summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r--po/sk.po341
1 files changed, 170 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index b7073479..508aef7e 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -6,16 +6,18 @@
# Ivan Noris <[email protected]>, 2005
# Ján Ďanovský <[email protected]>, 2013
# pavolzetor <[email protected]>, 2008, 2009, 2010
+# pavolzetor <[email protected]>, 2008-2010
# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2003
-# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2000, 2001, 2002
+# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2000-2002
# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2003
+# tibbi <[email protected]>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-14 00:05+0000\n"
-"Last-Translator: Ján Ďanovský <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-17 19:33+0000\n"
+"Last-Translator: tibbi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -164,15 +166,15 @@ msgstr "Či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna.
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Povoliť sledovanie domovského priečinka"
+msgstr "Povoliť sledovanie domovského adresára"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku."
+msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom adresári."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URI vynechaných oddielov"
+msgstr "URI vynechaných diskových oddielov"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
@@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Bublinové popisy podpriečinkov viditeľné"
+msgstr "Nápovedy podpriečinkov viditeľné"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Či sú vykresľované bublinové popisy podpriečinkov z vybraného priečinka."
+msgstr "Či sú vykresľované nápoveda podpriečinkov z vybraného priečinka."
#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
@@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Celková kapacita súborového systému:"
#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
-msgstr "využitých:"
+msgstr "použitých:"
#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
@@ -229,13 +231,13 @@ msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:"
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d položiek"
-msgstr[1] "%5d položka"
-msgstr[2] "%5d položky"
+msgstr[0] "%5d položika"
+msgstr[1] "%5d položky"
+msgstr[2] "%5d položiek"
#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Nepodarilo sa inicializovať sledovanie"
+msgstr "Nepodarilo sa inicializovať monitorovanie"
#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
@@ -243,7 +245,7 @@ msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované."
#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Presunúť do rodičovského priečinka"
+msgstr "Presunúť do nadradeného priečinka"
#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
@@ -349,7 +351,7 @@ msgstr "Dostupné"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie \"%s\""
+msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie „%s“"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
@@ -381,7 +383,7 @@ msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr "Nemožno pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov."
+msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
@@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" nie je platný priečinok"
+msgstr "„%s“ nie je platný priečinok"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
@@ -491,12 +493,12 @@ msgstr "_Otvoriť priečinok"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Presunúť do _koša"
+msgstr "Presunúť do _Koša"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
@@ -505,7 +507,7 @@ msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento pri
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša"
+msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
@@ -526,7 +528,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
+msgstr "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná verejná licencia GNU) tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."
#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -534,14 +536,14 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU."
+msgstr "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License."
#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
@@ -555,7 +557,7 @@ msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku."
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
-msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\nPavol Klačanský <[email protected]>\nJán Ďanovský <[email protected]>"
+msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\nPavol Klačanský <[email protected]>\nJán Ďanovský <[email protected]>\nTibor Kaputa <[email protected]>"
#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
@@ -597,7 +599,7 @@ msgstr "_Uložiť"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
-msgstr "Nas_tavenia"
+msgstr "_Predvoľby"
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
@@ -614,7 +616,7 @@ msgstr "Slovník"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Skontrolovať vysvetlenia alebo pravopis slov v online slovníku"
+msgstr "Skontrolovať definície alebo pravopis slov v online slovníku"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
@@ -635,7 +637,7 @@ msgstr "Port používaný pre pripojenie k serveru (zastaralé)"
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
-msgstr "Číslo portu, ktorý sa má použiť pre spojenie. Predvolený port je 2628. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva."
+msgstr "Číslo portu, ktorý sa má použiť pre pripojenie. Predvolený port je 2628. Tento kľúč je zastaralý a sa už viac nepoužíva."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -657,7 +659,7 @@ msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník (\"!\") znamená, že má mate-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri."
+msgstr "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že má mate-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
@@ -671,11 +673,11 @@ msgstr "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení"
+msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení vysvetlenia."
+msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači definície."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
@@ -684,7 +686,7 @@ msgstr "Názov používaného zdroja slovníka"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie vysvetlení slov."
+msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie definícií slov."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
@@ -750,17 +752,17 @@ msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
-msgstr "Tento kľúč definuje, ktorá stránka má byť zobrazená v bočnom paneli, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami. Môže to byť \"speller\" alebo \"databases\"."
