diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/es | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/es')
-rwxr-xr-x | help/es/es.po | 4690 | ||||
-rwxr-xr-x | help/es/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 30275 bytes |
2 files changed, 4690 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100755 index 00000000..f0501c24 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,4690 @@ +# translation of gedit.help.HEAD.po to Español +# translation of gedit manual to Spanish +# +# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006. +# María Majadas <[email protected]>, 2005. +# Jorge González <[email protected]>, 2006, 2007, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.help.HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:51+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n" +"Language-Team: Español <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos " +"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " +"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " +"según se describe en la sección 6 de la misma." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " +"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a " +"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas " +"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " +"mayúsculas." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " +"IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA " +"DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. " +"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL " +"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE " +"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL " +"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL " +"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN " +"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " +"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL " +"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO " +"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA " +"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL " +"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES " +"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, " +"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN " +"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, " +"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " +"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS " +"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " +"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " +"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manual de Gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Proyecto de documentación de MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " +"aplicación gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Reconocimientos" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manual de gedit V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Marzo 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Equipo de documentación de Sun MATE" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manual de gedit V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Junio 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manual de gedit V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manual de gedit V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Septiembre 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manual de gedit V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Enero 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manual de gedit V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Marzo 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manual de gedit V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septiembre 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manual de gedit V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Marzo 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manual de gedit V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Junio de 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manual de gedit V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Equipo de documentación de MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +"<application>gedit</application> o el presente manual, siga las " +"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs" +"\" type=\"help\">Página de comentarios de MATE</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit es un editor de textos para el Escritorio MATE con características " +"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " +"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más " +"avanzadas como complementos." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "editor de textos" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar " +"archivos de texto." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto " +"simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con " +"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de " +"tareas relativas a la edición de texto." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Procedimientos iniciales" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Para iniciar gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos " +"pasos:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de " +"texto</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, " +"gedit arrancará, y mostrará el documento." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "La ventana de gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Ventana de gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos " +"siguientes:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menús" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " +"trabajar con archivos de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " +"acceder desde la barra de menús." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Área de visualización" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "" +"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " +"<application>gedit</application> e información contextual sobre los " +"elementos de menú:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " +"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. " +"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado " +"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</" +"keycap> para cambiar el modo de edición." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Panel lateral" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra " +"información dependiendo de los complementos que estén activados." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, " +"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Panel inferior" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " +"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la " +"salida. Por omisión no se muestra." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " +"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " +"<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. " +"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Como en otras aplicaciones de MATE, las acciones en <application>gedit</" +"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de " +"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas " +"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos " +"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de " +"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "" +"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</" +"application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de " +"unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Creación de un documento" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " +"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Apertura de un archivo" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el " +"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo " +"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo " +"se muestra en la ventana <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " +"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el " +"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede " +"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar " +"la lista de archivos recientes." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La " +"aplicación añade a la ventana una solapa para cada archivo abierto. Para más " +"sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Guardado de un archivo" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " +"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un " +"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</" +"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en " +"<application>gedit</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en " +"<application>gedit</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Abrir un archivo desde una URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), " +"lleve a cabo los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</" +"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> " +"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los " +"métodos admitidos por <literal>mate-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " +"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo " +"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo " +"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con " +"guardado remoto de archivos." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></" +"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/" +"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Trabajar con solapas" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra " +"una <firstterm>solapa</firstterm> para cada documento en la parte superior " +"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su solapa." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, " +"arrastre la solapa correspondiente al archivo a la ventana a la que la " +"quiere mover." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</" +"application>, arrastre la solapa al escritorio, o elija " +"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana " +"nueva</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Trabajar con el texto" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Editar texto" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</" +"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use " +"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en " +"el archivo, desde gedit u otra aplicación." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Deshacer y rehacer cambios" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Búsqueda y reemplazo" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede " +"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento " +"específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para " +"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Búsqueda de texto" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" +"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " +"<guilabel>Buscar</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " +"Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera " +"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " +"<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación " +"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena " +"se resaltan." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</" +"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " +"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior " +"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar " +"anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá " +"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " +"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</" +"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</" +"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Búsqueda incremental " + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " +"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " +"búsqueda en muchos navegadores web.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</" +"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La " +"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. " +"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la " +"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la " +"coincidencia anterior." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón " +"para mover la selección entre coincidencias." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Reemplazar texto" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a " +"cabo los pasos siguientes:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</" +"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo " +"<guilabel>Reemplazar</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. " +"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado " +"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " +"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra " +"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</" +"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para " +"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez " +"<guibutton>Buscar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse " +"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Opciones buscar y reemplazar" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</" +"guilabel> tienen las siguientes opciones:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para " +"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " +"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " +"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá " +"con \"texto\"." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</" +"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " +"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, " +"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>," +"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia " +"atrás hasta el principio del documento." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para " +"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde " +"el principio del documento." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o " +"reemplazar para representar caracteres especiales:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Especifica una línea nueva." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Especifica un carácter tabulador." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Especifica un retorno de carro." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " +"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá " +"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando " +"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras " +"invertidas buscadas." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Situar el cursor en una línea específica" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija " +"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</" +"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de " +"arriba del área de visualización." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " +"documento se deslizará hasta la línea especificada." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Impresión" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Establecimiento de opciones de página" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para establecer las opciones de página, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</" +"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de " +"página</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite " +"especificar las opciones de impresión siguientes:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Solapa General" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " +"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-" +"highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Imprimir cabeceras de página" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas " +"que se impriman. La cabecera no se puede configurar." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línea" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para " +"incluir los números de línea cuando imprime un archivo." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para " +"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de " +"línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste de texto" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para " +"desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " +"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta " +"las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la " +"numeración." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " +"para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando " +"imprime un archivo." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Tipografía" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Cuerpo" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " +"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Números de línea" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " +"imprimir los números de línea." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Encabezamientos y pies de página" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar " +"para imprimir las cabeceras en un archivo." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir " +"un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón " +"<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Impresión de un documento" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para " +"realizar las operaciones de impresión siguientes:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Imprimir un documento en una impresora." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a " +"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más " +"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " +"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista " +"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></" +"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " +"opciones de impresión siguientes:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Solapa tarea de impresión" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Rango de impresión" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas " +"quiere imprimir:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los " +"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</" +"guilabel> para especificar el rango de líneas." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción " +"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Copias" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para " +"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción " +"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Solapa impresora" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " +"imprimir el archivo." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por " +"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión " +"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos " +"de impresión:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</" +"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Imprime el archivo en una impresora." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando " +"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los " +"argumentos de línea de comandos." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Solapa papel" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Tamaño del papel" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " +"desea imprimir el archivo." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Anchura" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use " +"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientación del alimentador" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en " +"la impresora." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientación de la página" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En " +"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa " +"de la disposición de las páginas que haya seleccionado." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Bandeja de papel" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Características de programación" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Varias de las características para programación de <application>gedit</" +"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " +"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para " +"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/" +">." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxis" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando " +"diferentes partes del texto en diferentes colores." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis " +"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado " +"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de " +"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los " +"siguientes elementos de menú:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Fuentes" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú " +"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Marcado" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " +"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de " +"código." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de " +"script." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el " +"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir " +"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir " +"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba " +"<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de " +"texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas " +"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo " +"actual." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas rápidas" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con " +"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas " +"de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del " +"escritorio</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Solapas" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Teclas rápidas para las solapas:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + RePág" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la izquierda." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + AvPág" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la derecha." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Cerrar la solapa." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Mayús. + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Guardar todas las solapas." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Mayús. + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Cerrar todas las solapas." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Saltar a la enésima solapa." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Crear un nuevo documento." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Abrir un documento." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Abrir un lugar." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Guardar el documento actual al disco." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Mayús. + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprimir el documento actual." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Mayús. + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Vista preliminar de impresión." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Cerrar el documento actual." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Salir de Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Deshacer la última acción." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Mayús. + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Rehacer la última acción deshecha." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Pegar el contenido del portapapeles." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Seleccionar todo." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Borrar la línea actual." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + Arriba" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + Abajo" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Paneles" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Buscar una cadena." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Mayús. + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Búsqueda interactiva." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Buscar y reemplazar." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Mayús. + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Limpiar el resaltado." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Ir a la línea." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Mayús. + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Comprobar ortografía (con complemento)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Sangría (con complemento)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Mayús. + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Quitar sangría (con complemento)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Mayús. + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Listado de directorio (con complemento)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Para configurar <application>gedit</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</" +"guilabel> contiene las categorías siguientes:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Preferencias de visualización" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer " +"que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por " +"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse " +"horizontalmente" + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> " +"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando " +"el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " +"izquierda de la ventana de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Línea actual" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para " +"resaltar la línea donde se ubica el cursor." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Margen derecho" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para " +"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las " +"opciones de impresión siguientes." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Coincidencia de corchetes" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> " +"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado " +"en un carácter corchete." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Preferencias del Editor" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para " +"especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> " +"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</" +"guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte " +"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla " +"<keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Sangría automática" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para " +"especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la " +"línea actual." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Guardado de archivos" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos " +"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los " +"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un " +"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</" +"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " +"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para " +"guardar el archivo." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Fuentes" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el " +"texto de la ventana de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para " +"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño " +"de fuente que desea usar para el texto." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los " +"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Clásico" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalto" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Esquema de color basado en el azul" + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</" +"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color." + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</" +"guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Preferencias de Complementos" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Los complementos añaden características extras a <application>gedit</" +"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " +"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/" +">." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Activación de un complemento" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Complementos</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +"<guilabel>Preferencias</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Desactivación de un complemento" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice " +"los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Trabajar con complementos" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Puede añadir características extras a <application>gedit</application> " +"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa " +"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los " +"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</" +"application> para las características nuevas que proporcionan." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, " +"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/" +"Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " +"activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de " +"complementos</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</" +"application>:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de " +"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del " +"texto seleccionado." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas " +"del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y " +"caracteres en el documento." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas " +"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus " +"archivos y carpetas en los paneles laterales." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</" +"link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/" +"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></" +"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos " +"individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</" +"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</" +"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de " +"programación python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin" +"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados " +"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos " +"rápidamente en un documento." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></" +"application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></" +"application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores " +"automáticamente en el documento." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</" +"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " +"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sitio web " +"de <application>gedit</application></ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Complemento Cambiar capitalización" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite " +"cambiar la capitalización del texto seleccionado." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando " +"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</" +"application>:" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Elemento del menú" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Cambiar capitalización" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Todo en mayúscula" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Todo en minúscula" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "" +"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Capitalización invertida" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Capitalización de título" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "" +"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Complemento Estadísticas del documento" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta " +"el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin " +"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en " +"un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el " +"complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +"guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> " +"para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El " +"diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la " +"información siguiente acerca del archivo:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Número de líneas del documento actual." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Número de palabras del documento actual." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Número de bytes del documento actual." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> " +"mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté " +"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo " +"<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón " +"<guibutton>Actualizar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Complemento de herramientas externas" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite " +"ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede " +"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, " +"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por " +"ejemplo, <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y " +"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú " +"<guimenu>Herramientas</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Comandos integrados" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento " +"<application>Herramientas externas</application>:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del " +"documento actual." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Listado de directorio" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del " +"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el " +"panel inferior." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Eliminar espacios finales" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definir un comando" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, " +"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes " +"detalles para el comando nuevo:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando " +"de menú." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Acelerador" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de " +"entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos " +"comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): " +"el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra " +"actual." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " +"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, " +"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicabilidad" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por " +"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Editar y quitar herramientas" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus " +"propiedades." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse " +"<guilabel>Revertir</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " +"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, " +"sólo aquellas que haya creado." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</" +"guilabel> de la definición del comando:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Complemento del examinador de archivos" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra " +"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente " +"archivos." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después " +"pulse en la solapa que muestra el icono del examinador de archivos en la " +"parte inferior del panel lateral." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Examinar sus archivos" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"La solapa del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " +"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse " +"dos veces en él." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la " +"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando " +"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " +"<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces " +"en él en la lista de archivos." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Crear archivos y carpetas" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en " +"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, " +"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Complemento Sangrar líneas" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita " +"espacio del principio de las líneas de texto." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Seleccione las líneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado " +"de una única línea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la línea." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " +"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " +"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: " +"vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Complemento Insertar fecha/hora" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la " +"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " +"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha " +"y hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " +"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " +"<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar " +"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la " +"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el " +"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</" +"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " +"posición del cursor." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un " +"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " +"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán " +"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes " +"pasos:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el " +"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " +"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " +"<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la " +"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> " +"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, " +"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " +"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" +"hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la " +"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato " +"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de " +"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato " +"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, " +"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando " +"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/" +"hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo " +"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse " +"<guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Complemento líneas de modo" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite " +"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea " +"de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento " +"con ajustes que <application>gedit</application> reconoce." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " +"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Ancho de tabulación" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Anchura de la sangría" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Anchura del margen derecho" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un " +"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto " +"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y " +"<application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Líneas de modo Emacs" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " +"<application>Emacs</application>." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, " +"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " +"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/" +"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Líneas de modo Kate" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"La primera y las últimas diez líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo <application>Kate</application>." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, " +"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " +"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Líneas de modo Vim" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"La primera y las últimas tres líneas de un documento se escanean buscando " +"líneas de modo <application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, " +"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más " +"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Complemento consola Python" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar " +"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</" +"application>. Activando el complemento se añade una solapa al panel " +"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de " +"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, " +"por ejemplo entrando un bucle infinito." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Complemento Recortes" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar " +"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</" +"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " +"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " +"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos " +"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que " +"pueden modificarse." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Inserción de recortes" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</" +"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es " +"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea " +"corto y fácil de recordar." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Adición de recortes" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión " +"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de " +"Recortes</guilabel> se abre." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con " +"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. " +"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte " +"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando " +"actualmente se muestra por omisión." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista " +"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su " +"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él " +"en la lista." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Texto del recorte" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar " +"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref " +"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " +"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Disparador de tabulador" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes " +"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " +"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se " +"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "" +"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Editar y quitar recortes" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus " +"propiedades de activación de texto." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " +"<guilabel>Revertir</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " +"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo " +"aquellos que usted haya creado." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Sustituciones de recortes" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " +"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " +"recorte se ha insertado en su documento." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del " +"recorte:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva " +"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en " +"adelante." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " +"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " +"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la " +"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. " +"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada " +"tabulación avanza a cada lugar del texto." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " +"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor " +"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Replicar reservas de espacio" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. " +"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias " +"veces en el recorte." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Terminar reserva de espacio" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le " +"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " +"distinto que el final del texto recortado." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variables de entorno" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</" +"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " +"específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "El texto actualmente seleccionado." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está " +"guardado aún." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el " +"documento aún no se ha guardado." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se " +"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Reservas de espacio de shell" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el " +"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " +"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde " +"una reserva de espacio de shell como entrada en otra." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Reservas de espacio de Python" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza por " +"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de " +"python." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, " +"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le " +"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar " +"varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como " +"<literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Complemento Ordenar" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las líneas " +"seleccionadas en orden alfabético." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable " +"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión " +"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Seleccione las líneas de texto que quiere ordenar." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" +"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden " +"inverso</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar " +"duplicados</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción " +"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " +"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en el marcador " +"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Complemento Corrector ortográfico" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " +"seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar " +"la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en " +"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de " +"ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento " +"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +"guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que " +"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. " +"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</" +"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía " +"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de " +"ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</" +"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></" +"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es " +"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar " +"Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de " +"ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que " +"<application>gedit</application> comienza." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. " +"Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione " +"<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, " +"seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</" +"guimenu> del menú emergente." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " +"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " +"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</" +"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra " +"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</" +"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras " +"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Información</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> " +"diálogo se visualiza:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de " +"arriba del diálogo." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " +"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra " +"conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</" +"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto " +"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " +"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</" +"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</" +"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</" +"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la " +"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " +"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras " +"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra " +"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto " +"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para " +"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto " +"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón " +"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse " +"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Complemento Lista de etiquetas" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite " +"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes " +"pasos:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Por omisión, el panel lateral muestra una solapa conteniendo una lista de " +"documentos abiertos. pulse en la solapa mostrando un icono + en la parte de " +"abajo del panel lateral para mostrar la solapa de listas de etiquetas." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por " +"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " +"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " +"procedimiento:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el " +"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " +"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González <[email protected]>, 2006-2009\n" +"María Majadas <[email protected]>, 2005" + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</" +#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el " +#~ "documento." + +#~ msgid "User Name Plugin" +#~ msgstr "Complemento Nombre de usuario" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el " +#~ "nombre del usuario actual en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de " +#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " +#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " +#~ "editando." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Modo de resaltado" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Botones de formato" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis " +#~ "seleccionada:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botón" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formato" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Cuerpo" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sangrar líneas" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostrar icono para tachar." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Tachar" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primer plano" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Color del fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Escritorio predeterminado" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " +#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " +#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " +#~ "<application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " +#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " +#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." diff --git a/help/es/figures/gedit_window.png b/help/es/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..f04de297 --- /dev/null +++ b/help/es/figures/gedit_window.png |