diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/bg | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/bg')
-rwxr-xr-x | help/bg/bg.po | 3332 | ||||
-rwxr-xr-x | help/bg/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 30289 bytes |
2 files changed, 3332 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po new file mode 100755 index 00000000..b3f8cdb0 --- /dev/null +++ b/help/bg/bg.po @@ -0,0 +1,3332 @@ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n" +"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/" +"или промяна на този документ, съгласно условията на " +"„Лиценза за свободна документация на GNU“," +" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация " +"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, " +"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“." +" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS," +" разпространяван с това ръководство." + +#: legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE," +" разпространявани под GFDL." +" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно," +" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството," +" както е описано в раздел 6 от лиценза." + +#: legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Много от имената, използвани от компании," +" за да отличават собствените си продукти и услуги," +" са регистрирани търговски марки." +" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки," +" тогава имената са с главни букви или начални главни букви." + +#: legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." + +#: legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:231(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:330(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:953(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:972(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:990(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: gedit.xml:1008(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8" + +#: gedit.xml:24(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: gedit.xml:25(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: gedit.xml:26(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: gedit.xml:30(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para) +#: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para) +#: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para) +#: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Проектът за превод на документацията на MATE" + +#: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System" + +#: gedit.xml:52(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: gedit.xml:56(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: gedit.xml:57(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: gedit.xml:60(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: gedit.xml:64(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: gedit.xml:65(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit." + +#: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Благодарности" + +#: gedit.xml:69(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: gedit.xml:70(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George предостави информация относно приставките." + +#: gedit.xml:95(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "Gedit, версия 1.0" + +#: gedit.xml:98(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: gedit.xml:104(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0" + +#: gedit.xml:105(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Март 2002" + +#: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para) +#: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para) +#: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Екипът по документация на MATE на Sun" + +#: gedit.xml:112(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1" + +#: gedit.xml:113(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Юни 2002" + +#: gedit.xml:120(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2" + +#: gedit.xml:121(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Август 2002" + +#: gedit.xml:128(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3" + +#: gedit.xml:129(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Септември 2003" + +#: gedit.xml:136(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4" + +#: gedit.xml:137(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Януари 2003" + +#: gedit.xml:144(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5" + +#: gedit.xml:145(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Март 2003" + +#: gedit.xml:152(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6" + +#: gedit.xml:153(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Септември 2003" + +#: gedit.xml:160(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7" + +#: gedit.xml:161(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Март 2004" + +#: gedit.xml:176(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit." +msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91" + +#: gedit.xml:179(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Обратна връзка" + +#: gedit.xml:180(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " +"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, " +"описани в <ulink url= \"ghelp:mate-feedback \" type= \"help\">Страницата за " +"обратна връзка на MATE</ulink>." + +#: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description) +msgid "User manual for the gedit text editor." +msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit." + +#: gedit.xml:188(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: gedit.xml:189(primary) +msgid "text editor" +msgstr "текстов редактор" + +#: gedit.xml:194(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Въведение" + +#: gedit.xml:195(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to " +"perform a variety of tasks related to text-editing from within the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и " +"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към " +"<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи " +"свързани с редактиране на текст." + +#: gedit.xml:199(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Първи стъпки" + +#: gedit.xml:203(title) +msgid "To Start gedit" +msgstr "Стартиране на GEdit" + +#: gedit.xml:204(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:" + +#: gedit.xml:207(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>" + +#: gedit.xml:209(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</" +"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:213(term) +msgid "Command line" +msgstr "От командния ред" + +#: gedit.xml:215(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>" + +#: gedit.xml:223(title) +msgid "When You Start gedit" +msgstr "Когато стартирате GEdit" + +#: gedit.xml:224(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният " +"прозорец:" + +#: gedit.xml:227(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Прозорец на GEdit" + +#: gedit.xml:233(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Показва главния прозорец на gedit." + +#: gedit.xml:239(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:" + +#: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Лента с менюта" + +#: gedit.xml:244(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да " +"избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Лента с инструменти" + +#: gedit.xml:249(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в " +"менютата." + +#: gedit.xml:252(term) +msgid "Display area" +msgstr "Район на преглед" + +#: gedit.xml:254(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате." + +#: gedit.xml:257(term) +msgid "Output window" +msgstr "Изходен прозорец" + +#: gedit.xml:259(para) +msgid "" +"The output window displays the output returned by the Shell command plugin." +msgstr "" +"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за " +"командния ред." + +#: gedit.xml:262(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Лента за състоянието" + +#: gedit.xml:264(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на " +"<application>gedit</application> и контекстуална информация относно " +"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната " +"информация:" + +#: gedit.xml:267(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента " +"курсора." + +#: gedit.xml:270(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за " +"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в " +"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</" +"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима." + +#: gedit.xml:276(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</" +"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често " +"използваните команди при работа с текст." + +#: gedit.xml:287(para) +msgid "UI Component" +msgstr "Компонент" + +#: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para) +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: gedit.xml:294(para) +msgid "Window" +msgstr "Прозорец" + +#: gedit.xml:295(para) +msgid "" +"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another " +"application such as a file manager." +msgstr "" +"Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга " +"програма, като например файлов мениджър." + +#: gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:300(para) +msgid "" +"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:305(para) +msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: gedit.xml:308(para) +msgid "Right-click popup menu" +msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче" + +#: gedit.xml:309(para) +msgid "" +"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open " +"With</guilabel> from the popup menu." +msgstr "" +"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и " +"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню." + +#: gedit.xml:312(para) +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: gedit.xml:313(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." + +#: gedit.xml:278(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in " +"several ways. For example, you can open a file in the following ways: " +"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1" +"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" +"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=" +"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left" +"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top" +"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/" +"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top" +"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/" +"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/" +"></row></tbody></tgroup></informaltable>" +msgstr "" +"В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по " +"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: " +"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1" +"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" +"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname=" +"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left" +"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top" +"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/" +"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top" +"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/" +"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/" +"></row></tbody></tgroup></informaltable>" + +#: gedit.xml:319(para) +msgid "This manual documents functionality from the menubar." +msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата." + +#: gedit.xml:325(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Отваряне на файл" + +#: gedit.xml:326(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже " +"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който " +"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът " +"се показва в прозореца на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:327(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application displays one file at a time in the application window. The " +"application adds a tab for each open file to the window. To display another " +"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new " +"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag " +"the tab corresponding to each file to the desktop background." +msgstr "" +"Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. " +"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за " +"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия " +"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</" +"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към " +"фона на работния плот." + +#: gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the " +"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a " +"document to a new <application> gedit</application> window." +msgstr "" +"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се " +"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете " +"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов " +"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов " +"прозорец на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:330(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове" + +#: gedit.xml:330(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и " +"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата " +"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове." + +#: gedit.xml:334(title) +msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" +msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред" + +#: gedit.xml:335(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да " +"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния " +"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:" + +#: gedit.xml:336(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" + +#: gedit.xml:336(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: gedit.xml:337(para) +msgid "" +"When the application starts, the files that you specify are displayed in the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в " +"прозореца на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:338(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</" +"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: gedit.xml:343(title) +msgid "Usage" +msgstr "Употреба" + +#: gedit.xml:347(title) +msgid "To Create a New File" +msgstr "Създаване на нов текстов файл" + +#: gedit.xml:348(para) +msgid "" +"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов " +"файл в прозореца си." + +#: gedit.xml:352(title) +msgid "To Save a File" +msgstr "Запазване на файл" + +#: gedit.xml:353(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:" + +#: gedit.xml:355(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: gedit.xml:357(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, " +"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</" +"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца " +"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</" +"guibutton>." + +#: gedit.xml:359(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</" +"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</" +"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</" +"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</" +"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:366(title) +msgid "To Edit Text" +msgstr "Редактиране на текст" + +#: gedit.xml:367(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:" + +#: gedit.xml:369(para) +msgid "Type new text from the keyboard." +msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата." + +#: gedit.xml:371(para) +msgid "" +"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to a " +"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във " +"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:375(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:377(para) +msgid "" +"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file." +msgstr "" +"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, " +"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</" +"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да " +"може да го поставяте в някъде." + +#: gedit.xml:379(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да изберете целия текст във файл, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:385(title) +msgid "To Undo or Redo Edits" +msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции" + +#: gedit.xml:386(para) +msgid "" +"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" +"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by " +"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-" +"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете " +"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на " +"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за " +"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-" +"editor\"/> на настройките." + +#: gedit.xml:390(title) +msgid "To Find Text" +msgstr "Търсене на текст" + +#: gedit.xml:391(para) +msgid "To search a file for a string, perform the following steps:" +msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:" + +#: gedit.xml:393(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</" +"guilabel>." + +#: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</" +"guilabel>." + +#: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para) +msgid "You can include the following escape sequences:" +msgstr "Може да включите следните изходни последователности:" + +#: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a new line." +msgstr "Определя нов ред." + +#: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a tab character." +msgstr "Определя табулация." + +#: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return." +msgstr "" +"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов " +"ред (carriage return)." + +#: gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се " +"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте " +"въвели за търсене." + +#: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се " +"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста." + +#: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"to the beginning of the file." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите " +"назад към началото на файла." + +#: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the file and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до " +"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на " +"файла." + +#: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application moves the cursor to the string, and selects the " +"string." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото " +"срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, " +"програмата премества курсора към него и го избира." + +#: gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</" +"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</" +"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да " +"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:430(title) +msgid "To Find and Replace Text" +msgstr "Търсене и замяна на текст" + +#: gedit.xml:431(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:433(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</" +"guilabel>." + +#: gedit.xml:452(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в " +"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." + +#: gedit.xml:454(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you enter." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се " +"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте " +"въвели за търсене." + +#: gedit.xml:464(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string " +"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click " +"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа " +"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на " +"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ." + +#: gedit.xml:466(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>." +msgstr "" +"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</" +"guibutton>." + +#: gedit.xml:474(title) +msgid "To Open a File from a URI" +msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)" + +#: gedit.xml:475(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:478(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " +"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за " +"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>." + +#: gedit.xml:481(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите." + +#: gedit.xml:484(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да " +"изберете подходящата кодова таблица." + +#: gedit.xml:487(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:490(para) +msgid "" +"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> " +"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the " +"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types " +"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods " +"supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</" +"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на " +"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. " +"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани " +"от <literal>mate-vfs</literal>." + +#: gedit.xml:491(para) +msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." +msgstr "" +"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене." + +#: gedit.xml:495(title) +msgid "To Pipe the Output of a Command to a File" +msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл" + +#: gedit.xml:496(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите " +"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете " +"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете " +"командата <command>ls | gedit</command>." + +#: gedit.xml:497(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов " +"текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:498(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output " +"to the current file. For information about how to use the Shell command " +"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." +msgstr "" +"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да " +"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как " +"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-" +"plugin\"/>." + +#: gedit.xml:502(title) +msgid "To Position the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Поставяне на курсора на определен ред" + +#: gedit.xml:503(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните " +"действия:" + +#: gedit.xml:505(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на " +"ред</guilabel>." + +#: gedit.xml:507(para) +msgid "" +"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " +"<guilabel>Line number</guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето " +"<guilabel>Номер на ред</guilabel>." + +#: gedit.xml:509(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to " +"the line number that you specify." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества " +"курсора към реда с дадения номер." + +#: gedit.xml:511(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" +"guibutton>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете " +"<guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:517(title) +msgid "To Set the Page Options" +msgstr "Настройване на страницата" + +#: gedit.xml:519(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за " +"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>." + +#: gedit.xml:521(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да " +"определите следните опции за разпечатването:" + +#: gedit.xml:524(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Раздел \"Главни\"" + +#: gedit.xml:526(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" + +#: gedit.xml:528(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За " +"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend=" +"\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#: gedit.xml:531(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Печатане на колонтитулите" + +#: gedit.xml:533(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които " +"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула." + +#: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номера на редове" + +#: gedit.xml:539(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да " +"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл." + +#: gedit.xml:540(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да " +"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети " +"ред." + +#: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Режим с пренасяне" + +#: gedit.xml:545(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за " +"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. " +"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на " +"страницата." + +#: gedit.xml:547(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, " +"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл." + +#: gedit.xml:555(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове" + +#: gedit.xml:557(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Тяло" + +#: gedit.xml:559(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " +"разпечатване тялото на текстовия файл." + +#: gedit.xml:562(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Номера на редове" + +#: gedit.xml:565(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " +"разпечатване на номерата на редовете." + +#: gedit.xml:568(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Горен и долен колонтитул" + +#: gedit.xml:570(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за " +"разпечатване на горния и долен колонтитул." + +#: gedit.xml:574(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през " +"<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на " +"шрифтовете по подразбиране</guibutton>." + +#: gedit.xml:581(title) +msgid "To Print a File" +msgstr "Разпечатване на файл" + +#: gedit.xml:582(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате " +"следните операции по разпечатване:" + +#: gedit.xml:584(para) +msgid "Print a file to a printer." +msgstr "Разпечатване на файл към принтер" + +#: gedit.xml:586(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред." + +#: gedit.xml:589(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща " +"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често " +"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)." + +#: gedit.xml:591(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:593(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></" +"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>." + +#: gedit.xml:595(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните " +"опции за печат:" + +#: gedit.xml:598(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Раздел \"Задача\"" + +#: gedit.xml:600(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Обхват на печата" + +#: gedit.xml:602(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се " +"разпечатат:" + +#: gedit.xml:605(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Всичко" + +#: gedit.xml:606(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла." + +#: gedit.xml:609(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Редове" + +#: gedit.xml:610(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте " +"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите " +"обхвата." + +#: gedit.xml:613(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Избраното" + +#: gedit.xml:614(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е " +"налична само, ако сте избрали текст." + +#: gedit.xml:620(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Копия" + +#: gedit.xml:622(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите " +"броя на копията на файла, които искате да разпечатате." + +#: gedit.xml:623(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</" +"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия." + +#: gedit.xml:630(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Раздел \"Принтер\"" + +#: gedit.xml:632(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: gedit.xml:634(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата " +"файла." + +#: gedit.xml:637(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: gedit.xml:639(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера." + +#: gedit.xml:641(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. " +"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да " +"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера." + +#: gedit.xml:645(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: gedit.xml:647(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения " +"за разпечатване:" + +#: gedit.xml:652(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: gedit.xml:654(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер." + +#: gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e " +"единствения запис в този списък." + +#: gedit.xml:665(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: gedit.xml:667(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Разпечатване на файл към принтер." + +#: gedit.xml:673(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: gedit.xml:675(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл." + +#: gedit.xml:678(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, " +"където определяте името и местоположението на PostScript файла." + +#: gedit.xml:684(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Личен" + +#: gedit.xml:686(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла." + +#: gedit.xml:689(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни " +"аргументи." + +#: gedit.xml:697(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Състояние" + +#: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit." + +#: gedit.xml:703(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: gedit.xml:709(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: gedit.xml:719(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Раздел \"Хартия\"" + +#: gedit.xml:721(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Размер на хартията" + +#: gedit.xml:723(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която " +"искате да разпечате файла." + +#: gedit.xml:726(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: gedit.xml:728(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте " +"близките падащи списъци, за да промените мерната единица." + +#: gedit.xml:731(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: gedit.xml:733(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията." + +#: gedit.xml:736(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Ориентация на листоподаването" + +#: gedit.xml:738(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера." + +#: gedit.xml:741(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Ориентация на страницата" + +#: gedit.xml:743(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" +"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата." + +#: gedit.xml:746(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Оформление" + +#: gedit.xml:748(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района " +"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана." + +#: gedit.xml:751(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Контейнер за хартията" + +#: gedit.xml:753(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия." + +#: gedit.xml:762(title) +msgid "To Customize the Toolbar" +msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти" + +#: gedit.xml:763(para) +msgid "" +"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how " +"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</" +"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" +msgstr "" +"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</" +"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</" +"application> показва лентата с инструменти, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с " +"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните " +"елементи за менюто:" + +#: gedit.xml:766(guimenuitem) +msgid "Desktop Default" +msgstr "По подразбиране за работната среда" + +#: gedit.xml:767(para) +msgid "Display the default toolbar." +msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти" + +#: gedit.xml:770(guimenuitem) +msgid "Icons Only" +msgstr "Само икони" + +#: gedit.xml:771(para) +msgid "Display icons only." +msgstr "Показва само икони." + +#: gedit.xml:774(guimenuitem) +msgid "Text for All Icons" +msgstr "Текст за всички икони" + +#: gedit.xml:775(para) +msgid "Display icons, and display text for all icons." +msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони." + +#: gedit.xml:778(guimenuitem) +msgid "Text for Important Icons" +msgstr "Текст за важни икони" + +#: gedit.xml:779(para) +msgid "Display icons, and display text for the important icons." +msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони." + +#: gedit.xml:782(para) +msgid "" +"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:787(title) +msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode" +msgstr "Настройване на режима с осветяване" + +#: gedit.xml:788(para) +msgid "" +"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select " +"one of the following menu items:" +msgstr "" +"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после " +"изберете едно от следните:" + +#: gedit.xml:791(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Нормален" + +#: gedit.xml:793(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Да не се показва синтактично осветяване" + +#: gedit.xml:797(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Източници" + +#: gedit.xml:799(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте " +"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен " +"код." + +#: gedit.xml:803(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Маркиране" + +#: gedit.xml:805(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. " +"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете " +"вида на кода." + +#: gedit.xml:809(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Скриптове" + +#: gedit.xml:811(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за " +"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да " +"изберете вида на кода." + +#: gedit.xml:815(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: gedit.xml:817(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. " +"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на " +"кода." + +#: gedit.xml:821(para) +msgid "" +"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +msgstr "" +"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на " +"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#: gedit.xml:828(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: gedit.xml:830(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"За да настроите <application>gedit</application>, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа " +"следните категории:" + +#: gedit.xml:840(title) +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: gedit.xml:842(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Табулация" + +#: gedit.xml:844(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, " +"за да определите ширината на празното пространство, което " +"<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: gedit.xml:845(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</" +"guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква " +"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</" +"keycap>." + +#: gedit.xml:848(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Автоматичен отстъп" + +#: gedit.xml:849(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да " +"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и " +"текущия ред." + +#: gedit.xml:852(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Запазване на файлове" + +#: gedit.xml:854(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди " +"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, " +"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо " +"с \"~\"." + +#: gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..." +" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. " +"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла." + +#: gedit.xml:858(guilabel) +msgid "Undo" +msgstr "Отмяна" + +#: gedit.xml:860(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit " +"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to " +"specify the maximum number of actions that you can undo." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да " +"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за " +"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят." + +#: gedit.xml:861(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the " +"number of editing actions that you can undo." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да " +"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите." + +#: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu) +msgid "View" +msgstr "Изглед" + +#: gedit.xml:872(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you reach the text window " +"boundary." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за " +"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне " +"текстовата граница на прозореца." + +#: gedit.xml:873(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text " +"window boundary." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, " +"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне " +"текстовата граница на прозореца." + +#: gedit.xml:879(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да " +"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на " +"<application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:883(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Дясна граница" + +#: gedit.xml:885(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се " +"показва вертикална линия, която да показва дясната граница." + +#: gedit.xml:886(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да " +"определите местоположението на вертикалната линия." + +#: gedit.xml:893(title) +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифт и цветове" + +#: gedit.xml:895(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gedit.xml:897(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</" +"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на " +"<application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:898(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се " +"използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. " +"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му." + +#: gedit.xml:901(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: gedit.xml:903(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " +"default theme colors in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</" +"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на " +"<application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:904(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " +"text in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се " +"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва " +"нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:905(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color for the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже " +"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на " +"<application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:906(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " +"text." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се " +"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за " +"избрания текст." + +#: gedit.xml:908(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " +"text selection." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже " +"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при " +"маркирането на текст." + +#: gedit.xml:915(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Отбелязване на синтаксиса" + +#: gedit.xml:917(guilabel) +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" + +#: gedit.xml:919(para) +msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате." + +#: gedit.xml:922(guilabel) +msgid "Highlight mode" +msgstr "Режим на отбелязване" + +#: gedit.xml:924(para) +msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +msgstr "" +"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да " +"настроите." + +#: gedit.xml:927(guilabel) +msgid "Elements" +msgstr "Елементи" + +#: gedit.xml:929(para) +msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +msgstr "" +"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да " +"настроите." + +#: gedit.xml:932(term) +msgid "Format buttons" +msgstr "Бутони на форматирането" + +#: gedit.xml:934(para) +msgid "" +"Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +"element:" +msgstr "" +"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните " +"синтаксисни елементи:" + +#: gedit.xml:942(para) +msgid "Button" +msgstr "Бутон" + +#: gedit.xml:944(para) +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: gedit.xml:956(phrase) +msgid "Shows icon for bold format." +msgstr "Показва иконата за удебелен текст." + +#: gedit.xml:962(para) +msgid "Bold" +msgstr "Удебелен" + +#: gedit.xml:974(phrase) +msgid "Shows icon for italic format." +msgstr "Показва иконата за наклонен текст." + +#: gedit.xml:980(para) +msgid "Italic" +msgstr "Наклонен" + +#: gedit.xml:992(phrase) +msgid "Shows icon for underline." +msgstr "Показва иконата за подчертан текст." + +#: gedit.xml:998(para) +msgid "Underline" +msgstr "Подчертан" + +#: gedit.xml:1010(phrase) +msgid "Shows icon for strikethrough." +msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст." + +#: gedit.xml:1016(para) +msgid "Strikethrough" +msgstr "Зачеркнат" + +#: gedit.xml:1026(guilabel) +msgid "Foreground" +msgstr "Текст" + +#: gedit.xml:1028(para) +msgid "" +"Select this option to change the font color of the selected syntax element. " +"Click on the color button to display the color selector dialog, then select " +"the font color." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания " +"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за " +"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта." + +#: gedit.xml:1031(guilabel) +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: gedit.xml:1033(para) +msgid "" +"Select this option to change the background color of the selected syntax " +"element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +"then select the background color." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен " +"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят " +"и после от него изберете цвета на фона." + +#: gedit.xml:1036(guibutton) +msgid "Reset to Default" +msgstr "Връщане на стандартни настройки" + +#: gedit.xml:1038(para) +msgid "" +"Click on this button to reset the foreground color and background color of " +"the selected syntax element to the default values." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на " +"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности." + +#: gedit.xml:1045(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Приставки" + +#: gedit.xml:1046(para) +msgid "" +"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category " +"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-" +"install-plugins\"/>." +msgstr "" +"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</" +"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend=" +"\"gedit-install-plugins\"/>." + +#: gedit.xml:1052(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Работа с приставки" + +#: gedit.xml:1053(para) +msgid "" +"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an " +"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to " +"perform a variety of functions related to text editing from within the " +"<application> gedit</application> window. The following table lists the " +"<application> gedit</application> plugins." +msgstr "" +"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на " +"дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви " +"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст " +"през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките " +"за <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para) +msgid "Plugin Name" +msgstr "Име на приставка" + +#: gedit.xml:1061(para) +msgid "Purpose" +msgstr "Цел" + +#: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para) +msgid "ChangeCase" +msgstr "Промяна на регистъра" + +#: gedit.xml:1067(para) +msgid "Changes the case of the selected text." +msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст." + +#: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem) +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика за документа" + +#: gedit.xml:1071(para) +msgid "" +"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters " +"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the " +"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и " +"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за " +"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>." + +#: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para) +msgid "Indent lines" +msgstr "Отстъп надясно на редовете" + +#: gedit.xml:1075(para) +msgid "" +"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected " +"lines." +msgstr "" +"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове." + +#: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para) +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Вмъкване на дата/време" + +#: gedit.xml:1079(para) +msgid "Inserts the current date and time into a file." +msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла." + +#: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para) +msgid "Shell command" +msgstr "Команда от шел" + +#: gedit.xml:1083(para) +msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." +msgstr "" +"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец." + +#: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem) +msgid "Sort" +msgstr "Подреждане" + +#: gedit.xml:1087(para) +msgid "Sorts the selected text." +msgstr "Сортира избрания текст." + +#: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para) +msgid "Spell checker" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: gedit.xml:1091(para) +msgid "" +"Checks the spelling in the selected text. You can configure " +"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you " +"can check the spelling manually, in the specified language." +msgstr "" +"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</" +"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате " +"ръчно." + +#: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para) +msgid "Tag list" +msgstr "Списък с етикети" + +#: gedit.xml:1096(para) +msgid "" +"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the " +"window to insert a tag into a file." +msgstr "" +"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да " +"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла." + +#: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para) +msgid "User name" +msgstr "Име на потребител" + +#: gedit.xml:1100(para) +msgid "Inserts the username of the current user into the file." +msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла." + +#: gedit.xml:1105(para) +msgid "" +"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section " +"displays the following information:" +msgstr "" +"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела " +"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация." + +#: gedit.xml:1107(para) +msgid "A table that contains two columns:" +msgstr "Таблица, която съдържа две колони:" + +#: gedit.xml:1110(guilabel) +msgid "Enabled" +msgstr "Активен" + +#: gedit.xml:1112(para) +msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins." +msgstr "" +"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате " +"приставки." + +#: gedit.xml:1116(guilabel) +msgid "Plugin" +msgstr "Приставка" + +#: gedit.xml:1118(para) +msgid "" +"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</" +"application>." +msgstr "" +"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</" +"application>." + +#: gedit.xml:1123(para) +msgid "" +"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a " +"brief description of the selected plugin, including details about the author " +"of the plugin." +msgstr "" +"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за " +"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация " +"относно автора й." + +#: gedit.xml:1125(para) +msgid "" +"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a " +"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is " +"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." +msgstr "" +"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този " +"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако " +"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-" +"configure\"/>." + +#: gedit.xml:1128(para) +msgid "" +"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to " +"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the " +"following table." +msgstr "" +"Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към " +"съответното меню, както е описано в следната таблица." + +#: gedit.xml:1136(para) +msgid "Added to Menu" +msgstr "Добавена в меню" + +#: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu) +#: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu) +#: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu) +#: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu) +#: gedit.xml:1289(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +#: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu) +#: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu) +#: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu) +#: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Смяна на регистъра" + +#: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Само големи букви" + +#: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Само малки букви" + +#: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Обръщане на регистъра" + +#: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Капитализация като заглавие" + +#: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu) +#: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu) +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: gedit.xml:1163(guimenuitem) +msgid "Indent" +msgstr "Отстъп надясно" + +#: gedit.xml:1165(guimenuitem) +msgid "Unindent" +msgstr "Отстъп наляво" + +#: gedit.xml:1170(guimenuitem) +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Вмъкване на дата и време" + +#: gedit.xml:1175(guimenuitem) +msgid "Run Command" +msgstr "Изпълняване на команда" + +#: gedit.xml:1186(guimenuitem) +msgid "Check Spelling" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: gedit.xml:1188(guimenuitem) +msgid "Autocheck Spelling" +msgstr "Автоматична проверка на правописа" + +#: gedit.xml:1190(guimenuitem) +msgid "Set Language" +msgstr "Избор на език" + +#: gedit.xml:1196(guimenuitem) +msgid "Tag List" +msgstr "Списък с етикети" + +#: gedit.xml:1201(guimenuitem) +msgid "Insert User Name" +msgstr "Вмъкване на име на потребител" + +#: gedit.xml:1208(title) +msgid "To Load a gedit Plugin" +msgstr "Зареждане на приставка за gedit" + +#: gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>." + +#: gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load." +msgstr "" +"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите." + +#: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"<guilabel>Настройки</guilabel>." + +#: gedit.xml:1228(title) +msgid "To Remove a gedit Plugin" +msgstr "Премахване на приставка за gedit" + +#: gedit.xml:1229(para) +msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</" +"application>." + +#: gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1239(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"remove." +msgstr "" +"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да " +"премахнете." + +#: gedit.xml:1248(title) +msgid "To Use the ChangeCase Plugin" +msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра" + +#: gedit.xml:1249(para) +msgid "" +"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the " +"ChangeCase plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на " +"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1251(para) +msgid "Load the ChangeCase plugin." +msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра" + +#: gedit.xml:1253(para) +msgid "Choose one of the following menu items:" +msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:" + +#: gedit.xml:1262(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Елемент от меню" + +#: gedit.xml:1266(para) +msgid "Example" +msgstr "Пример" + +#: gedit.xml:1273(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър." + +#: gedit.xml:1274(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>." + +#: gedit.xml:1279(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър." + +#: gedit.xml:1280(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>." + +#: gedit.xml:1285(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в " +"горен регистър към долен." + +#: gedit.xml:1286(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>." + +#: gedit.xml:1291(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър." + +#: gedit.xml:1292(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>." + +#: gedit.xml:1302(title) +msgid "To Use