summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/bg
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/bg
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'help/bg')
-rwxr-xr-xhelp/bg/bg.po3332
-rwxr-xr-xhelp/bg/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30289 bytes
2 files changed, 3332 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100755
index 00000000..b3f8cdb0
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3332 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
+"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
+"или промяна на този документ, съгласно условията на "
+"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
+" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
+"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
+"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
+" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
+" разпространяван с това ръководство."
+
+#: legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE,"
+" разпространявани под GFDL."
+" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
+" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
+" както е описано в раздел 6 от лиценза."
+
+#: legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Много от имената, използвани от компании,"
+" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
+" са регистрирани търговски марки."
+" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки,"
+" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
+
+#: legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
+
+#: legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:231(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:330(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:953(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:972(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:990(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: gedit.xml:1008(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: gedit.xml:22(title) gedit.xml:168(revnumber) gedit-C.omf:10(title)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
+
+#: gedit.xml:24(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: gedit.xml:25(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: gedit.xml:26(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: gedit.xml:27(holder) gedit.xml:51(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: gedit.xml:29(year) gedit.xml:96(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: gedit.xml:30(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: gedit.xml:41(publishername) gedit.xml:59(orgname) gedit.xml:100(para)
+#: gedit.xml:108(para) gedit.xml:116(para) gedit.xml:124(para)
+#: gedit.xml:132(para) gedit.xml:140(para) gedit.xml:148(para)
+#: gedit.xml:156(para) gedit.xml:164(para) gedit.xml:172(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проектът за превод на документацията на MATE"
+
+#: gedit.xml:48(firstname) gedit.xml:171(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
+
+#: gedit.xml:52(email)
+
+#: gedit.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: gedit.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: gedit.xml:60(email)
+
+#: gedit.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: gedit.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
+
+#: gedit.xml:66(contrib) gedit.xml:71(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Благодарности"
+
+#: gedit.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: gedit.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George предостави информация относно приставките."
+
+#: gedit.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit, версия 1.0"
+
+#: gedit.xml:98(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: gedit.xml:104(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
+
+#: gedit.xml:105(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Март 2002"
+
+#: gedit.xml:107(para) gedit.xml:115(para) gedit.xml:123(para)
+#: gedit.xml:131(para) gedit.xml:139(para) gedit.xml:147(para)
+#: gedit.xml:155(para) gedit.xml:163(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Екипът по документация на MATE на Sun"
+
+#: gedit.xml:112(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
+
+#: gedit.xml:113(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Юни 2002"
+
+#: gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
+
+#: gedit.xml:121(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Август 2002"
+
+#: gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
+
+#: gedit.xml:129(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Септември 2003"
+
+#: gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
+
+#: gedit.xml:137(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Януари 2003"
+
+#: gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
+
+#: gedit.xml:145(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Март 2003"
+
+#: gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
+
+#: gedit.xml:153(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Септември 2003"
+
+#: gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
+
+#: gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Март 2004"
+
+#: gedit.xml:176(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.7.91 of gedit."
+msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
+
+#: gedit.xml:179(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратна връзка"
+
+#: gedit.xml:180(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
+"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
+"описани в <ulink url= \"ghelp:mate-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
+"обратна връзка на MATE</ulink>."
+
+#: gedit.xml:185(para) gedit-C.omf:18(description)
+msgid "User manual for the gedit text editor."
+msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор gedit."
+
+#: gedit.xml:188(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: gedit.xml:189(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "текстов редактор"
+
+#: gedit.xml:194(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: gedit.xml:195(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Програмата <application>gedit</application> Ви позволява да създавате и "
+"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
+"<application>gedit</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
+"свързани с редактиране на текст."
+
+#: gedit.xml:199(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Първи стъпки"
+
+#: gedit.xml:203(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "Стартиране на GEdit"
+
+#: gedit.xml:204(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Може да стартирате<application>gedit</application> по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:207(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: gedit.xml:209(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:213(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: gedit.xml:215(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Изпълнете следната команда: <command>gedit</command>"
+
+#: gedit.xml:223(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "Когато стартирате GEdit"
+
+#: gedit.xml:224(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Когато стартирате <application>gedit</application> се появява следният "
+"прозорец:"
+
+#: gedit.xml:227(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Прозорец на GEdit"
+
+#: gedit.xml:233(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Показва главния прозорец на gedit."
