diff options
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 341 |
1 files changed, 170 insertions, 171 deletions
@@ -6,16 +6,18 @@ # Ivan Noris <[email protected]>, 2005 # Ján Ďanovský <[email protected]>, 2013 # pavolzetor <[email protected]>, 2008, 2009, 2010 +# pavolzetor <[email protected]>, 2008-2010 # Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2003 -# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2000, 2001, 2002 +# Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2000-2002 # Stanislav Višňovský <[email protected]>, 2003 +# tibbi <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-14 00:05+0000\n" -"Last-Translator: Ján Ďanovský <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-17 19:33+0000\n" +"Last-Translator: tibbi <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -164,15 +166,15 @@ msgstr "Či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna. #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" -msgstr "Povoliť sledovanie domovského priečinka" +msgstr "Povoliť sledovanie domovského adresára" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." -msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku." +msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom adresári." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" -msgstr "URI vynechaných oddielov" +msgstr "URI vynechaných diskových oddielov" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." @@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" -msgstr "Bublinové popisy podpriečinkov viditeľné" +msgstr "Nápovedy podpriečinkov viditeľné" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." -msgstr "Či sú vykresľované bublinové popisy podpriečinkov z vybraného priečinka." +msgstr "Či sú vykresľované nápoveda podpriečinkov z vybraného priečinka." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." @@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Celková kapacita súborového systému:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" -msgstr "využitých:" +msgstr "použitých:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" @@ -229,13 +231,13 @@ msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:" #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "%5d položiek" -msgstr[1] "%5d položka" -msgstr[2] "%5d položky" +msgstr[0] "%5d položika" +msgstr[1] "%5d položky" +msgstr[2] "%5d položiek" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "Nepodarilo sa inicializovať sledovanie" +msgstr "Nepodarilo sa inicializovať monitorovanie" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." @@ -243,7 +245,7 @@ msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" -msgstr "Presunúť do rodičovského priečinka" +msgstr "Presunúť do nadradeného priečinka" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" @@ -349,7 +351,7 @@ msgstr "Dostupné" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie \"%s\"" +msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" @@ -381,7 +383,7 @@ msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "Nemožno pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." +msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." @@ -478,7 +480,7 @@ msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" -msgstr "\"%s\" nie je platný priečinok" +msgstr "„%s“ nie je platný priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." @@ -491,12 +493,12 @@ msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Presunúť do _koša" +msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." @@ -505,7 +507,7 @@ msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento pri #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" -msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša" +msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" @@ -526,7 +528,7 @@ msgid "" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." +msgstr "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná verejná licencia GNU) tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" @@ -534,14 +536,14 @@ msgid "" "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU." +msgstr "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" @@ -555,7 +557,7 @@ msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku." #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" -msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\nPavol Klačanský <[email protected]>\nJán Ďanovský <[email protected]>" +msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\nPavol Klačanský <[email protected]>\nJán Ďanovský <[email protected]>\nTibor Kaputa <[email protected]>" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 @@ -597,7 +599,7 @@ msgstr "_Uložiť" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" -msgstr "Nas_tavenia" +msgstr "_Predvoľby" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 @@ -614,7 +616,7 @@ msgstr "Slovník" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "Skontrolovať vysvetlenia alebo pravopis slov v online slovníku" +msgstr "Skontrolovať definície alebo pravopis slov v online slovníku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" @@ -635,7 +637,7 @@ msgstr "Port používaný pre pripojenie k serveru (zastaralé)" msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." -msgstr "Číslo portu, ktorý sa má použiť pre spojenie. Predvolený port je 2628. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva." +msgstr "Číslo portu, ktorý sa má použiť pre pripojenie. Predvolený port je 2628. Tento kľúč je zastaralý a sa už viac nepoužíva." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" @@ -657,7 +659,7 @@ msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" -msgstr "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník (\"!\") znamená, že má mate-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri." +msgstr "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že má mate-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" @@ -671,11 +673,11 @@ msgstr "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" -msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení" +msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." -msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení vysvetlenia." +msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači definície." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" @@ -684,7 +686,7 @@ msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie vysvetlení slov." +msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie definícií slov." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" @@ -750,17 +752,17 @@ msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." -msgstr "Tento kľúč definuje, ktorá stránka má byť zobrazená v bočnom paneli, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami. Môže to byť \"speller\" alebo \"databases\"." +msgstr "Tento kľúč definuje, ktorá stránka má byť zobrazená v bočnom paneli, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami. Môže to byť „speller“ alebo „databases“." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" -msgstr "Šírka bočného panelu" +msgstr "Šírka bočného panela" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." -msgstr "Tento kľúč definuje šírku bočného panelu, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami." +msgstr "Tento kľúč definuje šírku bočného panela, a je použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" @@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď servera slovníka\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia pre '%s'" +msgstr "Nenájdená žiadna definícia pre '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format @@ -952,11 +954,11 @@ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" -msgstr "Len miestne" +msgstr "Iba lokálne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" -msgstr "Či kontext používa len miestne slovníky alebo nie" +msgstr "Či kontext používa iba lokálne slovníky alebo nie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" @@ -993,7 +995,7 @@ msgstr "_Nasledujúci" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" -msgstr "Chyba pri vyhľadávaní vysvetlenia" +msgstr "Chyba pri vyhľadávaní definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 @@ -1007,7 +1009,7 @@ msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" -msgstr "Chyba počas získavania vysvetlenia" +msgstr "Chyba počas získavania definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" @@ -1129,7 +1131,7 @@ msgstr "Vymazať zoznam podobných slov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" -msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie vysvetlenia slova" +msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie definície slova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" @@ -1183,7 +1185,7 @@ msgid "" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" -msgstr "Vysvetlenie pre '%s'\n Z '%s':\n\n%s\n" +msgstr "Definícia pre '%s'\n Z '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format @@ -1204,7 +1206,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka" msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" -msgstr "Chyba počas hľadania vysvetlenia \"%s\":\n%s" +msgstr "Chyba počas hľadania definície „%s“:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 @@ -1276,39 +1278,39 @@ msgstr "Chyba počas zápisu do '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" -msgstr "Vymazať nájdené vysvetlenia" +msgstr "Vymazať nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" -msgstr "Vymazať vysvetlenie" +msgstr "Vymazať definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" -msgstr "Vymazať text vysvetlenia" +msgstr "Vymazať text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" -msgstr "Tlačiť nájdené vysvetlenia" +msgstr "Tlačiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" -msgstr "Tlačiť vysvetlenie" +msgstr "Tlačiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" -msgstr "Tlačiť text vysvetlenia" +msgstr "Tlačiť text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" -msgstr "Uložiť nájdené vysvetlenia" +msgstr "Uložiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" -msgstr "Uložiť vysvetlenie" +msgstr "Uložiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" -msgstr "Uložiť text vysvetlenia do súboru" +msgstr "Uložiť text definície do súboru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" @@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "Prepnúť okno slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" -msgstr "Zobraziť alebo skryť okno vysvetlení" +msgstr "Zobraziť alebo skryť okno definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" @@ -1333,7 +1335,7 @@ msgstr "Položka slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" -msgstr "Nastavenia slovníka" +msgstr "Predvoľby slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 @@ -1402,7 +1404,7 @@ msgstr "Pridať zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" -msgstr "Odstrániť \"%s\"?" +msgstr "Odstrániť „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." @@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení vysvetlení" +msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 @@ -1449,15 +1451,15 @@ msgstr "Vyhľadáva sa '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" -msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia" +msgstr "Nenájdené žiadne definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "Nájdených %d vysvetlení" -msgstr[1] "Nájdené vysvetlenie" -msgstr[2] "Nájdené %d vysvetlenia" +msgstr[0] "Nájdená 1 definícia" +msgstr[1] "Nájdené %d definície" +msgstr[2] "Nájdených %d definícií" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format @@ -1470,7 +1472,7 @@ msgstr "_Súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" -msgstr "Prejsť _na" +msgstr "_Prejsť" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 @@ -1520,35 +1522,35 @@ msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" -msgstr "_Predchádzajúce vysvetlenie" +msgstr "_Predchádzajúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" -msgstr "Prejsť na predchádzajúce vysvetlenie" +msgstr "Prejsť na predchádzajúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" -msgstr "Ď_alšie vysvetlenie" +msgstr "_Nasledujúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" -msgstr "Prejsť na ďalšie vysvetlenie" +msgstr "Prejsť na nasledujúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" -msgstr "P_rvé vysvetlenie" +msgstr "P_rvá definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" -msgstr "Prejsť na prvé vysvetlenie" +msgstr "Prejsť na prvú definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" -msgstr "Pos_ledné vysvetlenie" +msgstr "Pos_ledná definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" -msgstr "Prejsť na posledné vysvetlenie" +msgstr "Prejsť na poslednú definíciu" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 @@ -1680,14 +1682,12 @@ msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". -#. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytiť s _oneskorením" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". -#. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" @@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "Snímok obrazovky špecifický pre dané okno (zastaralé)" msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." -msgstr "Zachytiť len aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva." +msgstr "Zachytiť iba aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Efekty okraja" msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." -msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú \"shadow\", \"none\" a \"border\"." +msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú „shadow“, „none“ a „border“." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" @@ -1915,7 +1915,7 @@ msgstr "Súbor už existuje" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" +msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 @@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Ukladá sa súbor..