diff options
author | mate-i18n <[email protected]> | 2015-05-07 08:21:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2015-05-07 08:21:09 +0200 |
commit | 5fe62f39eb359ee1af682d2755ab190ef104ef4c (patch) | |
tree | 6303fb15b27720fa44e4e8a8072b226335dadb35 | |
parent | d7f6d2697c9e2ff4a6a01d84c7fe1d7fa6c5d677 (diff) | |
download | pluma-5fe62f39eb359ee1af682d2755ab190ef104ef4c.tar.bz2 pluma-5fe62f39eb359ee1af682d2755ab190ef104ef4c.tar.xz |
Sync translations with transifex
-rw-r--r-- | po/es.po | 45 | ||||
-rw-r--r-- | po/eu.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/hr.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | po/id.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/sk.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/sq.po | 109 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 360 |
9 files changed, 342 insertions, 338 deletions
@@ -3,15 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos <[email protected]>, 2014 +# Adolfo Jayme Barrientos, 2014 +# Emiliano Fascetti, 2015 # Lluís Tusquellas <[email protected]>, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-06 19:49+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-05 01:06+0000\n" +"Last-Translator: Emiliano Fascetti\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" -msgstr "Usar tipo de letra predeterminado" +msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en v #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" -msgstr "Tipo de letra del editor" +msgstr "Tipografía del editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -712,7 +713,7 @@ msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" -msgstr "Tipo de letra" +msgstr "Tipografía" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " @@ -720,7 +721,7 @@ msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" -msgstr "Elija el tipo de letra del editor" +msgstr "Elija la tipografía del editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" @@ -732,7 +733,7 @@ msgstr "_Añadir…" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" -msgstr "Tipo de letra y colores" +msgstr "Tipografías y colores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" @@ -796,7 +797,7 @@ msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" -msgstr "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos listados en la línea de órdenes" +msgstr "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos listados en la línea de comandos" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" @@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "- Edite archivos de texto" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nEjecute «%s --help» para ver una lista completa de las órdenes disponibles.\n" +msgstr "%s\nEjecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones disponibles de la línea de comandos.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -855,7 +856,7 @@ msgstr "Abrir archivos" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." -msgstr "El archivo «%s» es de solo lectura." +msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" @@ -981,7 +982,7 @@ msgstr "Documento no guardado %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2283 ../pluma/pluma-window.c:2288 msgid "Read-Only" -msgstr "Solo lectura" +msgstr "Sólo lectura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3693 msgid "Documents" @@ -1554,7 +1555,7 @@ msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" -msgstr "Tipos de letra" +msgstr "Tipografías" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" @@ -2293,7 +2294,7 @@ msgstr "Herramientas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "Ejecutar órdenes externas y scripts de consola." +msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de consola." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." @@ -2318,11 +2319,11 @@ msgstr "Salida de la consola" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" -msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" +msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar esta orden" +msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" @@ -2488,11 +2489,11 @@ msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" -msgstr "Ejecutar orden" +msgstr "Ejecutar comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "Ejecutar una orden personalizada y poner su salida en un documento nuevo" +msgstr "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" @@ -2520,7 +2521,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la línea de órdenes o abriéndolo con Caja, etc.)" +msgstr "Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -3112,12 +3113,12 @@ msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "La ejecución de la orden de Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución interrumpida." +msgstr "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" -msgstr "Falló la ejecución de la orden de Python (%s): %s" +msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." @@ -4804,7 +4805,7 @@ msgstr "Tipografía negrita" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" -msgstr "Tipo de letra" +msgstr "Tipo de tipografía" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Asier Iturralde Sarasola <[email protected]>, 2014 +# Asier Iturralde Sarasola <[email protected]>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-16 21:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:22+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <[email protected]>\n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -373,19 +373,19 @@ msgstr "'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/g #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" -msgstr "" +msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." -msgstr "" +msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" -msgstr "" +msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." -msgstr "" +msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .plu #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" -msgstr "" +msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 msgid "Text Editor" @@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "_Doitu" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" -msgstr "" +msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \\n)" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" @@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr "_Maiuskula/minuskula" msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" -msgstr "" +msgstr "_Analizatu ihes-sekuentziak (adibidez \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" @@ -2499,7 +2499,7 @@ msgstr "Bilatu" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" -msgstr "" +msgstr "Aldatu .c edo .h fitxategi batera" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" @@ -4901,7 +4901,7 @@ msgstr "XUL - Etiketak" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt type" -msgstr "" +msgstr "Gonbit-mota" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Selected format" @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-22 21:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-21 16:50+0000\n" "Last-Translator: Ivica Kolić <[email protected]>\n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr[2] "" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Promjene dokumenta \"%s\" će biti trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 #, c-format @@ -517,9 +517,9 @@ msgstr "Spremanje je onemogućio administrator sustava." #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene." +msgstr[1] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene." +msgstr[2] "Promjene %d dokumenta će biti trajno izgubljene." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format @@ -580,19 +580,19 @@ msgstr "" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Odabrana shema boja ne može biti instalirana." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" -msgstr "" +msgstr "Dodaj shemu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" -msgstr "" +msgstr "D_odaj shemu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827 msgid "Color Scheme Files" -msgstr "" +msgstr "Datoteke sheme boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 @@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Sve datoteke" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ne mogu ukloniti shemu boja \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "pluma Preferences" @@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Trenutni redak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" -msgstr "" +msgstr "Označi trenutni _redak" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Desna margina" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" -msgstr "" +msgstr "Prikaži desnu _marginu" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" @@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "Izaberite boju teksta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Shema boja" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." @@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "Nepoznato" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280 msgid "Automatically Detected" -msgstr "" +msgstr "Automatski otkriveno" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311 @@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "Datoteka %s izmjenjena je na disku." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "" +msgstr "Želite li odbaciti vaše izmjene i ponovno učitati datoteku?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "" +msgstr "Ispiši brojeve re_tka" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. @@ -2312,11 +2312,11 @@ msgstr "Izvrši vanjske (eksterne) naredbe ili shell skripte" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "" +msgstr "Upravlja _vanjskim alatima..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "" +msgstr "Otvara upravitelja vanjskih alata" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" @@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr "Trenutna riječ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" -msgstr "" +msgstr "Prikaži u donjoj ploči" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" @@ -2422,7 +2422,7 @@ msgstr "Napravi novi dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" -msgstr "" +msgstr "Dodaj trenutnom dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" @@ -2434,7 +2434,7 @@ msgstr "Zamjeni trenutni odabir" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "" +msgstr "Umetni poziciju pokazivača" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" @@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "" +msgstr "Laki pristup datoteci sa bočnog stupca" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" @@ -3,16 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# andjeng, 2013 -# Mohamad Hasan Al Banna, 2012 -# willysr <[email protected]>, 2014 +# Ibnu Daru AJi, 2013 +# La Ode Muh. Fadlun Akbar <[email protected]>, 2015 +# Hasan Al Banna, 2012 +# Willy Sudiarto Raharjo <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-10 10:26+0000\n" -"Last-Translator: willysr <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-08 15:47+0000\n" +"Last-Translator: La Ode Muh. Fadlun Akbar <[email protected]>\n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2629,16 +2630,16 @@ msgstr "Terjadi kesalahan" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Tak bisa memindahkan berkas ke tong sampah, Anda\ningin menghapusnya saja?" +msgstr "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\ningin menghapusnya permanen?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Berkas %s tidak bisa dipindahkan ke tong sampah." +msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1076 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." -msgstr "Berkas yang dipilih tak bisa dipindah ke tong sampah." +msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format @@ -2697,11 +2698,11 @@ msgstr "_Tapis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "_Move to Trash" -msgstr "Buang ke Tong Sa_mpah" +msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Move selected file or folder to trash" -msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tong sampah" +msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Delete" @@ -4,13 +4,13 @@ # # Translators: # Carlos Moreira <[email protected]>, 2013 -# Carlos Moreira <[email protected]>, 2013-2014 +# Carlos Moreira <[email protected]>, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-25 16:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-17 12:30+0000\n" "Last-Translator: Carlos Moreira <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto em vez daquela que for indicada no pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de letra indicado na opção \"Editor Font\" será utilizada." +msgstr "Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto em vez daquela específica do pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de letra indicado na opção \"Tipo de letra do editor\" será utilizada." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor" msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um ficheiro." +msgstr "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um ficheiro." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" @@ -390,13 +390,13 @@ msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" -msgstr "\"Plugins\" ativos" +msgstr "Suplementos ativos" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Lista dos \"plugins\" ativos. Contém a \"Location\" dos \"plugins\" ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Location\" de um dado \"plugin\"." +msgstr "Lista dos suplementos ativos. Contém a \"Localização\" dos suplementos ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Localização\" de um dado suplemento." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "_Sair da sessão sem gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar a saída da sessão" +msgstr "_Cancelar saída da sessão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" @@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Tipo de letra e cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" -msgstr "\"Plugins\"" +msgstr "Suplementos" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 @@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "Ocultar painel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" -msgstr "Plugin" +msgstr "Suplemento" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" @@ -1497,15 +1497,15 @@ msgstr "_Desativar todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "_Plugins ativos:" +msgstr "_Suplementos ativos:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Sobre o plugin" +msgstr "_Sobre o suplemento" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "C_onfigurar plugin" +msgstr "C_onfigurar suplemento" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format @@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o diretório do primeiro documento aberto, uma vez que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandosm, pelo Caja, etc.)" +msgstr "Se VERDADEIRO, o suplemento de navegador de ficheiros irá ver o diretório do primeiro documento aberto em que o navegador ainda não tenha sido utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandos, pelo Caja, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Abrir com vista de árvore" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em vista de marcadores" +msgstr "Abrir o suplemento de navegação de ficheiros em vista de árvore, em vez de em vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2562,7 +2562,7 @@ msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE." +msgstr "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2573,7 +2573,7 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE. A raiz virtual tem de ser sempre abaixo da raiz atual." +msgstr "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o suplemento e se onload/tree_view for VERDADEIRO. A raiz virtual deve estar sempre abaixo da raiz atual." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -4926,7 +4926,7 @@ msgstr "Formatos disponíveis" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." +msgstr "Configurar suplemento de inserção de data/hora..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" @@ -4970,7 +4970,7 @@ msgstr "01-11-2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Configurar plugin de data/hora" +msgstr "Configurar suplemento de data/hora" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." @@ -3,6 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Daniel <[email protected]>, 2015 # sorinn <[email protected]>, 2014 # sidro <[email protected]>, 2014 msgid "" @@ -10,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:56+0000\n" -"Last-Translator: sidro <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-20 19:20+0000\n" +"Last-Translator: Daniel <[email protected]>\n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" -msgstr "Font editare" +msgstr "Font editor" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -3183,7 +3184,7 @@ msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 msgid "(no suggested words)" -msgstr "(nici o sugestie)" +msgstr "(nicio sugestie)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." @@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Ján Ďanovský <[email protected]>, 2013-2014 +# Ján Ďanovský <[email protected]>, 2013-2015 # Juraj Oravec <[email protected]>, 2013 # Juraj Oravec <[email protected]>, 2013 # Tibor Kaputa <[email protected]>, 2014 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-14 18:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-19 16:51+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Určuje, či na úpravu textu použiť namiesto špeciálneho písma pre plumu predvolené systémové písmo s pevnou šírkou. Ak je táto voľba vypnutá, namiesto systémového písma bude použité písmo s názvom „Editor Font“." +msgstr "Určuje, či na úpravu textu použiť namiesto špeciálneho písma pre Plumu predvolené systémové písmo s pevnou šírkou. Ak je táto možnosť vypnutá, namiesto systémového písma bude použité písmo s názvom „Editor Font“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Písmo editora" msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví iba ak je voľba „Use Default Font“ vypnutá." +msgstr "Vlastné písmo, ktoré sa použije pre oblasť editora. Nastavenie sa prejaví iba ak je možnosť „Použiť predvolené písmo“ vypnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Vytvárať záložné kópie" msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "Určuje, či má pluma pri ukladaní súborov vytvárať ich záložné kópie. Ich príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“." +msgstr "Určuje, či má Pluma pri ukladaní súborov vytvárať ich záložné kópie. Ich príponu môžete nastaviť v možnosti „Prípona záložných súborov“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" @@ -70,7 +70,7 @@ msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." -msgstr "Určuje, či má pluma automaticky ukladať zmeny súborov po určitom časovom intervale. Tento interval môžete zmeniť voľbou „Autosave Interval“." +msgstr "Určuje, či má Pluma automaticky ukladať zmeny súborov po určitom časovom intervale. Tento interval môžete zmeniť v možnosti „Interval autoukladania“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Interval pre automatické ukladanie" msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Počet minút, po ktorých pluma automaticky uloží zmenené súbory. To sa prejaví iba ak je voľba „Autosave“ zapnutá." +msgstr "Počet minút, po ktorých Pluma automaticky uloží zmenené súbory. To sa prejaví iba ak je možnosť „Automatické ukladanie“ zapnutá." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" @@ -194,7 +194,7 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Určuje, ako sa bude kurzor pohybovať pri stlačení HOME a END. Pre stále presunutie na začiatok/koniec riadku použite „VYPNUTÉ“. Ak chcete, aby sa kurzor po prvom stlačení presunul na začiatok/koniec riadka a po druhom na koniec textu ignorujúc biele znaky, zadajte „PO“. Voľbu „PRED“ použite, ak chcete, aby sa kurzor najprv presunul na začiatok/koniec textu, potom na začiatok/koniec riadka. Použite „STÁLE“ ak chcete, aby sa kurzor stále presunul na začiatok/koniec textu bez presunu na začiatok/koniec riadka." +msgstr "Určuje, ako sa bude kurzor pohybovať pri stlačení HOME a END. Pre stále presunutie na začiatok/koniec riadku použite „VYPNUTÉ“. Ak chcete, aby sa kurzor po prvom stlačení presunul na začiatok/koniec riadka a po druhom na koniec textu ignorujúc biele znaky, zadajte „PO“. Možnosť „PRED“ použite, ak chcete, aby sa kurzor najprv presunul na začiatok/koniec textu, potom na začiatok/koniec riadka. Použite „STÁLE“ ak chcete, aby sa kurzor stále presunul na začiatok/koniec textu bez presunu na začiatok/koniec riadka." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "Maximálny počet nedávno otvorených súborov" msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v ponuke „Nedávne súbory“." +msgstr "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov zobrazených v menu „Nedávne súbory“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" @@ -366,13 +366,13 @@ msgstr "Triedený zoznam kódovaní použitých plumou pre automatické zistenie #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke" +msgstr "Kódovania zobrazené v menu" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "Zoznam kódovaní zobrazených v ponuke Kódovanie znakov v dialógovom okne otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania." +msgstr "Zoznam kódovaní zobrazených v menu Kódovanie znakov v dialógovom okne otvárania/ukladania súborov. Sú použité iba rozpoznané kódovania." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "_Dostupné kódovania:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:" +msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" @@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "KÓDOVANIE" #: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" -msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre voľbu kódovania" +msgstr "Zobraziť zoznam možných hodnôt pre možnosť kódovania" #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" @@ -1291,7 +1291,7 @@ msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "Vyberte z ponuky kódovanie znakov a skúste to znovu." +msgstr "Vyberte z menu kódovanie znakov a skúste to znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #, c-format @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s použítím kódovania znakov %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "Vyberte z ponuky iné kódovanie znakov a skúste znovu." +msgstr "Vyberte z menu iné kódovanie znakov a skúste znovu." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 #, c-format @@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr "Uložiť _ako..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným menom" +msgstr "Uložiť aktuálny súbor pod iným názvom" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" @@ -2537,7 +2537,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)" +msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, zásuvný modul prehliadača súborov prehliadne priečinok prvého otvoreného dokumentu za predpokladu, že prehliadač súborov ešte nebol použitý. (Preto sa toto vzťahuje najmä na otvorenie dokumentu pomocou príkazového riadka, alebo pomocou Caja atď.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Indrit Bashkimi <[email protected]>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-17 11:49+0000\n" +"Last-Translator: Indrit Bashkimi <[email protected]>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" -msgstr "" +msgstr "Vetë-ruaj" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" @@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervali i vetë-ruajtjes" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" @@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" -msgstr "" +msgstr "Kryeradhë automatike" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." @@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizua #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" -msgstr "" +msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 msgid "Text Editor" @@ -630,7 +631,7 @@ msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" -msgstr "" +msgstr "Numrat e rreshtave" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070 msgid "_Display line numbers" @@ -969,7 +970,7 @@ msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:147 #, c-format msgid "\"%s\" not found" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" nuk u gjet" #: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095 #, c-format @@ -977,11 +978,11 @@ msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dokument i paruajtur %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284 +#: ../pluma/pluma-window.c:2283 ../pluma/pluma-window.c:2288 msgid "Read-Only" msgstr "" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3693 msgid "Documents" msgstr "Dokumentë" @@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Unix/Linux" -msgstr "" +msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Mac OS Classic" @@ -1137,7 +1138,7 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." @@ -1278,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." -msgstr "" +msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së skedarit %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 msgid "" @@ -1663,7 +1664,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ka një skedë me gabime" msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime" -#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215 +#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s" @@ -2088,7 +2089,7 @@ msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980 +#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1984 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 @@ -2123,22 +2124,22 @@ msgid "Print" msgstr "" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1705 +#: ../pluma/pluma-window.c:1709 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivo '%s'" -#: ../pluma/pluma-window.c:1958 +#: ../pluma/pluma-window.c:1962 msgid "Use Spaces" -msgstr "" +msgstr "Përdor hapësirat" -#: ../pluma/pluma-window.c:2029 +#: ../pluma/pluma-window.c:2033 msgid "Tab Width" msgstr "" -#: ../pluma/pluma-window.c:3893 +#: ../pluma/pluma-window.c:3897 msgid "About pluma" -msgstr "" +msgstr "Rreth Pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" @@ -2186,7 +2187,7 @@ msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhur #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" -msgstr "" +msgstr "Kontrollo për përditësime" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" @@ -2199,7 +2200,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" -msgstr "" +msgstr "_Shkarko" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 @@ -2336,7 +2337,7 @@ msgstr "U mbyll" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" -msgstr "" +msgstr "Të gjitha gjuhët" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 @@ -2441,7 +2442,7 @@ msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" -msgstr "Ins_trumentë:" +msgstr "_Mjete:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 @@ -2494,7 +2495,7 @@ msgstr "Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në n #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Kërko" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" @@ -2605,63 +2606,63 @@ msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht" msgid "File Browser" msgstr "Shfletuesi i file" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:809 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:812 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:817 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:835 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:838 msgid "An error occurred" msgstr "U verifikua një gabim" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\nta eleminosh përgjithmonë?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1076 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." @@ -2995,7 +2996,7 @@ msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" -msgstr "" +msgstr "Importimi përfundoi me sukses" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 @@ -3032,7 +3033,7 @@ msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" -msgstr "" +msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 @@ -3077,7 +3078,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "" +msgstr "Skedari \"%s\" nuk ekziston" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format @@ -3212,7 +3213,7 @@ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua" #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). @@ -3240,7 +3241,7 @@ msgstr "Gjuhët" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." -msgstr "" +msgstr "_Kontrolli i drejtshkrimit..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" @@ -3328,7 +3329,7 @@ msgstr "Gjuha:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Gjuha" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" @@ -3339,20 +3340,20 @@ msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:742 msgid "Tags" msgstr "Tags" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 msgid "_Preview" msgstr "_Pamja e parë" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Lista e Tag në dispozicion" @@ -4957,14 +4958,14 @@ msgstr "_Përdor një format të personalizuar" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" @@ -8,13 +8,13 @@ # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 -# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2014 +# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-11 16:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-04 15:17+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"." +msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Інтервал автозбереження" msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." +msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." -msgstr "Список схем VFS, що підтримуються pluma в режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." +msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" @@ -115,7 +115,7 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" @@ -196,17 +196,17 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." +msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" +msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." +msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." +msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" @@ -245,7 +245,7 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" @@ -272,17 +272,17 @@ msgstr "Нижня панель видима" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." +msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів" +msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в підменю \"Недавні файли\"." +msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" @@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "Друкувати заголовки сторінок" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "Чи слід друкувати заголовок документу." +msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Режим переносу рядків під час друку" +msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" @@ -313,7 +313,7 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" @@ -364,11 +364,11 @@ msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Кодування, що показані в меню" +msgstr "Кодування, що показані у меню" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Історія записів у \"знайти\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." -msgstr "Список записів у текстовому полі \"знайти\"." +msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." -msgstr "Список записів у текстовому полі \"замінити на\"." +msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Активні модулі" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля." +msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -505,12 +505,12 @@ msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останні #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" -msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?" +msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 @@ -521,9 +521,9 @@ msgstr "Збереження вимкнено системним адмініс� #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format @@ -537,15 +537,15 @@ msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" +msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" -msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" +msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Параметри" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" -msgstr "Перенос тексту" +msgstr "Перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Увімкнути _перенос тексту" +msgstr "Увімкнути _перенесення тексту" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 @@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Шрифти та кольори" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" -msgstr "Модулі" +msgstr "Втулки" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 @@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Знайти" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 msgid "Replace _All" -msgstr "Замінити _все" +msgstr "Замінити _усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "За_мінити" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" -msgstr "Замінити все" +msgstr "Замінити усе" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на� #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" -msgstr "Показати версію програми" +msgstr "Показати версію проґрами" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" @@ -819,11 +819,11 @@ msgstr "Показати перелік можливих значень пара #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" @@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "- Редактор текстових файлів" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n" +msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?" +msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format @@ -900,14 +900,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format @@ -917,9 +917,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format @@ -929,14 +929,14 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format @@ -946,9 +946,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format @@ -956,9 +956,9 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" @@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Грецьке" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Єврейське видиме" +msgstr "Гебрейське видиме" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Грузинське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274 msgid "Hebrew" -msgstr "Єврейське" +msgstr "Гебрейське" #: ../pluma/pluma-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" @@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "Додати або вилучити..