+
+#: gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Прозорецът на <application>gedit</application> съдържа следните елементи:"
+
+#: gedit.xml:242(term) gedit.xml:298(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Лента с менюта"
+
+#: gedit.xml:244(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
+"избирате при работа с файлове в <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:247(term) gedit.xml:304(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти"
+
+#: gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
+"менютата."
+
+#: gedit.xml:252(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Район на преглед"
+
+#: gedit.xml:254(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
+
+#: gedit.xml:257(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "Изходен прозорец"
+
+#: gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
+msgstr ""
+"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
+"командния ред."
+
+#: gedit.xml:262(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Лента за състоянието"
+
+#: gedit.xml:264(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
+"<application>gedit</application> и контекстуална информация относно "
+"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
+"информация:"
+
+#: gedit.xml:267(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
+"курсора."
+
+#: gedit.xml:270(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
+"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
+"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
+
+#: gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>gedit</"
+"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
+"използваните команди при работа с текст."
+
+#: gedit.xml:287(para)
+msgid "UI Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: gedit.xml:289(para) gedit.xml:1264(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: gedit.xml:294(para)
+msgid "Window"
+msgstr "Прозорец"
+
+#: gedit.xml:295(para)
+msgid ""
+"Drag a file into the <application>gedit</application> window from another "
+"application such as a file manager."
+msgstr ""
+"Изтеглете файл в прозореца на <application>gedit</application> от друга "
+"програма, като например файлов мениджър."
+
+#: gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:305(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: gedit.xml:308(para)
+msgid "Right-click popup menu"
+msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
+
+#: gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
+"With</guilabel> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
+"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
+
+#: gedit.xml:312(para)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: gedit.xml:313(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: gedit.xml:278(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, you can perform the same action in "
+"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
+"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
+"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
+"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
+"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
+"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
+"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
+"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> може да извършвате едно действие по "
+"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
+"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
+"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
+"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
+"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
+"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
+"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
+"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
+"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
+"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
+
+#: gedit.xml:319(para)
+msgid "This manual documents functionality from the menubar."
+msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
+
+#: gedit.xml:325(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
+"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
+"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
+"се показва в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:327(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"Може да отворите множество файлове в <application>gedit</application>. "
+"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
+"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
+"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>gedit</"
+"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
+"фона на работния плот."
+
+#: gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
+"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
+"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
+"прозорец на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:330(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
+
+#: gedit.xml:330(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
+"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
+"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
+
+#: gedit.xml:334(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
+
+#: gedit.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Може да стартирате <application>gedit</application> от командния ред и да "
+"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
+"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: gedit.xml:336(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: gedit.xml:336(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: gedit.xml:337(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
+"прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:338(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно как да стартирате <application>gedit</"
+"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: gedit.xml:343(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Употреба"
+
+#: gedit.xml:347(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "Създаване на нов текстов файл"
+
+#: gedit.xml:348(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
+"файл в прозореца си."
+
+#: gedit.xml:352(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: gedit.xml:353(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
+"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:359(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
+"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
+"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>gedit</"
+"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
+"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:366(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "Редактиране на текст"
+
+#: gedit.xml:367(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
+
+#: gedit.xml:369(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
+
+#: gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
+"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:377(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
+"може да го поставяте в някъде."
+
+#: gedit.xml:379(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изберете целия текст във файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:385(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
+
+#: gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
+"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
+"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
+"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/> на настройките."
+
+#: gedit.xml:390(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: gedit.xml:391(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:393(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:395(para) gedit.xml:435(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:396(para) gedit.xml:436(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
+
+#: gedit.xml:399(literal) gedit.xml:439(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: gedit.xml:400(para) gedit.xml:440(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
+msgstr "Определя нов ред."
+
+#: gedit.xml:403(literal) gedit.xml:443(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: gedit.xml:404(para) gedit.xml:444(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
+msgstr "Определя табулация."
+
+#: gedit.xml:407(literal) gedit.xml:447(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: gedit.xml:408(para) gedit.xml:448(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
+msgstr ""
+"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
+"ред (carriage return)."
+
+#: gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
+"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
+"въвели за търсене."
+
+#: gedit.xml:414(para) gedit.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
+"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
+
+#: gedit.xml:416(para) gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"to the beginning of the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
+"назад към началото на файла."
+
+#: gedit.xml:418(para) gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the file and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
+"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
+"файла."
+
+#: gedit.xml:420(para) gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
+"срещане на низа. Ако <application>gedit</application> намери низа, "
+"програмата премества курсора към него и го избира."
+
+#: gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
+"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
+"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
+"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:424(para) gedit.xml:468(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:430(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "Търсене и замяна на текст"
+
+#: gedit.xml:431(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:433(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
+"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
+"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
+"въвели за търсене."
+
+#: gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
+"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
+"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
+"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
+
+#: gedit.xml:466(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:474(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
+
+#: gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
+"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
+"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:481(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
+
+#: gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: gedit.xml:487(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"Alternatively, type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> "
+"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
+"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
+"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Или просто въведете в командния ред <command>gedit <replaceable>URI</"
+"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
+"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
+"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
+"от <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: gedit.xml:491(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr ""
+"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
+
+#: gedit.xml:495(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
+
+#: gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Може да използвате <application>gedit</application>, за да пренасочите "
+"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
+"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
+"командата <command>ls | gedit</command>."
+
+#: gedit.xml:497(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
+"текстов файл в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
+"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
+"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>."
+
+#: gedit.xml:502(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
+
+#: gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
+"действия:"
+
+#: gedit.xml:505(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
+"ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:507(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
+"<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:509(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
+"курсора към реда с дадения номер."
+
+#: gedit.xml:511(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
+"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:517(title)
+msgid "To Set the Page Options"
+msgstr "Настройване на страницата"
+
+#: gedit.xml:519(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
+"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:521(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
+"определите следните опции за разпечатването:"
+
+#: gedit.xml:524(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Главни\""
+
+#: gedit.xml:526(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
+
+#: gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
+"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: gedit.xml:531(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Печатане на колонтитулите"
+
+#: gedit.xml:533(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
+"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
+
+#: gedit.xml:536(guilabel) gedit.xml:877(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера на редове"
+
+#: gedit.xml:539(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
+"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
+
+#: gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
+"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
+"ред."
+
+#: gedit.xml:543(guilabel) gedit.xml:870(guilabel)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
+"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
+"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
+"страницата."
+
+#: gedit.xml:547(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
+"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
+
+#: gedit.xml:555(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтове"
+
+#: gedit.xml:557(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Тяло"
+
+#: gedit.xml:559(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване тялото на текстовия файл."
+
+#: gedit.xml:562(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номера на редове"
+
+#: gedit.xml:565(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване на номерата на редовете."
+
+#: gedit.xml:568(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Горен и долен колонтитул"
+
+#: gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
+"разпечатване на горния и долен колонтитул."
+
+#: gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
+"<application>gedit</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
+"шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:581(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "Разпечатване на файл"
+
+#: gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Може да използвате <application>gedit</application>, за да извършвате "
+"следните операции по разпечатване:"
+
+#: gedit.xml:584(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
+
+#: gedit.xml:586(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
+
+#: gedit.xml:589(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Ако разпечатвате към файл, <application>gedit</application> изпраща "
+"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
+"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
+
+#: gedit.xml:591(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:595(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
+"опции за печат:"
+
+#: gedit.xml:598(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Задача\""
+
+#: gedit.xml:600(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Обхват на печата"
+
+#: gedit.xml:602(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
+"разпечатат:"
+
+#: gedit.xml:605(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Всичко"
+
+#: gedit.xml:606(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
+
+#: gedit.xml:609(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Редове"
+
+#: gedit.xml:610(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
+"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
+"обхвата."
+
+#: gedit.xml:613(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Избраното"
+
+#: gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
+"налична само, ако сте избрали текст."
+
+#: gedit.xml:620(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копия"
+
+#: gedit.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
+"броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
+
+#: gedit.xml:623(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
+"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
+
+#: gedit.xml:630(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Принтер\""
+
+#: gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
+"файла."
+
+#: gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Настройки"
+
+#: gedit.xml:639(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
+
+#: gedit.xml:641(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
+"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
+"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
+
+#: gedit.xml:645(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
+"за разпечатване:"
+
+#: gedit.xml:652(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: gedit.xml:654(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
+
+#: gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
+"единствения запис в този списък."
+
+#: gedit.xml:665(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: gedit.xml:667(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
+
+#: gedit.xml:673(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: gedit.xml:675(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
+
+#: gedit.xml:678(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
+"където определяте името и местоположението на PostScript файла."
+
+#: gedit.xml:684(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Личен"
+
+#: gedit.xml:686(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
+
+#: gedit.xml:689(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
+"аргументи."
