Terminado"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Incapaz de escrever no dispositivo %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Código de erro %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Incapaz de determinar geometria da disquete actual."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao criar um nome de ficheiro único para o ficheiro de lista de "
+#~ "blocos danificados."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Erro ao preencher o ficheiro de lista de blocos danificados."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Erro ao lançar o comando (%s): %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Assinatura inicial mke2fs desconhecida, a cancelar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário de criação de sistema de ficheiros (%s) relatou os seguintes "
+#~ "erros:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Final anormal do processo filho."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Erro ao lançar o comando de mbadblocks: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "O utilitário de verificação de blocos danificados (mbadblocks) relatou os "
+#~ "seguintes erros:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Final anormal do processo filho mbadblocks."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Incapaz de criar correctamente sistema de ficheiros."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco... Terminado"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "A verificar blocos danificados... (poderá demorar)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Erro ao verificar blocos danificados."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota</b>: O utilitário mbadblocks não está instalado neste "
+#~ "sistema. Tem de estar instalado para que possa efectuar uma formatação "
+#~ "DOS (fat) completa.</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Dupla Densidade 3.5\" (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Dupla Densidade 5.25\" (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Definições do Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Densidade da disquete:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "Dispositi_vo de disquetes:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Modo de Formatação"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Alta Densidade 3.5\" (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Alta Densidade 5.25\" (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Nativo Linux (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Definições Físicas"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com_pleto (adiciona ao modo standard uma verificação de blocos "
+#~ "danificados)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "_Nome de volume:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatar"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Rápida (apenas cria o sistema de ficheiros)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Standard (adiciona ao modo rápido uma formatação de baixo-nível)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Incapaz de Formatar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem o mke2fs nem as aplicações mkdosfs/mformat estão instaladas. "
+#~ "Impossível formatar uma disquete sem uma delas."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s, formatação não pode prosseguir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "O dispositivo %s está desligado.\n"
+#~ "Ligue o dispositivo para continuar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não possui as permissões necessárias para escrever em %s, a formatação "
+#~ "não será possível.\n"
+#~ "Contacte o seu administrador de sistema para obter permissões de escrita."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o dispositivo"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de abrir qualquer dispositivo, formatação não pode prosseguir."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do formatador de disquetes."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Nome de volume incorrecto"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "O nome do volume não pode conter espaços em branco."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "O dispositivo a formatar"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "DISPOSITIVO"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Formatador de Disquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A disquete foi formatada mas foi encontrado e marcado <b>%d bloco "
+#~ "danificado</b> (de um total de %d)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A disquete foi formatada mas foram encontrados e marcados <b>%d blocos "
+#~ "danificados</b> (de um total de %d)."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Disquete formatada com sucesso."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formatação de disquete cancelada."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Progresso da Formatação"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Servidor de Dicionário"
+
+#~| msgid "Scan a selected folder"
+#~ msgid "Grab a selected _area"
+#~ msgstr "C_apturar a área seleccionada"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Abrir _Pasta"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduza a Senha"
+
+#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
+#~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia"
+
+#~ msgid "System Log"
+#~ msgstr "Registo do Sistema"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "One file or more could not be opened"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir um ou mais ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
+#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s não é legível pelo utilizador. Execute a aplicação como root ou peça "
+#~ "ao administrador do sistema para alterar as permissões do ficheiro.\n"
+
+#~ msgid "%s is too big."
+#~ msgstr "%s é demasiado grande."
+
+#~ msgid "%s could not be opened."
+#~ msgstr "%s não pode ser aberto."
+
+#~ msgid "%s is not a log file."
+#~ msgstr "%s não é um ficheiro de registo."
+
+#~ msgid "Not enough memory."
+#~ msgstr "Memória insuficiente."
+
+#~ msgid "%s cannot be opened."
+#~ msgstr "%s não pode ser aberto."
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "_Filter..."
+#~ msgstr "_Filtro..."
+
+#~ msgid "Filter log"
+#~ msgstr "Filtro de registos"
+
+#~ msgid "Collapse _All"
+#~ msgstr "Recolher _Todas"
+
+#~ msgid "Collapse all the rows"
+#~ msgstr "Recolher todas as linhas"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "_Monitorizar"
+
+#~ msgid "Monitor Current Log"
+#~ msgstr "Monitorizar o Registo Actual"
+
+#~ msgid "Ca_lendar"
+#~ msgstr "Ca_lendário"
+
+#~ msgid "Show Calendar Log"
+#~ msgstr "Apresentar Calendário de Registo"
+
+#~ msgid "%s (monitored) - %s"
+#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s"
+
+#~ msgid "Days"
+#~ msgstr "Dias"
+
+#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
+#~ msgstr "Aponta para uma GSList de dias para o registo actual."
+
+#~ msgid "Show System Log Viewer options"
+#~ msgstr "Apresentar as opções do Visualizador de Registos de Sistema"
+
+#~ msgid "Unable to create user interface."
+#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador."
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Janeiro"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Fevereiro"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Março"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Abril"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Maio"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Junho"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Julho"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Agosto"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Setembro"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Outubro"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Novembro"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Dezembro"
+
+#~ msgid "Invalid date"
+#~ msgstr "Data inválida"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "This file cannot be monitored."
+#~ msgstr "Não é possível monitorizar este ficheiro."
+
+#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Monitorização de ficheiros não é suportado neste sistema de ficheiros.\n"
+
+#~ msgid "Mate-VFS Error.\n"
+#~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n"
+
+#~ msgid "Refresh graph"
+#~ msgstr "Actualizar o gráfico"
+
+#~ msgid "Take a snapshot"
+#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
+
+#~ msgid "Zoom 100%"
+#~ msgstr "Zoom para 100%"
+
+#~ msgid "_Depth level:"
+#~ msgstr "_Nível de profundidade:"
+
+#~ msgid "_Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "Mapa _Gráfico de Utilização"
+
+#~ msgid "_Total folders:"
+#~ msgstr "_Total de pastas:"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
+#~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos"
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Sem limite"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
+#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a janela gráfica!"
+
+#~ msgid "Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "Mapa Gráfico de Utilização"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida"
+
+#~ msgid "Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s em %s"
+
+#~ msgid "_Remove from Trash"
+#~ msgstr "_Remover do Lixo"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
+#~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para o Lixo."
+
+#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar a pasta de Lixo neste sistema"
+
+#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
+#~ msgstr "Apagar a pasta \"%s\" definitivamente?"
+
+#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
+#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta para o Lixo."
+
+#~ msgid "_Delete Folder"
+#~ msgstr "_Apagar Pasta"
+
+#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
+#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\""
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%d Remanescente)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d Remanescente)"
+
+#~ msgid "%ld of %ld"
+#~ msgstr "%ld de %ld"
+
+#~ msgid "Options for Screenshot"
+#~ msgstr "Opções para a Captura de Ecrã"
+
+#~ msgid "Preparing to copy"
+#~ msgstr "A preparar a cópia"
+
+#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
+
+#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
+#~ msgstr "O objecto GdictContext associado a este registo"
+
+#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
+#~ msgstr "A base de dados a utilizar para gerar a lista de completar"
+
+#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
+#~ msgstr ""
+#~ "A estratégia de equivalência a utilizar para gerar a lista de completar"
+
+#~ msgid "%s (page %d)"
+#~ msgstr "%s (página %d)"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Antevisão de Impressão"
+
+#~ msgid "Analyze disk usage"
+#~ msgstr "Analisar a utilização do disco"
+
+#~ msgid "<b>File Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamanho do Ficheiro</b>"
+
+#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data de Alteração</b>"
+
+#~ msgid "<b>Search Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opções de Procura</b>"
+
+#~ msgid "A_dvanced Options"
+#~ msgstr "Opções _Avançadas"
+
+#~ msgid "A_ny"
+#~ msgstr "_Quaisquer"
+
+#~ msgid "An_y"
+#~ msgstr "_Quaisquer"
+
+#~ msgid "Directory Tree"
+#~ msgstr "Árvore de Directórios"
+
+#~ msgid "Exact _match"
+#~ msgstr "Coincidência _perfeita"
+
+#~ msgid "File Search"
+#~ msgstr "Procura de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Filesystem"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Last m_onth"
+#~ msgstr "Mês passad_o"
+
+#~ msgid "Last wee_k"
+#~ msgstr "Se_mana passada"
+
+#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
+#~ msgstr "_Médio (< 1 MB)"
+
+#~ msgid "Scan Selected F_older..."
