diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/fr | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rwxr-xr-x | help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png | bin | 0 -> 430 bytes | |||
-rwxr-xr-x | help/fr/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 23551 bytes | |||
-rwxr-xr-x | help/fr/fr.po | 4470 |
3 files changed, 4470 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png b/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..4b36c53a --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/gedit_recent_files_menu_icon.png diff --git a/help/fr/figures/gedit_window.png b/help/fr/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..6c0b3bf5 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/gedit_window.png diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100755 index 00000000..8eaddd79 --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4470 @@ +# French translation of gedit documentation. +# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit documentation +# package. +# +# Vincent Untz <[email protected]>, 2006. +# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006. +# Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006. +# Christophe Bliard <[email protected]>, 2006. +# Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <[email protected]>\n" +"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " +"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " +"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " +"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " +"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " +"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " +"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS " +"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS " +"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT " +"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, " +"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE " +"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU " +"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA " +"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS " +"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À " +"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE " +"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manuel de gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "" +"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de " +"l'application gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Remerciements" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manuel de gedit V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Mars 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manuel de gedit V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Juin 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manuel de gedit V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Août 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manuel de gedit V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Septembre 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manuel de gedit V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manuel de gedit V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Mars 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manuel de gedit V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septembre 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manuel de gedit V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Mars 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manuel de gedit V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Juillet 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manuel de gedit V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " +"l'application <application>gedit</application> ou ce manuel, procédez comme " +"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" +"\">page de réactions sur MATE</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des " +"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la " +"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la " +"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des " +"greffons." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "éditeur de texte" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"L'application <application>gedit</application> permet de créer et d'éditer " +"des fichiers texte." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Le but de <application>gedit</application> est d'être un éditeur de texte " +"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent " +"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des " +"fonctions relatives à l'édition de texte." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Premiers pas" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Démarrage de gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> peut être démarré de la façon suivante :" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de " +"texte</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "En ligne de commande" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Exécutez la commande : <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le " +"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Fenêtre de gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Au démarrage de <application>gedit</application>, la fenêtre suivante " +"apparaît :" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Fenêtre de gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "Elle contient les éléments suivants :" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "La barre de menus" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler " +"avec des fichiers dans <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "La barre d'outils" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " +"la barre de menus." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "La zone d'affichage" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "La barre d'état" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans " +"<application>gedit</application> ainsi que des informations contextuelles " +"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état " +"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la " +"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche " +"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Le panneau latéral" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des " +"informations sur les greffons actifs." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " +"latéral</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Le panneau inférieur" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le " +"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire " +"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, " +"<application>gedit</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci " +"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>gedit</" +"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec " +"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à " +"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Il est possible de lancer <application>gedit</application> à partir de la " +"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, " +"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>gedit</" +"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Travailler avec des fichiers" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Création d'un nouveau document" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide " +"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Ouverture d'un fichier" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le " +"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier " +"est affiché dans la fenêtre de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers " +"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi " +"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher " +"cette même liste." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>gedit</" +"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque " +"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref " +"linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Enregistrement d'un document" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant " +"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le " +"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, " +"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>gedit</" +"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>gedit</" +"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource " +"Identifier), procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " +"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage " +"des caractères</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être " +"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:" +"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>mate-" +"vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute " +"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " +"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par " +"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas " +"correctement l'enregistrement de fichiers distants." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec " +"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Éditeur de " +"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/" +"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela " +"peut provoquer des erreurs." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Utilisation des onglets" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>gedit</application> " +"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage " +"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son " +"onglet." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> gedit</" +"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le " +"déplacer." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> gedit</" +"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle " +"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Travailler avec du texte" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Édition" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</" +"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour " +"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez " +"avec la souris." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le " +"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le " +"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir " +"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le " +"document." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Annulation et rétablissement des modifications" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></" +"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Recherche et remplacement de texte" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"<application>Gedit</application> fournit deux moyens pour faire des " +"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour " +"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</" +"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous " +"le saisissez." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Recherche de texte" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme " +"suit :" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</" +"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " +"<guilabel>Rechercher</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " +"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour " +"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend=" +"\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première " +"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>gedit</" +"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première " +"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur " +"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</" +"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le " +"précédent</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il " +"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en " +"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher " +"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher " +"le précédent</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la " +"coloration</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Recherche incrémentale" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et " +"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé " +"dans certains navigateurs web)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</" +"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une " +"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance " +"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position " +"du curseur est sélectionnée." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de " +"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir " +"à l'occurrence précédente." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la " +"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Remplacement de texte" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, " +"procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</" +"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " +"<guilabel>Remplacer</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ " +"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères " +"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend=" +"\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de " +"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, " +"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé " +"<application>gedit</application> le sélectionne. Cliquez sur " +"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à " +"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence " +"suivante." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans " +"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Options de recherche et de remplacement." + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et " +"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les " +"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, " +"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que " +"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec " +"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se " +"fasse de la position du curseur vers le début du document." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une " +"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant " +"à partir de l'autre extrémité." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caractères spéciaux" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les " +"séquences d'échappement suivantes :" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Indique une nouvelle ligne." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Indique une tabulation." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Indique un retour chariot." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est " +"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</" +"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</" +"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous " +"devrez en doubler le nombre." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</" +"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en " +"haut de la zone d'affichage." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le " +"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, " +"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Impression" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Mise en page" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher " +"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Onglet Général" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. " +"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"gedit-set-" +"highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Imprimer les en-têtes des pages" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-" +"têtes ne sont pas modifiables." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numéros de lignes" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour " +"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... " +"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par " +"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Renvoi automatique à la ligne" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour " +"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de " +"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les " +"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> " +"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de " +"l'impression." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Corps" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du " +"corps du texte." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Numéros de lignes" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les " +"numéros de ligne." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "En-têtes et pieds de page" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression " +"des en-têtes et des pieds de page." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Impression d'un document" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"<application>Gedit</application> permet d'exécuter les opérations " +"d'impression suivantes :" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Imprimer un document avec une imprimante." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier " +"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript " +"et PDF (Portable Document Format)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</" +"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</" +"guilabel> s'affiche." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Onglet Travail" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Intervalle d'impression" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à " +"imprimer :" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Tout" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Imprime toutes les pages du document." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones " +"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez " +"sélectionné du texte." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Copies" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</" +"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option " +"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Onglet Imprimante" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Imprimante" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez " +"imprimer le document." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par " +"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de " +"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge " +"par l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations " +"d'impression suivantes :" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est " +"le seul choix dans la liste déroulante." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Impression du document à une imprimante." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte " +"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier " +"postscript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Statut" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Onglet Papier" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Format du papier" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la " +"liste déroulante." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La " +"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de " +"mesure utilisée." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientation du défilement" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans " +"l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientation de la page" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Agencement" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu " +"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Chargeur de papier" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" +"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Aides à la programmation" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de " +"<application>gedit</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises " +"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents " +"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Coloration syntaxique" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en " +"colorant de manière différente certaines parties du texte." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> choisit automatiquement une coloration " +"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de " +"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées " +"de menu suivantes :" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Sources" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le " +"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Balise" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type " +"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-" +"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le " +"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers " +"de <application>gedit</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie " +"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | gedit</command>, " +"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de " +"<application>gedit</application>, dans un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</" +"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document " +"courant." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus " +"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent " +"tous les raccourcis clavier de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du " +"bureau MATE</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulations" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Raccourcis pour les onglets :" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + Page haut" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + Page bas" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Ferme l'onglet." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Maj + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Enregistre tous les onglets." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Maj + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Ferme tous les onglets." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Active le nième onglet." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Crée un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Ouvre un document." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Ouvre un emplacement." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Enregistre le document actuel." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Maj + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprime le document actuel." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Maj + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Aperçu avant impression." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Ferme le document actuel." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Quitte Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Édition" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Annule la dernière action." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Maj + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Rétablit la dernière action annulée." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Sélectionne tout." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Supprime la ligne actuelle." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + flèche haut" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + flèche bas" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Panneaux" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Raccourcis pour la recherche :" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Recherche un texte." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Maj + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Recherche interactive." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Recherche et remplace." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Maj + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Annule la surbrillance." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Se rendre à une ligne." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Outils" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Raccourcis pour les outils :" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Maj + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Maj + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Maj + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Raccourcis pour l'aide :" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Pour configurer <application>gedit</application>, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</" +"guilabel> contient les catégories suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Affichage" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer " +"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère " +"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler " +"le texte horizontalement." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les " +"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même " +"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour " +"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Ligne actuelle" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre " +"en évidence la ligne où se trouve le curseur." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge de droite" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour " +"afficher une ligne verticale représentant cette marge." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la " +"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Correspondance des parenthèses" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</" +"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le " +"curseur se trouve sur une parenthèse." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Éditeur" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> " +"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de " +"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> " +"permet d'indiquer à <application>gedit</application> de remplacer les " +"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche " +"<keycap>Tabulation</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Indentation automatique" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour " +"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau " +"d'indentation de la ligne actuelle." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Enregistrement du fichier" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant " +"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à " +"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde " +"se termine par le signe ~." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</" +"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles " +"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de " +"temps entre ces enregistrements." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Police et couleurs" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour " +"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée " +"par <application>gedit</application> pour afficher le texte. Le bouton " +"permet de spécifier son type, son style et sa taille." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. " +"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Classique" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur " +"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de " +"couleurs" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur " +"<guilabel>Enlever</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Préférences des greffons" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>gedit</" +"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser " +"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Activation d'un greffon" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour activer un greffon de <application>gedit</application> exécutez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Préférences</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Désactivation d'un greffon" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour activer un greffon dans <application>gedit</application>, suivez les " +"étapes ci-dessous :" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Travail sur des documents" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à " +"<application>gedit</application> en validant les <firstterm>greffons</" +"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les " +"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées " +"aux menus de <application>gedit</application>.suivant les fonctionnalités " +"apportées." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>gedit</" +"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site de gedit</ulink> recense les " +"greffons tierce partie." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux " +"qui le sont utilisez <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Préférences des " +"greffons</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Les greffons suivants sont intégrés à <application>gedit</application> :" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</" +"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiques " +"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de " +"caractères dans le document." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Outils externes</" +"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos " +"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indenter les " +"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes " +"sélectionnées." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insérer la date " +"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un " +"document." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modificateurs</link></" +"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque " +"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</" +"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</" +"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de " +"programmation Python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Extraits de code</" +"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment " +"utilisées et de les insérer rapidement dans un document." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Trier</link></application> " +"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Vérificateur " +"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte " +"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Liste des balises</" +"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour " +"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site Web de " +"<application>gedit</application></ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Greffon Modifier la casse" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du " +"texte sélectionné." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, " +"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</" +"guimenu> :" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Entrée de menu" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Changer la casse" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Tout en majuscule" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Passe chaque caractère en majuscule." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Tout en minuscule" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Passe chaque caractère en minuscule." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Inverser la casse" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Casse du titre" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Greffon Statistiques du document" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le " +"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du " +"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez " +"comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du " +"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " +"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations " +"suivantes concernant le document :" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "nombre de lignes du document courant." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "nombre de mots du document." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "nombre d'octets du document." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>gedit</application> " +"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</" +"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Greffon Outils externes" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des " +"commandes externes depuis <application>gedit</application>. Vous pouvez " +"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple " +"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par " +"exemple <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer " +"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la " +"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Commandes prédéfinies" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes " +"prédéfinies suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Build (Construire)" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "" +"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, " +"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans " +"le panneau inférieur." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Définition d'une commande" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</" +"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez " +"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la " +"nouvelle commande :" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu " +"est sélectionnée." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Raccourci" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Commande(s)" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de " +"<application>gedit</application> peuvent être utilisées pour passer des " +"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"gedit-external-tools-" +"plugin-variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Entrée" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée " +"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection " +"active, la ligne active ou le mot actif." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le " +"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au " +"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection " +"ou le document entier." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Applicabilité" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple " +"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Édition et suppression d'outils" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " +"modifications à ses propriétés." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur " +"<guilabel>Restaurer</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur " +"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil " +"intégré, uniquement ceux que vous avez créés." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à " +"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Greffon Navigateur de fichiers" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos " +"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir " +"rapidement." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</" +"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau " +"latéral montrant l'icône du navigateur." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Parcours de vos fichiers" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre " +"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez " +"dessus." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou " +"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur " +"de fichiers." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous " +"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " +"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier dans <application>gedit</application>, double-cliquez " +"dessus dans la liste des fichiers." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Création de documents et de dossiers" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché " +"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers " +"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le " +"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et " +"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Greffon Indenter les lignes" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit " +"l'espace au début des lignes de texte." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, " +"placez le curseur n'importe où sur celle-ci." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces " +"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les " +"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet " +"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, " +"procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la " +"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire " +"automatiquement sans demander le format, <application>gedit</application> " +"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</" +"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; " +"<application>gedit</application> insère la date et l'heure dans le document, " +"à l'emplacement du curseur." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Si <application>gedit</application> est configuré pour utiliser un format " +"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date " +"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait " +"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes " +"indiquées ci-dessous :" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour " +"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de " +"date/heure</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option " +"<guilabel>Demander un format</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour utiliser le format proposé par <application>gedit</application>, " +"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, " +"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, " +"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de " +"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et " +"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</" +"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus " +"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-" +"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, " +"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de " +"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez " +"sur <guibutton>Fermer</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Greffon Modificateurs" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des " +"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est " +"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres " +"reconnus par <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " +"définies dans la boîte de dialogue des préférences." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "" +"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Largeur des tabulations" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Largeur d'indentation" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Marge de droite à la colonne" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge " +"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme " +"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et " +"<application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modificateurs d'Emacs" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les " +"modificateurs <application>Emacs</application>." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, " +"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de " +"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink·type=" +"\"http\"·url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le " +"manuel d'Emacs GNU</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modificateurs de Kate" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la " +"première et les dix dernières lignes du document." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, " +"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus " +"d'informations consultez <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.kate-editor." +"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modificateurs de Vim" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la " +"première et les trois dernières lignes du document." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus " +"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc." +"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Greffon Console Python" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des " +"commandes de ce langage à partir de <application>gedit</application>. " +"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il " +"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite " +"de saisie de commande." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être " +"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>gedit</" +"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Greffon Extraits" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes " +"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</" +"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. " +"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée " +"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour " +"tous les documents." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec " +"<application>gedit</application> et peuvent être modifiés." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Insertion d'extraits" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</" +"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce " +"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou " +"de quelque chose de court et de facilement mémorisable." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></" +"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Ajout d'extraits" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Création d'un nouvel extrait :" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les " +"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre " +"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans " +"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour " +"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La " +"syntaxe du document actif est affichée par défaut." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans " +"la liste." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir " +"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Texte de l'extrait" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification " +"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez " +"<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans " +"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Déclencheur." + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant " +"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou " +"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge " +"si un commutateur invalide a été saisi." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Édition et suppression des extraits" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les " +"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur " +"<guilabel>Restaurer</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur " +"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait " +"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Substitutions dans un extrait" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut " +"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter " +"du texte un fois l'extrait inséré dans le document." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans " +"le texte d'un extrait :" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un " +"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur " +"ou égal à 1." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur " +"par défaut." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où " +"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez " +"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez " +"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à " +"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre " +"dans lequel chacune d'elle sera accédée." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></" +"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur " +"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le " +"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle " +"existe." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Miroir des paramètres de substitution" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de " +"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs " +"endroits." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Paramètre de substitution terminal" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il " +"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit " +"différent de celui de la fin du texte de l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variables d'environnement" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et " +"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les " +"variables suivantes, spécifiques à <application>gedit</application> peuvent " +"également être utilisées :" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "La sélection de texte actuelle." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a " +"pas encore été enregistré." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas " +"encore été enregistré." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette " +"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Paramètres de substitution pour le shell" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le " +"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</" +"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</" +"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme " +"entrée d'une autre variable." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Paramètres de substitution pour Python" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> est remplacé par " +"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> " +"par l'interpréteur python." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme " +"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. " +"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. " +"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. " +"Par exemple : <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</" +"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme " +"<literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Greffon Trier" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées " +"dans l'ordre alphabétique." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé " +"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version " +"sauvegardée après une opération de tri, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Sélectionnez les lignes à trier." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</" +"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>." +"s'ouvre." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Choisissez les options de tri :" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les " +"doublons</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la " +"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les " +"premiers caractères devant être utilisés dans le tri." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Greffon Vérificateur orthographique" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans " +"le texte sélectionné. <application>gedit</application> peut le faire " +"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de " +"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à " +"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes " +"suivantes :" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la " +"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue " +"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la " +"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification " +"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire " +"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la " +"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option " +"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</" +"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que " +"<application>gedit</application> démarre." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une " +"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis " +"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer " +"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre " +"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</" +"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit " +"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire " +"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</" +"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est " +"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification " +"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> " +"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal " +"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette " +"fenêtre." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification " +"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la " +"fenêtre." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer " +"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte " +"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</" +"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> " +"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon " +"de nouvelles propositions apparaissent." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur " +"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez " +"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la " +"session actuelle de <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la " +"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur " +"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce " +"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</" +"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Greffon Liste des balises." + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les " +"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau " +"latéral</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des " +"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du " +"panneau pour afficher la liste des étiquettes." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. " +"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "" +"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en " +"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire " +"comme suit :" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre " +"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, " +"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre " +"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Vincent Untz <[email protected]>, 2006.\n" +"Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.\n" +"Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006.\n" +"Christophe Bliard <[email protected]>, 2006.\n" +"Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009." + + |