+
+#: gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: gedit.xml:699(para) gedit.xml:705(para) gedit.xml:711(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на gedit."
+
+#: gedit.xml:703(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: gedit.xml:709(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: gedit.xml:719(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Раздел \"Хартия\""
+
+#: gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Размер на хартията"
+
+#: gedit.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
+"искате да разпечате файла."
+
+#: gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: gedit.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
+"близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
+
+#: gedit.xml:731(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Височина"
+
+#: gedit.xml:733(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
+
+#: gedit.xml:736(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Ориентация на листоподаването"
+
+#: gedit.xml:738(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
+
+#: gedit.xml:741(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Ориентация на страницата"
+
+#: gedit.xml:743(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
+
+#: gedit.xml:746(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Оформление"
+
+#: gedit.xml:748(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
+"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
+
+#: gedit.xml:751(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Контейнер за хартията"
+
+#: gedit.xml:753(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
+
+#: gedit.xml:762(title)
+msgid "To Customize the Toolbar"
+msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
+
+#: gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
+"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>gedit</"
+"application> показва лентата с инструменти, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
+"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
+"елементи за менюто:"
+
+#: gedit.xml:766(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "По подразбиране за работната среда"
+
+#: gedit.xml:767(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
+
+#: gedit.xml:770(guimenuitem)
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Само икони"
+
+#: gedit.xml:771(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "Показва само икони."
+
+#: gedit.xml:774(guimenuitem)
+msgid "Text for All Icons"
+msgstr "Текст за всички икони"
+
+#: gedit.xml:775(para)
+msgid "Display icons, and display text for all icons."
+msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
+
+#: gedit.xml:778(guimenuitem)
+msgid "Text for Important Icons"
+msgstr "Текст за важни икони"
+
+#: gedit.xml:779(para)
+msgid "Display icons, and display text for the important icons."
+msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
+
+#: gedit.xml:782(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:787(title)
+msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
+msgstr "Настройване на режима с осветяване"
+
+#: gedit.xml:788(para)
+msgid ""
+"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
+"one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
+"изберете едно от следните:"
+
+#: gedit.xml:791(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Нормален"
+
+#: gedit.xml:793(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
+
+#: gedit.xml:797(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Източници"
+
+#: gedit.xml:799(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
+"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
+"код."
+
+#: gedit.xml:803(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Маркиране"
+
+#: gedit.xml:805(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
+"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
+"вида на кода."
+
+#: gedit.xml:809(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Скриптове"
+
+#: gedit.xml:811(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
+"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
+"изберете вида на кода."
+
+#: gedit.xml:815(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: gedit.xml:817(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
+"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
+"кода."
+
+#: gedit.xml:821(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
+"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#: gedit.xml:828(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"За да настроите <application>gedit</application>, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
+"следните категории:"
+
+#: gedit.xml:840(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+#: gedit.xml:842(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: gedit.xml:844(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
+"за да определите ширината на празното пространство, което "
+"<application>gedit</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
+"guilabel>, за да определите <application>gedit</application> да вмъква "
+"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
+"keycap>."
+
+#: gedit.xml:848(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматичен отстъп"
+
+#: gedit.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
+"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
+"текущия ред."
+
+#: gedit.xml:852(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Запазване на файлове"
+
+#: gedit.xml:854(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
+"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
+"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
+"с \"~\"."
+
+#: gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
+" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
+"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
+
+#: gedit.xml:858(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Отмяна"
+
+#: gedit.xml:860(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
+"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
+"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
+
+#: gedit.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
+"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
+
+#: gedit.xml:868(title) gedit.xml:1195(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: gedit.xml:872(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
+"boundary."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
+"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
+"текстовата граница на прозореца."
+
+#: gedit.xml:873(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
+"window boundary."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
+"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
+"текстовата граница на прозореца."
+
+#: gedit.xml:879(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
+"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:883(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: gedit.xml:885(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
+"показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
+
+#: gedit.xml:886(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
+"определите местоположението на вертикалната линия."
+
+#: gedit.xml:893(title)
+msgid "Font &amp; Colors"
+msgstr "Шрифт и цветове"
+
+#: gedit.xml:895(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: gedit.xml:897(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
+"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:898(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
+"използва от <application>gedit</application>, за да се показва текст. "
+"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
+
+#: gedit.xml:901(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: gedit.xml:903(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
+"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:904(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
+"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
+"нормалния текст в прозореца на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:905(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
+"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:906(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
+"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
+"избрания текст."