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" -msgstr "Nemožno pristúpiť k zdrojovému súboru" +msgstr "Nedá sa pristúpiť k zdrojovému súboru" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." @@ -1948,175 +1948,175 @@ msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti" msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vybrať ďalšie možnosti\" rozbalená pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vybrať ďalšie možnosti“ rozbalená pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Obsahuje text\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Obsahuje text“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Obsahuje text\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Obsahuje text“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny menej než\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Čas zmeny menej než“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny menej ako\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny menej ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny viac ako\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Čas zmeny viac ako“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny viac ako\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny viac ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť aspoň\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Veľkosť aspoň“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť aspoň\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť aspoň“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť najviac\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Veľkosť najviac“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť najviac\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť najviac“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Súbor je prázdny\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Súbor je prázdny“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Súbor je prázdny\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Súbor je prázdny“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní používateľ\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Vlastní používateľ“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní používateľ\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní používateľ“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní skupina\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Vlastní skupina“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní skupina\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní skupina“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Nerozpoznaný vlastník\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Nerozpoznaný vlastník“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nerozpoznaný vlastník\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nerozpoznaný vlastník“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Názov nesmie obsahovať\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Názov nesmie obsahovať“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov nesmie obsahovať\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov nesmie obsahovať“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Názov vyhovuje regulárnemu výrazu“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov vyhovuje regulárnemu výrazu“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Zobraziť skryté súbory a priečinky“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Zobraziť skryté súbory a priečinky“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" -msgstr "Vyberte možnosť \"Nasledovať symbolické odkazy\"" +msgstr "Vyberte možnosť „Nasledovať symbolické odkazy“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nasledovať symbolické odkazy\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nasledovať symbolické odkazy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" -msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\"" +msgstr "Vyberte možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." -msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." +msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid "" "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." -msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. Účel druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /." +msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. Účelom druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" @@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľk #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" -msgstr "Predvolená šírka okna" +msgstr "Predvolená výška okna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" @@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku \"Hľadať v priečinku\"." +msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku „Hľadať v priečinku“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." @@ -2219,32 +2219,32 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom." #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" -msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?" -msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?" -msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?" +msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?" +msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?" +msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatných okien." -msgstr[1] "Otvorí sa %d samostatné okno." -msgstr[2] "Otvoria sa %d samostatné okná." +msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatné okno." +msgstr[1] "Otvoria sa %d samostatné okná." +msgstr[2] "Otvorí sa %d samostatných okien." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." -msgstr "Nebeží správca súborov caja." +msgstr "Správca súborov caja nie je spustený." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." @@ -2254,39 +2254,39 @@ msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dok #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" -msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" -msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?" -msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?" +msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?" +msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?" +msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." -msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša." +msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "Chcete navždy vymazať \"%s\"?" +msgstr "Chcete trvale odstrániť „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." -msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do koša." +msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." -msgstr "Vymazanie \"%s\" zlyhalo: %s." +msgstr "Odstraňovanie „%s“ zlyhalo: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." -msgstr "Presúvanie \"%s\" zlyhalo: %s." +msgstr "Presúvanie „%s“ zlyhalo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 @@ -2334,12 +2334,12 @@ msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument \"%s\" do \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument „%s“ do „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Dokument \"%s\" už existuje. Chcete ho prepísať?" +msgstr "Dokument „%s“ už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." @@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." -msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinok." +msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinkom." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." @@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr "%-d.%-m.