the Document Statistics Plugin" +msgstr "Използване на приставката за статистика за документа" + +#: gedit.xml:1303(para) +msgid "" +"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters " +"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The " +"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> " +"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи " +"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. " +"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за " +"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните " +"стъпки:" + +#: gedit.xml:1305(para) +msgid "Load the Document Statistics plugin." +msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ" + +#: gedit.xml:1307(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика " +"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на " +"приставката. Той показва следната информация за файла:" + +#: gedit.xml:1310(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Брой редове в текущия документ" + +#: gedit.xml:1313(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Брой думи в текущия документ" + +#: gedit.xml:1316(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ" + +#: gedit.xml:1319(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ" + +#: gedit.xml:1322(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Брой байта в текущия документ" + +#: gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, " +"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. " +"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</" +"guibutton>." + +#: gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, " +"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:1337(title) +msgid "To Use the Indent Lines Plugin" +msgstr "Използване на приставката за отстъп" + +#: gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the " +"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва " +"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1340(para) +msgid "Load the Indent lines plugin." +msgstr "Зареждане на приставката за отстъп" + +#: gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, " +"поставете курсора където и да е на този ред." + +#: gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп " +"надясно</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"To remove the indentation, select the lines and choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1354(title) +msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време" + +#: gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. " +"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За " +"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:" + +#: gedit.xml:1357(para) +msgid "Load the Insert Date/Time plugin." +msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време" + +#: gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на " +"дата и време</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1360(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да " +"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</" +"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</" +"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете " +"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. " +"<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на " +"курсора в текущия файл." + +#: gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат " +"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват " +"автоматично при позицията на курсора в текущия файл." + +#: gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how " +"to configure the Insert Date/Time plugin." +msgstr "" +"Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно " +"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето." + +#: gedit.xml:1367(title) +msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време" + +#: gedit.xml:1368(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1376(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>" + +#: gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се " +"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време." + +#: gedit.xml:1382(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Изберете една от следните опции:" + +#: gedit.xml:1384(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, " +"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>." + +#: gedit.xml:1387(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> " +"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията " +"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи " +"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</" +"application> не Ви пита за формата, когато изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/" +"време</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1390(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато " +"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> " +"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно " +"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, " +"<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, " +"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за " +"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>." + +#: gedit.xml:1398(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете " +"<guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:1405(title) +msgid "To Use the Shell Command Plugin" +msgstr "Използване на приставката за команди за шел" + +#: gedit.xml:1407(para) +msgid "" +"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell " +"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output " +"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от " +"терминална програма в <application>gedit</application>, като показва " +"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате " +"приставката, следвайте следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1409(para) +msgid "Load the Shell command plugin." +msgstr "Зареждане на приставката за шел команда" + +#: gedit.xml:1412(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване " +"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът " +"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>." + +#: gedit.xml:1415(para) +msgid "" +"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</" +"guilabel>." + +#: gedit.xml:1416(para) +msgid "You can include the following special characters:" +msgstr "Може да включите следните специални символи:" + +#: gedit.xml:1419(literal) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: gedit.xml:1420(para) +msgid "" +"Use these special characters to specify the filename of the current active " +"document, including the path." +msgstr "" +"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на " +"текущия активен документ, включително пътя." + +#: gedit.xml:1423(literal) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: gedit.xml:1424(para) +msgid "" +"Use these special characters to specify the filename of the current active " +"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> " +"looks for the file in the Working directory." +msgstr "" +"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на " +"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</" +"application> търси за файла в текущата работна папка." + +#: gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By " +"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the " +"current directory." +msgstr "" +"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По " +"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата " +"папка." + +#: gedit.xml:1430(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to " +"display the results of the command in the output window. If you do not " +"select this option, <application>gedit</application> discards the results of " +"the command." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</" +"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния " +"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не " +"показва резултатите от командата." + +#: gedit.xml:1433(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the " +"command and inserts the text output into the output window." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата " +"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец." + +#: gedit.xml:1436(para) +msgid "" +"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window." +msgstr "" +"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния " +"прозорец." + +#: gedit.xml:1438(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text " +"into the buffer." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да " +"копирате избрания текст във временната памет." + +#: gedit.xml:1441(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice> to paste the selected text into the file." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла." + +#: gedit.xml:1444(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output " +"window." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да " +"затворите изходния прозорец." + +#: gedit.xml:1451(title) +msgid "To Use the Sort Plugin" +msgstr "Използване на приставката за сортиране" + +#: gedit.xml:1452(para) +msgid "The Sort plugin sorts the selected text." +msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст." + +#: gedit.xml:1453(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да " +"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената " +"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1456(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:" + +#: gedit.xml:1458(para) +msgid "Load the Sort plugin." +msgstr "Заредете приставката за сортиране." + +#: gedit.xml:1460(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за " +"<guilabel>Подреждане</guilabel>." + +#: gedit.xml:1463(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse " +"order</guilabel> option." +msgstr "" +"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен " +"ред</guilabel>." + +#: gedit.xml:1466(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване " +"на повтарящите се</guilabel>." + +#: gedit.xml:1469(para) +msgid "" +"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията " +"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>." + +#: gedit.xml:1472(para) +msgid "" +"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето " +"<guilabel>Започване от колона</guilabel>." + +#: gedit.xml:1475(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</" +"guibutton>." + +#: gedit.xml:1482(title) +msgid "To Use the Spell Checker Plugin" +msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа" + +#: gedit.xml:1483(para) +msgid "" +"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can " +"configure <application>gedit</application> to check the spelling " +"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified " +"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply " +"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. " +"Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява " +"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на " +"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да " +"използвате тази приставка, следвайте следните действия:" + +#: gedit.xml:1485(para) +msgid "Load the Spell checker plugin." +msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа." + +#: gedit.xml:1487(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на " +"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за " +"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. " +"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца." + +#: gedit.xml:1490(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"За да проверявате правописа автоматично, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка " +"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната " +"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е " +"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка " +"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато " +"<application>gedit</application> се стартира." + +#: gedit.xml:1491(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с " +"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню " +"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:" + +#: gedit.xml:1494(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка " +"на изскачащото меню за предложения." + +#: gedit.xml:1497(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1500(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече " +"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, " +"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</" +"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. " +"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</" +"application>." + +#: gedit.xml:1505(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да проверявате ръчно правописа, избирайте " +"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на " +"правописа</guimenuitem></menuchoice>." + +#: gedit.xml:1507(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който " +"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. " +"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец." + +#: gedit.xml:1509(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на " +"правописа</guilabel>:" + +#: gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца." + +#: gedit.xml:1515(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</" +"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете " +"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да " +"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>." + +#: gedit.xml:1518(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, " +"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, " +"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>" +"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови " +"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>." + +#: gedit.xml:1521(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</" +"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете " +"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за " +"текущата сесия на <application>gedit</application>." + +#: gedit.xml:1524(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето " +"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За " +"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете " +"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>." + +#: gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете " +"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>." + +#: gedit.xml:1530(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, " +"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: gedit.xml:1539(title) +msgid "To Use the Tag List Plugin" +msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" + +#: gedit.xml:1540(para) +msgid "" +"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. " +"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List " +"plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с " +"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във " +"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1542(para) +msgid "Load the Tag List plugin." +msgstr "Заредете приставката за списък с етикети." + +#: gedit.xml:1544(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</" +"guilabel> window." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</" +"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката." + +#: gedit.xml:1547(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<literal>HTML - Tags</literal>." +msgstr "" +"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - " +"Тагове</literal>." + +#: gedit.xml:1550(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас." + +#: gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два " +"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния " +"начин:" + +#: gedit.xml:1555(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от " +"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: gedit.xml:1558(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца " +"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo>." + +#: gedit.xml:1563(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the " +"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. " +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> " +"window." +msgstr "" +"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за " +"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също " +"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран." + +#: gedit.xml:1570(title) +msgid "To Use the User Name Plugin" +msgstr "Използвате на приставката за име на потребител" + +#: gedit.xml:1571(para) +msgid "" +"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. " +"To use the User name plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия " +"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте " +"следните стъпки:" + +#: gedit.xml:1573(para) +msgid "Load the User name plugin." +msgstr "Заредете приставката за име на потребител." + +#: gedit.xml:1575(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in " +"the current file." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на " +"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето " +"потребителско име при позицията на курсора във файла." + +#: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer) +msgid "[email protected] (Sun Java Desktop System Documentation Team)" +msgstr "[email protected] (Екипът за документацията на Java Desktop System)" + +#: gedit-C.omf:13(date) +msgid "2004-08-24" +msgstr "2004-08-24" + +#: gedit-C.omf:21(type) +msgid "user's guide" +msgstr "потребителско ръководство" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: gedit-C.omf:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <[email protected]>, 2005" diff --git a/help/bg/figures/gedit_window.png b/help/bg/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..98b96c75 --- /dev/null +++ b/help/bg/figures/gedit_window.png |