diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/ca/ca.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rwxr-xr-x | help/ca/ca.po | 4698 |
1 files changed, 4698 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100755 index 00000000..6fb518ae --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,4698 @@ +# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Joan Duran <[email protected]>, 2009. +# +# Carles Ferrando Garcia <[email protected]>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n" +"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <[email protected]>\n" +"Language-Team: catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " +"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " +"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " +"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " +"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " +"amb aquest manual." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " +"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " +"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " +"com es descriu a la secció 6 de la llicència." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " +"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " +"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " +"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " +"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " +"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " +"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " +"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " +"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " +"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " +"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " +"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " +"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " +"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " +"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " +"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " +"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " +"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " +"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " +"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " +"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " +"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " +"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " +"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " +"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " +"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " +"<placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manual del gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projecte de documentació del MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació " +"gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Reconeixements" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "Gedit v1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manual del gedit v2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Març de 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manual del gedit v2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Juny de 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manual del gedit v2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agost de 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manual del gedit v2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Setembre de 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manual del gedit v2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Gener de 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manual del gedit v2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Març de 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manual del gedit v2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembre de 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manual del gedit v2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Març de 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manual del gedit v2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Juliol de 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manual del gedit v2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Projecte de documentació del MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentaris" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " +"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a " +"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de " +"comentaris del MATE</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del MATE amb " +"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació " +"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha " +"disponibles funcions més avançades en forma de connectors." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "editor de text" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar " +"fitxers de text." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text " +"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb " +"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de " +"tasques relacionades amb l'edició de text." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Primers passos" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Com iniciar el gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de " +"text</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línia d'ordres" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el " +"gedit s'iniciarà i mostrarà el document." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "La finestra del gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra " +"següent:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Finestra del gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Mostra la finestra principal del gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " +"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des " +"de la barra de menú." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Àrea de visualització" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra d'estat" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del " +"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els " +"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat " +"el cursor." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté " +"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de " +"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. " +"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Subfinestra lateral" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra " +"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Subfinestra inferior" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el " +"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</" +"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté " +"les ordres d'edició més habituals." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"De la mateixa manera que en altres aplicacions del MATE, les accions del " +"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: " +"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres " +"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres " +"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una " +"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</" +"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del " +"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Com treballar amb fitxers" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Com crear un document nou" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un " +"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Com obrir un fitxer" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg " +"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu " +"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la " +"finestra del <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més " +"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú " +"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a " +"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de " +"fitxers recents." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. " +"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per " +"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Com desar un fitxer" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de " +"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena " +"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg " +"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al " +"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al " +"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), " +"realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</" +"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la " +"ubicació</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</" +"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els " +"mètodes admesos pel <literal>mate-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis " +"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la " +"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura " +"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament " +"remot de fitxers." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>editor de configuració</application></" +"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/" +"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Com treballar amb pestanyes" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra " +"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de " +"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva " +"pestanya." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</" +"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu " +"moure'l." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</" +"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar " +"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova " +"finestra</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Com treballar amb text" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Com editar un text" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</" +"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-" +"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al " +"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" +"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, " +"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</" +"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder " +"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" +"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Com desfer i refer els canvis" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" +"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta " +"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Com cercar i reemplaçar" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu " +"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment " +"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a " +"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Com trobar un text" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></" +"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. " +"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. " +"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència " +"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el " +"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en " +"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es " +"ressaltaran." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</" +"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el " +"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del " +"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca " +"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu " +"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar " +"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</" +"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</" +"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</" +"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Cerca incremental" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre " +"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de " +"diversos navegadors web)." + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</" +"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre " +"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La " +"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el " +"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la " +"coincidència anterior." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del " +"ratolí per a moure la selecció entre coincidències." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Com reemplaçar un text" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena " +"alternativa, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</" +"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. " +"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. " +"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu " +"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic " +"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba " +"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</" +"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a " +"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a " +"<guibutton>Cerca</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a " +"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</" +"guilabel> tenen les opcions següents:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</" +"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en " +"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb " +"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, " +"«TEXT» no coincideix amb «text»." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> " +"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la " +"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només " +"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix " +"amb «textura»." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar " +"enrere cap a l'inici del document." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a " +"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de " +"l'inici del document." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caràcters especials" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar " +"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Especifica una línia nova." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Especifica un caràcter de tabulació." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Especifica un caràcter de retorn." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, " +"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» " +"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de " +"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</" +"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part " +"superior de l'àrea de visualització." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el " +"document es desplaçarà a la línia especificada." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu " +"<keycap>Retorn</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Impressió" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Com establir les opcions de la pàgina" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> " +"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet " +"especificar les opcions d'impressió següents:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Pestanya general" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a " +"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref " +"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que " +"imprimiu. No podeu configurar la capçalera." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línia" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per " +"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</" +"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. " +"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajustament de línia" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a " +"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, " +"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una " +"sola línia per a la numeració." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</" +"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, " +"quan imprimiu un fitxer." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletres" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Cos" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " +"a imprimir el text del cos d'un fitxer." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Números de línia" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " +"a imprimir els números de línia." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Capçaleres i peus de pàgina" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " +"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a " +"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a " +"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Impressió d'un document" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les " +"operacions d'impressió següents:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Imprimir un document a una impressora." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la " +"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de " +"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format " +"(PDF)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la " +"impressió</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></" +"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions " +"d'impressió següents:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Pestanya de tasca" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Rang d'impressió" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines " +"imprimir:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. " +"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i " +"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta " +"opció només està disponible si seleccioneu text." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Còpies" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</" +"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del " +"fitxer." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció " +"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Pestanya d'impressora" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on " +"voleu per a imprimir el fitxer." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la " +"impressora." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. " +"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió " +"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins " +"d'impressió següents:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</" +"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on " +"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments " +"de la línia d'ordres." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "" +"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Pestanya del paper" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Mida del paper" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on " +"voleu imprimir el fitxer." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada " +"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat " +"de mesura." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "" +"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del " +"paper." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientació de l'alimentació" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del " +"paper a l'impressora." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientació de la pàgina" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la " +"pàgina." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la " +"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu " +"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Safata de paper" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Funcions de programació" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</" +"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector " +"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats " +"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-" +"plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de la sintaxi" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les " +"diferents parts del text en diferents colors." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la " +"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat " +"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" +"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un " +"dels elements de menú següents:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Codis font" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el " +"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de " +"codi font." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu " +"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de " +"codi de marcatge." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el " +"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi " +"d'script." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. " +"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el " +"tipus de codi." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida " +"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una " +"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | " +"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text " +"nou a la finestra del <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</" +"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Dreceres de teclat" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que " +"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de " +"teclat del <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de " +"l'escriptori</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Dreceres per a les pestanyes:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de drecera" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Ordre" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + RePàg" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Tanca la pestanya." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Maj + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Desa totes les pestanyes." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Maj + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Tanca totes les pestanyes." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Salta a l'enèsima pestanya." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Crea un document nou." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Obre un document." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Obre una ubicació." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Desa el document actual al disc." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Maj + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprimeix el document actual." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Maj + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Previsualitza la impressió." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Tanca el document actual." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Surt del gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Dreceres per a editar documents:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfés l'última acció." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Maj + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Refés l'última acció desfeta." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Selecciona-ho tot." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Suprimeix la línia actual." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +#, fuzzy +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "" + +#: C/gedit.xml:1007(para) +#, fuzzy +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +#, fuzzy +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Subfinestres" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Dreceres per a cercar:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Cerca una cadena." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Cerca la instància següent de la cadena." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Maj + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Cerca interactiva." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Cerca i reemplaça." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Maj + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Neteja el ressaltat." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Ves a la línia." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Dreceres per a les eines:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Maj + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Sagna (amb connector)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Maj + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Maj + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Llistat del directori (amb connector)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Dreceres per a l'ajuda:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></" +"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les " +"categories següents:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Visualitza les preferències" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a " +"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de " +"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se " +"horitzontalment." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</" +"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula " +"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de " +"llegir." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a " +"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Línia actual" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a " +"ressaltar la línia on està ubicat el cursor." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar " +"una línia vertical que indica el marge dret." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</" +"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Coincidència de claudàtors" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> " +"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un " +"caràcter de claudàtor." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Preferències de l'editor" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</" +"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</" +"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</" +"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> " +"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Sagnat automàtic" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a " +"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia " +"actual." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Desament de fitxers" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans " +"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada " +"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al " +"final del nom de fitxer." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... " +"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals " +"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar " +"l'interval per a desar el fitxer." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema " +"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema " +"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de " +"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el " +"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la " +"mida a utilitzar per al text." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colors" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per " +"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Clàssic" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Esquema de color basat en el blau." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</" +"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color." + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a " +"<guilabel>Suprimeix</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Preferències dels connectors" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</" +"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com " +"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-" +"overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Com habilitar un connector" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu " +"els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu " +"habilitar." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg " +"<guilabel>Preferències</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Com inhabilitar un connector" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, " +"realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que " +"voleu inhabilitar." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Treball amb connectors" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en " +"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa " +"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors " +"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a " +"les funcions noves que proporcionen." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</" +"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors " +"de tercers." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan " +"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins" +"\">Preferències dels connectors</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</" +"application>:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les " +"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/" +"minúscules del text seleccionat." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de " +"línies, paraules i caràcters al document." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</" +"link></application> us permet executar ordres externes des del " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels " +"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</" +"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la " +"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></" +"application> us permet establir preferències d'edició per a documents " +"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</" +"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</" +"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de " +"programació Python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></" +"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats " +"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> " +"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador " +"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text " +"seleccionat o marca automàticament els errors al document." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</" +"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per " +"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del " +"<application>gedit</application></ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> " +"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan " +"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Element del menú" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Canvia les majúscules/minúscules" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Tot en majúscules" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules" + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Tot en minúscules" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en " +"majúscules a minúscules." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Majúscules/minúscules del títol" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Connector d'estadístiques del document" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el " +"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i " +"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg " +"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el " +"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del " +"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg " +"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg " +"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent " +"sobre el fitxer:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Número de línies al document actual." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Número de paraules al document actual." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Número de bytes al document actual." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> " +"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. " +"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del " +"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Connector d'eines externes" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar " +"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir " +"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el " +"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per " +"exemple el <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i " +"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú " +"<guimenu>Eines</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Ordres integrades" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les " +"ordres següents:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Munta" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Executa el <application>make</application> al directori actual del document." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Llistat del directori" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables d'entorn" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, " +"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la " +"subfinestra inferior." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Suprimeix espais al final de les línies" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Com definir una ordre" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</" +"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a " +"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una " +"ordre nova:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del " +"menú." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Accelerador" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables " +"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a " +"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-" +"variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): " +"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Sortida" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, " +"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la " +"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicabilitat" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per " +"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Com editar i suprimir eines" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les " +"seves propietats." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu " +"<guilabel>Recupera</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu " +"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només " +"aquelles que heu creat." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> " +"de la definició de l'ordre:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Connector de navegador de fitxers" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el " +"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir " +"ràpidament els fitxers." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</" +"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del " +"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Com navegar pels vostres fitxers" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces " +"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de " +"qualsevol element, feu-hi doble clic." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la " +"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant " +"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " +"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic " +"a la llista de fitxers." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Com crear fitxers i carpetes" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra " +"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " +"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, " +"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu " +"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Connector de sagnat de línies" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix " +"espai a l'inici de les línies de text." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat " +"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" +"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" +"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de " +"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</" +"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-" +"editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la " +"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la " +"data/hora, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i " +"hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a " +"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el " +"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la " +"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la " +"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg " +"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</" +"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un " +"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix " +"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la " +"posició del cursor a la fila actual." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos " +"següents:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el " +"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, " +"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</" +"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció " +"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el " +"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el " +"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/" +"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la " +"data i hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/" +"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</" +"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a " +"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu " +"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el " +"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/" +"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la " +"data i hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg " +"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a " +"<guibutton>Tanca</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Connector de modes de línia" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir " +"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</" +"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb " +"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència " +"sobre les especificades al diàleg de preferències." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Amplada de la tabulació" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Amplada del sagnat" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Amplada del marge dret" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt " +"de les opcions que utilitzen altres editors de text com " +"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el " +"<application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modes de línia de l'Emacs" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de " +"l'<application>Emacs</application>." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, " +"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, " +"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/" +"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modes de línia del Kate" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de " +"línia del <application>Kate</application>." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, " +"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més " +"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modes de línia del Vim" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes " +"de línia del <application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, " +"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més " +"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge." +"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Connector de consola Python" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar " +"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</" +"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la " +"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada " +"d'ordres." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-" +"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per " +"exemple en introduir un bucle infinit." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Connector de fragments" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar " +"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</" +"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document " +"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar " +"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns " +"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</" +"application>, els quals poden ser modificats." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Com inserir fragments" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu " +"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</" +"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les " +"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de " +"recordar." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</" +"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Com afegir fragments" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</" +"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de " +"fragments</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el " +"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de " +"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a " +"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del " +"document en el qual esteu treballant actualment." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la " +"llista." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. " +"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu " +"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Text del fragment" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el " +"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, " +"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la " +"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Disparador de tabulador" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que " +"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el " +"fragment." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. " +"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si " +"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Tecla de drecera" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Com editar i suprimir fragments" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis " +"a les seves propietats d'activació i text." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "" +"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu " +"<guilabel>Recupera</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu " +"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, " +"només aquells que heu creat." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Substitució de fragments" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text " +"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit " +"el fragment al document." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Texts variables per a tabuladors" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable " +"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en " +"amunt." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor " +"predeterminat." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on " +"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de " +"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. " +"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text " +"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix " +"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a " +"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</" +"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor " +"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Rèpliques de texts variables" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja " +"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui " +"diverses vegades al fragment." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Text variable de final" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet " +"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent " +"que el final del fragment de text." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variables d'entorn" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</" +"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les " +"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "El text seleccionat actualment." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document " +"encara no s'ha desat." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document " +"encara no s'ha desat." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta " +"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel " +"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on " +"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida " +"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Texts variables de Python" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> és reemplaçat pel " +"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on " +"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us " +"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a " +"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com " +"aquestes: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la " +"com a <literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Connector d'ordenació" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies " +"seleccionades de text en ordre alfabètic." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el " +"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del " +"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" +"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></" +"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix " +"l'ordre</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els " +"duplicats</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu " +"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, " +"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre " +"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Connector de comprovació d'ortografia" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova " +"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</" +"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar " +"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació " +"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el " +"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</" +"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica " +"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a " +"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica " +"l'idioma</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu " +"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia " +"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la " +"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop " +"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia " +"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació " +"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú " +"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La " +"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop " +"que s'inicia el <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu " +"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu " +"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, " +"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent " +"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, " +"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</" +"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que " +"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre " +"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments " +"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. " +"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</" +"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> " +"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal " +"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg " +"<guilabel>Informació</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova " +"l'ortografia</guilabel>:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior " +"del diàleg." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text " +"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula " +"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</" +"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text " +"<guilabel>Canvia a</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</" +"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta " +"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà " +"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la " +"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista " +"<guilabel>Suggeriments</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a " +"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la " +"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La " +"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del " +"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</" +"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al " +"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a " +"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic " +"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic " +"a <guibutton>Tanca</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Connector del llistat de marcadors" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet " +"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos " +"següents:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra " +"lateral</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista " +"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part " +"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de " +"marcadors." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista " +"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "" +"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu " +"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un " +"marcador com segueix:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la " +"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</" +"keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra " +"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu " +"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Joan Duran <[email protected]>, 2009" + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</" +#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al " +#~ "document." + +#~ msgid "User Name Plugin" +#~ msgstr "Connector de nom d'usuari" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom " +#~ "d'usuari de l'usuari actual al document." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom " +#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la " +#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colors" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</" +#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra " +#~ "de text del <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> " +#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a " +#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del " +#~ "<application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a " +#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per " +#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</" +#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un " +#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per " +#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a " +#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Mode de ressaltat" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi " +#~ "a configurar." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elements" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi " +#~ "a configurar." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Botons de format" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de " +#~ "sintaxi seleccionat:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botó" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Format" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negreta" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subratllat" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Barrat" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primer pla" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de " +#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar " +#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fons" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de " +#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg " +#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color " +#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats." |