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" -msgstr "Всі текстові файли" +msgstr "Усі текстові файли" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84 msgid "C_haracter Encoding:" @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Не вдається знайти файл %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." +msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 @@ -1193,11 +1193,11 @@ msgstr "pluma не може обробити цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 msgid "The location of the file cannot be mounted." -msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу." +msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його файлову систему." +msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format @@ -1214,14 +1214,14 @@ msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." -msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 #, c-format @@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробу #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 msgid "The file is too big." -msgstr "Файл занадто великий." +msgstr "Файл завеликий." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397 #, c-format @@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "_Кодування символів:" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841 msgid "Edit Any_way" -msgstr "_Редгувати попри все" +msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "_Не редагувати" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." +msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "Не вдається визначити кодування символ #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." +msgstr "Напевно, ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." @@ -1345,14 +1345,14 @@ msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні plu msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" -msgstr "pluma відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати його?" +msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066 msgid "S_ave Anyway" -msgstr "З_берегти попри все" +msgstr "З_берегти попри усе" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956 @@ -1384,14 +1384,14 @@ msgstr "Не вдається створити резервну копію фа� #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s." +msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри все?" +msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 @@ -1399,26 +1399,26 @@ msgstr "pluma не може створити резервну копію ста� msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." -msgstr "pluma не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову." +msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз." +msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 msgid "" @@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Недостатньо дискового простору для збе msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." +msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." @@ -1440,14 +1440,14 @@ msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть і msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. Використовуйте коротшу назву." +msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має такого обмеження." +msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 #, c-format @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Файл %s був змінений на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "Ви бажаєте відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?" +msgstr "Ви бажаєте відмовитися від ваших змін та перезавантажити файл?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" @@ -1487,7 +1487,7 @@ msgstr "Сховати панель" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" -msgstr "Модулі" +msgstr "Втулка" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "Увімкнуто" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" -msgstr "_Про модуль" +msgstr "_Про втулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" @@ -1515,15 +1515,15 @@ msgstr "_Вимкнути усі" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "Активні _модулі:" +msgstr "Активні _втулки:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Про модуль" +msgstr "_Про втулку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "_Налаштувати модулі" +msgstr "_Налаштувати втулку" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format @@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "Показувати декілька сторінок" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" -msgstr "Масштаб 1:1" +msgstr "Мірило 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 msgid "Zoom to fit the whole page" @@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "_Параметри" #: ../pluma/pluma-ui.h:63 msgid "Configure the application" -msgstr "Налаштувати програму" +msgstr "Налаштувати проґраму" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 @@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "Відкрити посібник з pluma" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" -msgstr "Про програму" +msgstr "Про проґраму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" @@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу" +msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." @@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Друк поточної сторінки" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" -msgstr "Вернути останню операцію" +msgstr "Повернути останню операцію" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" @@ -1890,19 +1890,19 @@ msgstr "Копіювати виділене" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Вставити вміст буфера обміну" +msgstr "Вставити вміст буферу обміну" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Вилучений виділений текст" +msgstr "Вилучити виділений текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" -msgstr "Виді_лити все" +msgstr "Виді_лити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" -msgstr "Виділити весь документ" +msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 @@ -1969,19 +1969,19 @@ msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" -msgstr "Зб_ерегти все" +msgstr "Зб_ерегти усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" -msgstr "Зберегти всі відкрити файли" +msgstr "Зберегти усі відкрити файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" -msgstr "З_акрити все" +msgstr "З_акрити усе" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" -msgstr "Закрити всі відкриті файли" +msgstr "Закрити усі відкриті файли" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "Закрити поточний файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" -msgstr "Вийти з програми" +msgstr "Вийти з проґрами" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "_Рядок стану" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" -msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні" +msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" @@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "Показати або сховати нижню панель у пот #: ../pluma/pluma-utils.c:1090 msgid "Please check your installation." -msgstr "Перевірте встановлення програми." +msgstr "Перевірте встановлення проґрами." #: ../pluma/pluma-utils.c:1159 #, c-format @@ -2095,11 +2095,11 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на� #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" -msgstr "Рядок, яку треба знайти" +msgstr "Рядок, який потрібно знайти" #: ../pluma/pluma-view.c:1427 msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" +msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" #: ../pluma/pluma-window.c:1011 #, c-format @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску ново� #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" -msgstr "Статистика документа" +msgstr "Статистика документу" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" @@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "Виділення" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 msgid "_Document Statistics" -msgstr "Статистика _документа" +msgstr "Статистика _документу" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 msgid "Get statistical information on the current document" @@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\"" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" +msgstr "Для запуску даної команди потрібно бути всередині слова" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" @@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "Додати до поточного документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" -msgstr "Замінити поточний документу" +msgstr "Замінити поточний документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" @@ -2438,7 +2438,7 @@ msgstr "Замінити поточне виділення" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "Вставити в позицію курсора" +msgstr "Вставити у позицію вказівника" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" @@ -2539,7 +2539,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного рядка або програмою caja, тощо.)" +msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgid "" "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." -msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." +msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" @@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" +msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." +msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2592,7 +2592,7 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." +msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи ка� #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу" +msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" @@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "Виникла помилка" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвидалити файл остаточно?" +msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format @@ -2676,15 +2676,15 @@ msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибр� #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?" +msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений." +msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" @@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Фільтр за _назвою" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s" +msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 #, c-format @@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" -msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\"" +msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 @@ -3044,7 +3044,7 @@ msgstr "Один файл з фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" -msgstr "Всі файли" +msgstr "Усі файли" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format @@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагмен #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту" +msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "Експорт фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з тексто� msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання перервано." +msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format @@ -3161,7 +3161,7 @@ msgstr "С_ортувати" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" -msgstr "З_воротний порядок" +msgstr "З_воротній порядок" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" @@ -3173,11 +3173,11 @@ msgstr "_Ігнорувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" -msgstr "По_чинати з стовпчика:" +msgstr "По_чинати із стовпчика:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати" +msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word @@ -3187,7 +3187,7 @@ msgstr "Операцію сортування буде неможливо ска #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 msgid "(no suggested words)" -msgstr "(немає можливих варіантів)" +msgstr "(немає можливих варіянтів)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." @@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr "_Більше..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" -msgstr "_Ігнорувати все" +msgstr "_Ігнорувати усе" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 @@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "_Додати" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "Мо_жливі варіанти..." +msgstr "Мо_жливі варіянти..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Check Spelling" @@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "Перевірити _орфографію" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "Перевірити орфографію поточного документа" +msgstr "Перевірити орфографію поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." @@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Встановити _мову..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "Встановити мову поточного документа" +msgstr "Встановити мову поточного документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа" +msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." @@ -3293,7 +3293,7 @@ msgstr "Немає слів з помилками" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Вибрати _мову поточного документа" +msgstr "Вибрати _мову поточного документу" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" @@ -3329,11 +3329,11 @@ msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" -msgstr "Ігнорувати _все" +msgstr "Ігнорувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" -msgstr "Замінити в_се" +msgstr "Замінити у_се" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" @@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "Перевірка орфографії" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." +msgstr "Перевірити орфографію поточного документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 @@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "Теги" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати" +msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви бажаєте використовувати" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 msgid "_Preview" @@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "_Попередній перегляд" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Available Tag Lists" -msgstr "Списки доступних тегів" +msgstr "Переліки доступних тегів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" @@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" -msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)" +msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 @@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr "ID реалізації класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" -msgstr "Список класів" +msgstr "Перелік класів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" @@ -3556,15 +3556,15 @@ msgstr "Опис визначення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" -msgstr "Список визначень" +msgstr "Перелік визначень" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" -msgstr "термін з визначенням" +msgstr "Термін з визначенням" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" -msgstr "Видалений текст" +msgstr "Вилучений текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" @@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "Група керування формою" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" -msgstr "Текстова метка поля форми" +msgstr "Текстова мітка поля форми" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" @@ -3826,11 +3826,11 @@ msgstr "Колір посилання (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" -msgstr "Елемент списку" +msgstr "Елемент переліку" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" -msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується" +msgstr "Перелік типів MIME для файлу який відвантажується" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" @@ -3851,12 +3851,12 @@ msgstr "Довга цитата" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Висота граничного пікселя" +msgstr "Висота межевого пікселя" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Ширина граничного пікселя" +msgstr "Ширина межевого пікселя" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" @@ -3917,7 +3917,7 @@ msgstr "Немає ідентифікатора URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" -msgstr "Без переносу слів (застарілий)" +msgstr "Без перенесення слів (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 @@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "Вибір параметрів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" -msgstr "Замовлений список" +msgstr "Замовлений перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" @@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" -msgstr "Зворотне посилання" +msgstr "Зворотнє посилання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" @@ -4063,11 +4063,11 @@ msgstr "Керування рядками та стовпцями" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" -msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв" +msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка" +msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовку" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 @@ -4117,7 +4117,7 @@ msgstr "Вихідний текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" -msgstr "Архівний список, розділений пробілами" +msgstr "Архівний перелік, розділений пробілами" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" @@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr "Колір тексту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" -msgstr "Текст, введений користувачем" +msgstr "Текст, уведений користувачем" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" @@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "Підкреслений стиль тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" -msgstr "Несортований список" +msgstr "Несортований перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" @@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "Значення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" -msgstr "Змінна або параметр програми" +msgstr "Змінна або параметр проґрами" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgstr "Колір тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" -msgstr "Файл фонової текстурної заливки" +msgstr "Файл текстурної заливки тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" @@ -4335,11 +4335,11 @@ msgstr "Колір вибраних посилань" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" -msgstr "Схема змісту" +msgstr "Схема вмісту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" -msgstr "Тип змісту" +msgstr "Тип вмісту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" @@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Напрямок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" -msgstr "Список каталогів" +msgstr "Перелік каталогів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" @@ -4363,7 +4363,7 @@ msgstr "Малюнок" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" -msgstr "Накреслення шрифту" +msgstr "Стиль шрифту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" @@ -4443,11 +4443,11 @@ msgstr "Без тіні" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" -msgstr "Без переносу слів" +msgstr "Без перенесення слів" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" -msgstr "Примітка" +msgstr "Нотатка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" @@ -4455,7 +4455,7 @@ msgstr "Об'єктний файл аплету" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" -msgstr "Попередньо відформатований програмний код" +msgstr "Попередньо відформатований проґрамний код" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" @@ -4683,15 +4683,15 @@ msgstr "Додаток до заголовку" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" -msgstr "Опис списку" +msgstr "Опис переліку" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" -msgstr "Нумерований список" +msgstr "Нумерований перелік" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" -msgstr "Список перерахування" +msgstr "Перелік перерахування" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" @@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr "Символ em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" -msgstr "Безкінечність" +msgstr "Нескінченість" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," @@ -4843,13 +4843,13 @@ msgstr "Виноска" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" -msgstr "Список тегів" +msgstr "Перелік тегів" #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх." +msgstr "Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" @@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr "нащадок" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" -msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт" +msgstr "нащадок або ж цей самий об'єкт" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" @@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr "Вставити _дату й час..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора" +msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568 msgid "Available formats" @@ -4945,7 +4945,7 @@ msgstr "Доступні формати" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" @@ -4953,7 +4953,7 @@ msgstr "Вставити час або дату" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора" +msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" @@ -4989,11 +4989,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу" +msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." -msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" |