+#~ msgstr "Analisar a Pasta Selecci_onada..."
+
+#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
+#~ msgstr "procurar na p_asta seleccionada:"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "Search for File"
+#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
+
+#~ msgid "Search for a file"
+#~ msgstr "Procurar por ficheiros"
+
+#~ msgid "Search the _whole filesystem"
+#~ msgstr "Proc_urar em todo o sistemas de ficheiros"
+
+#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
+#~ msgstr "Apresentar a utilização de disco alocado em vez do tamanho aparente"
+
+#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
+#~ msgstr "_Pequeno (< 100 kB)"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid "Sort by name"
+#~ msgstr "Ordenar por nome"
+
+#~ msgid "Sort by size"
+#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Navegar..."
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Activar a _monitorização de auto-detecção no directório pessoal"
+
+#~ msgid "_Extended search"
+#~ msgstr "Procura _extendida"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nome"
+
+#~ msgid "_Search for file:"
+#~ msgstr "_Procurar o ficheiro:"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamanho"
+
+#~ msgid "_Sort By"
+#~ msgstr "_Ordenar Por"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipo"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "Full path:"
+#~ msgstr "Caminho completo:"
+
+#~ msgid "Last Modification:"
+#~ msgstr "Última Alteração:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Dono:"
+
+#~ msgid "Allocated bytes:"
+#~ msgstr "Bytes alocados:"
+
+#~ msgid "scanning..."
+#~ msgstr "a analisar..."
+
+#~ msgid "% 5d object"
+#~ msgid_plural "% 5d objects"
+#~ msgstr[0] "% 5d objecto"
+#~ msgstr[1] "% 5d objectos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n"
+#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de inicializar a monitorização MATE VFS\n"
+#~ "Algumas funcionalidades de detecção automática imediata não estarão "
+#~ "disponíveis!"
+
+#~ msgid "Save the screenshot"
+#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã"
+
+#~ msgid "Graphical map for folder:"
+#~ msgstr "Mapa gráfico para a pasta:"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "Li_gar"
+
+#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize o item de menu Editar->Procurar ou o botão de procura da barra de "
+#~ "ferramentas."
+
+#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "Folder graphical map"
+#~ msgstr "Mapa gráfico da pasta"
+
+#~ msgid "List all files in folder"
+#~ msgstr "Listar todos os ficheiros na pasta"
+
+#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
+#~ msgstr "Especifique o nome do ficheiro a procurar!"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "ficheiro"
+
+#~ msgid "files"
+#~ msgstr "ficheiros"
+
+#~ msgid "for total:"
+#~ msgstr "para um total:"
+
+#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
+#~ msgstr "Falha ao mover <b>%s</b> para o lixo: %s."
+
+#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
+#~ msgstr "Deseja apagar <b>%s</b> definitivamente?"
+
+#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
+#~ msgstr "Falha ao apagar <b>%s</b>: %s."
+
+#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
+#~ msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização de disco."
+
+#~ msgid "Data_base:"
+#~ msgstr "Base de _Dados:"
+
+#~ msgid "_Advanced settings"
+#~ msgstr "Definições _avançadas"
+
+#~ msgid "_Strategy:"
+#~ msgstr "Es_tratégia:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao apresentar as páginas de ajuda para este diálogo:"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opções</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Antever</b>"
+
+#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
+#~ msgstr "Dicionários Franceses da Wikipédia"
+
+#~ msgid "The font to be used by the defbox"
+#~ msgstr "A fonte a ser utilizada pela defbox"
+
+#~ msgid "Emphasys Color"
+#~ msgstr "Cor de Ênfase"
+
+#~ msgid "Color of emphasised text"
+#~ msgstr "Cor do texto com ênfase"
+
+#~ msgid "Link Color"
+#~ msgstr "Cor do Link"
+
+#~ msgid "Color of hyperlinks"
+#~ msgstr "Cor dos hiperlinks"
+
+#~ msgid "Word Color"
+#~ msgstr "Cor da Palavra"
+
+#~ msgid "Source Color"
+#~ msgstr "Cor da Origem"
+
+#~ msgid "Color of the dictionary source"
+#~ msgstr "Cor da origem do dicionário"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Progresso"
+
+#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
+#~ msgstr "Definição para '%s' (%d/%d)"
+
+#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tentar procurar '%s' mas nenhum GdictContext definido. A abortar."
