diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/da/da.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rwxr-xr-x | help/da/da.po | 4673 |
1 files changed, 4673 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100755 index 00000000..e42ce1a1 --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,4673 @@ +# Danish translation of gedit Manual +# +# M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008 +# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008, 09 +# +# Konventioner: +# +# display area -> visningsområde +# +# Husk at tilføje dig i credit-listen +# (besked id "translator-credits") +# +# NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n" +"Language-Team: dansk-gruppen <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Danish\n" +"X-Poedit-Country: DENMARK\n" + +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " +"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), " +"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation " +"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan " +"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</" +"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual." + +#: ../C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. " +"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre " +"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion " +"6 af licensen." + +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester " +"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-" +"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumantationsprojektet er blevet " +"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store " +"bogstaver eller store forbogstaver." + +#: ../C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " +"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " +"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR " +"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " +"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " +"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " +"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " +"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " +"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " +"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " +"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " +"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " +"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK " +"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV " +"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, " +"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER " +"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN " +"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN " +"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, " +"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM " +"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE " +"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN " +"FOR SÅDANNE SKADER." + +#: ../C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " +"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " +"<placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "Intet skærmbillede" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "Intet skærmbillede" + +#: ../C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manual til gedit" + +#: ../C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername) +#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname) +#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para) +#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para) +#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para) +#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" + +#: ../C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: ../C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: ../C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: ../C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: ../C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: ../C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: ../C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: ../C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: ../C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet" + +#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet" + +#: ../C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: ../C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: ../C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: ../C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: ../C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: ../C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit." + +#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Anerkendelser" + +#: ../C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: ../C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler." + +#: ../C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit v. 1.0" + +#: ../C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: ../C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manual til gedit v. 2.0" + +#: ../C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Marts 2002" + +#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para) +#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para) +#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet" + +#: ../C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manual til gedit v. 2.1" + +#: ../C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Juni 2002" + +#: ../C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manual til gedit v. 2.2" + +#: ../C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "August 2002" + +#: ../C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manual til gedit v. 2.3" + +#: ../C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "September 2002" + +#: ../C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manual til gedit v. 2.4" + +#: ../C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: ../C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manual til gedit v. 2.5" + +#: ../C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Marts 2003" + +#: ../C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manual til gedit v. 2.6" + +#: ../C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "September 2003" + +#: ../C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manual til gedit v. 2.7" + +#: ../C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Marts 2004" + +#: ../C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manual til gedit v. 2.8" + +#: ../C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manual til gedit v. 2.9" + +#: ../C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "MATE-dokumentationsholdet" + +#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit." + +#: ../C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Feedback" + +#: ../C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet " +"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge " +"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" +"\">MATE-Feedbacksiden</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit er et tekstredigeringsprogram for MATE-skrivebordet med basal men " +"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og " +"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af " +"udvidelsesmoduler." + +#: ../C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "teksredigeringsprogram" + +#: ../C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#: ../C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette " +"og redigere i tekstfiler." + +#: ../C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt " +"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan " +"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som " +"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner." + +#: ../C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Kom godt i gang" + +#: ../C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Opstart af gedit" + +#: ../C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:" + +#: ../C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>" + +#: ../C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Kommandolinje" + +#: ../C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>" + +#: ../C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise " +"dokumentets indhold." + +#: ../C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "gedit-vinduet" + +#: ../C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue " +"blive vist:" + +#: ../C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "gedit-vindue" + +#: ../C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Viser gedits hovedvindue." + +#: ../C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:" + +#: ../C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menulinje" + +#: ../C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne " +"arbejde med filer i <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Værktøjslinje" + +#: ../C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i " +"menulinjen." + +#: ../C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Visningsområde" + +#: ../C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer." + +#: ../C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statuslinje" + +#: ../C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</" +"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen " +"viser også den følgende information:" + +#: ../C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket " +"befinder sig." + +# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig selv ikke særlig meget... +#: ../C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver " +"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder " +"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i " +"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du " +"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</" +"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre " +"redigeringstilstand." + +#: ../C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Sidepanel" + +#: ../C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information " +"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret." + +#: ../C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Bundpanel" + +# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak +#: ../C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet " +"<application>Python-konsol</application> til at vise output." + +#: ../C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser " +"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte " +"tekstredigeringskommandoer." + +#: ../C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i <application>gedit</" +"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med " +"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle " +"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje" + +# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter" +#: ../C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en " +"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal " +"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</" +"keycap>:" + +#: ../C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt" + +# Kommando, bør næppe oversættes +#: ../C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: ../C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn." + +#: ../C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</" +"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Arbejde med filer" + +#: ../C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Opret et nyt dokument" + +#: ../C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, " +"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet." + +#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Åbn en fil" + +#: ../C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen " +"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik " +"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i " +"<application>gedit</application>-vinduet." + +#: ../C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer." + +#: ../C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har " +"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på " +"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest " +"benyttede filer." + +#: ../C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet " +"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend=" +"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information." + +#: ../C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Gem en fil" + +#: ../C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:" + +#: ../C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, " +"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen " +"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</" +"guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " +"<application>gedit</application>, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i " +"<application>gedit</application>, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Åbn en fil fra en URI" + +#: ../C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre " +"følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</" +"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</" +"guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne." + +#: ../C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte " +"tegnkodning." + +#: ../C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle " +"metoder som understøttes af <literal>mate-vfs</literal>." + +#: ../C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer " +"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse " +"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere " +"kan gemme fjernfiler." + +#: ../C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> " +"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser." + +#: ../C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Arbejde med faneblade" + +#: ../C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et " +"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For " +"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad." + +#: ../C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-" +"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til." + +#: ../C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue " +"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge " +"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Arbejd med tekst" + +#: ../C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Redigér i tekst" + +#: ../C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:" + +# "indsætningsmarkør" er et gæt +#: ../C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</" +"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug " +"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette." + +#: ../C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til " +"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er " +"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller " +"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, " +"før du kan indsætte den i filen." + +#: ../C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Fortryd og gentag ændringer" + +#: ../C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></" +"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, " +"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Find og erstat" + +#: ../C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst " +"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et " +"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at " +"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den." + +#: ../C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Find specifik tekst" + +#: ../C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></" +"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</" +"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny " +"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter " +"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis " +"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det " +"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves." + +#: ../C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på " +"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</" +"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en " +"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</" +"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte " +"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge " +"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></" +"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Løbende søgning" + +#: ../C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med " +"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget " +"søgefunktionen i flere webbrowsere.)" + +#: ../C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</" +"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen " +"kommer frem i toppen af visningsområdet." + +#: ../C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. " +"Den første forekomst efter markørens placering markeres også." + +#: ../C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder " +"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</" +"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match." + +#: ../C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte " +"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher." + +#: ../C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Erstat tekst" + +#: ../C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en " +"alternativ streng, skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></" +"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</" +"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller " +"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, " +"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet." + +#: ../C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den " +"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</" +"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på " +"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af " +"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot " +"<guibutton>Find</guibutton> igen." + +#: ../C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, " +"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Indstillinger for Find og Erstat" + +#: ../C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> " +"har begge følgende indstillingsmuligheder:" + +#: ../C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde " +"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For " +"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt " +"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde " +"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du " +"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har " +"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af " +"dokumentet." + +#: ../C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til " +"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende " +"af filen." + +#: ../C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Specielle tegn" + +#: ../C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller " +"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:" + +#: ../C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: ../C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)." + +#: ../C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: ../C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Indikerer et indtryk." + +#: ../C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: ../C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)." + +#: ../C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: ../C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, " +"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen " +"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</" +"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal " +"antallet af disse fordobles i søgestrengen." + +#: ../C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje" + +#: ../C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af " +"visningsområdet." + +#: ../C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, " +"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje." + +#: ../C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du " +"trykke på <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Udskrivning" + +#: ../C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Indstilling af sideopsætning" + +#: ../C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise " +"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive " +"de følgende udskriftsindstillinger:" + +#: ../C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Fanebladet Generelt" + +#: ../C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" + +#: ../C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend=" +"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information." + +#: ../C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Udskriv sidehoveder" + +#: ../C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du " +"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet." + +#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Linjenummerering" + +#: ../C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når " +"du udskriver en fil." + +#: ../C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive " +"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. " +"linje osv." + +#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel) +#: ../C/gedit.xml:1685(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Tekstombrydning" + +# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse. +#: ../C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til " +"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er " +"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem " +"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje " +"i forbindelse med linjenummerering." + +# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse. +#: ../C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst " +"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, " +"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive " +"flyttet til den næste linje." + +#: ../C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Brødtekst" + +#: ../C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en " +"fil." + +#: ../C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Linjenumre" + +#: ../C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre." + +#: ../C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Sidehoveder og -fødder" + +#: ../C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og " +"sidefødder i en fil." + +#: ../C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</" +"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</" +"guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Udskriv et dokument" + +#: ../C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende " +"udskrivningsfunktioner:" + +#: ../C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Udskriv et dokument til en printer." + +#: ../C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil." + +#: ../C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende " +"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er " +"PostScript og Portable Document Format (PDF)." + +#: ../C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></" +"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende " +"udskrivningsindstillinger:" + +#: ../C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Fanebladet Job" + +#: ../C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Udskriftsområde" + +#: ../C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal " +"udskrives:" + +#: ../C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider." + +#: ../C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: ../C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug " +"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at " +"angive, hvilket område der skal udskrives." + +#: ../C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Markerede" + +#: ../C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed " +"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst." + +#: ../C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Kopier" + +#: ../C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet " +"af kopier du ønsker af udskriften af filen." + +# Ændres nok snart +#: ../C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</" +"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier." + +#: ../C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Fanebladet Printer" + +#: ../C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Printer" + +#: ../C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal " +"udskrive filen." + +#: ../C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger." + +#: ../C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</" +"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, " +"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes " +"af printeren." + +#: ../C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Placering" + +#: ../C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende " +"udskrivningsdestinationer:" + +#: ../C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: ../C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer." + +#: ../C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den " +"eneste mulighed i denne rullegardinsliste." + +#: ../C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: ../C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Udskriv filen til en printer." + +#: ../C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "File" + +#: ../C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil." + +#: ../C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du " +"angiver navn og placering til PostScript-filen." + +#: ../C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Custom" + +#: ../C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen." + +#: ../C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle " +"kommandolinjeargumenter." + +#: ../C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit." + +#: ../C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Kommentér" + +#: ../C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Fanebladet Papir" + +#: ../C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Papirstørrelse" + +#: ../C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du " +"ønsker filen udskrevet på." + +#: ../C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: ../C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved " +"siden af til at ændre måleenhed." + +#: ../C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Højde" + +#: ../C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Feedorientering" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i " +"printeren." + +#: ../C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Sideorientering" + +#: ../C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering." + +#: ../C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: ../C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af " +"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området." + +#: ../C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Papirbakke" + +#: ../C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken." + +#: ../C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Programmeringsfaciliteter" + +#: ../C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes " +"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over " +"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend=" +"\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaksfremhævning" + +#: ../C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige " +"dele af teksten i forskellige farver." + +#: ../C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning " +"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning " +"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og " +"vælg derefter en af de følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning." + +#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Kilder" + +#: ../C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen " +"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype." + +#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Opmærkning" + +#: ../C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen " +"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type." + +#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: ../C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type." + +#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: ../C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen " +"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype." + +#: ../C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil" + +#: ../C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos " +"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en " +"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | " +"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i " +"<application>gedit</application>-vinduet." + +#: ../C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</" +"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil." + +#: ../C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Genvejstaster" + +#: ../C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen " +"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i " +"<application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-" +"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster." + +#. ============= Tabs ======================== +#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Faneblade" + +#: ../C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Genveje til faneblade:" + +#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para) +#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para) +#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Genvejstast" + +#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para) +#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para) +#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para) +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: ../C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: ../C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre." + +#: ../C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: ../C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre." + +#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: ../C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Luk faneblad." + +#: ../C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: ../C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Gem alle faneblade." + +#: ../C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: ../C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Luk alle faneblade." + +#: ../C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: ../C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Spring til n. tab." + +#. ============= Files ======================== +#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: ../C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Genveje til arbejde med filer:" + +#: ../C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: ../C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Opret et nyt dokument." + +#: ../C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: ../C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Åbn et dokument." + +#: ../C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: ../C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Åbn en placering." + +#: ../C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: ../C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Gem det nuværende dokument til disken." + +#: ../C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: ../C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn." + +#: ../C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: ../C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Udskriv det nuværende dokument." + +#: ../C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: ../C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Vis udskrift." + +#: ../C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Luk det nuværende dokument." + +#: ../C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: ../C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Luk gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu) +#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu) +#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Redigér" + +#: ../C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:" + +#: ../C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: ../C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Fortryd den seneste handling." + +#: ../C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: ../C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Omgør den senest fortrudte handling." + +#: ../C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: ../C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen." + +#: ../C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: ../C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen." + +#: ../C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: ../C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen." + +#: ../C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: ../C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Markér alt." + +#: ../C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: ../C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Fjern aktuelle linje." + +#. ============= Panes ======================= +#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Paneler" + +#: ../C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:" + +#: ../C/gedit.xml:1023(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gedit.xml:1024(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Vis/skjul sidepanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1027(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: ../C/gedit.xml:1028(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Vis/skjul bundpanelet." + +#. ============= Search ======================= +#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: ../C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Genveje til søgning:" + +#: ../C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: ../C/gedit.xml:1052(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Find en streng." + +#: ../C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: ../C/gedit.xml:1056(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Find den næste forekomst af strengen." + +#: ../C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: ../C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Find den forrige forekomst af strengen." + +#: ../C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: ../C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Interaktiv søgning." + +#: ../C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: ../C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Søg og erstat." + +#: ../C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: ../C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Ryd fremhævning." + +#: ../C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: ../C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Gå til linje." + +#. ============= Tools ======================= +#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Værktøjer" + +#: ../C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Genveje til værktøjer:" + +#: ../C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: ../C/gedit.xml:1099(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)." + +#: ../C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: ../C/gedit.xml:1103(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)." + +#: ../C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: ../C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)." + +#: ../C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: ../C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)." + +#: ../C/gedit.xml:1114(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)." + +#: ../C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: ../C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)." + +#. ============= Help ======================= +#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Hjælp" + +#: ../C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Genveje til hjælp:" + +#: ../C/gedit.xml:1141(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual." + +#: ../C/gedit.xml:1154(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../C/gedit.xml:1156(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</" +"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> " +"indeholder de følgende kategorier:" + +# (+indstillinger) +#: ../C/gedit.xml:1165(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Visning" + +#: ../C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til " +"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør " +"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet" + +#: ../C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få " +"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere " +"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse." + +#: ../C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre " +"side af <application>gedit</application>-vinduet." + +#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Aktuel linje" + +#: ../C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje " +"hvor markøren er placeret." + +#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Højre margen" + +#: ../C/gedit.xml:1189(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, " +"som indikerer den højre margen." + +#: ../C/gedit.xml:1190(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive " +"placeringen af den lodrette linje." + +#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Parantesfremhævning" + +#: ../C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den " +"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes." + +# (+sindstillinger) +#: ../C/gedit.xml:1204(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Redigering" + +#: ../C/gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde " +"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du " +"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten." + +#: ../C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at " +"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i " +"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-" +"knappen." + +#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Automatisk indrykning" + +#: ../C/gedit.xml:1216(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den " +"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje." + +#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Filgemning" + +#: ../C/gedit.xml:1222(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for " +"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. " +"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet." + +#: ../C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for " +"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug " +"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen." + +#: ../C/gedit.xml:1230(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Skrifttyper og farver" + +#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Skrifttype" + +# Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil) +#: ../C/gedit.xml:1235(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets " +"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s " +"tekstvindue." + +#: ../C/gedit.xml:1236(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som " +"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen " +"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst." + +#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farveskema" + +#: ../C/gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil " +"følgende farveskemaer være installeret:" + +#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Klassisk" + +#: ../C/gedit.xml:1247(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet." + +#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: ../C/gedit.xml:1253(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Blåligt farveskema." + +#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: ../C/gedit.xml:1259(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate." + +#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: ../C/gedit.xml:1265(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten." + +#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: ../C/gedit.xml:1271(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten." + +#: ../C/gedit.xml:1275(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</" +"guilabel>, og vælge en farveskemafil" + +#: ../C/gedit.xml:1276(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</" +"guilabel>" + +# (+indstillinger) +#: ../C/gedit.xml:1283(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Udvidelsesmoduler" + +#: ../C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</" +"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man " +"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-" +"plugins-overview\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1288(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul" + +#: ../C/gedit.xml:1289(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal " +"du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para) +#: ../C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para) +#: ../C/gedit.xml:1638(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1298(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " +"ønsker at aktivere." + +#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen " +"<guilabel>Indstillinger</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1308(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul" + +#: ../C/gedit.xml:1309(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</" +"application>." + +#: ../C/gedit.xml:1310(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> " +"skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:1319(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du " +"ønsker at deaktivere." + +#: ../C/gedit.xml:1331(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Udvidelsesmoduler" + +#: ../C/gedit.xml:1333(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler" + +#: ../C/gedit.xml:1334(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at " +"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan " +"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. " +"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</" +"application> for de nye funktioner som de yder." + +#: ../C/gedit.xml:1336(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, " +"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/" +"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over " +"udvidelsesmoduler fra tredjepart." + +#: ../C/gedit.xml:1337(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke " +"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend=" +"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>." + +#: ../C/gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</" +"application>:" + +#: ../C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</" +"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den " +"markerede tekst." + +#: ../C/gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og " +"tegn i dokumentet." + +#: ../C/gedit.xml:1350(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne " +"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra " +"<application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og " +"kataloger i sidepanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1356(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</" +"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer." + +#: ../C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/" +"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</" +"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for " +"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med " +"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og " +"<application>Vim</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</" +"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python." + +#: ../C/gedit.xml:1368(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></" +"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem " +"nemt og hurtigt i et dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1371(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> " +"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden." + +#: ../C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</" +"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer " +"automatisk fejl i dokumentet." + +#: ../C/gedit.xml:1377(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></" +"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog " +"fra en liste i sidepanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1381(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for " +"<application>gedit</application></ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1385(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver" + +#: ../C/gedit.xml:1386(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem " +"store/små bogstaver i den markerede tekst." + +#: ../C/gedit.xml:1387(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når " +"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:" + +#: ../C/gedit.xml:1397(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menuelement" + +#: ../C/gedit.xml:1399(para) +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: ../C/gedit.xml:1401(para) +msgid "Example" +msgstr "Eksempel" + +#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu) +#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Skift bogstaver" + +#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Alle bogstaver store" + +#: ../C/gedit.xml:1408(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver." + +#: ../C/gedit.xml:1409(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Alle bogstaver små" + +#: ../C/gedit.xml:1414(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver." + +#: ../C/gedit.xml:1415(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "" +"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Invertér bogstavstørrelse" + +#: ../C/gedit.xml:1420(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små." + +#: ../C/gedit.xml:1421(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Første bogstav med stort" + +#: ../C/gedit.xml:1426(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver." + +#: ../C/gedit.xml:1427(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "" +"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1436(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik" + +#: ../C/gedit.xml:1437(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller " +"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i " +"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en " +"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge " +"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</" +"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen " +"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende " +"information om filen:" + +#: ../C/gedit.xml:1442(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1445(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1448(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1451(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1454(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1459(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</" +"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> " +"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</" +"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:1466(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer" + +#: ../C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig " +"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan " +"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for " +"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret " +"kommando (for eksempel, <application>make</application>)." + +#: ../C/gedit.xml:1468(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i " +"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen " +"<guimenu>Værktøjer</guimenu>." + +#: ../C/gedit.xml:1471(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Indbyggede kommandoer" + +#: ../C/gedit.xml:1472(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet " +"<application>Eksterne værktøjer</application>:" + +#: ../C/gedit.xml:1474(term) +msgid "Build" +msgstr "Byg" + +#: ../C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1479(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Mappeoversigt" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1481(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1484(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljøvariable" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1486(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1489(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#: ../C/gedit.xml:1491(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af " +"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1494(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" + +#: ../C/gedit.xml:1496(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet." + +#: ../C/gedit.xml:1503(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definér en kommando" + +#: ../C/gedit.xml:1504(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge " +"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1505(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på " +"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye " +"kommando:" + +#: ../C/gedit.xml:1507(term) +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../C/gedit.xml:1509(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen." + +#: ../C/gedit.xml:1512(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Genvejstast" + +#: ../C/gedit.xml:1514(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen." + +#: ../C/gedit.xml:1517(term) +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: ../C/gedit.xml:1519(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i " +"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til " +"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/" +">." + +# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe! +#: ../C/gedit.xml:1522(term) +msgid "Input" +msgstr "Input" + +#: ../C/gedit.xml:1524(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): " +"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller " +"ord." + +# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe! +#: ../C/gedit.xml:1527(term) +msgid "Output" +msgstr "Output" + +#: ../C/gedit.xml:1529(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg " +"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, " +"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering " +"eller hele dokumentet." + +#: ../C/gedit.xml:1532(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Anvendelsesområde" + +#: ../C/gedit.xml:1534(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel " +"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern." + +#: ../C/gedit.xml:1542(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Redigér og fjern værktøjer" + +#: ../C/gedit.xml:1543(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets " +"egenskaber." + +#: ../C/gedit.xml:1544(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen." + +#: ../C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på " +"<guilabel>Forkast</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1546(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på " +"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun " +"de som du selv har oprettet." + +#: ../C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variabler" + +#: ../C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i " +"definitionen af kommandoen:" + +#: ../C/gedit.xml:1554(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: ../C/gedit.xml:1557(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: ../C/gedit.xml:1560(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: ../C/gedit.xml:1563(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: ../C/gedit.xml:1566(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: ../C/gedit.xml:1569(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: ../C/gedit.xml:1572(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: ../C/gedit.xml:1579(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger" + +#: ../C/gedit.xml:1580(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og " +"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer." + +#: ../C/gedit.xml:1581(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</" +"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke " +"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1583(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Gennemse dine filer" + +#: ../C/gedit.xml:1584(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse " +"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det." + +#: ../C/gedit.xml:1585(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller " +"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje." + +#: ../C/gedit.xml:1586(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder " +"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til " +"aktive dokument</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1590(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke " +"på den i fillisten." + +#: ../C/gedit.xml:1593(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Opret filer og mapper" + +#: ../C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren " +"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1595(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du " +"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1600(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer" + +#: ../C/gedit.xml:1601(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller " +"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer." + +#: ../C/gedit.xml:1602(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:" + +#: ../C/gedit.xml:1604(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller " +"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på " +"denne linje." + +#: ../C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</" +"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten." + +#: ../C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</" +"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning." + +#: ../C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn " +"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</" +"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1622(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" + +#: ../C/gedit.xml:1623(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den " +"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet " +"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" + +# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit +#: ../C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..." +"</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1626(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte " +"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> " +"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende " +"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at " +"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</" +"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil." + +#: ../C/gedit.xml:1627(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et " +"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</" +"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den " +"aktuelle fil." + +#: ../C/gedit.xml:1632(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid" + +#: ../C/gedit.xml:1633(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:1641(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1644(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist " +"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1647(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Vælg en af følgende muligheder:" + +#: ../C/gedit.xml:1649(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du " +"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-" +"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det " +"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. " +"Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>gedit</application> " +"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger " +"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1655(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter " +"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og " +"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere " +"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url=" +"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" +"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger " +"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-" +"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</" +"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér " +"indsætning af dato/tid</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du " +"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:1670(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer" + +#: ../C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig " +"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</" +"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med " +"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender." + +#: ../C/gedit.xml:1672(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over " +"dem, der angives i indstillingsdialogen." + +#: ../C/gedit.xml:1673(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:" + +#: ../C/gedit.xml:1676(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Tabulatorbredde" + +#: ../C/gedit.xml:1679(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Indrykningsbredde" + +#: ../C/gedit.xml:1682(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn" + +#: ../C/gedit.xml:1688(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Bredde af højre margen" + +#: ../C/gedit.xml:1692(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en " +"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne " +"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og " +"<application>Vim</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1695(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs-tilstandslinjer" + +#: ../C/gedit.xml:1696(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</" +"application>-tilstandslinjer." + +#: ../C/gedit.xml:1697(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" +"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand " +"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere " +"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/" +"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1700(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate-tilstandslinjer" + +#: ../C/gedit.xml:1701(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter " +"<application>Kate</application>-tilstandslinjer." + +#: ../C/gedit.xml:1702(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-" +"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-" +"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-" +"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for " +"Kate</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1705(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim-tilstandslinjer" + +#: ../C/gedit.xml:1706(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for " +"<application>Vim</application>-tilstandslinjer." + +#: ../C/gedit.xml:1707(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, " +"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere " +"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1712(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol" + +#: ../C/gedit.xml:1713(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre " +"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</" +"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til " +"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt." + +#: ../C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. " +"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå " +"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke." + +#: ../C/gedit.xml:1718(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper" + +#: ../C/gedit.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre " +"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og " +"indsætte dem hurtigt i et dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1720(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du " +"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af " +"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper " +"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter." + +#: ../C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med " +"<application>gedit</application>, og kan redigeres." + +#: ../C/gedit.xml:1724(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Indsættelse af tekststumper" + +#: ../C/gedit.xml:1725(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens " +"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</" +"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første " +"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at " +"huske." + +#: ../C/gedit.xml:1726(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af " +"tekststumper, som kan indsættes." + +#: ../C/gedit.xml:1730(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Tilføjelse af tekststumper" + +#: ../C/gedit.xml:1731(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:" + +#: ../C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér " +"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</" +"guilabel> åbnes." + +#: ../C/gedit.xml:1737(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil " +"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du " +"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. " +"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard." + +#: ../C/gedit.xml:1740(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen." + +#: ../C/gedit.xml:1743(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:" + +#: ../C/gedit.xml:1745(term) +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../C/gedit.xml:1747(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over " +"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens " +"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke " +"på det i listen." + +#: ../C/gedit.xml:1750(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Tekststump" + +# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen +#: ../C/gedit.xml:1752(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. " +"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1753(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke " +"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet." + +#: ../C/gedit.xml:1756(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tabulator-udløser" + +#: ../C/gedit.xml:1758(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal " +"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte " +"tekststumpen." + +#: ../C/gedit.xml:1759(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et " +"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med " +"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres." + +#: ../C/gedit.xml:1762(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Genvejstast" + +#: ../C/gedit.xml:1764(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen." + +#: ../C/gedit.xml:1773(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Redigér og fjern tekststumper" + +#: ../C/gedit.xml:1774(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag " +"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber." + +#: ../C/gedit.xml:1775(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den." + +# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse +#: ../C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at " +"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret." + +#: ../C/gedit.xml:1777(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</" +"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du " +"selv har oprettet." + +#: ../C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Substitution i tekststumper" + +#: ../C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk " +"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først " +"tekstbidden er indsat i dit dokument." + +#: ../C/gedit.xml:1786(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:" + +#: ../C/gedit.xml:1788(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Tabulatorsubstitutioner" + +#: ../C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en " +"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller " +"lig med 1." + +#: ../C/gedit.xml:1791(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</" +"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en " +"standardværdi." + +#: ../C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje " +"ekstra tekst efter at stumpen er indsat." + +#: ../C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som " +"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. " +"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast " +"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten." + +#: ../C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></" +"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du " +"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, " +"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste " +"substitutionssted, hvis det findes." + +#: ../C/gedit.xml:1797(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Klonsubstitutioner" + +#: ../C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er " +"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, " +"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen." + +#: ../C/gedit.xml:1802(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Slutsubstitution" + +#: ../C/gedit.xml:1804(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at " +"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et " +"andet punkt end slutningen af tekststumpen." + +#: ../C/gedit.xml:1807(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Miljøvariable" + +#: ../C/gedit.xml:1809(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> " +"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</" +"application> også anvendes følgende variable:" + +#: ../C/gedit.xml:1811(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: ../C/gedit.xml:1813(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Den aktuelt markerede tekst." + +#: ../C/gedit.xml:1816(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: ../C/gedit.xml:1818(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu " +"ikke er blevet gemt." + +#: ../C/gedit.xml:1821(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: ../C/gedit.xml:1823(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet " +"gemt." + +#: ../C/gedit.xml:1826(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +# Mystisk, dette lyder lidt omvendt +#: ../C/gedit.xml:1828(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, " +"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen." + +#: ../C/gedit.xml:1836(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Skalsubstitutioner" + +#: ../C/gedit.xml:1838(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med " +"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en " +"skal." + +#: ../C/gedit.xml:1839(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</" +"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor " +"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra " +"en skalsubstitution som inddata til en anden." + +#: ../C/gedit.xml:1842(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Pythonsubstitutioner" + +#: ../C/gedit.xml:1844(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> bliver erstattet " +"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-" +"fortolkeren." + +#: ../C/gedit.xml:1845(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>>" +"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor " +"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader " +"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive " +"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>" +"$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" +"<replaceable>kmd</replaceable>></literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle " +"andre Python-tekststumper." + +#: ../C/gedit.xml:1855(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering" + +#: ../C/gedit.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede " +"linjer af tekst i alfabetisk orden." + +#: ../C/gedit.xml:1857(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du " +"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en " +"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</" +"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1860(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:" + +#: ../C/gedit.xml:1863(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere." + +#: ../C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</" +"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive " +"åbnet." + +#: ../C/gedit.xml:1868(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:" + +#: ../C/gedit.xml:1871(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt " +"rækkefølge." + +#: ../C/gedit.xml:1874(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der " +"forekommer mere end en gang." + +#: ../C/gedit.xml:1877(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1880(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette " +"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i " +"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen." + +#: ../C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen." + +#: ../C/gedit.xml:1892(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol" + +#: ../C/gedit.xml:1893(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer " +"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</" +"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre " +"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og " +"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet " +"Stavekontrol, skal du gøre følgende:" + +#: ../C/gedit.xml:1895(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</" +"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</" +"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</" +"guibutton> for at lukke dialogen igen." + +#: ../C/gedit.xml:1898(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg " +"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning " +"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge " +"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk " +"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er " +"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet " +"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk " +"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> " +"startes." + +#: ../C/gedit.xml:1899(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en " +"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-" +"menuen:" + +#: ../C/gedit.xml:1902(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal " +"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>." + +#: ../C/gedit.xml:1905(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</" +"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din " +"personlige ordbog." + +#: ../C/gedit.xml:1908(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at " +"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din " +"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</" +"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte " +"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</" +"application>-session." + +#: ../C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér " +"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt." + +#: ../C/gedit.xml:1915(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</" +"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert " +"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke " +"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen." + +#: ../C/gedit.xml:1917(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> " +"blive vist:" + +#: ../C/gedit.xml:1920(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen." + +#: ../C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-" +"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge " +"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste " +"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet." + +#: ../C/gedit.xml:1926(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden " +"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord " +"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten " +"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord " +"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen." + +#: ../C/gedit.xml:1929(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle " +"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> " +"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så " +"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session." + +#: ../C/gedit.xml:1932(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af " +"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik " +"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det " +"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet." + +#: ../C/gedit.xml:1935(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til " +"din personlige ordbog." + +#: ../C/gedit.xml:1938(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen " +"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1947(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister" + +#: ../C/gedit.xml:1948(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte " +"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet." + +#: ../C/gedit.xml:1949(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:" + +#: ../C/gedit.xml:1951(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1955(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af " +"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af " +"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister." + +#: ../C/gedit.xml:1957(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel " +"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1960(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke." + +#: ../C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved " +"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som " +"følger:" + +# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area +#: ../C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og " +"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet." + +# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk +#: ../C/gedit.xml:1968(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for " +"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på " +"mærkelistevinduet." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: ../C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008.\n" +"Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008.\n" +"\n" +"\"Dansk-gruppen <[email protected]>\"\n" +"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" + +#~ msgid "July 2006" +#~ msgstr "Juli 2006" + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></" +#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet." + +#~ msgid "User Name Plugin" +#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter " +#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge " +#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "Intet skærmbillede" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "Intet skærmbillede" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "Intet skærmbillede" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "Intet skærmbillede" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, " +#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Farveskema" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge " +#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist " +#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal " +#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist " +#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i " +#~ "<application>gedit</application>." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist " +#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret " +#~ "tekst." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-" +#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en " +#~ "tekstmarkering." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du " +#~ "redigerer." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Fremhævningstilstand" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at " +#~ "konfigurere." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementer" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere." + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Formatknapper" + +# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Knap" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Format" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fed" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Understregning" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Gennemstregning" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Forgrund" + +# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte " +#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, " +#~ "og vælg derefter skriftfarve." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Baggrund" + +# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte " +#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, " +#~ "og vælg derefter baggrundsfarve." + +# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Gendan til standard" + +# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit... +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte " +#~ "syntakselement til standardværdierne." |