diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 4698 |
1 files changed, 4698 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 00000000..b5720c27 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,4698 @@ +# mate-utils's Portuguese translation +# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-utils +# Distributed under the same licence as the mate-utils package +# Nuno Ferreira <[email protected]>, 1999. +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analisador de Utilização do Disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "" +"Seleccionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:" + +#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Espaço Al_ocado" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Procurar na Pasta _Remota..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "_Analisar Pasta..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Analisar a Pasta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "Analisar a Pasta Pessoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Analisar a Pasta Remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Analisar uma pasta" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Analisar uma pasta remota" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Analisar o sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Analisar a pasta pessoal" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Barra de _Estados" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Parar a análise" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "_Analisador" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "Re_colher Todas" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir Todas" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluída da análise." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 +msgid "Enable monitoring of home directory" +msgstr "Activar a monitorização do directório pessoal" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URIs da partições excluídas" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de Estados é Visível" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 +msgid "Subfolders tooltips visible" +msgstr "Dicas de subpastas visíveis" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra de Ferramentas é Visível" + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "" +"Se qualquer alteração ao directório pessoal deverá ou não ser monitorizada." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "" +"Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser visível." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 +msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." +msgstr "Se as dicas das subpastas da pasta seleccionada são ou não desenhadas." + +#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "" +"Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal." + +#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 +msgid "Scanning..." +msgstr "A analisar..." + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 +#: ../baobab/src/callbacks.c:264 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "A calcular as barras de percentagem..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 +#: ../baobab/src/callbacks.c:268 +msgid "Ready" +msgstr "Disponível" + +#: ../baobab/src/baobab.c:362 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab.c:384 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab.c:425 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:434 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d item" +msgstr[1] "%5d itens" + +#: ../baobab/src/baobab.c:785 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização" + +#: ../baobab/src/baobab.c:786 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas." + +#: ../baobab/src/baobab.c:893 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Mover para a pasta pai" + +#: ../baobab/src/baobab.c:897 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../baobab/src/baobab.c:901 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir o zoom" + +#: ../baobab/src/baobab.c:905 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Gravar a captura de ecrã" + +#: ../baobab/src/baobab.c:991 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Visualizar como Gráfico de Aneis" + +#: ../baobab/src/baobab.c:993 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Visualizar como Gráfico de Mapa de Grafos" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1092 +msgid "Show version" +msgstr "Apresentar a versão" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1093 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[DIRECTÓRIO]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1123 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um directório." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1141 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Incapaz de detectar um qualquer ponto de montagem." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1144 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profundidade máxima" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Chart model" +msgstr "Modelo de gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Definir o modelo do gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nó raiz do gráfico" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Definir o nó raiz do modelo" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 +msgid "_Image type:" +msgstr "Tipo de _imagem:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 +msgid "Scan" +msgstr "Analisar" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Total Size" +msgstr "Tamanho Total" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Incapaz de analisar a localização \"%s\"" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localização Personalizada" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Público" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (autenticado)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Partilha Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Introduza um nome e tente novamente." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Localização (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 +msgid "Optional information:" +msgstr "Informação opcional:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 +msgid "_Share:" +msgstr "P_artilha:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 +msgid "_Folder:" +msgstr "P_asta:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 +msgid "_User Name:" +msgstr "_Utilizador:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Nome de _Domínio:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ligar ao Servidor" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de serviço:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 +msgid "_Scan" +msgstr "_Analisar" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Seleccione analisar novamente " +"para actualizar os detalhes de utilização de disco." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 +msgid "_Rescan" +msgstr "_Analisar Novamente" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Utilização" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione uma Pasta" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "_Apresentar as pastas escondidas" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 +msgid "_Open Folder" +msgstr "Abrir _Pasta" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver para o Lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 +msgid "used:" +msgstr "utilizado:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 +msgid "available:" +msgstr "disponível:" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para o Lixo" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " +"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " +"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " +"versão posterior." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " +"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " +"GNU para mais detalhes." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 +msgid "The document does not exist." +msgstr "O documento não existe." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:318 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "A pasta não existe." + +#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Servidor de Dicionário por Omissão" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Procurar no Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Procurar palavras no dicionário" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Li_mpar" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "_Procurar Texto Seleccionado..." + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 +msgid "Dictionary server (Deprecated)" +msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 +msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +msgstr "Porto utilizado para se ligar ao servidor (Obsoleto)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"Especificar se deverá ser utilizada a procura inteligente. Esta chave está " +"dependende do suporte pelo servidor a esta opção. Por omissão o valor é " +"TRUE. Esta chave está obsoleta e não é mais utilizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 +msgid "The default database to use" +msgstr "A base de dados a utilizar por omissão" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 +msgid "The default height of the application window" +msgstr "A altura por omissão da janela da aplicação" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "A estratégia de procura a utilizar por omissão" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 +msgid "The default width of the application window" +msgstr "A largura por omissão da janela da aplicação" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " +"no longer in use." +msgstr "" +"O servidor de dicionário onde se ligar. O servidor por omissão é o dict.org. " +"Consulte http://www.dict.org para detalhes sobre outros servidores. Esta " +"chave tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"O nome da base de dados individual ou meta-base de dados a utilizar por " +"omissão numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa " +"que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionãrio deverão ser " +"procuradas" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"O nome da estratégia de procura por omissão a utilizar numa origem de " +"dicionário, se disponível. A estratégia por omissão é 'exact', que coincide " +"palavras exactamente iguais." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "" +"O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das " +"palavras." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 +msgid "The page of the sidebar to show" +msgstr "A página da barra latera a apresentar" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 +msgid "" +"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +"deprecated and no longer in use." +msgstr "" +"O número do porto onde se ligar. O porto por omissão é 2628. Esta chave " +"tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 +msgid "The width of the sidebar" +msgstr "A largura da barra lateral" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 +msgid "" +"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +"setting across sessions." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da barra lateral e é utilizada para recordar a " +"definição entre sessões." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 +msgid "" +"This key defines the window height and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a height based on the font size." +msgstr "" +"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " +"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " +"dicionário utilizar uma altura baseada no tamanho da fonte." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 +msgid "" +"This key defines the window width and it's used to remember the size of the " +"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " +"window use a width based on the font size." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " +"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " +"dicionário utilizar uma largura baseada no tamanho da fonte." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 +msgid "" +"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the sidebar always be displayed." +msgstr "" +"Esta chave define se a barra lateral deverá ser visível e é utilizada para " +"recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como TRUE fará a " +"barra lateral ser sempre apresentada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 +msgid "" +"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " +"make the statusbar always be displayed." +msgstr "" +"Esta chave define se a barra de estados deverá ou não ser visível e é " +"utilizada para recordar o estado da barra de estados entre sessões. Defini-" +"la como TRUE fará a barra de estados ser sempre apresentada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 +msgid "" +"This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " +"TRUE will make the window always appear as maximized." +msgstr "" +"Esta chave define se a janela deverá ser maximizada e é utilizada para " +"recordar o tamanho da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como " +"TRUE fará a janela de dicionário surgir sempre maximizada." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 +msgid "" +"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " +"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +"\"databases\"." +msgstr "" +"Esta chave define que página da barra lateral deverá ser apresentada e é " +"utilizada para recordar a definição entre sessões. Poderá ser \"speller\" ou " +"\"databases\"." + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 +msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +msgstr "Utilizar procura inteligente (Obsoleta)" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 +msgid "Whether the application window should be maximized" +msgstr "Se a janela da aplicação deverá ou não ser maximizada" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the sidebar should be visible" +msgstr "Se a barra lateral deverá ou não ser visível" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 +msgid "Whether the statusbar should be visible" +msgstr "Se a barra de estados deverá ou não ser visível" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "Fonte de im_pressão:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Seleccione um dicionário de origem onde procurar palavras:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionários" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "N_ome da Máquina:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Nome da Origem" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Estratégias" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrição:" + +#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Transporte:" + +#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Dicionários Espanhois" + +#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Dicionários Longdo Thai-Inglês" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Nome do Cliente" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "O nome do cliente do objecto de contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Nome da Máquina" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "O porto do servidor de dicionário ao qual se ligar" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': nenhum recurso adequado encontrado" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': máquina não foi encontrada" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'. O servidor " +"respondeu com o código %d (servidor em baixo)" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionário\n" +": '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "Nenhuma definição encontrada para '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "Base de dados '%s' inválida" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "Estratégia '%s' inválida" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "Comando '%s' inválido" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Parâmetros para o comando '%s' inválidos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao ler a resposta do servidor:\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Expirou ao aguardar ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Incapaz de criar socket" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueante: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Apenas Local" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Reler a lista de bases de dados disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 +msgid "Error while matching" +msgstr "Erro ao coincidir" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 +#: ../logview/logview-window.c:513 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrada" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Procurar:" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Erro ao procurar uma definição" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Existe outra procura a decorrer" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Aguarde até que a procura actual termine." + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Erro ao obter a definição" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "O nome público desta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "A descrição desta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "Database" +msgstr "Base de Dados" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "A base de dados por omissão desta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratégia" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "A estratégia por omissão desta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Transporte" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "O GdictContext associado a esta origem" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "" +"Nenhum grupo '%s' encontrado dentro da definição de origem do dicionário" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "" +"Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição de origem do dicionário: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "" +"Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definição de origem do " +"dicionário: %s" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "Origem do dicionário não possui um nome" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "Origem de dicionário '%s' tem um transporte inválido '%s'" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Reler a lista de origens disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Caminhos" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objecto" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Origens" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Origens de dicionário encontradas" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "O objecto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Reler a lista de estratégias disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "PARÂMETROS" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Parâmetros de depuração a desactivar no GDict" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Opções GDict" + +#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Apresentar as Opções do GDict" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Procurar palavras em dicionários" + +#. Translators: the first is the word found, the second is the +#. * database name and the last is the definition's text; please +#. * keep the new lines. +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Definition for '%s'\n" +" From '%s':\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Definição de '%s'\n" +" De '%s':\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 +#, c-format +msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" +msgstr "Consulte mate-dictionary --help para instruções de utilização\n" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 +msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +msgstr "Incapaz de encontrar uma origem de dicionário adequada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao procurar a definição de \"%s\":\n" +"%s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "Words to look up" +msgstr "Palavras a procurar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 +msgid "word" +msgstr "palavra" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 +msgid "Words to match" +msgstr "Palavras a coincidir" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Origem de dicionário a utilizar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 +msgid "source" +msgstr "origem" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 +msgid "Show available dictionary sources" +msgstr "Apresentar origens de dicionário disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 +msgid "Print result to the console" +msgstr "Imprimir o