summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/da/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/da/da.po
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rwxr-xr-xhelp/da/da.po4673
1 files changed, 4673 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100755
index 00000000..e42ce1a1
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4673 @@
+# Danish translation of gedit Manual
+#
+# M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008, 09
+#
+# Konventioner:
+#
+# display area -> visningsområde
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+# (besked id "translator-credits")
+#
+# NB. Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en MATE-"
+"dokumentation, og medlemmerne af MATE-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
+"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÅDANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual til gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
+#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
+#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
+#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE-dokumentationsprojektet"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Anerkendelser"
+
+#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit v. 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marts 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
+#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
+#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marts 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marts 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: ../C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
+"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
+"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">MATE-Feedbacksiden</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit er et tekstredigeringsprogram for MATE-skrivebordet med basal men "
+"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
+"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
+"udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "teksredigeringsprogram"
+
+#: ../C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: ../C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
+"og redigere i tekstfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
+"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
+"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
+"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
+
+#: ../C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Opstart af gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandolinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
+"dokumentets indhold."
+
+#: ../C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-vindue"
+
+#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Viser gedits hovedvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menulinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
+"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
+"menulinjen."
+
+#: ../C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
+
+#: ../C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
+"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
+"viser også den følgende information:"
+
+#: ../C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
+"befinder sig."
+
+# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig selv ikke særlig meget...
+#: ../C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
+"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
+"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
+"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
+"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
+"redigeringstilstand."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidepanel"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
+"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
+
+#: ../C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Bundpanel"
+
+# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
+"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
+
+#: ../C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
+"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
+"tekstredigeringskommandoer."
+
+#: ../C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ligesom i andre MATE-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
+"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
+"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
+"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
+
+# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter"
+#: ../C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
+"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
+"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+# Kommando, bør næppe oversættes
+#: ../C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
+"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbejde med filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
+"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
+"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
+"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
+"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
+"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
+"benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
+"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
+"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Åbn en fil fra en URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
+"følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
+"tegnkodning."
+
+#: ../C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
+"metoder som understøttes af <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
+"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
+"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
+
+#: ../C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbejde med faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
+"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
+"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
+"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
+
+#: ../C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
+"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigér i tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
+
+# "indsætningsmarkør" er et gæt
+#: ../C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
+"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
+"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
+
+#: ../C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
+"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
+"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
+"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
+"før du kan indsætte den i filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
+
+#: ../C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Find og erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
+"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
+"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
+"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
+
+#: ../C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Find specifik tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
+"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
+"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
+"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
+"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
+"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
+"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
+"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
+"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Løbende søgning"
+
+#: ../C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
+"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
+"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
+"kommer frem i toppen af visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
+"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
+"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
+
+#: ../C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
+"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
+
+#: ../C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
+"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
+"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
+"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
+"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
+"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
+"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
+"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
+"<guibutton>Find</guibutton> igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
+"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
+"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
+"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
+"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
+"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
+"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
+"dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
+"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
+"af filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specielle tegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
+"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
+
+#: ../C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
+
+#: ../C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indikerer et indtryk."
+
+#: ../C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
+
+#: ../C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: ../C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
+"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
+"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
+"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
+"visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
+"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
+"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Udskrivning"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Indstilling af sideopsætning"
+
+#: ../C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
+"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
+"de følgende udskriftsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Generelt"
+
+#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
+"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummerering"
+
+#: ../C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
+"du udskriver en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
+"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
+"linje osv."
+
+#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
+"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
+"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
+"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
+"i forbindelse med linjenummerering."
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
+"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
+"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
+"flyttet til den næste linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Brødtekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
+"fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: ../C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
+
+#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidehoveder og -fødder"
+
+#: ../C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
+"sidefødder i en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
+"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Udskriv et dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
+"udskrivningsfunktioner:"
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
+"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
+"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
+"udskrivningsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Job"
+
+#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Udskriftsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
+"udskrives:"
+
+#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
+"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
+"angive, hvilket område der skal udskrives."
+
+#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markerede"
+
+#: ../C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
+"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
+"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
+
+# Ændres nok snart
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
+"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
+"udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
+
+#: ../C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
+"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
+"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
+"af printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
+"udskrivningsdestinationer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
+"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
+
+#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Udskriv filen til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
+"angiver navn og placering til PostScript-filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Custom"
+
+#: ../C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
+"kommandolinjeargumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentér"
+
+#: ../C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Papir"
+
+#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papirstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
+"ønsker filen udskrevet på."
+
+#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
+"siden af til at ændre måleenhed."
+
+#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Feedorientering"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
+"printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sideorientering"
+
+#: ../C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
+
+#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: ../C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
+"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
+
+#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papirbakke"
+
+#: ../C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
+
+#: ../C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfaciliteter"
+
+#: ../C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
+"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
+"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
+"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
+"dele af teksten i forskellige farver."
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
+"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
+"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
+"vælg derefter en af de følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Kilder"
+
+#: ../C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmærkning"
+
+#: ../C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: ../C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
+"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
+"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
+"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
+"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#: ../C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
+"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
+"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Genveje til faneblade:"
+
+#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
+#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
+#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
+#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
+#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Luk faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Gem alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Luk alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Spring til n. tab."
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Opret et nyt dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Åbn et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Åbn en placering."
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vis udskrift."
+
+#: ../C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Luk det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Luk gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigér"
+
+#: ../C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Fortryd den seneste handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markér alt."
+
+#: ../C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Fjern aktuelle linje."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Genveje til søgning:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Find en streng."