+msgstr "Tento kľúč definuje, ktorá stránka má byť zobrazená v bočnom paneli, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami. Môže to byť „speller“ alebo „databases“."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "Šírka bočného panelu"
+msgstr "Šírka bočného panela"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
-msgstr "Tento kľúč definuje šírku bočného panelu, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami."
+msgstr "Tento kľúč definuje šírku bočného panela, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
@@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď servera slovníka\n: '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia pre '%s'"
+msgstr "Nenájdená žiadna definícia pre '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
@@ -952,11 +954,11 @@ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
-msgstr "Len miestne"
+msgstr "Iba lokálne"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr "Či kontext používa len miestne slovníky alebo nie"
+msgstr "Či kontext používa iba lokálne slovníky alebo nie"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
@@ -993,7 +995,7 @@ msgstr "_Nasledujúci"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Chyba pri vyhľadávaní vysvetlenia"
+msgstr "Chyba pri vyhľadávaní definície"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
@@ -1007,7 +1009,7 @@ msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Chyba počas získavania vysvetlenia"
+msgstr "Chyba počas získavania definície"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
@@ -1129,7 +1131,7 @@ msgstr "Vymazať zoznam podobných slov"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie vysvetlenia slova"
+msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie definície slova"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
@@ -1183,7 +1185,7 @@ msgid ""
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
-msgstr "Vysvetlenie pre '%s'\n Z '%s':\n\n%s\n"
+msgstr "Definícia pre '%s'\n Z '%s':\n\n%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
@@ -1204,7 +1206,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka"
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr "Chyba počas hľadania vysvetlenia \"%s\":\n%s"
+msgstr "Chyba počas hľadania definície „%s“:\n%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
@@ -1276,39 +1278,39 @@ msgstr "Chyba počas zápisu do '%s'"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Vymazať nájdené vysvetlenia"
+msgstr "Vymazať nájdené definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
-msgstr "Vymazať vysvetlenie"
+msgstr "Vymazať definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "Vymazať text vysvetlenia"
+msgstr "Vymazať text definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Tlačiť nájdené vysvetlenia"
+msgstr "Tlačiť nájdené definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
-msgstr "Tlačiť vysvetlenie"
+msgstr "Tlačiť definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Tlačiť text vysvetlenia"
+msgstr "Tlačiť text definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Uložiť nájdené vysvetlenia"
+msgstr "Uložiť nájdené definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
-msgstr "Uložiť vysvetlenie"
+msgstr "Uložiť definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Uložiť text vysvetlenia do súboru"
+msgstr "Uložiť text definície do súboru"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
@@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "Prepnúť okno slovníka"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Zobraziť alebo skryť okno vysvetlení"
+msgstr "Zobraziť alebo skryť okno definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
@@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr "Položka slovníka"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Nastavenia slovníka"
+msgstr "Predvoľby slovníka"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
@@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr "Pridať zdroj slovníka"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Odstrániť \"%s\"?"
+msgstr "Odstrániť „%s“?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
@@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení vysvetlení"
+msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
@@ -1449,15 +1451,15 @@ msgstr "Vyhľadáva sa '%s'..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
-msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia"
+msgstr "Nenájdené žiadne definície"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "Nájdených %d vysvetlení"
-msgstr[1] "Nájdené vysvetlenie"
-msgstr[2] "Nájdené %d vysvetlenia"
+msgstr[0] "Nájdená 1 definícia"
+msgstr[1] "Nájdené %d definície"
+msgstr[2] "Nájdených %d definícií"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
@@ -1470,7 +1472,7 @@ msgstr "_Súbor"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
-msgstr "Prejsť _na"
+msgstr "_Prejsť"
#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
@@ -1520,35 +1522,35 @@ msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
-msgstr "_Predchádzajúce vysvetlenie"
+msgstr "_Predchádzajúca definícia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Prejsť na predchádzajúce vysvetlenie"
+msgstr "Prejsť na predchádzajúcu definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
-msgstr "Ď_alšie vysvetlenie"
+msgstr "_Nasledujúca definícia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Prejsť na ďalšie vysvetlenie"
+msgstr "Prejsť na nasledujúcu definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
-msgstr "P_rvé vysvetlenie"
+msgstr "P_rvá definícia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Prejsť na prvé vysvetlenie"
+msgstr "Prejsť na prvú definíciu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
-msgstr "Pos_ledné vysvetlenie"
+msgstr "Pos_ledná definícia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Prejsť na posledné vysvetlenie"
+msgstr "Prejsť na poslednú definíciu"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
@@ -1680,14 +1682,12 @@ msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Zachytiť s _oneskorením"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
@@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "Snímok obrazovky špecifický pre dané okno (zastaralé)"
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr "Zachytiť len aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva."
+msgstr "Zachytiť iba aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
@@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Efekty okraja"
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú \"shadow\", \"none\" a \"border\"."
+msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú „shadow“, „none“ a „border“."
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
@@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "Súbor už existuje"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
+msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Ukladá sa súbor..."
#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
-msgstr "Nemožno pristúpiť k zdrojovému súboru"
+msgstr "Nedá sa pristúpiť k zdrojovému súboru"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
@@ -1948,175 +1948,175 @@ msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti"
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vybrať ďalšie možnosti\" rozbalená pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vybrať ďalšie možnosti“ rozbalená pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Obsahuje text\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Obsahuje text“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Obsahuje text\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Obsahuje text“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny menej než\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Čas zmeny menej než“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny menej ako\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny menej ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny viac ako\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Čas zmeny viac ako“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny viac ako\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny viac ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť aspoň\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Veľkosť aspoň“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť aspoň\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť aspoň“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť najviac\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Veľkosť najviac“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť najviac\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť najviac“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Súbor je prázdny\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Súbor je prázdny“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Súbor je prázdny\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Súbor je prázdny“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní používateľ\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Vlastní používateľ“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní používateľ\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní používateľ“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní skupina\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Vlastní skupina“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní skupina\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní skupina“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Nerozpoznaný vlastník\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Nerozpoznaný vlastník“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nerozpoznaný vlastník\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nerozpoznaný vlastník“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Názov nesmie obsahovať\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Názov nesmie obsahovať“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov nesmie obsahovať\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov nesmie obsahovať“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Názov vyhovuje regulárnemu výrazu“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov vyhovuje regulárnemu výrazu“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Zobraziť skryté súbory a priečinky“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Zobraziť skryté súbory a priečinky“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Vyberte možnosť \"Nasledovať symbolické odkazy\""
+msgstr "Vyberte možnosť „Nasledovať symbolické odkazy“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nasledovať symbolické odkazy\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nasledovať symbolické odkazy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\""
+msgstr "Vyberte možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
+msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. Účel druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /."
+msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. Účelom druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
@@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľk
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
-msgstr "Predvolená šírka okna"
+msgstr "Predvolená výška okna"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Hľadať v priečinku"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku \"Hľadať v priečinku\"."
+msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku „Hľadať v priečinku“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
@@ -2219,32 +2219,32 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?"
-msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?"
-msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?"
+msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?"
+msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?"
+msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatných okien."
-msgstr[1] "Otvorí sa %d samostatné okno."
-msgstr[2] "Otvoria sa %d samostatné okná."
+msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatné okno."
+msgstr[1] "Otvoria sa %d samostatné okná."
+msgstr[2] "Otvorí sa %d samostatných okien."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument „%s“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
-msgstr "Nebeží správca súborov caja."
+msgstr "Správca súborov caja nie je spustený."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
@@ -2254,39 +2254,39 @@ msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dok
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?"
-msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?"
-msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?"
+msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?"
+msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?"
+msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša."
+msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Chcete navždy vymazať \"%s\"?"
+msgstr "Chcete trvale odstrániť „%s“?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do koša."
+msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Vymazanie \"%s\" zlyhalo: %s."
+msgstr "Odstraňovanie „%s“ zlyhalo: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Presúvanie \"%s\" zlyhalo: %s."
+msgstr "Presúvanie „%s“ zlyhalo: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
@@ -2334,12 +2334,12 @@ msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument \"%s\" do \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument „%s“ do „%s“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Dokument \"%s\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
+msgstr "Dokument „%s“ už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinok."
+msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinkom."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
@@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr "%-d.%-m.%Y, %-H:%M:%S"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
-msgstr "odkaz (nefunčný)"
+msgstr "odkaz (neplatný)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
@@ -2391,7 +2391,6 @@ msgstr "odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
@@ -2584,16 +2583,16 @@ msgstr "SKUPINA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
-msgstr "VZOR"
+msgstr "VZORKA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Databáza locate nebola pravdepodobne vytvorená."