resultado na consola" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "Database to use" +msgstr "Base de dados a utilizar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 +msgid "db" +msgstr "db" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Estratégia a utilizar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 +msgid "strat" +msgstr "estrat" + +#. create the new option context +#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - Procurar palavras em dicionários" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gravar uma Cópia" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documento sem título" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Erro ao escrever em '%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Limpar as definições encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 +msgid "Clear definition" +msgstr "Limpar a definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Limpar o texto da definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "Imprimir as definições encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 +msgid "Print definition" +msgstr "Imprimir a definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "Imprimir o texto da definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Gravar as definições encontradas" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 +msgid "Save definition" +msgstr "Gravar a definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Gravar o texto da definição num ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Clicar para ver a janela de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Alternar a janela de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Apresentar ou esconder a janela de definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Insira a palavra que deseja procurar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Entrada no dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Preferências do Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "Nenhuma origem de dicionaŕio disponível com o nome '%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "Incapaz de encontrar a origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem '%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Incapaz de criar um contexto" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 +msgid "Unable to connect to MateConf" +msgstr "Incapaz de se ligar ao MateConf" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "Incapaz de obter notificação de preferências" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "Incapaz de obter notificação da fonte de documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 +#, c-format +msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 +#, c-format +msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s': %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Editar a Origem do Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Adicionar Origem de Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "Remover \"%s\"?" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "Incapaz de remover a origem '%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Remover a origem de dicionário actualmente seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Definir a fonte utilizada para imprimir as definições" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "Incapaz de apresentar a antevisão: %s" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de origem" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de origem" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "A procurar '%s'..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 +msgid "No definitions found" +msgstr "Nenhuma definição encontrada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Encontrada uma definição" +msgstr[1] "Encontradas %d definições" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#. File menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 +msgid "New look up" +msgstr "Nova procura" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Gravar uma Cópia..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 +msgid "P_review..." +msgstr "Anteve_r..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 +msgid "Preview this document" +msgstr "Antever este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _Tudo" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Procurar a _Seguinte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Procurar a _Anterior" + +#. Go menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Definição _Anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Ir para a definição anterior" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 +msgid "_Next Definition" +msgstr "Definição _Seguinte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Ir para a definição seguinte" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 +msgid "_First Definition" +msgstr "_Primeira Definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Ir para a primeira definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 +msgid "_Last Definition" +msgstr "Ú_ltima Definição" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Ir para a última definição" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 +msgid "Similar _Words" +msgstr "Palavras Semel_hantes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Origens de Dicionário" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 +msgid "Available _Databases" +msgstr "Bases de _Dados Disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "Est_ratégias Disponíveis" + +#. View menu +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _Lateral" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra de _Estados" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "Origem de dicionário `%s' seleccionada" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Seleccionada a estratégia `%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Seleccionada a base de dados `%s'" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Seleccionada a palavra `%s'" + +#. speller +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Clique duplo sobre a palavra para a procurar" + +#. strat-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Clique duplo sobre a estratégia de equivalência a utilizar" + +#. source-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Clique duplo sobre a origem a utilizar" + +#. db-chooser +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Clique duplo sobre a base de dados para a utilizar" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Procurar:" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 +msgid "Similar words" +msgstr "Palavras semelhantes" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Dicionários disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 +msgid "Available strategies" +msgstr "Estratégias disponíveis" + +#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Origens de dicionário" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Erro ao ler a página de ajuda" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Retirar o sombreado" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 +msgid "Border" +msgstr "Margem" + +#. * Include pointer * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Incluir _ponteiro" + +#. * Include window border * +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Incluir a _margem da janela" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Aplicar _efeito:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Capturar toda a área de trabal_ho" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Capturar a _janela actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Seleccione a área a c_apturar" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Capturar _após uma espera de" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Capturar uma Imagem do Ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 +msgid "Effects" +msgstr "Efeitos" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "Capturar uma Imagem do _Ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Incapaz de gravar a captura de ecrã para %s.\n" +" Erro foi %s.\n" +" Seleccione outra localização e tente novamente." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de ecrã realizada" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "Incapaz de obter uma captura de ecrã da janela actual" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "CapturaEcra-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "CapturaEcra.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "CapturaEcra-%d.png" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Incluir a margem da janela na captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Remover a margem da janela na captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Obter a captura de ecrã após um atraso específico [em segundos]" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombreado, margem ou nenhum)" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 +msgid "effect" +msgstr "efeito" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Definir as opções interactivamente" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas " +"simultaneamente.\n" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Grave imagens da sua área de trabalho ou janelas individuais" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "C_opiar para a Área de Transferência" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Gravar na _pasta:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Efeito da Margem" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são \"shadow" +"\", \"none\", e \"border\"." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Capturar apenas a janela actual, em vez de toda a área de trabalho. Esta " +"chave é obsoleta e não é mais utilizada." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Incluir a Margem" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Incluir o Ponteiro" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Incluir o ponteiro na captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Atraso na captura" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Directório de capturas de ecrã" + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "O directório onde foi gravada a última captura de ecrã." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura." + +#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleta)" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of mate-utils" +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da " +"aplicação de captura.\n" +"Verifique a sua instalação do mate-utils" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleccionar uma pasta" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Incapaz de limpar a pasta temporária:\n" +"%s" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"O processo filho de gravação terminou inesperadamente. Incapaz de gravar a " +"captura de ecrã para o disco." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "Erro desconhecido ao gravar a captura de ecrã para o disco" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Janela sem Título" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 +msgid "File already exists" +msgstr "O ficheiro já existe" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 +msgid "Saving file..." +msgstr "A gravar o ficheiro..." + +#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 +msgid "Can't access source file" +msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de origem" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "" +"Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Procurar Ficheiros..." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Altura por Omissão da Janela" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Janela Maximizada por Omissão" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Largura por Omissão da Janela" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Desactivar a Procura Rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Procurar na Pasta" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Contém o texto\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à menos de\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à mais de\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "" +"Seleccionar a opção de procura \"Excluir outros sistemas de ficheiros\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro está vazio\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Nome não contém\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "" +"Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro coincide com a expressão regular\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao grupo\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Dono desconhecido\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "" +"Seleccionar a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas escondidos\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho pelo menos\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho no máximo\"" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Apresentar Opções Adicionais" + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Esta chave define a ordem das colunas nos resultados de procuras. Esta chave " +"não deverá ser alterada pelo utilizador." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " +"procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores " +"por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " +"segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o " +"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é " +"procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os " +"caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " +"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " +"de procura utilizar a altura por omissão." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " +"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " +"de procura utilizar a largura por omissão." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" " +"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" " +"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de " +"ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" " +"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a " +"expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é " +"iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" " +"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a secção \"Seleccionar mais opções\" está expandida " +"ao iniciar a ferramenta de procura." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas " +"escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está " +"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " +"comando \"find\" após realizar uma procura rápida." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " +"comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro." + +#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Esta chave determina se a ferramenta de procura está maximizada ao iniciar." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta." +msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 +msgid "The caja file manager is not running." +msgstr "O gestor de ficheiros caja não está em execução." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "" +"Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar o documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "Deseja apagar \"%s\" definitivamente?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "Lixo está indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Falha ao apagar \"%s\": %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Falha ao mover \"%s\": %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Abrir com %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "A_brir com" + +#. Popup menu item: Open Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 +msgid "Open _Folder" +msgstr "Abrir _Pasta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "_Gravar Resultados Como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Gravar Resultados da Procura Como..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 +msgid "Could not save document." +msgstr "Incapaz de gravar documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "Não seleccionou um nome de documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "Incapaz de gravar documento \"%s\" para \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "O nome de documento que seleccionou é uma pasta." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Poderá não ter permissões de escrita para o documento." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"MateConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Erro MateConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hoje às %-H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ontem às %-H:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "atalho (inválido)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "atalho para %s" + +#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Contém o _texto" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "_Data de alteração à menos de" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Data de alteração à mais de" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "_Tamanho pelo menos" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilobytes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Tamanho no má_ximo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "Ficheiro está vazio" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Pertencente ao _utilizador" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Pertencente ao _grupo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "Dono desconhecido" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "No_me não contém" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Seguir ligações simbólicas" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Apresentar a versão da aplicação" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "DIAS" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILOBYTES" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "UTILIZADOR" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUPO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "PADRÃO" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 +msgid "Searching..." +msgstr "A Procurar..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 +msgid "Search for Files" +msgstr "Procurar Ficheiros" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(parado)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado" +msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" +msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "" +"Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Iniciar automaticamente uma procura" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Demasiados erros para apresentar ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a " +"execução desta procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 +msgid "Show more _details" +msgstr "Apresentar mais _detalhes" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. " +"Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "_Desactivar a Procura Rápida" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Erro ao processar o comando de procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Erro ao executar o comando de procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "\"%s\" em %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Remover \"%s\"" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Opções disponí_veis:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Available options" +msgstr "Opções disponíveis" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 +msgid "Add search option" +msgstr "Adicionar uma opção de procura" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 +msgid "S_earch results:" +msgstr "R_esultados da procura:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 +msgid "List View" +msgstr "Vista de Lista" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Alteração" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 +msgid "_Name contains:" +msgstr "_Nome contém:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "" +"Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres " +"globais." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 +msgid "Name contains" +msgstr "Nome contém" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "_Procurar na pasta:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 +msgid "Browse" +msgstr "Navegar" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Look in folder" +msgstr "Procurar na pasta" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 +msgid "Select more _options" +msgstr "Seleccionar mais _opções" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Select more options" +msgstr "Seleccionar mais opções" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Clique para efectuar uma procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Clique para parar uma procura." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 +msgid "- the MATE Search Tool" +msgstr "- A Ferramenta de Procura do MATE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " +"'Type=Link'" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gestão de sessão:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo" + +#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Altura da janela principal, em pixels" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Ficheiro de registo a abrir ao iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Ficheiros de registo a abrir ao iniciar" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Tamanho da fonte utilizada para apresentar o registo" + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Especifica a lista de ficheiros de registo a abrir ao iniciar. A lista por " +"omissão é criada lendo /etc/syslog.conf." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Especifica a altura da janela de visualização de registos, em pixels." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Especifica o ficheiro de registo apresentado ao iniciar. Por omissão é /var/" +"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Especifica o tamanho da fonte de largura-fixa utilizada para apresentar o " +"registo na vista em árvore principal. Por omissão é o mesmo que o tamanho da " +"fonte por omissão na consola." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Especifica a largura da janela de visualização de registos, em pixels." + +#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Largura da janela principal, em pixels" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Efeito:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro Plano:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Esconder" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Realçar" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "Expressão _Regular:" + +#: ../logview/logview-app.c:375 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "O nome do filtro está vazio!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "O nome do filtro não pode conter o caracter ':'" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "A expressão regular está vazia!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "A expressão regular é inválida: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Especifique a cor de primeiro plano ou de fundo!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Edit filter" +msgstr "Editar o filtro" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:293 +msgid "Add new filter" +msgstr "Adicionar um novo filtro" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:503 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "_Procurar:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Procurar a Anterior" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Procurar a Seguinte" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Limpar a expressão de procura" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Erro ao descomprimir o registo GZip'ado. O ficheiro poderá estar corrompido." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Não possui permissões suficiente para ler o ficheiro." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro normal ou não é um ficheiro de texto." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Esta versão do Visualizador de Ficheiros de Registo não suporta ficheiros " +"GZip'ados." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "A ler..." + +#: ../logview/logview-main.c:62 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Apresentar a versão da aplicação" + +#: ../logview/logview-main.c:64 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#: ../logview/logview-main.c:68 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - Consulte e monitorize registos" + +#: ../logview/logview-main.c:103 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Visualizador de Registos" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Visualizador de Registos de Sistema" + +#: ../logview/logview-window.c:210 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "última actualização: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:213 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d linhas (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:343 +msgid "Open Log" +msgstr "Abrir o Registo" + +#: ../logview/logview-window.c:382 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:498 +msgid "Wrapped" +msgstr "Dar a Volta" + +#: ../logview/logview-window.c:793 +msgid "A system log viewer for MATE." +msgstr "Um visualizador de registos de sistema para o MATE." + +#: ../logview/logview-window.c:839 +msgid "_Filters" +msgstr "_Filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../logview/logview-window.c:842 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Abrir um ficheiro de registo" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Close this log" +msgstr "Fechar este registo" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Sair do visualizador de registos" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../logview/logview-window.c:849 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selecção" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Seleccionar o registo inteiro" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "_Find..." +msgstr "_Procurar..." + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo" + +#: ../logview/logview-window.c:856 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Tamanho do texto maior" + +#: ../logview/logview-window.c:858 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Tamanho do texto menor" + +#: ../logview/logview-window.c:860 +msgid "Normal text size" +msgstr "Tamanho do texto normal" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Gerir Filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:863 +msgid "Manage filters" +msgstr "Gerir filtros" + +#: ../logview/logview-window.c:866 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador de registos" + +#: ../logview/logview-window.c:868 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Apresentar o diálogo sobre o visualizador de registos" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _Estados" + +#: ../logview/logview-window.c:873 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Apresentar a Barra de Estados" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel Lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:875 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Apresentar o Painel Lateral" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Show matches only" +msgstr "Apenas apresentar as equivalências" + +#: ../logview/logview-window.c:877 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "Apenas apresentar as linhas que equivalem a um dos filtros indicados" + +#: ../logview/logview-window.c:1014 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "Incapaz de ler de \"%s\"" + +#: ../logview/logview-window.c:1436 +msgid "Version: " +msgstr "Versão: " + +#: ../logview/logview-window.c:1543 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Incapaz de abrir os seguintes ficheiros:" + +#~ msgid "Save snapshot" +#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" + +#~ msgid "Floppy Formatter" +#~ msgstr "Formatador de Disquetes" + +#~ msgid "Format floppy disks" +#~ msgstr "Formatar disquetes" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " +#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." +#~ msgstr "" +#~ "0 para a formatação rápida, 1 para a formatação standard (adiciona uma " +#~ "formatação de baixo nível) e finalmente 2 para uma formatação completa " +#~ "(adiciona verificação de blocos danificados)." + +#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" +#~ msgstr "" +#~ "APENAS UTILIZADORES EXPERIENTES - Backend por omissão para formatação FAT" + +#~ msgid "Default filesystem type" +#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros por omissão" + +#~ msgid "Default formatting mode" +#~ msgstr "Modo de formatação por omissão" + +#~ msgid "" +#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " +#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." +#~ msgstr "" +#~ "TRUE para definir o mkdosfs como o backend de formatação FAT favorito ou " +#~ "FALSE para definir o mtools como o backend de formatação favorito." + +#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para sistema de " +#~ "ficheiros DOS." + +#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." +#~ msgstr "Erro Interno: Incapaz de procurar a localização correcta." + +#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" +#~ msgstr "Erro Interno: Valor estranho (%ld) no do_test\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks..." +#~ msgstr "A verificar blocos danificados..." + +#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" +#~ msgstr "Falha ao abrir dispositivo %s para verificar blocos danificados\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... Done" +#~ msgstr "A verificar blocos danificados... Terminado" + +#~ msgid "Formatting the disk..." +#~ msgstr "A formatar o disco..." + +#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." +#~ msgstr "Não se sabe o que isto é, mas é muito mau." + +#~ msgid "Error formatting track #%d" +#~ msgstr "Erro ao formatar a pista nº %d" + +#~ msgid "Error during completion of formatting" +#~ msgstr "Erro ao terminar a formatação" + +#~ msgid "Formatting the disk... Done" +#~ msgstr "A formatar o disco... Terminado" + +#~ msgid "Verifying the format..." +#~ msgstr "A verificar a formatação..." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to write to the floppy.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is not write-protected." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de escrever na disquete.\n" +#~ "\n" +#~ "Confirme que não está protegida contra escrita." + +#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." +#~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquetes %s." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to access the floppy disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is in the drive\n" +#~ "with the drive door shut." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de aceder à disquete.\n" +#~ "\n" +#~ "Confirme que se encontra no leitor e\n" +#~ "este tem a porta fechada." + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s:%d" +#~ msgstr "" +#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Código de erro %s:%d" + +#~ msgid "" +#~ "Read Error:\n" +#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "" +#~ "Erro de Leitura:\n" +#~ "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" + +#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" + +#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " +#~ msgstr "Dados danificados no cilindro %d. A continuar... " + +#~ msgid "Error closing device %s" +#~ msgstr "Erro ao fechar dispositivo %s" + +#~ msgid "Verifying the format... Done" +#~ msgstr "A verificar a formatação... Terminado" + +#~ msgid "Unable to write to device %s" +#~ msgstr "Incapaz de escrever no dispositivo %s" + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Código de erro %s" + +#~ msgid "Could not determine current floppy geometry." +#~ msgstr "Incapaz de determinar geometria da disquete actual." + +#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao criar um nome de ficheiro único para o ficheiro de lista de " +#~ "blocos danificados." + +#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." +#~ msgstr "Erro ao preencher o ficheiro de lista de blocos danificados." + +#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." +#~ msgstr "Erro ao lançar o comando (%s): %s." + +#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." +#~ msgstr "Assinatura inicial mke2fs desconhecida, a cancelar." + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" +#~ msgstr "" +#~ "O utilitário de criação de sistema de ficheiros (%s) relatou os seguintes " +#~ "erros:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" + +#~ msgid "Abnormal child process termination." +#~ msgstr "Final anormal do processo filho." + +#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." +#~ msgstr "Erro ao lançar o comando de mbadblocks: %s." + +#~ msgid "" +#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " +#~ "errors:\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "O utilitário de verificação de blocos danificados (mbadblocks) relatou os " +#~ "seguintes erros:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." +#~ msgstr "Final anormal do processo filho mbadblocks." + +#~ msgid "Making filesystem on disk..." +#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..." + +#~ msgid "Unable to create filesystem correctly." +#~ msgstr "Incapaz de criar correctamente sistema de ficheiros." + +#~ msgid "Making filesystem on disk... Done" +#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco... Terminado" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" +#~ msgstr "A verificar blocos danificados... (poderá demorar)" + +#~ msgid "Error while checking the bad blocks." +#~ msgstr "Erro ao verificar blocos danificados." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " +#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " +#~ "formatting.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nota</b>: O utilitário mbadblocks não está instalado neste " +#~ "sistema. Tem de estar instalado para que possa efectuar uma formatação " +#~ "DOS (fat) completa.</i></small>" + +#~ msgid "DOS (FAT)" +#~ msgstr "DOS (FAT)" + +#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" +#~ msgstr "Dupla Densidade 3.5\" (720KB)" + +#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" +#~ msgstr "Dupla Densidade 5.25\" (360KB)" + +#~ msgid "File system _type:" +#~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" + +#~ msgid "Filesystem Settings" +#~ msgstr "Definições do Sistema de Ficheiros" + +#~ msgid "Floppy _density:" +#~ msgstr "_Densidade da disquete:" + +#~ msgid "Floppy de_vice:" +#~ msgstr "Dispositi_vo de disquetes:" + +#~ msgid "Formatting Mode" +#~ msgstr "Modo de Formatação" + +#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" +#~ msgstr "Alta Densidade 3.5\" (1.44MB)" + +#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" +#~ msgstr "Alta Densidade 5.25\" (1.2MB)" + +#~ msgid "Linux Native (ext2)" +#~ msgstr "Nativo Linux (ext2)" + +#~ msgid "Physical Settings" +#~ msgstr "Definições Físicas" + +#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" +#~ msgstr "" +#~ "Com_pleto (adiciona ao modo standard uma verificação de blocos " +#~ "danificados)" + +#~ msgid "Volume _name:" +#~ msgstr "_Nome de volume:" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatar" + +#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" +#~ msgstr "_Rápida (apenas cria o sistema de ficheiros)" + +#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" +#~ msgstr "_Standard (adiciona ao modo rápido uma formatação de baixo-nível)" + +#~ msgid "Cannot Format" +#~ msgstr "Incapaz de Formatar" + +#~ msgid "" +#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " +#~ "You can't format a floppy without one of them." +#~ msgstr "" +#~ "Nem o mke2fs nem as aplicações mkdosfs/mformat estão instaladas. " +#~ "Impossível formatar uma disquete sem uma delas." + +#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." +#~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s, formatação não pode prosseguir." + +#~ msgid "" +#~ "The device %s is disconnected.\n" +#~ "Please attach device to continue." +#~ msgstr "" +#~ "O dispositivo %s está desligado.\n" +#~ "Ligue o dispositivo para continuar." + +#~ msgid "" +#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " +#~ "not be possible.\n" +#~ "Contact your system administrator about getting write permissions." +#~ msgstr "" +#~ "Não possui as permissões necessárias para escrever em %s, a formatação " +#~ "não será possível.\n" +#~ "Contacte o seu administrador de sistema para obter permissões de escrita." + +#~ msgid "Cannot initialize device" +#~ msgstr "Incapaz de inicializar o dispositivo" + +#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de abrir qualquer dispositivo, formatação não pode prosseguir." + +#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" +#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0" + +#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." +#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do formatador de disquetes." + +#~ msgid "Incorrect volume name" +#~ msgstr "Nome de volume incorrecto" + +#~ msgid "The volume name can't contain any blank space." +#~ msgstr "O nome do volume não pode conter espaços em branco." + +#~ msgid "The device to format" +#~ msgstr "O dispositivo a formatar" + +#~ msgid "DEVICE" +#~ msgstr "DISPOSITIVO" + +#~ msgid "- Floppy Formatter" +#~ msgstr "- Formatador de Disquetes" + +#~ msgid "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has " +#~ "been found and marked." +#~ msgid_plural "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " +#~ "been found and marked." +#~ msgstr[0] "" +#~ "A disquete foi formatada mas foi encontrado e marcado <b>%d bloco " +#~ "danificado</b> (de um total de %d)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "A disquete foi formatada mas foram encontrados e marcados <b>%d blocos " +#~ "danificados</b> (de um total de %d)." + +#~ msgid "Floppy formatted successfully." +#~ msgstr "Disquete formatada com sucesso." + +#~ msgid "Floppy formatting cancelled." +#~ msgstr "Formatação de disquete cancelada." + +#~ msgid "Format Progress" +#~ msgstr "Progresso da Formatação" + +#~ msgid "Dictionary Server" +#~ msgstr "Servidor de Dicionário" + +#~| msgid "Scan a selected folder" +#~ msgid "Grab a selected _area" +#~ msgstr "C_apturar a área seleccionada" + +#~ msgid "O_pen Folder" +#~ msgstr "Abrir _Pasta" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Introduza a Senha" + +#~ msgid "Dictionary and spelling tool" +#~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia" + +#~ msgid "System Log" +#~ msgstr "Registo do Sistema" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "One file or more could not be opened" +#~ msgstr "Incapaz de abrir um ou mais ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " +#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s não é legível pelo utilizador. Execute a aplicação como root ou peça " +#~ "ao administrador do sistema para alterar as permissões do ficheiro.\n" + +#~ msgid "%s is too big." +#~ msgstr "%s é demasiado grande." + +#~ msgid "%s could not be opened." +#~ msgstr "%s não pode ser aberto." + +#~ msgid "%s is not a log file." +#~ msgstr "%s não é um ficheiro de registo." + +#~ msgid "Not enough memory." +#~ msgstr "Memória insuficiente." + +#~ msgid "%s cannot be opened." +#~ msgstr "%s não pode ser aberto." + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "_Filter..." +#~ msgstr "_Filtro..." + +#~ msgid "Filter log" +#~ msgstr "Filtro de registos" + +#~ msgid "Collapse _All" +#~ msgstr "Recolher _Todas" + +#~ msgid "Collapse all the rows" +#~ msgstr "Recolher todas as linhas" + +#~ msgid "_Monitor" +#~ msgstr "_Monitorizar" + +#~ msgid "Monitor Current Log" +#~ msgstr "Monitorizar o Registo Actual" + +#~ msgid "Ca_lendar" +#~ msgstr "Ca_lendário" + +#~ msgid "Show Calendar Log" +#~ msgstr "Apresentar Calendário de Registo" + +#~ msgid "%s (monitored) - %s" +#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s" + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Dias" + +#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." +#~ msgstr "Aponta para uma GSList de dias para o registo actual." + +#~ msgid "Show System Log Viewer options" +#~ msgstr "Apresentar as opções do Visualizador de Registos de Sistema" + +#~ msgid "Unable to create user interface." +#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador." + +#~ msgid "January" +#~ msgstr "Janeiro" + +#~ msgid "February" +#~ msgstr "Fevereiro" + +#~ msgid "March" +#~ msgstr "Março" + +#~ msgid "April" +#~ msgstr "Abril" + +#~ msgid "May" +#~ msgstr "Maio" + +#~ msgid "June" +#~ msgstr "Junho" + +#~ msgid "July" +#~ msgstr "Julho" + +#~ msgid "August" +#~ msgstr "Agosto" + +#~ msgid "September" +#~ msgstr "Setembro" + +#~ msgid "October" +#~ msgstr "Outubro" + +#~ msgid "November" +#~ msgstr "Novembro" + +#~ msgid "December" +#~ msgstr "Dezembro" + +#~ msgid "Invalid date" +#~ msgstr "Data inválida" + +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "This file cannot be monitored." +#~ msgstr "Não é possível monitorizar este ficheiro." + +#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Monitorização de ficheiros não é suportado neste sistema de ficheiros.\n" + +#~ msgid "Mate-VFS Error.\n" +#~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n" + +#~ msgid "Refresh graph" +#~ msgstr "Actualizar o gráfico" + +#~ msgid "Take a snapshot" +#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Zoom para 100%" + +#~ msgid "_Depth level:" +#~ msgstr "_Nível de profundidade:" + +#~ msgid "_Graphical Usage Map" +#~ msgstr "Mapa _Gráfico de Utilização" + +#~ msgid "_Total folders:" +#~ msgstr "_Total de pastas:" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 characters" +#~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos" + +#~ msgid "Unlimited" +#~ msgstr "Sem limite" + +#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" +#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a janela gráfica!" + +#~ msgid "Graphical Usage Map" +#~ msgstr "Mapa Gráfico de Utilização" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid location" +#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida" + +#~ msgid "Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." + +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s em %s" + +#~ msgid "_Remove from Trash" +#~ msgstr "_Remover do Lixo" + +#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." +#~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para o Lixo." + +#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar a pasta de Lixo neste sistema" + +#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" +#~ msgstr "Apagar a pasta \"%s\" definitivamente?" + +#~ msgid "Could not move the folder to the trash." +#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta para o Lixo." + +#~ msgid "_Delete Folder" +#~ msgstr "_Apagar Pasta" + +#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\"" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%d Remanescente)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d Remanescente)" + +#~ msgid "%ld of %ld" +#~ msgstr "%ld de %ld" + +#~ msgid "Options for Screenshot" +#~ msgstr "Opções para a Captura de Ecrã" + +#~ msgid "Preparing to copy" +#~ msgstr "A preparar a cópia" + +#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido" + +#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" +#~ msgstr "O objecto GdictContext associado a este registo" + +#~ msgid "The database to be used to generate the completion list" +#~ msgstr "A base de dados a utilizar para gerar a lista de completar" + +#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" +#~ msgstr "" +#~ "A estratégia de equivalência a utilizar para gerar a lista de completar" + +#~ msgid "%s (page %d)" +#~ msgstr "%s (página %d)" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "Antevisão de Impressão" + +#~ msgid "Analyze disk usage" +#~ msgstr "Analisar a utilização do disco" + +#~ msgid "<b>File Size</b>" +#~ msgstr "<b>Tamanho do Ficheiro</b>" + +#~ msgid "<b>Modification Date</b>" +#~ msgstr "<b>Data de Alteração</b>" + +#~ msgid "<b>Search Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opções de Procura</b>" + +#~ msgid "A_dvanced Options" +#~ msgstr "Opções _Avançadas" + +#~ msgid "A_ny" +#~ msgstr "_Quaisquer" + +#~ msgid "An_y" +#~ msgstr "_Quaisquer" + +#~ msgid "Directory Tree" +#~ msgstr "Árvore de Directórios" + +#~ msgid "Exact _match" +#~ msgstr "Coincidência _perfeita" + +#~ msgid "File Search" +#~ msgstr "Procura de Ficheiros" + +#~ msgid "Filesystem" +#~ msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#~ msgid "Last m_onth" +#~ msgstr "Mês passad_o" + +#~ msgid "Last wee_k" +#~ msgstr "Se_mana passada" + +#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" +#~ msgstr "_Médio (< 1 MB)" + +#~ msgid "Scan Selected F_older..." +#~ msgstr "Analisar a Pasta Selecci_onada..." + +#~ msgid "Se_arch in selected folder:" +#~ msgstr "procurar na p_asta seleccionada:" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "Search for File" +#~ msgstr "Procurar Ficheiros" + +#~ msgid "Search for a file" +#~ msgstr "Procurar por ficheiros" + +#~ msgid "Search the _whole filesystem" +#~ msgstr "Proc_urar em todo o sistemas de ficheiros" + +#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" +#~ msgstr "Apresentar a utilização de disco alocado em vez do tamanho aparente" + +#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" +#~ msgstr "_Pequeno (< 100 kB)" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Ordenar" + +#~ msgid "Sort by name" +#~ msgstr "Ordenar por nome" + +#~ msgid "Sort by size" +#~ msgstr "Ordenar por tamanho" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Navegar..." + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" +#~ msgstr "Activar a _monitorização de auto-detecção no directório pessoal" + +#~ msgid "_Extended search" +#~ msgstr "Procura _extendida" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "_Search for file:" +#~ msgstr "_Procurar o ficheiro:" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Tamanho" + +#~ msgid "_Sort By" +#~ msgstr "_Ordenar Por" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Tipo" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Full path:" +#~ msgstr "Caminho completo:" + +#~ msgid "Last Modification:" +#~ msgstr "Última Alteração:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Dono:" + +#~ msgid "Allocated bytes:" +#~ msgstr "Bytes alocados:" + +#~ msgid "scanning..." +#~ msgstr "a analisar..." + +#~ msgid "% 5d object" +#~ msgid_plural "% 5d objects" +#~ msgstr[0] "% 5d objecto" +#~ msgstr[1] "% 5d objectos" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" +#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de inicializar a monitorização MATE VFS\n" +#~ "Algumas funcionalidades de detecção automática imediata não estarão " +#~ "disponíveis!" + +#~ msgid "Save the screenshot" +#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" + +#~ msgid "Graphical map for folder:" +#~ msgstr "Mapa gráfico para a pasta:" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "Li_gar" + +#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize o item de menu Editar->Procurar ou o botão de procura da barra de " +#~ "ferramentas." + +#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s" + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mover para o Lixo" + +#~ msgid "Folder graphical map" +#~ msgstr "Mapa gráfico da pasta" + +#~ msgid "List all files in folder" +#~ msgstr "Listar todos os ficheiros na pasta" + +#~ msgid "Please provide a file name to search for!" +#~ msgstr "Especifique o nome do ficheiro a procurar!" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "ficheiro" + +#~ msgid "files" +#~ msgstr "ficheiros" + +#~ msgid "for total:" +#~ msgstr "para um total:" + +#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s." +#~ msgstr "Falha ao mover <b>%s</b> para o lixo: %s." + +#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?" +#~ msgstr "Deseja apagar <b>%s</b> definitivamente?" + +#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s." +#~ msgstr "Falha ao apagar <b>%s</b>: %s." + +#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." +#~ msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização de disco." + +#~ msgid "Data_base:" +#~ msgstr "Base de _Dados:" + +#~ msgid "_Advanced settings" +#~ msgstr "Definições _avançadas" + +#~ msgid "_Strategy:" +#~ msgstr "Es_tratégia:" + +#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao apresentar as páginas de ajuda para este diálogo:" + +#~ msgid "<b>Options</b>" +#~ msgstr "<b>Opções</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Antever</b>" + +#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" +#~ msgstr "Dicionários Franceses da Wikipédia" + +#~ msgid "The font to be used by the defbox" +#~ msgstr "A fonte a ser utilizada pela defbox" + +#~ msgid "Emphasys Color" +#~ msgstr "Cor de Ênfase" + +#~ msgid "Color of emphasised text" +#~ msgstr "Cor do texto com ênfase" + +#~ msgid "Link Color" +#~ msgstr "Cor do Link" + +#~ msgid "Color of hyperlinks" +#~ msgstr "Cor dos hiperlinks" + +#~ msgid "Word Color" +#~ msgstr "Cor da Palavra" + +#~ msgid "Source Color" +#~ msgstr "Cor da Origem" + +#~ msgid "Color of the dictionary source" +#~ msgstr "Cor da origem do dicionário" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Progresso" + +#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" +#~ msgstr "Definição para '%s' (%d/%d)" + +#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "A tentar procurar '%s' mas nenhum GdictContext definido. A abortar." + +#~ msgid "Unable to open the application icon: %s" +#~ msgstr "Incapaz de abrir o ícone da aplicação: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " +#~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de criar o directório de dados '%s': já existe um ficheiro com o " +#~ "mesmo nome. Deverá mover o ficheiro e re-executar o mate-dictionary." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferências" + +#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" +#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "There is a file with the same name in the path.\n" +#~ "You should move the file and re-run the\n" +#~ "Dictionary applet" +#~ msgstr "" +#~ "Existe um ficheiro com o mesmo nome no caminho.\n" +#~ "Deverá mover o ficheiro e executar novamente\n" +#~ "a applet de Dicionário" + +#~ msgid "Unable to load the applet icon" +#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da applet" + +#~ msgid "%d definitions found" +#~ msgstr "%d definições encontradas" + +#~ msgid "Unable to load the application icon" +#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da aplicação" + +#~ msgid "Take a screenshot of your desktop" +#~ msgstr "Capturar uma imagem de ecrã da sua área de trabalho actual" + +#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" +#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador" + +#~ msgid "_Log" +#~ msgstr "_Registo" + +#~ msgid "Server Error" +#~ msgstr "Erro de Servidor" + +#~ msgid "" +#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " +#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro grave. Certifique-se de que o seu servidor e porto estão " +#~ "correctos. Como referência, o servidor por omissão é dict.org e o porto " +#~ "2628" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "Erro de ligação" + +#~ msgid "" +#~ "Either the server you are using is not available \n" +#~ "or you are not connected to the Internet." +#~ msgstr "" +#~ "Ou o servidor que está a utilizar está indisponível \n" +#~ "ou o seu computador não está ligado à Internet." + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Procurar" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Procurar por:" + +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" + +#~ msgid "_Dictionary" +#~ msgstr "_Dicionário" + +#~ msgid "_Look Up Word" +#~ msgstr "_Procurar