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv søgning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Søg og erstat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ryd fremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå til linje."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Genveje til værktøjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: ../C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Genveje til hjælp:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
+
+#: ../C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
+"indeholder de følgende kategorier:"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
+"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
+"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
+"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
+"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+
+#: ../C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
+"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
+"hvor markøren er placeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
+"som indikerer den højre margen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
+"placeringen af den lodrette linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parantesfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
+"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
+
+# (+sindstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
+"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
+"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
+"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
+"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
+"knappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
+"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
+"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
+"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
+"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
+"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+# Den engelske streng er forældet!! Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
+#: ../C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
+"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
+"tekstvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
+"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
+"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
+"følgende farveskemaer være installeret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: ../C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blåligt farveskema."
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
+
+#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: ../C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
+"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
+
+#: ../C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
+"guilabel>"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
+"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
+"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
+"plugins-overview\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
+"du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at aktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
+"skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at deaktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
+"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
+"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
+"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
+"application> for de nye funktioner som de yder."
+
+#: ../C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
+"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
+"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+
+#: ../C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
+"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
+"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
+"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
+"markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
+"tegn i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
+"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
+"kataloger i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
+"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
+"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
+"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
+"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
+"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
+"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
+"nemt og hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
+"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
+"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
+"automatisk fejl i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
+"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
+"fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
+"store/små bogstaver i den markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
+"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menuelement"
+
+#: ../C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: ../C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Alle bogstaver store"
+
+#: ../C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Alle bogstaver små"
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
+
+#: ../C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Første bogstav med stort"
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
+
+#: ../C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
+"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
+"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
+"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
+"information om filen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
+"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
+"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
+"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
+"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
+"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
+"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
+"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
+"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
+"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Indbyggede kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
+"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Mappeoversigt"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
+"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definér en kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
+"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
+"kommando:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
+"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
+"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: ../C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
+"ord."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
+"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
+"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
+"eller hele dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Anvendelsesområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
+"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
+
+#: ../C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
+"egenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
+"<guilabel>Forkast</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
+"de som du selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge følgende variabler i <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
+"definitionen af kommandoen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
+"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
+"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Gennemse dine filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
+"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
+"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
+"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
+"aktive dokument</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
+"på den i fillisten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Opret filer og mapper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
+"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
+"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
+"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
+"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
+"denne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
+"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
+"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
+"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
+#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
+"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
+"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
+"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
+"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
+"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
+"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
+"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
+"aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
+"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
+"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
+"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
+"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
+"Når du benytter dig af denne mulighed vil <application>gedit</application> "
+"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
+"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
+"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
+"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
+"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
+"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
+"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
+"indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
+"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
+"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
+"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
+"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
+"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
+"application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
+"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
+"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
+"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
+"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
+"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
+"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for "
+"Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
+"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
+"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
+"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
+"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
+"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
+"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
+"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
+"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
+"indsætte dem hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
+"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
+"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
+"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
+"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Indsættelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
+"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
+"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
+"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
+"huske."
+
+#: ../C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
+"tekststumper, som kan indsættes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
+"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
+"guilabel> åbnes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
+"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
+"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
+"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
+
+#: ../C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
+"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
+"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
+"på det i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Tekststump"
+
+# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen
+#: ../C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
+"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
+"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulator-udløser"
+
+#: ../C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
+"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
+"tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
+"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
+"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
+"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
+
+# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
+"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
+"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
+"selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitution i tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
+"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
+"tekstbidden er indsat i dit dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
+"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
+"lig med 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
+"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
+"standardværdi."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
+"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
+"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
+"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
+"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
+"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
+"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
+"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
+"substitutionssted, hvis det findes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Klonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
+"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
+"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Slutsubstitution"
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
+"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
+"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+#: ../C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
+"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
+"application> også anvendes følgende variable:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
+"ikke er blevet gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
+"gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
+#: ../C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
+"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Skalsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
+"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
+"skal."
+
+#: ../C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
+"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
+"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
+"en skalsubstitution som inddata til en anden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Pythonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> bliver erstattet "
+"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
+"fortolkeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
+"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
+"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
+"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
+"$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
+"andre Python-tekststumper."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
+"linjer af tekst i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
+"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
+"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
+"åbnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
+"rækkefølge."
+
+#: ../C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
+"forekommer mere end en gang."
+
+#: ../C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
+"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
+"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
+"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
+"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
+"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
+"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
+"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
+"guibutton> for at lukke dialogen igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
+"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
+"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
+"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
+"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
+"startes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
+"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
+"menuen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
+"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
+"personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
+"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
+"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
+"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
+"application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
+"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
+"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
+"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
+"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
+"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
+"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
+"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
+"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
+"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
+"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
+"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
+"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
+"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
+"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
+"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
+"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
+"din personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
+"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
+"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
+"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
+
+#: ../C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
+"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
+"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
+"følger:"
+
+# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
+#: ../C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
+"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
+
+# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
+#: ../C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
+"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
+"mærkelistevinduet."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008.\n"
+"Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2008.\n"
+"\n"
+"\"Dansk-gruppen <[email protected]>\"\n"
+"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Juli 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
+#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
+#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
+#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farveskema"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
+#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
+#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
+#~ "tekst."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
+#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
+#~ "tekstmarkering."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
+#~ "redigerer."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
+#~ "konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementer"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatknapper"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knap"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fed"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understregning"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gennemstregning"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Forgrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter skriftfarve."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Gendan til standard"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement til standardværdierne."