+
+#: gedit.xml:908(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
+"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
+"маркирането на текст."
+
+#: gedit.xml:915(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
+
+#: gedit.xml:917(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
+
+#: gedit.xml:919(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
+
+#: gedit.xml:922(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "Режим на отбелязване"
+
+#: gedit.xml:924(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
+"настроите."
+
+#: gedit.xml:927(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Елементи"
+
+#: gedit.xml:929(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
+"настроите."
+
+#: gedit.xml:932(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "Бутони на форматирането"
+
+#: gedit.xml:934(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
+"синтаксисни елементи:"
+
+#: gedit.xml:942(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Бутон"
+
+#: gedit.xml:944(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: gedit.xml:956(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
+
+#: gedit.xml:962(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Удебелен"
+
+#: gedit.xml:974(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
+
+#: gedit.xml:980(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Наклонен"
+
+#: gedit.xml:992(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
+
+#: gedit.xml:998(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчертан"
+
+#: gedit.xml:1010(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
+
+#: gedit.xml:1016(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Зачеркнат"
+
+#: gedit.xml:1026(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "Текст"
+
+#: gedit.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
+"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
+"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
+
+#: gedit.xml:1031(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: gedit.xml:1033(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
+"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
+"и после от него изберете цвета на фона."
+
+#: gedit.xml:1036(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Връщане на стандартни настройки"
+
+#: gedit.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
+"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
+
+#: gedit.xml:1045(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приставки"
+
+#: gedit.xml:1046(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
+"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
+"\"gedit-install-plugins\"/>."
+
+#: gedit.xml:1052(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Работа с приставки"
+
+#: gedit.xml:1053(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
+"дадена програма. Приставките за <application>gedit</application> Ви "
+"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
+"през <application>gedit</application>. Следната таблица изброява приставките "
+"за <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:1060(para) gedit.xml:1135(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "Име на приставка"
+
+#: gedit.xml:1061(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "Цел"
+
+#: gedit.xml:1066(para) gedit.xml:1141(para)
+msgid "ChangeCase"
+msgstr "Промяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1067(para)
+msgid "Changes the case of the selected text."
+msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1070(para) gedit.xml:1156(para) gedit.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: gedit.xml:1071(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
+"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
+"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
+"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
+"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1074(para) gedit.xml:1161(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: gedit.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr ""
+"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
+
+#: gedit.xml:1078(para) gedit.xml:1168(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1079(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
+
+#: gedit.xml:1082(para) gedit.xml:1173(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Команда от шел"
+
+#: gedit.xml:1083(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr ""
+"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1086(para) gedit.xml:1178(para) gedit.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: gedit.xml:1087(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "Сортира избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1090(para) gedit.xml:1183(para)
+msgid "Spell checker"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1091(para)
+msgid ""
+"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
+"<application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you "
+"can check the spelling manually, in the specified language."
+msgstr ""
+"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>gedit</"
+"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
+"ръчно."
+
+#: gedit.xml:1095(para) gedit.xml:1194(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr ""
+"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
+"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
+
+#: gedit.xml:1099(para) gedit.xml:1199(para)
+msgid "User name"
+msgstr "Име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1100(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
+
+#: gedit.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
+"displays the following information:"
+msgstr ""
+"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
+"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
+
+#: gedit.xml:1107(para)
+msgid "A table that contains two columns:"
+msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
+
+#: gedit.xml:1110(guilabel)
+msgid "Enabled"
+msgstr "Активен"
+
+#: gedit.xml:1112(para)
+msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
+msgstr ""
+"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
+"приставки."
+
+#: gedit.xml:1116(guilabel)
+msgid "Plugin"
+msgstr "Приставка"
+
+#: gedit.xml:1118(para)
+msgid ""
+"Displays a list of the plugins that you can use with <application>gedit</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1123(para)
+msgid ""
+"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
+"brief description of the selected plugin, including details about the author "
+"of the plugin."
+msgstr ""
+"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
+"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
+"относно автора й."
+
+#: gedit.xml:1125(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
+"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
+"configurable. For example, see <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
+"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
+"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-"
+"configure\"/>."
+
+#: gedit.xml:1128(para)
+msgid ""
+"When you load a plugin, <application>gedit</application> adds the plugin to "
+"the appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"Когато заредите приставка, <application>gedit</application> я добавя към "
+"съответното меню, както е описано в следната таблица."
+
+#: gedit.xml:1136(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "Добавена в меню"
+
+#: gedit.xml:1142(guimenu) gedit.xml:1145(guimenu) gedit.xml:1148(guimenu)
+#: gedit.xml:1151(guimenu) gedit.xml:1162(guimenu) gedit.xml:1164(guimenu)
+#: gedit.xml:1169(guimenu) gedit.xml:1179(guimenu) gedit.xml:1200(guimenu)
+#: gedit.xml:1271(guimenu) gedit.xml:1277(guimenu) gedit.xml:1283(guimenu)
+#: gedit.xml:1289(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: gedit.xml:1143(guisubmenu) gedit.xml:1146(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1149(guisubmenu) gedit.xml:1152(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1272(guisubmenu) gedit.xml:1278(guisubmenu)
+#: gedit.xml:1284(guisubmenu) gedit.xml:1290(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1144(guimenuitem) gedit.xml:1272(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Само големи букви"
+
+#: gedit.xml:1147(guimenuitem) gedit.xml:1278(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Само малки букви"
+
+#: gedit.xml:1150(guimenuitem) gedit.xml:1284(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Обръщане на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1153(guimenuitem) gedit.xml:1290(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Капитализация като заглавие"
+
+#: gedit.xml:1157(guimenu) gedit.xml:1174(guimenu) gedit.xml:1185(guimenu)
+#: gedit.xml:1187(guimenu) gedit.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменти"
+
+#: gedit.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "Отстъп надясно"
+
+#: gedit.xml:1165(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "Отстъп наляво"
+
+#: gedit.xml:1170(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вмъкване на дата и време"
+
+#: gedit.xml:1175(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изпълняване на команда"
+
+#: gedit.xml:1186(guimenuitem)
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1188(guimenuitem)
+msgid "Autocheck Spelling"
+msgstr "Автоматична проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Set Language"
+msgstr "Избор на език"
+
+#: gedit.xml:1196(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1201(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "Вмъкване на име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1208(title)
+msgid "To Load a gedit Plugin"
+msgstr "Зареждане на приставка за gedit"
+
+#: gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"To load a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да заредите приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1212(para) gedit.xml:1233(para) gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1215(para) gedit.xml:1236(para) gedit.xml:1373(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
+msgstr ""
+"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
+
+#: gedit.xml:1221(para) gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Настройки</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1228(title)
+msgid "To Remove a gedit Plugin"
+msgstr "Премахване на приставка за gedit"
+
+#: gedit.xml:1229(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Приставката остава заредена, когато затворите <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"To remove a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да премахнете приставка на <application>gedit</application>, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1239(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
+"премахнете."
+
+#: gedit.xml:1248(title)
+msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1249(para)
+msgid ""
+"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
+"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
+"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1251(para)
+msgid "Load the ChangeCase plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
+
+#: gedit.xml:1253(para)
+msgid "Choose one of the following menu items:"
+msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
+
+#: gedit.xml:1262(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Елемент от меню"
+
+#: gedit.xml:1266(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#: gedit.xml:1273(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
+
+#: gedit.xml:1274(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
+
+#: gedit.xml:1279(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
+
+#: gedit.xml:1280(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
+
+#: gedit.xml:1285(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
+"горен регистър към долен."
+
+#: gedit.xml:1286(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
+
+#: gedit.xml:1291(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
+
+#: gedit.xml:1292(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
+
+#: gedit.xml:1302(title)
+msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
+
+#: gedit.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
+"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
+"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
+"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
+"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
+"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
+"стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1305(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
+
+#: gedit.xml:1307(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
+"приставката. Той показва следната информация за файла:"
+
+#: gedit.xml:1310(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Брой редове в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1313(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Брой думи в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1316(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1319(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1322(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Брой байта в текущия документ"
+
+#: gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Може да продължите да обновявате файла на <application>gedit</application>, "
+"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
+"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
+"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1337(title)
+msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за отстъп"
+
+#: gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
+"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1340(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
+
+#: gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
+"поставете курсора където и да е на този ред."
+
+#: gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
+"надясно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1354(title)
+msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
+"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1357(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
+"дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1360(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
+"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>gedit</"
+"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
+"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
+"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
+"<application>gedit</application> вмъква датата и времето при позицията на "
+"курсора в текущия файл."
+
+#: gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ако сте настроили <application>gedit</application> да използва един формат "
+"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
+"автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
+
+#: gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"Вижте <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> за информация относно "
+"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
+
+#: gedit.xml:1367(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
+
+#: gedit.xml:1368(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1376(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
+
+#: gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
+"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
+
+#: gedit.xml:1382(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Изберете една от следните опции:"
+
+#: gedit.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
+"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да се използва същия предоставен от <application>gedit</application> "
+"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
+"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
+"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>gedit</"
+"application> не Ви пита за формата, когато изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
+"време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1390(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
+"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
+"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
+"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
+"<application>gedit</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
+"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
+"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
+"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1405(title)
+msgid "To Use the Shell Command Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
+
+#: gedit.xml:1407(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
+"терминална програма в <application>gedit</application>, като показва "
+"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
+"приставката, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1409(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
+
+#: gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
+"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
+"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1415(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
+"guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1416(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "Може да включите следните специални символи:"
+
+#: gedit.xml:1419(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr ""
+"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
+"текущия активен документ, включително пътя."
+
+#: gedit.xml:1423(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: gedit.xml:1424(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
+"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>gedit</"
+"application> търси за файла в текущата работна папка."
+
+#: gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
+"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
+"папка."
+
+#: gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
+"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
+"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>gedit</application> не "
+"показва резултатите от командата."
+
+#: gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
+"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr ""
+"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
+"прозорец."
+
+#: gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
+"into the buffer."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
+"копирате избрания текст във временната памет."
+
+#: gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
+
+#: gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
+"window."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
+"затворите изходния прозорец."
+
+#: gedit.xml:1451(title)
+msgid "To Use the Sort Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за сортиране"
+
+#: gedit.xml:1452(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
+
+#: gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
+"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
+"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1456(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1458(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "Заредете приставката за сортиране."
+
+#: gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
+"<guilabel>Подреждане</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr ""
+"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
+"ред</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1466(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
+"на повтарящите се</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
+"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
+"<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1475(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
+"guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1482(title)
+msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
+
+#: gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
+"configure <application>gedit</application> to check the spelling "
+"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
+"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
+"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
+"Може да настроите <application>gedit</application> автоматично да проверява "
+"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
+"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
+"използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
+
+#: gedit.xml:1485(para)
+msgid "Load the Spell checker plugin."
+msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
+
+#: gedit.xml:1487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
+"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
+"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
+
+#: gedit.xml:1490(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"За да проверявате правописа автоматично, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
+"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
+"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
+"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
+"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
+"<application>gedit</application> се стартира."
+
+#: gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
+"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
+"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
+
+#: gedit.xml:1494(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
+"на изскачащото меню за предложения."
+
+#: gedit.xml:1497(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1500(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
+"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
+"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
+"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
+"правописа</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
+"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
+"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
+
+#: gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
+"правописа</guilabel>:"
+
+#: gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
+
+#: gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
+"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
+"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
+"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1518(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
+"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
+"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
+"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
+"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
+
+#: gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
+"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
+"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
+"текущата сесия на <application>gedit</application>."
+
+#: gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
+"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
+"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
+"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
+"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
+"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: gedit.xml:1539(title)
+msgid "To Use the Tag List Plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: gedit.xml:1540(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
+"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
+"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1542(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
+
+#: gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
+"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
+
+#: gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
+"Тагове</literal>."
+
+#: gedit.xml:1550(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
+
+#: gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
+"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
+"начин:"
+
+#: gedit.xml:1555(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
+"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: gedit.xml:1558(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
+"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: gedit.xml:1563(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
+"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
+"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
+
+#: gedit.xml:1570(title)
+msgid "To Use the User Name Plugin"
+msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
+
+#: gedit.xml:1571(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
+"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
+"следните стъпки:"
+
+#: gedit.xml:1573(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
+
+#: gedit.xml:1575(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
+"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
+"потребителско име при позицията на курсора във файла."
+
+#: gedit-C.omf:4(creator) gedit-C.omf:7(maintainer)
+msgid "[email protected] (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
+msgstr "[email protected] (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
+
+#: gedit-C.omf:13(date)
+msgid "2004-08-24"
+msgstr "2004-08-24"
+
+#: gedit-C.omf:21(type)
+msgid "user's guide"
+msgstr "потребителско ръководство"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: gedit-C.omf:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <[email protected]>, 2005"
diff --git a/help/bg/figures/gedit_window.png b/help/bg/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..98b96c75
--- /dev/null
+++ b/help/bg/figures/gedit_window.png
Binary files differ