+msgstr "Databáza národných nastavení nebola pravdepodobne vytvorená."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "Konverzia znakovej sady pre \"%s\" zlyhala"
+msgstr "Konverzia znakovej sady pre „%s“ zlyhala"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
@@ -2620,17 +2619,17 @@ msgstr "Nenájdené žiadne súbory"
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d nájdených súborov"
-msgstr[1] "%'d nájdený súbor"
-msgstr[2] "%'d nájdené súboy"
+msgstr[0] "%'d nájdený súbor"
+msgstr[1] "%'d nájdené súbory"
+msgstr[2] "%'d nájdených súborov"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d nájdených súborov"
-msgstr[1] "%'d nájdený súbor"
-msgstr[2] "%'d nájdené súbory"
+msgstr[0] "%'d nájdený súbor"
+msgstr[1] "%'d nájdené súbory"
+msgstr[2] "%'d nájdených súborov"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -2638,15 +2637,15 @@ msgstr "Zmenená položka volaná pre voľbu bez položiek!"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Nastaviť text pre \"Názov obsahuje\""
+msgstr "Nastaviť text pre „Názov obsahuje“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Nastaviť text pre \"Hľadať v priečinku\""
+msgstr "Nastaviť text pre „Hľadať v priečinku“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Utriediť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type (typu) alebo date (dátumu)"
+msgstr "Zoradiť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type (typu) alebo date (dátumu)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
@@ -2659,22 +2658,22 @@ msgstr "Automaticky spustiť hľadanie"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"%s\""
+msgstr "Vyberte možnosť hľadania „%s“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania \"%s\""
+msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania „%s“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadku sortby."
+msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadka sortby."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
-msgstr "\n... Príliš veľa chýb ...."
+msgstr "\n... Príliš veľa chýb na zobrazenie ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
@@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu pre hľadanie."
+msgstr "Chyba pri spracuvávaní príkazu pre hľadanie."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
@@ -2712,29 +2711,29 @@ msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania \"%s\"."
+msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania „%s“."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "\"%s\" v %s"
+msgstr "„%s“ v %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania \"%s\"."
+msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania „%s“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Odstrániť \"%s\""
+msgstr "Odstrániť „%s“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania \"%s\""
+msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania „%s“"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
@@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "Dostupné možnosti"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr "Vyberte možnosť hľadania hľadanie z menu."
+msgstr "Vyberte zo zoznamu možnosť hľadania."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
@@ -2818,7 +2817,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Kliknutím zatvoríte \"Hľadať súbory\"."
+msgstr "Kliknutím zatvoríte „Hľadať súbory“."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
@@ -2835,12 +2834,12 @@ msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Zlyhala analýza parametrov príkazového riadku: %s\n"
+msgstr "Zlyhala analýza parametrov príkazového riadka: %s\n"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor"
+msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -2886,7 +2885,7 @@ msgstr "SÚBOR"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Zadať identifikátor správy relácie"
+msgstr "Zadať identifikátor správy relácií"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
@@ -2894,7 +2893,7 @@ msgstr "Identifikátor"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr "Možnosti správy relácie:"
+msgstr "Možnosti správy relácií:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
@@ -2916,7 +2915,7 @@ msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť"
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvolene je to /var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti na vašom systéme."
+msgstr "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvoleným je /var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti od vášho systému."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
@@ -2930,19 +2929,19 @@ msgstr "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobra
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "Výška hlavného okna v bodoch"
+msgstr "Výška hlavného okna v pixloch"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch."
+msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "Šírka hlavného okna v bodoch"
+msgstr "Šírka hlavného okna v pixloch"
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch."
+msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
@@ -2981,7 +2980,7 @@ msgstr "Efekt:"
#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s "
+msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
@@ -2989,7 +2988,7 @@ msgstr "Názov filtra je prázdny!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak \":\""
+msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak „:“"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
@@ -3002,7 +3001,7 @@ msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr "Určite, prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!"
+msgstr "Určte prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
@@ -3030,11 +3029,11 @@ msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
-msgstr "Nájsť ďalší"
+msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca"
+msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
@@ -3046,7 +3045,7 @@ msgstr "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poš
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "Nemáte dostatočné práva na čítanie súboru."
+msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súboru."
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
@@ -3205,12 +3204,12 @@ msgstr "Zobraziť len zhody"
#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Zobraziť len také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov"
+msgstr "Zobraziť iba také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov"
#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Nemožno čítať z \"%s\""
+msgstr "Nemožno čítať z „%s“"
#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "