diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/de/de.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/de/de.po')
-rwxr-xr-x | help/de/de.po | 4715 |
1 files changed, 4715 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100755 index 00000000..72db195e --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,4715 @@ +# German translation of the gedit documentation +# Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010. +# Andre Klapper <[email protected]>, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit help\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-28 06:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" +"Language-Team: German <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " +"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " +"an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und wenn die " +"Mitglieder des MATE-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert " +"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " +"geschrieben." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " +"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " +"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " +"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " +"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " +"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES " +"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, " +"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY " +"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY " +"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, " +"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER " +"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, " +"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES " +"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF " +"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY " +"OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " +"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND " +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " +"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " +"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " +"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " +"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " +"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " +"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " +"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "translated" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Gedit-Handbuch" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von gedit beigetragen." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Danksagungen" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George für Informationen zu Plugins." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "gedit-Handbuch V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "März 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE Dokumentationsteam" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "gedit-Handbuch V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Juni 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "gedit-Handbuch V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "August 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "gedit-Handbuch V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "September 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "gedit-Handbuch V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "gedit-Handbuch V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "März 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "gedit-Handbuch V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "September 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "gedit-Handbuch V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "März 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "gedit-Handbuch V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Juli 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "gedit-Handbuch V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "MATE-Dokumentationsteam" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von gedit beschrieben." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Rückmeldungen" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>gedit</" +"application> oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der " +"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für " +"Rückmeldungen</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"Gedit ist der Texteditor für den MATE-Desktop, der über grundlegende und " +"robuste Funktionen wie Drucken, Rechtschreibprüfung, Suchen und Ersetzen, und " +"Syntax-Hervorhebung verfügt. Anspruchsvollere Funktionen sind als Plugins " +"verfügbar." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "Texteditor" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"Die Anwendung <application>gedit</application> erlaubt Ihnen, Textdateien zu " +"erstellen und zu bearbeiten." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use " +"text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Die Absicht von <application>gedit</application> ist es, ein schlichter und " +"einfach zu verwendender Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, die " +"eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, " +"können durch verschiedene <firstterm>Plugins</firstterm> aktiviert werden." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Gedit starten" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können <application>gedit</application> auf eine der folgenden Weisen " +"starten:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Texteditor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Befehlszeile" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmäßig gedit " +"gestartet und das Dokument angezeigt." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Das gedit-Fenster" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Wenn Sie <application>gedit</application> starten, wird folgendes Fenster " +"angezeigt:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "gedit-Fenster" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Zeigt das gedit-Hauptfenster an." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "Das <application>gedit</application>-Fenster enthält folgende Elemente:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " +"Dateien in <application>gedit</application> benötigen." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die " +"Menüleiste aufrufen können." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Anzeigebereich" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " +"<application>gedit</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die " +"Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der Cursor " +"befindet." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> " +"key to change edit mode." +msgstr "" +"Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der " +"Statusleiste <guilabel>EIN</guilabel> angezeigt. Ist der Überschreibmodus " +"aktiviert, wird in der Statusleiste <guilabel>ÜBS</guilabel> angezeigt. " +"Drücken Sie die <keycap>Einfg</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu " +"ändern." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Seitenleiste" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von " +"den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" +"guimenuitem></menuchoice> um sie anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Fußleiste" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Die Fußleiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem <application>Python-" +"Konsole</application>-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird die Fußleiste nicht angezeigt. Wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Fußleiste</guimenuitem></" +"menuchoice> um sie anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das <application>gedit</application>-" +"Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die " +"gängigsten Textbearbeitungsbefehle." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Wie in anderen MATE-Anwendungen auch, können Sie Befehle in " +"<application>gedit</application> in unterschiedlicher Weise ausführen: mit " +"dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen " +"Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Benutzerhandbuch</ulink> aufgeführt." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Gedit aus der Befehlszeile ausführen" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Sie können <application>gedit</application> über eine Befehlszeile ausführen " +"und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum Öffnen mehrerer Dateien über eine " +"Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschließend die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen zur Ausführung von <application>gedit</application> aus " +"der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu gedit: <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Mit Dateien arbeiten" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Eine neue Datei anlegen" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays " +"a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im " +"<application>gedit</application>-Fenster angezeigt." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Eine Datei öffnen" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende " +"Datei aus, und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird " +"im <application>gedit</application>-Fenster angezeigt." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)" + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent files " +"that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt bearbeiteten " +"Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> an. Alternativ können Sie " +"auch auf den Knopf <placeholder-1/> in der Werkzeugleiste klicken, um die " +"Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this see " +"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Sie können mehrere Dateien in <application>gedit</application> öffnen. Für " +"jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere " +"Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Eine Datei speichern" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Änderungen einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen " +"Dateinamen zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im " +"Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> einen Namen für die Datei " +"ein, und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in <application>gedit</" +"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</" +"guimenu><guimenuitem>Alle speichern</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie alle Dateien schließen möchten, die gerade in <application>gedit</" +"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</" +"guimenu><guimenuitem>Alle schließen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Führen Sie zum Öffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource " +"Identifier) die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ort öffnen</guilabel> " +"anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Geben Sie den URI der Datei ein, die Sie öffnen möchten." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die " +"passende Zeichenkodierung auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Zu den zulässigen Typen für <replaceable>URI</replaceable> gehören " +"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> " +"sowie alle anderen von <literal>mate-vfs</literal> unterstützten Methoden." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers " +"may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche " +"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden " +"müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server " +"liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-" +"Server entfernte Dateien korrekt speichern können." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></" +"ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/" +"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber " +"bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Mit Reitern arbeiten" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt <application>gedit</" +"application> einen <firstterm>Reiter</firstterm> für jedes Dokument über dem " +"Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um zu einem " +"anderen Dokument zu wechseln." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Um ein Dokument in ein anderes <application>gedit</application>-Fenster zu " +"bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in " +"welches Sie die Datei verschieben möchten." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um ein Dokument in ein neues <application> gedit</application>-Fenster zu " +"verschieben, können Sie entweder dessen Reiter auf den Desktop ziehen, oder " +"Sie wählen <menuchoice><guimenu>Dokumente</guimenu><guimenuitem>In neues " +"Fenster verschieben</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Mit Text arbeiten" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Text bearbeiten" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Geben Sie neuen Text mit der Tastatur ein. Der blinkende " +"<firstterm>Eingabecursor</firstterm> markiert den Punkt, an welchem der neue " +"Text erscheint. Um diesen Punkt zu ändern, verwenden Sie die Pfeiltasten oder " +"klicken Sie mit der Maus." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage " +"verschieben möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></" +"menuchoice>. Sie müssen zunächst Text aus gedit oder einer anderen Anwendung " +"kopieren oder ausschneiden, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei " +"einfügen können." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles markieren</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um eine vorgenommene Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</" +"guimenuitem></menuchoice>. Um diesen Vorgang wider umzukehren, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Suchen und Ersetzen" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"In <application>gedit</application> gibt es zwei Möglichkeiten der Textsuche. " +"Zum einen können Sie den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog verwenden, um " +"nach einem bestimmten Text zu suchen, oder die <guilabel>Inkrementelle Suche</" +"guilabel>, um den gefundenen Text bereits hervorzuheben, währen Sie ihn " +"eingeben." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> " +"anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld <guilabel>Suchen " +"nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue Zeile« oder " +"»Tabulator« eingeben. Information dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-" +"find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence " +"of the string after your current cursor position. If <application>gedit</" +"application> finds the string, the application selects first occurrence of " +"the string. Other occurrences of the string are highlighted." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um nach dem ersten Auftreten " +"des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn " +"<application>gedit</application> den Text findet, wird der Text markiert. " +"Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " +"<guibutton>Suchen</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</" +"guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem></menuchoice>. Um nach dem " +"vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Nachdem Sie den Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> geschlossen haben, können " +"Sie die Auswahl immer noch zu anderen Vorkommen des Texts verschieben. Wählen " +"Sie hierzu <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</" +"guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Suchen</" +"guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Syntax-Hervorhebung aus dem Text zu entfernen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Hervorhebung zurücksetzen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Inkrementelle Suche" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Die inkrementelle Suche hebt den zu findenden Text im Dokument hervor, so wie " +"Sie ihn Buchstabe für Buchstabe eingeben. Dieses Verhalten ähnelt der " +"Suchfunktion in verschiedenen Webbrowsern." + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Um eine inkrementelle Suche zu starten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Inkrementelle Suche</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Suchfeld erscheint am oberen Rand des " +"Anzeigebereichs." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Eingabe, und der dazu passende Text wird unmittelbar im " +"Dokument hervorgehoben. Das erste Vorkommen nach der Position des Cursors " +"wird auch markiert." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Um die Textmarkierung zum nächsten passenden Text vorzurücken, während das " +"Eingabefeld der inkrementellen Suche geöffnet bleibt, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Um zum " +"vorhergehenden passenden Text zurückzukehren, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Sie können ebenfalls mit den Pfeiltasten nach oben/nach unten oder mit dem " +"Mausrad die Markierung zwischen den gefundenen passenden Texten verschieben." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Ersetzen von Text" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere " +"Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> " +"anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld " +"<guilabel>Suchen nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue " +"Zeile« oder »Tabulator« eingeben: Information dazu finden Sie in <xref " +"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt " +"werden soll, in das Feld <guilabel>Ersetzen durch</guilabel> ein." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next " +"occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Um jedes Vorkommen einer Zeichenkette vor dem Ersetzen zu prüfen, klicken Sie " +"auf <guibutton>Suchen</guibutton>. Falls <application>gedit</application> die " +"Zeichenkette findet, wird sie markiert. Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</" +"guibutton>, um das markierte Vorkommen der Zeichenkette zu ersetzen. Um nach " +"dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie wieder auf " +"<guibutton>Suchen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Um jedes Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf " +"<guibutton>Alle ersetzen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Sowohl im Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> als auch im Dialogfeld " +"<guilabel>Ersetzen</guilabel> können Sie die folgenden Optionen festlegen:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of " +"the string that match the case of the text that you type. For example, with " +"<guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</" +"guilabel>, um nur nach Text zu suchen, der in Groß- und Kleinschreibung mit " +"dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten " +"<guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</guilabel> »TEXT« nicht in " +"»text« gefunden." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, " +"\"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</" +"guilabel>, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form " +"vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten " +"<guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</guilabel> »Text« nicht in " +"»Textur« gefunden." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Rückwärts suchen</guilabel>, um Rückwärts in " +"Richtung des Dokumentanfangs zu suchen." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang " +"fortsetzen</guilabel>, um die Suche am anderen Ende des Dokuments " +"fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang " +"erreicht wird." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Sonderzeichen" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or replace " +"to represent special characters:" +msgstr "" +"Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden " +"Text einfügen, um folgende Sonderzeichen zu verwenden:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Steht für einen Tabulator." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. " +"Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double " +"the number of searched backslashes." +msgstr "" +"Das Backslash-Zeichen selbst muss maskiert werden, falls danach gesucht " +"werden soll. Wenn Sie beispielsweise nach »<literal>\\n</literal>« suchen " +"wollen, müssen Sie »\\\\n« in das Feld <guilabel>Suchen nach</guilabel> " +"eingeben. Falls Sie nach mehreren aufeinanderfolgenden Backslash-Zeichen " +"suchen wollen, müssen Sie deren Anzahl in der Suche verdoppeln." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des " +"Anzeigebereichs." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben werden " +"soll wird die entsprechende Zeile des Dokuments angezeigt." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Um das Feld zu schließen und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, " +"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Drucken" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Optionen der Seiteneinstellungen" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Um die Seiteneinstellungen festzulegen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</" +"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Seite einrichten</" +"guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Im Dialogfeld <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie die folgenden " +"Druckoptionen festlegen:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Reiter »Allgemein«" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Im Hervorhebungsmodus drucken" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Text im Hervorhebungsmodus zu drucken. " +"Weitere Informationen über Hervorhebungen finden Sie in <xref linkend=\"gedit-" +"set-highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Seitenkopfzeilen drucken" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile " +"einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern drucken</guilabel>, um die " +"Zeilennummern beim Drucken mit einzuschließen." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Alle ... Zeilen nummerieren</" +"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 " +"Zeilen, alle 10 Zeilen usw." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textumbruch" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto " +"the next line, at a character level, when you print a file. The application " +"counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um den " +"Text beim Drucken einer Datei automatisch auf Wortebene umzubrechen. " +"Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der Zeilennummerierung als eine Zeile " +"gezählt." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Mit der Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel> wird Text am " +"Rand des Textfensters auf Wortebene in die nächste Zeile umgebrochen (d. h. " +"es werden nur vollständige Wörter umgebrochen)." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Schrift" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Rumpf" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei " +"auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Zeilennummern" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei " +"auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Kopf- und Fußzeilen" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart zum Drucken der Kopfzeilen " +"und Fußzeilen in einer Datei auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Um die Standardschriftart einzustellen, die in <application>gedit</" +"application> zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf den " +"Knopf <guibutton>Auf Vorgabeschriften zurücksetzen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Drucken eines Dokumentes" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Mit <application>gedit</application> können Sie die folgenden Druckvorgänge " +"ausführen:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "das Dokument auf einem Drucker ausgeben." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "die Ausgabe des Druckbefehls in einer Datei speichern." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet <application>gedit</application> die " +"Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten " +"verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable " +"Document Format)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben " +"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> zu " +"öffnen." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"Im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden " +"Druckoptionen festlegen:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Reiter »Drucker«" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Druckbereich" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden " +"Seiten festzulegen:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</" +"guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um nur die angegebenen Zeilen zu drucken. Benutzen " +"Sie die Einstellfelder <guilabel>von</guilabel> und <guilabel>bis</guilabel>, " +"um den zu druckenden Zeilenbereich festzulegen." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Markierung" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese " +"Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Kopien" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Geben Sie im Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Kopien</guilabel> die Anzahl " +"der Kopien an, die von dieser Datei gedruckt werden sollen." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie die Option " +"<guilabel>Sortieren</guilabel>, um die gedruckten Kopien zu sortieren." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Reiter »Drucker«" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Drucker" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Auswahlliste, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie " +"das Dokument ausgeben wollen." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Verwenden Sie die Auswahlliste, um die Druckeinstellungen zu ändern." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</" +"guibutton>. Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und " +"ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern " +"Ihr Drucker dies unterstützt." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "Wählen Sie mithilfe dieses Einstellfeldes die folgenden Druckziele aus:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Gibt die Datei auf einem CUPS-Drucker aus." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</" +"guilabel> der einzige Eintrag in dieser Auswahlliste." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Gibt die Datei auf einem Drucker aus." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur " +"Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Befehls in das Eingabefeld ein, einschliesslich aller " +"Befehlszeilenargumente." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "" +"Diese Funktionalität wird in der vorliegenden Version von Gedit nicht " +"unterstützt." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Reiter »Papier«" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Papierformat" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die " +"Datei gedruckt werden soll." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Legen Sie mittels des Eingabefeldes die Papierbreite fest. Über die daneben " +"stehende Einblendliste können Sie die Maßeinheit einstellen." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Legen Sie mittels dieses Eingabefeldes die Höhe des Papiers fest." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Einzugsausrichtung" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer." +msgstr "" +"Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker ausgerichtet " +"ist." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Papierausrichtung" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau " +"des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> " +"angezeigt." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Papiereinzug" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Programmierfunktionen" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Verschiedene von <application>gedit</application> für Programmierzwecke " +"bestimmten Funktionsmerkmale werden durch Plugins realisiert. Beispielsweise " +"stellt das Taglisten-Plugin häufig benutzte Tags für verschiedene " +"Beschreibungssprachen bereit. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " +"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Hervorhebung" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Die Hervorhebung macht Quellcode leichte lesbar, indem Teile des Textes in " +"verschiedenen Farben dargestellt werden." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> verwendet einen passenden " +"Hervorhebungsmodus, passend zum Typ des Dokuments. Um den Hervorhebungsmodus " +"selbst zu bestimmen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Hervorhebungsmodus</guimenuitem></menuchoice>. Dann " +"können Sie aus den folgenden Menüeinträgen wählen:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Keine" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Zeigt keine Hervorhebungen an." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Quellcode" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</" +"guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Quellcode. Verwenden Sie " +"das Untermenü <guisubmenu>Quellcode</guisubmenu>, um den Typ des Quellcodes " +"auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Auszeichnung" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Auszeichnungs-Code. " +"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Auszeichnung</guisubmenu>, um den Typ " +"des Auszeichnungs-Codes auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Skripte" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Skriptsprachen-Code. " +"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>, um den Typ des " +"Skriptsprachen-Codes auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Sonstige" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung anderer Code-Typen an. " +"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Andere</guisubmenu>, um den Code-Typ " +"auszuwählen." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Die Ausgabe eines Befehls in eine Datei umleiten" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Mit <application>gedit</application> können Sie die Ausgabe eines Befehls in " +"eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines <command>ls</command>-" +"Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie <command>ls | gedit</" +"command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Die Ausgabe des Befehls <command>ls</command> wird im <application>gedit</" +"application>-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> " +"verwenden, um die Ausgabe des Befehls in die aktuelle Datei umzuleiten." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Verwenden Sie Tastenkürzel, um häufig vorkommende Aufgaben schneller als mit " +"der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden Tabellen werden " +"alle Tastenkürzel von <application>gedit</application> aufgelistet." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Reiter" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tastenkombination" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Strg+Alt+Bild auf" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Strg + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Schließt den Reiter." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Umschalt + Strg + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Alle Reiter speichern." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Umschalt + Strg + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Alle Reiter schließen." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Strg + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Eine neues Dokument anlegen." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Strg + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Ein Dokument öffnen." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Strg + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Einen Ort öffnen." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Strg + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Umschalt + Strg + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Strg + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Das aktuelle Dokument drucken." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Umschalt + Strg + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Druckvorschau." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Das aktuelle Dokument schließen." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Strg + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Gedit beenden." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Strg + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Umschalt + Strg + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Strg + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die " +"Zwischenablage verschieben." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Strg + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "" +"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage " +"kopieren." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Strg + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Strg + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Alles markieren." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Strg + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Die aktuelle Zeile löschen." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + Pfeiltaste runter" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Leisten" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Strg + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Strg + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Einen Text suchen." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Strg + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Umschalt + Strg + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Strg + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Inkrementelle Suche." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Strg + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Suchen und ersetzen." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Umschalt + Strg + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Hervorhebung zurücksetzen." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Strg + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Werkzeuge" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Umschalt + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Strg + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Umschalt + Strg + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Umschalt + Strg + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Das <application>gedit</application>-Handbuch öffnen." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Um <application>gedit</application> zu konfigurieren, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> " +"enthält die folgenden Kategorien:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Ansicht-Einstellungen" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um lange " +"Zeilen umzubrechen, anstatt Sie über den Rand des Textfensters hinauslaufen " +"zu lassen. Dadurch lässt sich horizontales Scrollen vermeiden." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel>, damit " +"Wörter nicht getrennt werden, wenn der Text in die nächste Zeile umgebrochen " +"wird. Dies verbessert die Lesbarkeit des Textes." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern anzeigen</guilabel>, um links " +"im <application>gedit</application>-Fenster Zeilennummern anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Aktuelle Zeile" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Aktuelle Zeile hervorheben</guilabel>, um " +"jene Zeile hervorzuheben, in der sich der Cursor befindet." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Rechter Rand" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Rechten Rand anzeigen</" +"guilabel>, um eine senkrechte Linie zur Markierung des rechten Randes " +"anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Rechter Rand in Spalte</guilabel>, " +"um die Position der senkrechten Linie anzugeben." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Klammerübereinstimmung" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Übereinstimmende Klammern " +"hervorheben</guilabel>, um die korrespondierende Klammer hervorzuheben, wenn " +"sich der Cursor über einer Klammer befindet." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Einstellungen des Editors" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Legen Sie im Einstellfeld <guilabel>Tabulatorbreite</guilabel> fest, wie viel " +"Platz von <application>gedit</application> eingefügt wird, wenn Sie die " +"<keycap>Tabulatortaste</keycap> drücken." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Mit der Option <guilabel>An Stelle von Tabulatoren Leerzeichen einfügen</" +"guilabel> können Sie festlegen, dass <application>gedit</application> beim " +"Drücken der <keycap>Tabulatortaste</keycap> statt eines Tabulatorzeichens " +"eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Auto-Einzug" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Wenn die Option <guilabel>Automatischen Einzug aktivieren</guilabel> " +"aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie die jeweils " +"vorhergehende Zeile eingerückt." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Speichern von Dateien" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Vor dem Speichern von Dateien eine " +"Sicherheitskopie anlegen</guilabel>, um bei jedem Speichern von Dateien eine " +"Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie " +"wird eine Tilde (~) angefügt." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to " +"specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Auto-Speichern von Dateien alle ... Minuten</" +"guilabel>, um die aktuelle Datei in regelmäßigen Abständen zu speichern. " +"Legen Sie im Einstellfeld das Intervall fest, in dem die Datei gespeichert " +"werden soll." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Schriftarten und Farben" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> text " +"window." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</" +"guilabel>, um die Standard-Systemschrift für den Text im Textfenster " +"<application>gedit</application> zu verwenden." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to " +"specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in <application>gedit</" +"application> Text angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf, um Schriftart, -" +"stil und -größe für den Text festzulegen." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farbschema" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the " +"following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Sie können ein Farbschema aus der Liste der Farbschemata wählen. " +"Standardmäßig sind die folgenden Farbschemata installiert:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Classic" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "" +"Klassisches Farbschema, basierend auf dem Schema von <application>gvim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Kobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Auf Blau basierendes Farbschema." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "" +"Das im Texteditor <application>Kate</application> verwendete Farbschema." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Dunkles Farbschema, welches die Tango-Farbpalette verwendet." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Farbschema, welches das Tango-Farbschema verwendet." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Sie können ein neues Farbschema hinzufügen, indem Sie auf " +"<guilabel>Hinzufügen …</guilabel> klicken und eine Farbschema-Datei auswählen." + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Sie können das ausgewählte Farbschema entfernen, indem Sie auf " +"<guilabel>Entfernen</guilabel> klicken." + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Plugin-Einstellungen" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=" +"\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Plugins fügen weitere Funktionsmerkmale zu <application>gedit</application> " +"hinzu. Weitere Informationen zu Plugins sowie über die Benutzung der " +"eingebauten Plugins finden Sie in <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Aktivieren eines Plugins" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie aktivieren " +"wollen." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog " +"<guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Deaktivieren eines Plugins" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Plugins bleiben auch nach dem Beenden von <application>gedit</application> " +"noch geladen." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu deaktivieren, führen sie " +"die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie " +"deaktivieren wollen." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Arbeiten mit Plugins" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Sie können zu <application>gedit</application> weitere Funktionsmerkmale " +"hinzufügen, indem Sie <firstterm>plugins</firstterm> aktivieren. Ein Plugin " +"ist ein ergänzendes Programm, das die Funktionalität einer Anwendung " +"erweitert. Plugins fügen für die angebotenen Funktionen zu " +"<application>gedit</application> neue Menüeinträge hinzu." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Verschiedene Plugins sind bereits in <application>gedit</application> " +"eingebaut, weitere können zusätzlich installiert werden. Die <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Gedit-Website</ulink> " +"listet Plugins von Drittanbietern auf." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Um Plugins zu aktivieren oder zu deaktivieren, oder um zu sehen, welche " +"Plugins gegenwärtig aktiviert sind, verwenden Sie die <link linkend=\"gedit-" +"prefs-plugins\">Plugin-Einstellungen</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Die folgenden Plugins liefert <application>gedit</application> bereits mit:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Groß-/Kleinschreibung " +"verändern</application></link> ermöglicht Ihnen die Groß- oder " +"Kleinschreibung des ausgewählten Texts zu ändern." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"Die <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistik " +"zum Dokument</link></application> zeigt die Anzahl der Zeilen, Wörter und " +"Zeichen im Dokument an." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externe Werkzeuge</" +"link></application> ermöglicht Ihnen die Ausführung externer Befehle in " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"Die <application>Dateiverwaltungsleiste</application> ermöglicht Ihnen das " +"Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner in der Seitenleiste." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></" +"application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Zeileneinzug</link></" +"application> verändert die Einzugsbreite der ausgewählten Zeilen." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Datum/Uhrzeit " +"einfügen</link></application> fügt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum " +"in ein Dokument ein." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> ermöglichen die Bearbeitung von Einstellungen für spezielle " +"Dokumente. Dabei werden auf <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> basierende " +"Modelines unterstützt." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"Die <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-" +"Konsole</link></application> ermöglicht die Ausführung von Befehlen in der " +"Programmiersprache Python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"In <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Schnipseln</link></" +"application> können Sie oft genutzte Textpassagen speichern und diese auf " +"einfache Weise in ein Dokument einfügen." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortieren</link></" +"application> ordnet gewählte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge an." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"Die <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin" +"\">Rechtschreibprüfung</link></application> korrigiert die Rechtschreibung im " +"ausgewählten Text oder markiert Rechtschreibfehler im Dokument automatisch." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"Die <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag-Liste</link></" +"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in " +"einer Liste in der Seitenleiste bereit." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Webseite von " +"<application>gedit</application></ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die " +"Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Die folgenden Einträge werden zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> " +"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</" +"application> aktiviert ist:" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menüeintrag" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Beispiel" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Alles in Großschreibung" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Alles in Kleinschreibung" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem " +"Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes " +"in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document " +"Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Das Plugin <application>Statistik zum Dokument</application> gibt die Anzahl " +"der Zeilen, Wörter, Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die " +"Ergebnisse werden in einem Dialog mit dem Titel <guilabel>Statistik zum " +"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum " +"Dokument« gestaltet sich wie folgt:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Statistik zum " +"Dokument</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Statistik " +"zum Dokument</guilabel> anzuzeigen. Im Dialogfeld <guilabel>Statistik zum " +"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei " +"angezeigt:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument" + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument" + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "" +"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)" + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)" + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument" + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Sie können weiter an der <application>gedit</application>-Datei arbeiten, " +"während das Dialogfeld <guilabel>Statistik zum Dokument</guilabel> geöffnet " +"bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds <guilabel>Statistik zum Dokument</" +"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</" +"application>), or launch a predefined command (for example, " +"<application>make</application>)." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> ermöglicht Ihnen die " +"Ausführung interner Befehle in <application>gedit</application>. Sie können " +"Inhalte an einen Befehl weiterleiten und dessen Ausgabe verwerten (z.B. " +"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z." +"B. <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Verwenden Sie die <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel>, um " +"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, " +"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Eingebaute Befehle" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</" +"application> bereitgestellt:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Alles kompilieren" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in " +"welchem sich das Dokument befindet." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Ordnerliste" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem " +"neuen Dokument auf." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Umgebungsvariablen" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Sucht anhand der Übereinstimmung mit einem Muster nach einem Begriff in allen " +"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der " +"Fußleiste angezeigt." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definieren eines Befehls" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um einen externen Befehl hinzuzufügen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new " +"command:" +msgstr "" +"Im Fenster <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel> klicken Sie auf " +"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende " +"Einzelheiten festlegen:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl " +"ausgewählt ist." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Tastaturkürzel" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Der gegenwärtig auszuführende Befehl. Verschiedene Umgebungsvariablen in " +"<application>gedit</application> können dazu benutzt werden, um Inhalte an " +"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Eingabe" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Der an die Befehle weiterzuleitende Inhalt (wie <systemitem>stdin</" +"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige " +"Auswahl, Zeile oder Wort." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Ausgabe" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Hier können Sie wählen, wie mit der Ausgabe des Befehls zu verfahren ist: " +"Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der " +"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Anwendbarkeit" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst " +"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und " +"ändern Sie dessen Eigenschaften." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es " +"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Um eines der Werkzeuge zu löschen, wählen Sie es in der Liste aus und klicken " +"Sie auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Beachten Sie, dass Sie nur selbst " +"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</" +"application> eingebauten Werkzeuge." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variablen" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die " +"folgenden Variablen verwenden:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Dateiverwaltungsleiste</application> zeigt Ihre " +"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen " +"von Dateien." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der " +"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers " +"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Um einen Eltern-Ordner anzuzeigen, wählen Sie ihn in der Auswahlliste aus, " +"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der " +"Dateiverwaltung." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Um den Ordner zu betrachten, der das gegenwärtig bearbeitete Dokument " +"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen " +"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken " +"Sie darauf in der Dateiliste." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Um eine neue, leere Textdatei im gegenwärtig im Browser angezeigten Ordner " +"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen " +"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Um einen neuen Ordner innerhalb des aktuellen Ordners anzulegen, klicken Sie " +"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer " +"Ordner</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Plugin »Einzugsbreite«" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from " +"the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von " +"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug " +"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine " +"beliebige Stelle in dieser Zeile." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug " +"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Ob hierbei Tabulatoren oder Leerzeichen verwendet werden und um wieviele " +"Zeichen der Einzug verändert wird, hängt von den Einstellungen in " +"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere " +"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« fügt das aktuelle Datum sowie die Uhrzeit " +"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/" +"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</" +"guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. " +"Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/" +"time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"<application>gedit</application> zeigt nun das Dialogfeld <guilabel>Datum und " +"Uhrzeit einfügen</guilabel> an, es sei denn, Sie haben das Plugin »Datum/" +"Uhrzeit einfügen« so konfiguriert, dass es ohne weitere Formatabfrage direkt " +"Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte Format für Datum und " +"Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>, " +"um das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> zu " +"schließen.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das " +"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular " +"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not " +"displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in " +"the current file." +msgstr "" +"Falls Sie <application>gedit</application> so konfiguriert haben, dass " +"automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so " +"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> " +"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere " +"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt " +"vor:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> " +"anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten " +"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem " +"Format fragen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt " +"you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie hingegen möchten, dass <application>gedit</application> bei jedem " +"Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, " +"so aktivieren Sie die Option <guilabel>Folgendes Format verwenden</guilabel> " +"und wählen anschließend das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese " +"Option aktiviert, so fragt Sie <application>gedit</application> nicht mehr " +"nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> " +"wählen." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format " +"when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date " +"and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit " +"festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. Aktiveren " +"Sie hierzu die Option <guilabel>Benutzerdefiniertes Format verwenden</" +"guilabel> und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden Textfeld ein. " +"Weiterführende Informationen zum Einstellen eines benutzerdefinierten Formats " +"finden Sie unter <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Ist diese Option aktiviert, so fragt Sie " +"<application>gedit</application> nicht mehr nach dem Format, wenn Sie den " +"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und " +"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin " +"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken " +"Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Modelines-Plugin" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences " +"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text " +"at the start or end of the document with settings that <application>gedit</" +"application> recognises." +msgstr "" +"Das <application>Modelines</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die " +"Festlegung von Einstellungen für individuelle Dokumente. Eine " +"<firstterm>modeline</firstterm> ist eine Textzeile am Beginn oder Ende eines " +"Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>gedit</application> " +"berücksichtigt." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang " +"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Tablulatorbreite" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Einrückbreite" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Breite des rechten Rands" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Modelines</application> unterstützt einen Teil der " +"von anderen Texteditoren wie <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> " +"verwendeten Optionen." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs-Modelines" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</" +"application>-Modelines eingelesen." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"Die Optionen von <application>Emacs</application> für Tabulatorbreite, " +"Einzug, Tabulatoreinzug und automatischen Umbruch werden unterstützt. Weitere " +"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate-Modelines" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</" +"application>-Modelines eingelesen." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Die Optionen von <application>Kate</application> für tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap und word-wrap-column werden unterstützt. Weitere " +"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim-Modelines" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für " +"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"Die Optionen von <application>Vim</application> für et, expandtab, ts, " +"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, und textwidth werden unterstützt. Weitere " +"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Python-Konsole" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Python-Konsole</application> ermöglicht Ihnen die " +"Ausführung von in der Programmiersprache Python geschriebenen Befehlen in " +"<application>gedit</application>. Die Aktivierung dieses Plugins fügt einen " +"Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein " +"Eingabefeld für den Befehl an." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are run. " +"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Die in der Python-Konsole eingegebenen Befehle werden vor der Ausführung " +"nicht überprüft. Daher kann es passieren, dass sich <application>gedit</" +"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer " +"Endlosschleife." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Plugin »Schnipsel«" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-" +"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them " +"quickly into a document." +msgstr "" +"Das <application>Schnipsel</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die " +"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</" +"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Schnipsel beziehen sich auf die jeweilige Syntax des gegenwärtigen Dokuments. " +"Wenn Sie beispielsweise ein HTML-Dokument bearbeiten, können sie aus einer " +"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind " +"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit " +"<application>gedit</application> bereits installiert." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Einfügen von Textschnipseln" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually " +"the first few letters of the snippet, or something else that is short and " +"easy to remember." +msgstr "" +"Um einen Schnipsel in ein Dokument einzufügen, geben Sie dessen " +"<firstterm>Tabulatorauslösung</firstterm> ein und drücken Sie die " +"<keycap>Tabulatortaste</keycap>. Die Tabulatorauslösung eines Schnipsels " +"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was " +"kurz und leicht zu merken ist." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Alternativ drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</" +"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen " +"können." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Schnipsel " +"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster " +"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"Die Liste der Schnipsel ist nach Sprachen gruppiert. Wählen Sie die Sprache " +"aus, der Sie den Schnipsel zuordnen wollen, oder einen Schnipsel dieser " +"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, " +"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint " +"in der Liste." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den Schnipsel in das Eingabefeld innerhalb der " +"Schnipselliste ein. Der Name des Schnipsels dient nur als Gedächtnisstütze. " +"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie " +"ihn in der Liste anklicken." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Textschnipsel" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-" +"syntax\"/>." +msgstr "" +"Geben Sie den gewünschten Text für den Schnipsel in das Eingabefeld " +"<guilabel>Bearbeiten</guilabel> ein. Für spezielle Codes, die Sie verwenden " +"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, " +"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tabulatorauslösung" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Geben Sie die Tabulatorauslösung für den Schnipsel ein. Dies ist der Text, " +"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen " +"des Schnipsels drücken." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Die Markierung muss entweder ein einzelnes Wort sein, das nur aus Buchstaben " +"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</" +"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Tastenkombination" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "" +"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels " +"benutzen wollen." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern " +"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "" +"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Falls Sie einen der eingebauten Schnipsel in seiner ursprünglichen Form " +"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf " +"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Um einen Schnipsel zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken " +"dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können die bereits " +"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst " +"erstellt haben." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Zusätzlich zum Einfügen gespeicherten Texts kann ein Schnipsel auch " +"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in " +"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Tabulator-Platzhalter" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definiert einen Tabulator-" +"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein " +"muss." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der " +"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Um Tabulator-Platzhalter zu verwenden, fügen Sie den Schnipsel wie gewohnt " +"ein. Der Cursor wird auf den ersten Tabulator-Platzhalter gesetzt. Geben sie " +"Text ein, und drücken Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap>, um zum " +"nächsten Tabulator-Platzhalter zu springen. Die Zahl im Platzhalter-Code " +"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden " +"Zeichen im Text." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet " +"text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tabulatortaste</" +"keycap></keycombo>, um zum vorherigen Tabulator-Platzhalter zurückzukehren. " +"Wenn keine weiteren Tabulator-Platzhalter vorhanden sind,verschiebt ein Druck " +"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des " +"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Spiegel-Platzhalter" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times in " +"the snippet." +msgstr "" +"Ein sich wiederholender Tabulator-Platzhalter, der den bereits definierten " +"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im " +"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Ende-Platzhalter" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the " +"snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> definiert den Ende-Platzhalter. Dadurch wird der " +"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich " +"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Umgebungsvariablen" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to " +"<application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Umgebungsvariablen wie <literal>$PATH</literal> und <literal>$HOME</literal> " +"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</" +"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine " +"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere " +"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable " +"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. " + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Shell-Platzhalter" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis " +"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> ermöglicht die Definition dieses Platzhalters als Referenz, wobei " +"<replaceable>n</replaceable> eine beliebige Zahl größer oder gleich 1 ist. " +"Benutzen Sie <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, um die Ausgabe " +"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu " +"verwenden." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Python-Platzhalter" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by the " +"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> wird durch das " +"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-" +"Interpreter ersetzt." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> legt einen weiteren Python-Platzhalter als Abhängigkeit fest, " +"wobei <replaceable>a</replaceable> die Anordnung innerhalb des Schnipsels " +"festlegt. Dies erlaubt Ihnen, Python-Funktionen aus anderen Schnipseln zu " +"verwenden. Um weitere Abhängigkeiten festzulegen, trennen Sie die Zahlen " +"durch Kommas voneinander: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>," +"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, " +"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Plugin »Sortieren«" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte " +"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich " +"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang " +"ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Sortieren</" +"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> " +"zu öffnen." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die " +"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option " +"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, " +"aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht " +"berücksichtigen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, " +"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld " +"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Das Plugin <application>Rechtschreibprüfung</application> überprüft die " +"Rechtschreibung im ausgewählten Text. Sie können <application>gedit</" +"application> so konfigurieren, dass die Rechtschreibung automatisch geprüft " +"wird, oder Sie nehmen die Rechtschreibprüfung in einer gewählten Sprache " +"manuell vor. Die Spracheinstellungen sowie die Einstellungen für die " +"automatische Rechschreibprüfung werden für jedes Dokument individuell " +"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Sprache " +"festlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Sprache " +"festlegen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Sprache in der " +"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog " +"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Um die Rechtschreibung automatisch zu prüfen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische " +"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Um die automatische " +"Rechtschreibprüfung zurückzusetzen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische " +"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice> erneut. Wenn die automatische " +"Rechtschreibprüfung eiungeschaltet ist, wird ein Symbol neben dem Menüeintrag " +"<guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> angezeigt. Die " +"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</" +"application> per Vorgabe ausgeschaltet." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Unbekannte Schreibweisen werden in einer anderen Farbe und unterstrichen " +"dargestellt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der unbekannten " +"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> " +"aus dem Kontextmenü:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the " +"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup " +"menu." +msgstr "" +"Um die unbekannte Schreibweise durch eine alternative Schreibweise in der " +"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü " +"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die unbekannte Schreibweise zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</" +"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer " +"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</" +"guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current " +"<application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Um jedes Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, so dass es " +"sowohl nicht mehr als unbekannt markiert wird, aber auch nicht zum " +"persönlichen Wörterbuch hinzugefügt wird, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu><guimenuitem>Alle " +"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der " +"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um die Rechtschreibung manuell zu prüfen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Falls es keine Rechtschreibfehler gibt, zeigt ein " +"<guilabel>Informationsdialog</guilabel> eine Stausmeldung an, dass das " +"Dokument keine falsch geschriebenen Wörter enthält. Klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu " +"schließen." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog " +"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs " +"angezeigt." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> " +"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a " +"spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter " +"text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Eine Empfehlung einer bekannten Schreibweise wird im Textfeld " +"<guilabel>Ändern in</guilabel> angezeigt. Sie können dies durch eine andere " +"bekannte Schreibweise aus der Liste <guilabel>Vorschläge</guilabel> ersetzen, " +"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> " +"ein." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in " +"the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Um die Rechtschreibung des Textes im Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> " +"zu prüfen, klicken Sie auf <guibutton>Wort prüfen</guibutton>. Falls es sich " +"um ein bekanntes Wort handelt, wird die Liste der <guilabel>Vorschläge</" +"guilabel> durch den Text <literal>(Rechtschreibung korrigieren)</literal> " +"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste " +"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, " +"click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the " +"current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, klicken " +"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in " +"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. " +"To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld " +"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Ändern</" +"guibutton>. Um alle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld " +"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle " +"ändern</guibutton>. " + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken " +"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Plugin »Tagliste«" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen " +"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste einen Reiter an, der eine Liste " +"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am " +"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. " +"<literal>HTML - Tags</literal>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Um einen Tag an der Cursorposition in die aktuelle Datei einzufügen, " +"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt " +"einfügen:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus vom Fenster " +"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, " +"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus auf dem Fenster " +"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n" +"Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010" + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></" +#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein." + +#~ msgid "User Name Plugin" +#~ msgstr "Plugin »Benutzername«" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers " +#~ "in das Dokument ein." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername " +#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "translated" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "translated" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "translated" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "translated" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " +#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen darüber, wie Sie die Hervorhebung anpassen können, " +#~ "finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Farben" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " +#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im " +#~ "Textfenster von <application>gedit</application> festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " +#~ "text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das " +#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, " +#~ "in der der Text im Textfenster von <application>gedit</application> " +#~ "dargestellt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das " +#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " +#~ "Hintergrundfarbe für das Textfenster von <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe für markierten Text</" +#~ "guibutton>, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen " +#~ "Sie eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Markierungsfarbe</guibutton>, um das " +#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine " +#~ "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für die Syntaxhervorhebung" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Syntax hervorheben" + +#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Syntax des Textes hervorzuheben, den Sie " +#~ "bearbeiten." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Hervorhebungsmodus" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie mithilfe dieser Aufklappliste den Hervorhebungsmodus aus, " +#~ "dessen Einstellungen Sie ändern wollen." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elemente" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Listenfeld, um ein Syntax-Element auszuwählen, " +#~ "welches Sie konfigurieren wollen. " + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Formatierungs-Knöpfe" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die folgenden Knöpfe, um die Formatierung des gewählten " +#~ "Syntax-Elements zu ändern:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Knopf" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Format" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Zeigt das Symbol für fette Formatierung." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fett" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Zeigt das Symbol für kursive Formatierung." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Unterstreichungen." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Unterstrichen" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Durchstreichungen." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Durchgestrichen" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Vordergrund" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Schriftfarbe des ausgewählten Syntax-" +#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog " +#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Schriftfarbe aus." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe des ausgewählten Syntax-" +#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog " +#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Hintergrundfarbe aus." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Auf Vorgabe zurücksetzen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of " +#~ "the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des " +#~ "ausgewählten Syntax-Elements auf die voreingestellten Werte zurückzusetzen." |