+
+#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o ícone da aplicação: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
+#~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de criar o directório de dados '%s': já existe um ficheiro com o "
+#~ "mesmo nome. Deverá mover o ficheiro e re-executar o mate-dictionary."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
+#~ "You should move the file and re-run the\n"
+#~ "Dictionary applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um ficheiro com o mesmo nome no caminho.\n"
+#~ "Deverá mover o ficheiro e executar novamente\n"
+#~ "a applet de Dicionário"
+
+#~ msgid "Unable to load the applet icon"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da applet"
+
+#~ msgid "%d definitions found"
+#~ msgstr "%d definições encontradas"
+
+#~ msgid "Unable to load the application icon"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da aplicação"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+#~ msgstr "Capturar uma imagem de ecrã da sua área de trabalho actual"
+
+#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
+
+#~ msgid "_Log"
+#~ msgstr "_Registo"
+
+#~ msgid "Server Error"
+#~ msgstr "Erro de Servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
+#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro grave. Certifique-se de que o seu servidor e porto estão "
+#~ "correctos. Como referência, o servidor por omissão é dict.org e o porto "
+#~ "2628"
+
+#~ msgid "Connection error"
+#~ msgstr "Erro de ligação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either the server you are using is not available \n"
+#~ "or you are not connected to the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ou o servidor que está a utilizar está indisponível \n"
+#~ "ou o seu computador não está ligado à Internet."
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Procurar por:"
+
+#~ msgid "Could not display help"
+#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
+
+#~ msgid "_Dictionary"
+#~ msgstr "_Dicionário"
+
+#~ msgid "_Look Up Word"
+#~ msgstr "_Procurar Palavra"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referências"
+
+#~ msgid "View help for this application"
+#~ msgstr "Ver a ajuda para esta aplicação"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar a selecção"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "Co_lar"
+
+#~ msgid "Select everything"
+#~ msgstr "Seleccionar tudo"
+
+#~ msgid "_Spellings"
+#~ msgstr "_Ortografias"
+
+#~ msgid "View alternate spellings"
+#~ msgstr "Ver ortografias alternativas"
+
+#~ msgid "In Dictionary"
+#~ msgstr "No Dicionário"
+
+#~ msgid "On a Web Site"
+#~ msgstr "Numa Página Web"
+
+#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
+#~ msgstr "Introduza uma Palavra ou seleccione uma da lista abaixo"
+
+#~ msgid "Look Up for a Word"
+#~ msgstr "Procurar uma Palavra"
+
+#~ msgid "Looking up word..."
+#~ msgstr "A procurar palavra..."
+
+#~ msgid "String not found"
+#~ msgstr "Expressão não encontrada"
+
+#~ msgid "Error invoking query"
+#~ msgstr "Erro ao invocar a consulta"
+
+#~ msgid "Looking up entry..."
+#~ msgstr "A procurar a entrada..."
+
+#~ msgid "De_fault Server"
+#~ msgstr "Servidor Por _Omissão"
+
+#~ msgid "Reset server to default"
+#~ msgstr "Reverter para o valor por omissão"
+
+#~ msgid "Reset port to default"
+#~ msgstr "Reverter para o porto por omissão"
+
+#~ msgid "Enter the Server Name"
+#~ msgstr "Introduza o Nome do Servidor"
+
+#~ msgid "Port Entry"
+#~ msgstr "Introdução de Porto"
+
+#~ msgid "Enter the Port Number"
+#~ msgstr "Introduza o Número do Porto"
+
+#~ msgid "Web Site"
+#~ msgstr "Página Web"
+
+#~ msgid "Search Address"
+#~ msgstr "Endereço de Procura"
+
+#~ msgid "Web Sites"
+#~ msgstr "Páginas Web"
+
+#~ msgid "Default Strategy"
+#~ msgstr "Estratégia Por Omissão"
+
+#~ msgid "Spellings"
+#~ msgstr "Ortografias"
+
+#~ msgid "Spell-checking..."
+#~ msgstr "Correcção Ortográfica..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
+#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
+#~ "words within Levenshtein distance one"
+#~ msgstr ""
+#~ "A estratégia de procura a utilizar. Isto depende da estratégia de procura "
+#~ "que o servidor de dicionário suporta. A estratégia por omissão é 'lev' - "
+#~ "Equivale palavras com distância Levenshtein de um"
+
+#~ msgid "Web directory"
+#~ msgstr "Directório web"
+
+#~ msgid "Action Database"
+#~ msgstr "Base de Dados de Acções"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Acções"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "Add an action"
+#~ msgstr "Adicionar uma acção"
+
+#~ msgid "Edit an action"
+#~ msgstr "Editar uma acção"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Remove an action"
+#~ msgstr "Remover uma acção"
+
+#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de acções <%s>! Falha ao abrir."
+
+#~ msgid "Error parsing actions data base"
+#~ msgstr "Erro ao processar a base de dados de acções"
+
+#~ msgid "Can't write to actions database!"
+#~ msgstr "Incapaz de escrever na base de dados de acções!"
+
+#~ msgid "<empty>"
+#~ msgstr "<vazio>"
+
+#~ msgid "log name regexp"
+#~ msgstr "exp. reg. do nome do ficheiro de registo"
+
+#~ msgid "process regexp"
+#~ msgstr "processar expressão regular"
+
+#~ msgid "message regexp"
+#~ msgstr "expressão regular da mensagem"
+
+#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
+#~ msgstr "acção a executar quando as exp. reg. forem VERDADEIRAS"
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "descrição"
+
+#~ msgid "Edit Action"
+#~ msgstr "Editar Acção"
+
+#~ msgid "_Tag:"
+#~ msgstr "E_tiqueta:"
+
+#~ msgid "Tag that identifies the log file."
+#~ msgstr "Etiqueta que identifica o ficheiro de registo."
+
+#~ msgid "_Log name:"
+#~ msgstr "_Nome do ficheiro de registo:"
+
+#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
+#~ msgstr "Expressão regular que irá coincidir com o nome do ficheiro."
+
+#~ msgid "_Process:"
+#~ msgstr "_Processo:"
+
+#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Expressão regular que irá coincidir com a parte de processo da mensagem."
+
+#~ msgid "_Message:"
+#~ msgstr "_Mensagem:"
+
+#~ msgid "_Action:"
+#~ msgstr "_Acção:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
+#~ "is executed by a system command: system (action)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acção que será executada se todas as expressões regulares anteriores "
+#~ "coincidirem. Isto é executado por um comando de sistema: system (acção)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tag: [%s]\n"
+#~ "log_name: [%s]\n"
+#~ "process: [%s]\n"
+#~ "message: [%s]\n"
+#~ "description: [%s]\n"
+#~ "action: [%s]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "etiqueta: [%s]\n"
+#~ "nome_registo: [%s]\n"
+#~ "processo: [%s]\n"
+#~ "mensagem: [%s]\n"
+#~ "descrição: [%s]\n"
+#~ "acção: [%s]\n"
+
+#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de abrir base de dados de expressões regulares <%s>! Falha ao "
+#~ "abrir."
+
+#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de descrições <%s>! Falha ao abrir."
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades"
+
+#~ msgid "%ld byte"
+#~ msgid_plural "%ld bytes"
+#~ msgstr[0] "%ld byte"
+#~ msgstr[1] "%ld bytes"
+
+#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
+#~ msgstr "<b>Data de Início</b>: %s"
+
+#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
+#~ msgstr "<b>Número de Linhas</b>: %ld"
+
+#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
+#~ msgstr "Última Alteração: %s, %d linhas"
+
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%B %e"
+
+#~ msgid "%X"
+#~ msgstr "%X"
+
+#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
+#~ msgstr "ReadLogStats: sem memória"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propriedades"
+
+#~ msgid "Show Log Properties"
+#~ msgstr "Apresentar Propriedades do Registo"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
+
+#~ msgid "Entry Detail"
+#~ msgstr "Detalhe de Entrada"
+
+#~ msgid "%B %e %X"
+#~ msgstr "%B %e %X"
+
+#~ msgid "_Word:"
+#~ msgstr "_Palavra:"
+
+#~ msgid "Cannot initialize matecomponent."
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o matecomponent."
+
+#~ msgid "Lookup done"
+#~ msgstr "Procura terminada"
+
+#~ msgid "Spell check done"
+#~ msgstr "Correcção ortográfica terminada"
+
+#~ msgid "_Entry Detail"
+#~ msgstr "D_etalhes de Entrada"
+
+#~ msgid "Show Entry Detail"
+#~ msgstr "Apresentar Detalhes de Entrada"
+
+#~ msgid "'%s' entry"
+#~ msgstr "entrada '%s'"
+
+#~ msgid "Enter a value for search rule"
+#~ msgstr "Introduza um valor para a regra de procura"
+
+#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
+#~ msgstr "Clique para Remover a Regra '%s'"
+
+#~ msgid "Search Rules Menu"
+#~ msgstr "Menu de Regras de Procura"
+
+#~ msgid "Enter the file name you want to search."
+#~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro que deseja procurar."
+
+#~ msgid "Name Contains Entry"
+#~ msgstr "Entrada de Nome Contém"
+
+#~ msgid "Click to Start the search"
+#~ msgstr "Clique para Iniciar a procura"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Sistema de Ficheiros</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Modo de Formatação</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições Físicas</span>"
+
+#~ msgid "Check word spelling"
+#~ msgstr "Verificar a ortografia"
+
+#~ msgid "Smart _lookup"
+#~ msgstr "Procura inte_ligente"
+
+#~ msgid "D_efault strategy:"
+#~ msgstr "_Estratégia por omissão:"
+
+#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
+#~ msgstr "Introduza uma palavra para saber a sua ortografia"
+
+#~ msgid "Click to do the spell check"
+#~ msgstr "Clique para executar a correcção ortográfica"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
+
+#~ msgid "Search Strategy"
+#~ msgstr "Estratégia de Procura"
+
+#~ msgid "Select Size At Most"
+#~ msgstr "Seleccionar Tamanho no Máximo"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de Alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botões de Alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "<No log loaded>"
+#~ msgstr "<Nenhum ficheiro de registo lido>"
+
+#~ msgid "%s is not a regular file."
+#~ msgstr "%s não é um ficheiro normal."
+
+#~ msgid "No log files to open"
+#~ msgstr "Nenhum ficheiro de registo a abrir"
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
+#~ msgid "Process:"
+#~ msgstr "Processo:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensagem:"
+
+#~ msgid "Log Line Details"
+#~ msgstr "Detalhe de Linha de Registo"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Acessórios"
+
+#~ msgid "Look in Folder Entry"
+#~ msgstr "Entrada de Procurar na Pasta"
+
+#~ msgid "Cesar Miquel ([email protected])"
+#~ msgstr "César Miquel ([email protected])"
+
+#~ msgid "S_witch Log"
+#~ msgstr "_Alternar Registo"
+
+#~ msgid "Switch between already opened logs"
+#~ msgstr "Alternar entre registos já abertos"
+
+#~ msgid "Close all Log files"
+#~ msgstr "Fechar todos os ficheiro de Registo"
+
+#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
+#~ msgstr "Demasiados registos abertos. Feche um e tente novamente"
+
+#~ msgid "Ac_tions..."
+#~ msgstr "_Acções..."
+
+#~ msgid "_Select logs to monitor:"
+#~ msgstr "_Seleccione registos a monitorizar:"
+
+#~ msgid "Add logs to monitor"
+#~ msgstr "Adiciona registos à monitorização"
+
+#~ msgid "Remove logs from monitor"
+#~ msgstr "Remove registos da monitorização"
+
+#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
+#~ msgstr "Demasiados registos para monitorizar. Remova um e tente novamente"
+
+#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
+#~ msgstr "tmp_list é NULL\n"
+
+#~ msgid "Monitoring Logs..."
+#~ msgstr "A Monitorizar Registos..."
+
+#~ msgid "TOUCHED!!\n"
+#~ msgstr "TOCADO!!\n"
+
+#~ msgid "Search your disk for files"
+#~ msgstr "Procurar ficheiros no seu disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While searching the following errors were reported.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao procurar, foram relatados os seguintes erros.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Search Rule Value Entry"
+#~ msgstr "Introdução de Valor de Regra de Procura"
+
+#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
+#~ msgstr "O ficheiro de animação não existe ou é inválido: %s"