Palavra" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referências" + +#~ msgid "View help for this application" +#~ msgstr "Ver a ajuda para esta aplicação" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre esta aplicação" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Cor_tar" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Cortar a selecção" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "Co_lar" + +#~ msgid "Select everything" +#~ msgstr "Seleccionar tudo" + +#~ msgid "_Spellings" +#~ msgstr "_Ortografias" + +#~ msgid "View alternate spellings" +#~ msgstr "Ver ortografias alternativas" + +#~ msgid "In Dictionary" +#~ msgstr "No Dicionário" + +#~ msgid "On a Web Site" +#~ msgstr "Numa Página Web" + +#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" +#~ msgstr "Introduza uma Palavra ou seleccione uma da lista abaixo" + +#~ msgid "Look Up for a Word" +#~ msgstr "Procurar uma Palavra" + +#~ msgid "Looking up word..." +#~ msgstr "A procurar palavra..." + +#~ msgid "String not found" +#~ msgstr "Expressão não encontrada" + +#~ msgid "Error invoking query" +#~ msgstr "Erro ao invocar a consulta" + +#~ msgid "Looking up entry..." +#~ msgstr "A procurar a entrada..." + +#~ msgid "De_fault Server" +#~ msgstr "Servidor Por _Omissão" + +#~ msgid "Reset server to default" +#~ msgstr "Reverter para o valor por omissão" + +#~ msgid "Reset port to default" +#~ msgstr "Reverter para o porto por omissão" + +#~ msgid "Enter the Server Name" +#~ msgstr "Introduza o Nome do Servidor" + +#~ msgid "Port Entry" +#~ msgstr "Introdução de Porto" + +#~ msgid "Enter the Port Number" +#~ msgstr "Introduza o Número do Porto" + +#~ msgid "Web Site" +#~ msgstr "Página Web" + +#~ msgid "Search Address" +#~ msgstr "Endereço de Procura" + +#~ msgid "Web Sites" +#~ msgstr "Páginas Web" + +#~ msgid "Default Strategy" +#~ msgstr "Estratégia Por Omissão" + +#~ msgid "Spellings" +#~ msgstr "Ortografias" + +#~ msgid "Spell-checking..." +#~ msgstr "Correcção Ortográfica..." + +#~ msgid "" +#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " +#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " +#~ "words within Levenshtein distance one" +#~ msgstr "" +#~ "A estratégia de procura a utilizar. Isto depende da estratégia de procura " +#~ "que o servidor de dicionário suporta. A estratégia por omissão é 'lev' - " +#~ "Equivale palavras com distância Levenshtein de um" + +#~ msgid "Web directory" +#~ msgstr "Directório web" + +#~ msgid "Action Database" +#~ msgstr "Base de Dados de Acções" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Acções" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + +#~ msgid "Add an action" +#~ msgstr "Adicionar uma acção" + +#~ msgid "Edit an action" +#~ msgstr "Editar uma acção" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" + +#~ msgid "Remove an action" +#~ msgstr "Remover uma acção" + +#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." +#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de acções <%s>! Falha ao abrir." + +#~ msgid "Error parsing actions data base" +#~ msgstr "Erro ao processar a base de dados de acções" + +#~ msgid "Can't write to actions database!" +#~ msgstr "Incapaz de escrever na base de dados de acções!" + +#~ msgid "<empty>" +#~ msgstr "<vazio>" + +#~ msgid "log name regexp" +#~ msgstr "exp. reg. do nome do ficheiro de registo" + +#~ msgid "process regexp" +#~ msgstr "processar expressão regular" + +#~ msgid "message regexp" +#~ msgstr "expressão regular da mensagem" + +#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" +#~ msgstr "acção a executar quando as exp. reg. forem VERDADEIRAS" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "descrição" + +#~ msgid "Edit Action" +#~ msgstr "Editar Acção" + +#~ msgid "_Tag:" +#~ msgstr "E_tiqueta:" + +#~ msgid "Tag that identifies the log file." +#~ msgstr "Etiqueta que identifica o ficheiro de registo." + +#~ msgid "_Log name:" +#~ msgstr "_Nome do ficheiro de registo:" + +#~ msgid "Regular expression that will match the log name." +#~ msgstr "Expressão regular que irá coincidir com o nome do ficheiro." + +#~ msgid "_Process:" +#~ msgstr "_Processo:" + +#~ msgid "Regular expression that will match process part of message." +#~ msgstr "" +#~ "Expressão regular que irá coincidir com a parte de processo da mensagem." + +#~ msgid "_Message:" +#~ msgstr "_Mensagem:" + +#~ msgid "_Action:" +#~ msgstr "_Acção:" + +#~ msgid "" +#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " +#~ "is executed by a system command: system (action)." +#~ msgstr "" +#~ "Acção que será executada se todas as expressões regulares anteriores " +#~ "coincidirem. Isto é executado por um comando de sistema: system (acção)." + +#~ msgid "" +#~ "tag: [%s]\n" +#~ "log_name: [%s]\n" +#~ "process: [%s]\n" +#~ "message: [%s]\n" +#~ "description: [%s]\n" +#~ "action: [%s]\n" +#~ msgstr "" +#~ "etiqueta: [%s]\n" +#~ "nome_registo: [%s]\n" +#~ "processo: [%s]\n" +#~ "mensagem: [%s]\n" +#~ "descrição: [%s]\n" +#~ "acção: [%s]\n" + +#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de abrir base de dados de expressões regulares <%s>! Falha ao " +#~ "abrir." + +#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." +#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de descrições <%s>! Falha ao abrir." + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades" + +#~ msgid "%ld byte" +#~ msgid_plural "%ld bytes" +#~ msgstr[0] "%ld byte" +#~ msgstr[1] "%ld bytes" + +#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s" +#~ msgstr "<b>Data de Início</b>: %s" + +#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld" +#~ msgstr "<b>Número de Linhas</b>: %ld" + +#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" +#~ msgstr "Última Alteração: %s, %d linhas" + +#~ msgid "%B %e" +#~ msgstr "%B %e" + +#~ msgid "%X" +#~ msgstr "%X" + +#~ msgid "ReadLogStats: out of memory" +#~ msgstr "ReadLogStats: sem memória" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Propriedades" + +#~ msgid "Show Log Properties" +#~ msgstr "Apresentar Propriedades do Registo" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar Tudo" + +#~ msgid "Entry Detail" +#~ msgstr "Detalhe de Entrada" + +#~ msgid "%B %e %X" +#~ msgstr "%B %e %X" + +#~ msgid "_Word:" +#~ msgstr "_Palavra:" + +#~ msgid "Cannot initialize matecomponent." +#~ msgstr "Incapaz de inicializar o matecomponent." + +#~ msgid "Lookup done" +#~ msgstr "Procura terminada" + +#~ msgid "Spell check done" +#~ msgstr "Correcção ortográfica terminada" + +#~ msgid "_Entry Detail" +#~ msgstr "D_etalhes de Entrada" + +#~ msgid "Show Entry Detail" +#~ msgstr "Apresentar Detalhes de Entrada" + +#~ msgid "'%s' entry" +#~ msgstr "entrada '%s'" + +#~ msgid "Enter a value for search rule" +#~ msgstr "Introduza um valor para a regra de procura" + +#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" +#~ msgstr "Clique para Remover a Regra '%s'" + +#~ msgid "Search Rules Menu" +#~ msgstr "Menu de Regras de Procura" + +#~ msgid "Enter the file name you want to search." +#~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro que deseja procurar." + +#~ msgid "Name Contains Entry" +#~ msgstr "Entrada de Nome Contém" + +#~ msgid "Click to Start the search" +#~ msgstr "Clique para Iniciar a procura" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Sistema de Ficheiros</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Modo de Formatação</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições Físicas</span>" + +#~ msgid "Check word spelling" +#~ msgstr "Verificar a ortografia" + +#~ msgid "Smart _lookup" +#~ msgstr "Procura inte_ligente" + +#~ msgid "D_efault strategy:" +#~ msgstr "_Estratégia por omissão:" + +#~ msgid "Enter a word to know the spelling" +#~ msgstr "Introduza uma palavra para saber a sua ortografia" + +#~ msgid "Click to do the spell check" +#~ msgstr "Clique para executar a correcção ortográfica" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Verificação Ortográfica" + +#~ msgid "Search Strategy" +#~ msgstr "Estratégia de Procura" + +#~ msgid "Select Size At Most" +#~ msgstr "Seleccionar Tamanho no Máximo" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipo de Alerta" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "O tipo de alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botões de Alerta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamanho:" + +#~ msgid "<No log loaded>" +#~ msgstr "<Nenhum ficheiro de registo lido>" + +#~ msgid "%s is not a regular file." +#~ msgstr "%s não é um ficheiro normal." + +#~ msgid "No log files to open" +#~ msgstr "Nenhum ficheiro de registo a abrir" + +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Data:" + +#~ msgid "Process:" +#~ msgstr "Processo:" + +#~ msgid "Message:" +#~ msgstr "Mensagem:" + +#~ msgid "Log Line Details" +#~ msgstr "Detalhe de Linha de Registo" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Acessórios" + +#~ msgid "Look in Folder Entry" +#~ msgstr "Entrada de Procurar na Pasta" + +#~ msgid "Cesar Miquel ([email protected])" +#~ msgstr "César Miquel ([email protected])" + +#~ msgid "S_witch Log" +#~ msgstr "_Alternar Registo" + +#~ msgid "Switch between already opened logs" +#~ msgstr "Alternar entre registos já abertos" + +#~ msgid "Close all Log files" +#~ msgstr "Fechar todos os ficheiro de Registo" + +#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" +#~ msgstr "Demasiados registos abertos. Feche um e tente novamente" + +#~ msgid "Ac_tions..." +#~ msgstr "_Acções..." + +#~ msgid "_Select logs to monitor:" +#~ msgstr "_Seleccione registos a monitorizar:" + +#~ msgid "Add logs to monitor" +#~ msgstr "Adiciona registos à monitorização" + +#~ msgid "Remove logs from monitor" +#~ msgstr "Remove registos da monitorização" + +#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" +#~ msgstr "Demasiados registos para monitorizar. Remova um e tente novamente" + +#~ msgid "tmp_list is NULL\n" +#~ msgstr "tmp_list é NULL\n" + +#~ msgid "Monitoring Logs..." +#~ msgstr "A Monitorizar Registos..." + +#~ msgid "TOUCHED!!\n" +#~ msgstr "TOCADO!!\n" + +#~ msgid "Search your disk for files" +#~ msgstr "Procurar ficheiros no seu disco" + +#~ msgid "" +#~ "While searching the following errors were reported.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ao procurar, foram relatados os seguintes erros.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Search Rule Value Entry" +#~ msgstr "Introdução de Valor de Regra de Procura" + +#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" +#~ msgstr "O ficheiro de animação não existe ou é inválido: %s" |