%Y, %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" -msgstr "odkaz (nefunčný)" +msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format @@ -2391,7 +2391,6 @@ msgstr "odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. -#. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" @@ -2584,16 +2583,16 @@ msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" -msgstr "VZOR" +msgstr "VZORKA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." -msgstr "Databáza locate nebola pravdepodobne vytvorená." +msgstr "Databáza národných nastavení nebola pravdepodobne vytvorená." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" -msgstr "Konverzia znakovej sady pre \"%s\" zlyhala" +msgstr "Konverzia znakovej sady pre „%s“ zlyhala" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." @@ -2620,17 +2619,17 @@ msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "%'d nájdených súborov" -msgstr[1] "%'d nájdený súbor" -msgstr[2] "%'d nájdené súboy" +msgstr[0] "%'d nájdený súbor" +msgstr[1] "%'d nájdené súbory" +msgstr[2] "%'d nájdených súborov" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "%'d nájdených súborov" -msgstr[1] "%'d nájdený súbor" -msgstr[2] "%'d nájdené súbory" +msgstr[0] "%'d nájdený súbor" +msgstr[1] "%'d nájdené súbory" +msgstr[2] "%'d nájdených súborov" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" @@ -2638,15 +2637,15 @@ msgstr "Zmenená položka volaná pre voľbu bez položiek!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "Nastaviť text pre \"Názov obsahuje\"" +msgstr "Nastaviť text pre „Názov obsahuje“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "Nastaviť text pre \"Hľadať v priečinku\"" +msgstr "Nastaviť text pre „Hľadať v priečinku“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" -msgstr "Utriediť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type (typu) alebo date (dátumu)" +msgstr "Zoradiť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type (typu) alebo date (dátumu)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" @@ -2659,22 +2658,22 @@ msgstr "Automaticky spustiť hľadanie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" -msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"%s\"" +msgstr "Vyberte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" -msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania \"%s\"" +msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadku sortby." +msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadka sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." -msgstr "\n... Príliš veľa chýb ...." +msgstr "\n... Príliš veľa chýb na zobrazenie ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" @@ -2703,7 +2702,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." -msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu pre hľadanie." +msgstr "Chyba pri spracuvávaní príkazu pre hľadanie." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." @@ -2712,29 +2711,29 @@ msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." -msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania \"%s\"." +msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" -msgstr "\"%s\" v %s" +msgstr "„%s“ v %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." -msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania \"%s\"." +msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" -msgstr "Odstrániť \"%s\"" +msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." -msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania \"%s\"" +msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" @@ -2746,7 +2745,7 @@ msgstr "Dostupné možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." -msgstr "Vyberte možnosť hľadania hľadanie z menu." +msgstr "Vyberte zo zoznamu možnosť hľadania." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" @@ -2818,7 +2817,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." -msgstr "Kliknutím zatvoríte \"Hľadať súbory\"." +msgstr "Kliknutím zatvoríte „Hľadať súbory“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." @@ -2835,12 +2834,12 @@ msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" -msgstr "Zlyhala analýza parametrov príkazového riadku: %s\n" +msgstr "Zlyhala analýza parametrov príkazového riadka: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor" +msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -2886,7 +2885,7 @@ msgstr "SÚBOR" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Zadať identifikátor správy relácie" +msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" @@ -2894,7 +2893,7 @@ msgstr "Identifikátor" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" -msgstr "Možnosti správy relácie:" +msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" @@ -2916,7 +2915,7 @@ msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť" msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvolene je to /var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti na vašom systéme." +msgstr "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvoleným je /var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti od vášho systému." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" @@ -2930,19 +2929,19 @@ msgstr "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobra #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" -msgstr "Výška hlavného okna v bodoch" +msgstr "Výška hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch." +msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" -msgstr "Šírka hlavného okna v bodoch" +msgstr "Šírka hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch." +msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" @@ -2981,7 +2980,7 @@ msgstr "Efekt:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" -msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s " +msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" @@ -2989,7 +2988,7 @@ msgstr "Názov filtra je prázdny!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" -msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak \":\"" +msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" @@ -3002,7 +3001,7 @@ msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" -msgstr "Určite, prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" +msgstr "Určte prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" @@ -3030,11 +3029,11 @@ msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" -msgstr "Nájsť ďalší" +msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca" +msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" @@ -3046,7 +3045,7 @@ msgstr "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poš #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." -msgstr "Nemáte dostatočné práva na čítanie súboru." +msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súboru." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." @@ -3205,12 +3204,12 @@ msgstr "Zobraziť len zhody" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Zobraziť len také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov" +msgstr "Zobraziť iba také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" -msgstr "Nemožno čítať z \"%s\"" +msgstr "Nemožno čítať z „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " |