diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/hu | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/hu')
-rwxr-xr-x | help/hu/hu.po | 4406 |
1 files changed, 4406 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po new file mode 100755 index 00000000..4e601d3a --- /dev/null +++ b/help/hu/hu.po @@ -0,0 +1,4406 @@ +# Hungarian translation of gedit help +# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008. +# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit_help master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:08+0200\n" +"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " +"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " +"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " +"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " +"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> " +"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő MATE dokumentációk " +"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " +"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " +"megfelelően." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és " +"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik " +"MATE dokumentációban és a MATE dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk " +"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy " +"kezdőbetűik nagybetűsek." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " +"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " +"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " +"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " +"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " +"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " +"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " +"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " +"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " +"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " +"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS " +"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ " +"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY " +"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI " +"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ " +"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, " +"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, " +"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY " +"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ " +"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A " +"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY " +"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, " +"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " +"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Gedit kézikönyv" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE dokumentációs projekt" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002." + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003." + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004." + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000." + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Elkészítette a gyorsbillentyűk táblázatát" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java Desktop System dokumentációs csapat" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek információt nyújtott a gedit alkalmazás korábbi változatairól." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Köszönetnyilvánítások" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George a bővítményekről nyújtott információt." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit 1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "gedit kézikönyv 2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "2002. március" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE dokumentációs csapat" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "gedit kézikönyv 2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "2002. június" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "gedit kézikönyv 2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "2002. augusztus" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "gedit kézikönyv 2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "2002. szeptember" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "gedit kézikönyv 2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003. január" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "gedit kézikönyv 2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "2003. március" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "gedit kézikönyv 2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "2003. szeptember" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "gedit kézikönyv 2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "2004. március" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "gedit kézikönyv 2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "2006. július" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "gedit kézikönyv 2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "MATE dokumentációs csapat" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Ez a kézikönyv a gedit 2.16-os verzióját írja le." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Visszajelzés" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"A <application>gedit</application> alkalmazás vagy dokumentáció hibáiról " +"bejelentést, illetve javaslatokat a <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-" +"bugs\" type=\"help\">MATE visszajelzés oldal</ulink> leírása alapján tehet." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"A gedit egy szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez, amely alapvető és " +"robusztus képességekkel rendelkezik, mint például a nyomtatás, helyesírás-" +"ellenőrzés, keresés és csere, szintaxiskiemelés. További szolgáltatások " +"érhetők el a bővítmények formájában." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "szövegszerkesztő" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Bevezetés" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"A <application>gedit</application> lehetővé teszi szövegfájlok készítését és " +"szerkesztését." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"A <application>gedit</application> célja az egyszerűség és a könnyű " +"használat. Hatékonyabb eszközöket a <firstterm>bővítmények</firstterm> " +"nyújtanak, lehetővé téve szövegszerkesztési feladatok széles körének " +"végrehajtását." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Kezdeti lépések" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "A gedit indítása" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "A következő módokon lehet elindítani a <application>geditet</application>:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guisubmenu>Kellékek</" +"guisubmenu><guimenuitem>Szövegszerkesztő</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpontot." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Parancssor" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Adja ki a <command>gedit</command> parancsot." + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Alapértelmezésben a fájlkezelőben megnyitott szövegfájlokat a gedit jeleníti " +"meg." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "A gedit ablaka" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"A <application>gedit</application> elindításakor a következő ablak jelenik " +"meg:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "A gedit ablaka" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "A gedit főablaka." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "A <application>gedit</application> ablak a következő elemekből áll:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüsor" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"A menüsor menüi az összes parancsot tartalmazzák, amire szükség lehet a " +"fájlok kezeléséhez a <application>gedittel</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Eszköztár" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Megjelenítő ablaktábla" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "A megjelenítő ablaktábla a szerkesztett fájl szövegét tartalmazza." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Állapotsor" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Az állapotsor a pillanatnyi munkáról és környezeti információkról " +"tájékoztat. A <application>gedit</application> állapotsora a következőket is " +"tartalmazza:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "Kurzorpozíció: a kurzor jelenlegi helye sor és oszlop szerint." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Szerkesztési mód: Ha az editor beszúrási módban van, a <guilabel>BESZÚR</" +"guilabel> szöveg jelenik meg az állapotsoron. Ha felülírási módban van, " +"akkor az <guilabel>ÁTÍR</guilabel>. A szerkesztési mód váltásához nyomja meg " +"a billentyűzet <keycap>Insert</keycap> gombját." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Oldalsó ablaktábla" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Az oldalsó ablaktábla felsorolja a megnyitott dokumentumokat és további " +"bővítményfüggő adatokat jelenít meg." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a " +"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</" +"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Alsó ablaktábla" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Az alsó ablaktáblát különböző programozási eszközök használják, például a " +"<application>Python konzol</application> bővítmény a kimenetének " +"megjelenítésére." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Alapértelmezésben az alsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a " +"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Alsó ablaktábla</" +"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Ha a jobb gombbal kattint a <application>gedit</application> ablakra, " +"megjelenik egy helyi menü. Ez a helyi menü a legfontosabb szövegszerkesztő-" +"parancsokat tartalmazza." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Hasonlóan más MATE alkalmazásokhoz a <application>geditben</application> is " +"több módon lehet egy műveletet végrehajtani: a menüsorból, az eszköztárról " +"vagy gyorsbillentyűkkel. Az összes alkalmazásra jellemző gyorsbillentyűket a " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Felhasználói " +"kézikönyv</ulink> sorolja fel." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "A gedit futtatása parancssorból" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"A <application>geditet</application> parancssorból is futtatható. Így egy " +"vagy több fájlt is megnyithat. Több fájl megnyitásához gépelje be a " +"következő parancsot, majd üssön <keycap>Entert</keycap>:" + +# magyarul nem sorszámozunk hátul, pont nélkül... +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "első_fájl.txt második_fájl.txt harmadik_fájl.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Lehetőség van a fájlnév helyett URI használatára." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"További, a <application>gedit</application> parancssori használatáról szóló " +"információért tekintse meg a gedit unix kézikönyvoldalát, a <ulink url=\"man:" +"gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-et." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Fájlok kezelése" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Új dokumentum létrehozása" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Új dokumentum létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</" +"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az alkalmazás " +"egy új üres dokumentumot fog megjeleníteni a <application>gedit</" +"application> ablakban." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Fájl megnyitása" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Fájl megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</" +"guimenu><guimenuitem>Megnyitás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a " +"<guilabel>Fájl megnyitása…</guilabel> ablak megjelenítéséhez. Válassza ki a " +"megnyitandó fájlt és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra. A " +"fájl megjelenik a <application>gedit</application> ablakban." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Nemrég használt fájlok megnyitása gomb." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Az alkalmazás megjegyzi az utolsó öt megnyitott fájl helyét és fájlnevét. " +"Ezek menüpontokként jelennek meg a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu></" +"menuchoice> menüben. Az eszköztár <placeholder-1/> ikonjára kattintva " +"szintén megjelenik a nemrég használt fájlok listája." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"A <application>gedittel</application> egyszerre több fájlt is meg lehet " +"nyitni. Ekkor minden megnyitott fájl új lapra kerül. Erről további " +"részleteket a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> tartalmaz." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Fájl mentése" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "A következő módokon lehet fájlt menteni:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Létező fájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</" +"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Egy új fájl, vagy egy régi más néven való mentéséhez válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Mentés másként…</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Írja be a kívánt fájlnevet a " +"<guilabel>Mentés másként…</guilabel> ablakban, majd kattintson a " +"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl mentéséhez " +"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes " +"mentése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl bezárásához " +"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes " +"bezárása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Fájl megnyitása URI alapján" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Fájl megnyitásához egységes erőforrás-azonosító (URI) használatával, tegye a " +"következőket:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Hely megnyitása…</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <guilabel>Hely megnyitása</guilabel> " +"ablak megjelenítéséhez." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Írja be a megnyitni kívánt fájl URI címét." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a <guilabel>Karakterkódolás</" +"guilabel> legördülő listából." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Az érvényes <replaceable>URI</replaceable> típusok a <literal>http:</" +"literal>, az <literal>ftp:</literal>, a <literal>file:</literal> és minden " +"más, a <literal>mate-vfs</literal> által támogatott elérési mód." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban " +"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n " +"keresztül megnyitott fájlok csak olvashatóak. Az FTP-vel megnyitottak azért " +"nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok " +"mentését." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Az FTP kiszolgálókra való mentés a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-" +"editor\"><application>Konfigurációszerkesztővel</application></ulink> " +"kapcsolható be. A <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem> kulcsot kell beállítani, de ez hibákat " +"okozhat." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Lapok kezelése" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Ha több fájl van megnyitva, akkor a <application>gedit</application> minden " +"dokumentumot külön lapon jelenít meg a megjelenítő ablaktáblán. Másik " +"dokumentumra váltáshoz kattintson a hozzá tartozó fülre." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"A dokumentumok <application>gedit</application> ablakok közti mozgatása az " +"adott fájlhoz tartozó fül másik ablakba húzásával lehetséges." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Dokumentum új <application>gedit</application> ablakba való mozgatásához " +"húzza a fület az Asztalra vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</" +"guimenu><guimenuitem>Áthelyezés új ablakba</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpontot." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Szöveg kezelése" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Szöveg szerkesztése" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "A következő módokon szerkesztheti szövegfájlok tartalmát:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Gépelje be az új szöveget. A villogó <firstterm>beszúró kurzor</firstterm> " +"jelöli az újonnan begépelt szövegek helyét. Ennek megváltoztatása a " +"nyílbillentyűkkel vagy egérkattintással lehetséges." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"A kijelölt szöveg vágólapra másolása a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Másolás</guimenuitem></menuchoice> menüpont " +"kiválasztásával lehetséges." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A kijelölt szöveg törlése és vágólapra helyezése a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kivágás</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"A kijelölt szöveg végleges törlése a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Törlés</guimenuitem></menuchoice> menüpont " +"kiválasztásával lehetséges." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"A vágólap tartalmának beszúrása a jelenlegi kurzorpozícióban a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges. Ehhez " +"előzőleg kivágással vagy másolással szöveget kell a vágólapra helyezni a " +"geditben vagy más alkalmazásban." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Egy szövegfájl teljes tartalmának kijelöléséhez válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Változtatások visszavonása, változtatások visszavonásának megszüntetése" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Egy változtatás visszavonásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Visszavonás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ha " +"mégis meg szeretné tartani a változtatást, kattintson a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Újra</guimenuitem></" +"menuchoice> menüpontra." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Keresés és csere" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"A <application>geditben</application> két különböző módja van a szövegrészek " +"keresésnek. Használhatja a <guilabel>Keresés</guilabel> ablakot egy adott " +"szövegtöredék megkereséséhez, vagy kiemelheti a megfelelő szöveget gépelés " +"közben a <guilabel>Gyorskeresés</guilabel> használatával." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Szöveg keresése" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Karakterlánc kereséséhez egy szövegfájlban, tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Keresés…</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Keresés…</" +"guilabel> ablakot." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Gépelje be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> " +"mezőbe. Lehetséges speciális karakterek, például újsor vagy tabulátor " +"beszúrása is. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-" +"find-escapes\"/> részt." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra. A beírt szöveg aktuális " +"kurzorhely utáni első előfordulását a <application>gedit</application> " +"kijelöli, a többi találatot pedig kiemeli." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A következő előfordulás megkereséséhez kattintson újra a <guibutton>Keresés</" +"guibutton> gombra, vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</" +"guimenu><guimenuitem>Következő találat</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpontot. Az előző találatot a <menuchoice><guimenu>Keresés</" +"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpont " +"kiválasztásával érheti el." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A <guilabel>Keresés</guilabel> ablak bezárása után a " +"<menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Következő találat</" +"guimenuitem></menuchoice> és <menuchoice><guimenu>Keresés</" +"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpontok " +"segítségével továbbra is kiválaszthatja a szöveg további előfordulásait." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A szövegben a kiemelések megszüntetése a <menuchoice><guimenu>Keresés</" +"guimenu><guimenuitem>Kiemelés törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpont " +"kiválasztásával érhető el." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Gyorskeresés" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"A gyorskeresés gépelés közben, betűről betűre emeli ki a dokumentumban az " +"egyező szövegtöredékeket. (Hasonlóan bizonyos webböngészők keresés " +"funkciójához.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Gyorskeresést a <menuchoice><guimenu>Keresés</" +"guimenu><guimenuitem>Gyorskeresés</guimenuitem></menuchoice> menüpont " +"kiválasztásával indíthat. A keresődoboz a megjelenítő ablaktábla felső " +"részén jelenik meg." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Kezdjen el gépelni; az egyező szövegtöredékek a dokumentumban kiemelésre " +"kerülnek. A kurzor helye utáni első előfordulás ki is lesz jelölve." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"A kijelölés mozgatásához a találatok közt a gyorskeresődoboz nyitva tartása " +"mellett használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo> (előre) és <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> (vissza) billentyűkombinációkat." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"A nyílbillentyűk és az egér görgetőkereke is alkalmas a kijelölés " +"mozgatására a találatok között." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Szöveg cseréje" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Egy karakterlánc kereséshez a szövegben és annak egy másik karakterlánccal " +"való helyettesítéséhez tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Csere…</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megnyitja a <guilabel>Csere…</" +"guilabel> ablakot." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Írja be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> " +"mezőbe. Speciális karaktereket, például újsort vagy tabulátort is " +"használhat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-find-" +"escapes\"/> részt." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"A <guilabel>Csere erre</guilabel> mezőbe írja be azt a karakterláncot, amire " +"a találatokat cserélni kívánja." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"A karakterlánc minden előfordulásának megvizsgálásához kattintson a " +"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra. Ha a <application>gedit</application> " +"előfordulást talál, kijelöli azt. Ilyenkor a <guibutton>Csere</guibutton> " +"gombra kattintva az alkalmazás a kijelölt előfordulást lecseréli. A " +"következő előfordulásra lépéshez kattintson ismét a <guibutton>Keresés</" +"guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson a " +"<guibutton>Mindet cseréli</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Keresés és csere beállításai" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"A <guilabel>Keresés</guilabel> és a <guilabel>Csere</guilabel> ablak is " +"támogatja a következő beállításokat:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"A <guilabel>Kis- és nagybetű</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés " +"különbözőnek tekinti a kis- és nagybetűket. Például a <guilabel>Kis- és " +"nagybetű</guilabel> beállítás kiválasztásával a „SZÖVEG” keresőszóval nem " +"fogja megtalálni a dokumentumban lévő „szöveg” szót." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"A <guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> lehetőség kijelölésével az " +"alkalmazás csak egész szavas egyezéseket tekinti találatnak. Például a " +"<guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> beállítással az „egér” szóra kiadott " +"keresés nem tekinti találatnak a „szövegértés” szót." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"A <guilabel>Keresés visszafelé</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés " +"visszafelé, a dokumentum eleje felé történik." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"A <guilabel>Körbe</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés a dokumentum " +"egyik végének elérése után a másik végéről folytatódik." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Speciális karakterek" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"A következő escape sorozatokkal speciális karaktereket kereshet, illetve " +"azokat cserélheti:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Újsor karaktert jelöl." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Tabulátor karaktert jelöl." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Kocsivissza karaktert jelöl." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"A fordított törtvonal karaktert is escape-elni kell, ha ezt akarja keresni. " +"Ha például a „<literal>\\n</literal>” literált keresi, akkor a " +"<guilabel>Keresés erre</guilabel> mezőbe a „\\\\n” karakterláncot kell " +"írnia. Ha fordított törtvonalak sorozatát keresi, akkor meg kell dupláznia " +"azok számát." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Kurzor adott sorba mozgatása" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"A kurzor a jelenlegi fájl egy bizonyos számú sorába való mozgatásához " +"válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Ugrás sorra</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A keresett sor számának beírására " +"szolgáló mező a megjelenítő ablaktábla tetején jelenik meg." + +# hulyeseg +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "Kezdje el írni a keresett sor számát, és a kurzor a megadott sorra ugrik." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"A mező eltüntetéséhez és a kurzor megadott sorba való mozgatásához nyomja " +"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Nyomtatás" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Oldalbeállítások" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Az oldalbeállítások megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</" +"guimenu><guimenuitem>Oldalbeállítás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, " +"ami megjeleníti az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablakot." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"Az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablak lehetővé teszi a következő " +"nyomtatási beállítások megadását:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Általános lap" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Ezt a lehetőséget kijelölve az alkalmazás kinyomtatja a szintaxiskiemelést. " +"További információért a szintaxiskiemelésről tekintse meg a <xref linkend=" +"\"gedit-set-highlightmode\"/> részt." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Oldal fejlécének nyomtatása" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Ezt a lehetőséget kijelölve minden oldal tetején nyomtatásra kerül egy " +"fejléc. A fejlécet nem lehet finomhangolni." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Sorszámozás" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"A <guilabel>Sorszámok nyomtatása</guilabel> lehetőség kiválasztásával a " +"dokumentum minden sorának elején szerepelni fog a száma." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Használja a <guilabel>Sorszám ... soronként</guilabel> léptetőmezőt a " +"sorszámnyomtatás gyakoriságának meghatározására, például 5, 10, stb. " +"soronként legyen sorszám." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Szöveg tördelése" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"A <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget kiválasztva a " +"hosszú sorok nyomtatáskor karakterszinten kerülnek tördelésre. Az alkalmazás " +"a tördelt sorokat egy sornak számolja a sorszámok nyomtatásánál." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"A <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőség " +"kiválasztásával nyomtatáskor a tördelés csak szóhatárokon fog megtörténni." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Betűkészletek" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Törzs" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Kattintson erre a gombra a szövegtörzs nyomtatásához használt betűkészlet " +"módosításához." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Sorszámok" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Kattintson erre a gombra a sorszámok nyomtatásához használt betűkészlet " +"módosításához." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Élőfej és élőláb" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Kattintson erre a gombra az élőfej és élőláb nyomtatásához használt " +"betűkészlet módosításához." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"A <application>gedit</application> nyomtatáshoz használt betűkészleteinek " +"alapértelmezettre állításához kattintson az <guibutton>Alapértelmezett " +"betűkészletek visszaállítása</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Dokumentum nyomtatása" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"A <application>gedit</application> segítségével a következő nyomtatási " +"műveleteket hajthatja végre:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Dokumentum nyomtatása nyomtatóra." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "A nyomtatási parancs kimenetének fájlba nyomtatása." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Ha fájlba nyomtat, a <application>gedit</application> a nyomtatási parancs " +"kimenetét egy nyomtatási fájlba küldi. A legáltalánosabb nyomtatási " +"fájlformátumok a PostScript és a PDF." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"A nyomtatás előnézetének megtekintéséhez válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatási kép</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"A jelenlegi fájl nyomtatóra vagy fájlba való nyomtatásához válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatás…</guimenuitem></" +"menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Nyomtatás</guilabel> " +"ablakot." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"A <guilabel>Nyomtatás</guilabel> ablak a következő beállítások megadását " +"teszi lehetővé:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Feladat lap" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Nyomtatási tartomány" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"A a nyomtatandó oldalak számának meghatározásához válassza ki a következő " +"lehetőségek egyikét:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Mindent" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Válassza ezt a lehetőséget a fájl minden oldalának kinyomtatásához." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Sorok" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Válassza ezt a lehetőséget csak a megadott sorok nyomtatásához. Az " +"<guilabel>Ettől</guilabel> és <guilabel>Eddig</guilabel> léptetőmezőkkel " +"adja meg a kívánt sortartományt." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Kijelölés" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Válassza ezt a lehetőséget, ha csak a kijelölt szövegrészt kívánja " +"kinyomtatni. Ez a lehetőség csak akkor érhető el, ha kijelölt egy " +"szövegrészt." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Példányok" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Használja a <guilabel>Példányok száma</guilabel> léptetőmezőt a nyomtatandó " +"példányszám meghatározásához." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Amennyiben több példányt nyomtat, a <guilabel>Szétválogatás</guilabel> " +"lehetőség használatával különválogattathatja a kész példányokat." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Nyomtató lap" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Nyomtató" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "Válassza ki a legördülő menüből a fájl nyomtatásához használandó nyomtatót." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Beállítások" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Használja ezt a legördülő listát a nyomtató beállításainak módosításához." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"A nyomtató beállításainak módosításához kattintson a <guibutton>Beállítás</" +"guibutton> gombra. Például be lehet állítani a kétoldalas vagy késleltetett " +"nyomtatást, ha a nyomtató támogatja ezeket a funkciókat." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Hely" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Használja ezt a legördülő listát a következő nyomtatási célok egyikének " +"kiválasztására:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +# hülyeség +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Fájl nyomtatása egy CUPS nyomtatóval." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Ha a kiválasztott nyomtató egy CUPS nyomtató, a <guilabel>CUPS</guilabel> " +"lesz az egyetlen megjelenített elem a legördülő listában." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Fájl nyomtatása egy nyomtatóval." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Fájl" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Fájl nyomtatása PostScript fájlba." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Kattintson a <guibutton>Mentés másként</guibutton> gombra a létrehozandó " +"PostScript fájl helyének megadásához." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Egyéb" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Egy megadott parancs használata a fájl nyomtatására." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "Írja be a szövegmezőbe a nyomtatási parancsot a szükséges kapcsolókkal." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Állapot" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Ez a funkció nem támogatott ebben a gedit verzióban." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Papír lap" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Papírméret" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a fájl nyomtatásához használandó " +"papír méretét." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Szélesség" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a használt papír szélességét. A " +"szomszédos legördülő listából kiválasztható a mértékegység." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Magasság" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a papír magasságát." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Adagoló tájolása" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírlap tájolását a nyomtatóban." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Oldal tájolása" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a nyomtatás tájolását." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Elrendezés" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja az oldalelrendezést. Az " +"<guilabel>Előnézet</guilabel> ablaktáblán a kiválasztott elrendezés " +"előnézete látható." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Papírtálca" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírtálcát." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Programozási szolgáltatások" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"A <application>gedit</application> több programozást segítő szolgáltatása " +"bővítmény formájában érhető el. Például az elemlista bővítmény egyes " +"leírónyelvek gyakran használt elemeit sorolja fel. További részletekért " +"tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/> részt." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Szintaxiskiemelés" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"A szintaxiskiemelés a szöveg eltérő jellegű részeinek színekkel való " +"elkülönítésével könnyebbé teszi a forráskódok olvasását." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"A <application>gedit</application> kiválasztja a megfelelő " +"szintaxiskiemelési módot a dokumentum típusa alapján, de ez felülbírálható a " +"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Kiemelési üzemmód</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpont alatt:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Normál" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "A szintaxiskiemelés kikapcsolása." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Források" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a forráskód szerkesztéséhez. A " +"<guisubmenu>Források</guisubmenu> almenüben kiválasztható a forráskód típusa." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Jelölés" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést leírónyelvekhez. A <guisubmenu>Leírás</" +"guisubmenu> almenüben kiválasztható a jelölőnyelv." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Parancsfájlok" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a parancsfájlok szerkesztéséhez. A " +"<guisubmenu>Parancsfájlok</guisubmenu> almenüben kiválasztható a " +"parancsfájlkód típusa." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Egyéb" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést egyéb jellegű fájlok szerkesztéséhez. Az " +"<guisubmenu>Egyéb</guisubmenu> almenüben kiválasztható a kód típusa." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Parancs kimenetének fájlba irányítása" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Egy parancs kimenetét átirányítás használatával átadhatja a " +"<application>geditnek</application>. Például az <command>ls</command> " +"parancs kimenetét az <command>ls | gedit</command> parancs begépelésével és " +"az <keycap>Enter</keycap> megnyomásával lehet egy új szövegfájlba küldeni." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Az <command>ls</command> parancs kimenete egy új szövegfájlban jelenik meg a " +"<application>gedit</application> ablakában." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény használatával is " +"fájlba irányítható a parancsok kimenete." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Gyorsbillentyűk" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és menük " +"használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok felsorolják a " +"<application>gedit</application> összes gyorsbillentyűjét." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"További információért a gyorsbillentyűkről tekintse meg az <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Asztali környezet felhasználói " +"kézikönyvét</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Lapok" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Gyorsbillentyűk a lapok kezeléséhez:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Parancs" + +# hulyeseg +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "A balra lévő lapra vált." + +# hulyeseg +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "A jobbra lévő lapra vált." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Bezárja a lapot." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Elmenti az összes lapot." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Bezárja az összes lapot." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + szám" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "A szám-adik lapra vált." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Fájlok" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Új dokumentum létrehozása." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Dokumentum megnyitása." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Hely megnyitása." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "A jelenlegi dokumentum lemezre mentése." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási előnézete." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Kilépés a geditből." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Szerkesztés" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Gyorsbillentyűk a dokumentumok szerkesztéséhez:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Utolsó művelet visszavonása." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Az előzőleg visszavont művelet ismételt végrehajtása." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "A kijelölt szöveg kivágása és vágólapra helyezése." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "A dokumentum tartalmának kijelölése." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "A jelenlegi sor törlése." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + Fel" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +#| msgid "Alt + n" +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + Le" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Ablaktáblák" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Keresés" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Karakterlánc keresése." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Gyorskeresés." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Keresés és csere." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Kiemelés törlése." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Ugrás sorra." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Eszközök" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Helyesírás ellenőrzése (bővítménnyel)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Behúzás (bővítménnyel)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Behúzás csökkentése (bővítménnyel)." + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "A „make” futtatása a jelenlegi könyvtárban (bővítménnyel)." + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Súgó" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Súgó gyorsbillentyűi:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "A <application>gedit</application> felhasználói kézikönyvének megnyitása." + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Beállítások" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"A <application>gedit</application> beállításához válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Beállítások</guilabel> " +"ablak a következő kategóriákból áll:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Nézet beállításai" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget a " +"hosszú sorok bekezdésekbe tördeléséhez a szövegablak szélein való túlfutás " +"helyett. Így elkerülhető a vízszintes görgetés." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőséget " +"a töréspontok szóhatárokra helyezéséhez. Ez könnyebbé teszi az olvasást." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Sorok számának megjelenítése</guilabel> lehetőséget " +"a sorok számainak megjelenítéséhez a <application>gedit</application> ablak " +"bal oldalán." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Jelenlegi sor" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"A <guilabel>Jelenlegi sor kiemelése</guilabel> lehetőség kiválasztásával az " +"alkalmazás mindig kiemeli azt a sort, amelyikben a kurzor van." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Jobb margó" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Jobb margó megjelenítése</guilabel> lehetőséget a " +"jobb margót jelző függőleges vonal megjelenítéséhez." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"A <guilabel>Jobb oldali margó ennél az oszlopnál</guilabel> léptetőmező " +"segítségével beállítható a vonal helye." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Zárójel párjának kijelölése" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Válassza a <guilabel>A zárójel párjának kijelölése</guilabel> lehetőséget, " +"hogy az alkalmazás kiemelje annak a zárójelnek a párját, amelyik előtt a " +"kurzor áll." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Szerkesztő beállításai" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"A <guilabel>Tabulátorok szélessége</guilabel> léptetőmezőben meghatározható " +"a tabulátorok (<keycap>Tab</keycap> billentyű) helyén a <application>gedit</" +"application> által kihagyott hely szélességét." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"A <guilabel>Szóközök beillesztése tabulátorok helyett</guilabel> mező " +"kiválasztásával megadható, hogy a <application>gedit</application> " +"szóközöket használjon a tabulátor karakterek helyett a <keycap>Tab</keycap> " +"leütésekor." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Automatikus behúzás" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Az <guilabel>Automatikus behúzás engedélyezése</guilabel> lehetőség " +"kiválasztásakor az új sor mindig az azt megelőző sor behúzási szintjén fog " +"kezdődni." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Fájlmentés" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"A <guilabel>Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt</guilabel> " +"lehetőség kiválasztásával az alkalmazás mentéskor egy biztonsági másolatot " +"készít a fájlokról. A biztonsági másolat neve ~ jellel végződik." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Fájlok automatikus mentése ... percenként</guilabel> " +"lehetőséget az aktuális fájl rendszeres mentéséhez. A léptetőmezőben adhatja " +"meg a fájl mentésének gyakoriságát." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Betűk és színek beállításai" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Betűkészlet" + +# hulyeseg +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Válassza ki a <guilabel>Rendszer rögzített szélességű betűkészletének " +"használata</guilabel> lehetőséget az alapértelmezett betűkészlet " +"használatához a <application>gedit</application> megjelenítő ablaktáblában." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"A <guilabel>Szerkesztő betűkészlete</guilabel> mező megjeleníti a " +"<application>gedit</application> által a szöveg megjelenítésére használt " +"betűkészletet. Kattintson a gombra a betűtípus, -stílus és -méret " +"beállításához." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Színséma" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"A színsémák listájából választhat színsémát. Alapértelmezésben a következő " +"színsémák vannak telepítve:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Klasszikus" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Klasszikus színséma a gvim alapján." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Kobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Kék alapú színséma." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "A Kate szövegszerkesztőben használt színséma." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "A Tango színpalettát használó sötét színséma." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tangó" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "A Tango színpalettát használó színséma." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Új színsémát a <guilabel>Hozzáadás…</guilabel> gomb megnyomásával és egy " +"színsémafájl kiválasztásával telepíthet." + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"A kiválasztott színsémát az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gomb " +"megnyomásával távolíthatja el." + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Bővítmények beállításai" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"A bővítmények további szolgáltatásokat adnak a <application>gedithez</" +"application>. A bővítményekről és a beépített bővítményekről szóló további " +"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/> " +"részt." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Bővítmény engedélyezése" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Egy <application>gedit</application> bővítmény engedélyezéséhez tegye a " +"következőket:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Válassza ki a <guilabel>Bővítmények</guilabel> fület." + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Jelölje be az engedélyezendő bővítmény neve melletti jelölőnégyzetet." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Beállítások</" +"guilabel> ablak bezárásához." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Bővítmény tiltása" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"A bővítmények a <application>geditből</application> való kilépés után is " +"engedélyezve maradnak." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Egy <application>gedit</application> bővítmény tiltásához tegye a " +"következőket:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Szüntesse meg a tiltandó bővítmény neve melletti jelölőnégyzet kijelölését." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Bővítmények" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Bővítmények használata" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"A <firstterm>bővítmények</firstterm> engedélyezésével a <application>gedit</" +"application> szolgáltatásai kiegészíthetőek továbbiakkal. A bővítmény egy " +"olyan járulékos program, amelyik bővíti egy alkalmazás funkcionalitását. A " +"bővítmények új <application>gedit</application> menüpontokat hoznak létre az " +"új szolgáltatásokhoz." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Néhány bővítményt alapértelmezetten tartalmaz a <application>gedit</" +"application>, de továbbiakat is telepíthet. Harmadik fél által készített " +"bővítmények tölthetőek le a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/" +"Gedit/Plugins\">gedit weboldaláról</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"A bővítmények engedélyezéséről és tiltásáról, illetve állapotuk " +"megtekintéséről a <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Bővítmények " +"beállításai</link> oldalon olvashat." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"A következő bővítmények érkeznek alapértelmezésben a <application>gedittel</" +"application>:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"A <link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Kis- és nagybetű " +"módosítása</application></link> lehetővé teszi kijelölt szövegrész " +"kisbetűssé vagy nagybetűssé alakítását." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin" +"\">Statisztika a dokumentumról</link></application> kijelzi a dokumentum " +"sorainak, szavainak és karaktereinek számát." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Külső eszközök</" +"link></application> lehetővé teszik külső parancsok végrehajtását a " +"<application>geditből</application>." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"A <application>Fájlböngésző ablaktábla</application> lehetővé teszi fájlok " +"és mappák böngészését az oldalsávban." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sorok behúzása</" +"link></application> a behúzás növelését és csökkentését teszi lehetővé a " +"kijelölt sorokban." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Dátum és idő " +"beszúrása</link></application> a jelenlegi dátumot és időt szúrja be a " +"dokumentumba." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Módsorok</link></" +"application> lehetővé teszi az egyedi dokumentumok szerkesztési " +"beállításainak kezelését. <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> és <application>Vim</application> stílusú " +"módsorokat támogat." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python konzol</" +"link></application> lehetővé teszi python programozási nyelven írt parancsok " +"végrehajtását." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Töredékek</link></" +"application> lehetővé teszi gyakran használt szövegdarabok tárolását, és " +"azok egyszerű és gyors beillesztését a dokumentumba." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Rendezés</link></" +"application> a dokumentum kijelölt sorait betűrendbe rendezi." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"A <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Helyesírás-" +"ellenőrző</link></application> javítja a kijelölt szövegrész helyesírását, " +"és automatikusan jelöli a hibákat a dokumentumban." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"Az <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elemlista</link></" +"application> lehetővé teszi gyakran használt HTML és más nyelvi elemek " +"beszúrását az oldalsó ablaktáblán megjelenő felsorolásból." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"A bővítménykészítésről további angol nyelvű információt a <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> weblapon</ulink> találhat." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Kis- és nagybetű bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"A <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> bővítmény a kis- és " +"nagybetűk közti váltást segíti." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"A következő menüpontok jelennek meg a <guimenu>Szerkesztés</guimenu> " +"menüben, ha a <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> " +"bővítmény engedélyezve van:" + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menüpont" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Művelet" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Példa" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Kis- és nagybetű módosítása" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Mind nagybetűs" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Minden karakter nagybetűssé alakítása." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Ez a szöveg</literal> átalakul <literal>EZ A SZÖVEG</literal>-gé" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Mind kisbetűs" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Minden karakter kisbetűssé alakítása." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>ez a szöveg</literal>-gé" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Kis- és nagybetű invertálása" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Minden kisbetű nagybetűre cserélése, és minden nagybetű kisbetűre cserélése." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>eZ a sZÖVEG</literal>-gé" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Szókezdő" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Minden szó első karakterének nagybetűre cserélése." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>ez a szöveg</literal> átalakul <literal>Ez A Szöveg</literal>-gé" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Statisztika a dokumentumról bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"A <application>Statisztika a dokumentumról</application> bővítmény " +"megszámolja a sorok számát, a karakterekét szóközökkel együtt, szóközök " +"nélkül, és a szöveg méretét byte-okban. A bővítmény az eredményt a " +"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakban. A " +"megjelenítéséhez tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Statisztika " +"a dokumentumról</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a " +"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakot. A " +"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak a következő " +"információkat jeleníti meg a fájlról:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Sorok száma az aktuális dokumentumban." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Szavak száma az aktuális dokumentumban." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, beleértve a szóközöket is." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, a szóközök nélkül." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "A dokumentum mérete bájtban mérve." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"A dokumentum szerkesztése folytatható a <application>geditben</application>, " +"amíg a <guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak nyitva van, de " +"az adatokat frissíteni kell a <guibutton>Statisztika a dokumentumról</" +"guibutton> ablak <guilabel>Frissítés</guilabel> gombjára való kattintással." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Külső eszközök bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény lehetővé teszi külső " +"parancsok futtatását a <application>geditből</application>. Lehetőség van " +"egy szövegrész egy parancs bemenetére küldésére, majd az így kiadott parancs " +"kimenetére való cseréjére (például <application>sed</application>). " +"Lehetséges előre megadott parancsok futtatása is (például <application>make</" +"application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> eszközzel lehet parancsokat " +"létrehozni és szerkeszteni. Egy külső parancs futtatásához válassza ki azt " +"az <guimenu>Eszközök</guimenu> menüből." + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Beépített parancsok" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"A következő parancsok érkeznek a <application>Külső eszközök</application> " +"bővítménnyel:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Összeállítás" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "Futtatja a <application>make</application> parancsot a jelenlegi könyvtárban." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Könyvtárlista" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Felsorolja a dokumentum könyvtárának tartalmát egy új dokumentumba." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Környezeti változók" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Az alsó ablaktáblában kijelzi a környezeti változók értékét." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Rákeres egy kifejezésre mintaillesztés használatával a jelenlegi dokumentum " +"sorai közt, és a találatokat az alsó ablaktáblán jeleníti meg." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Befejező szóközök eltávolítása" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Eltávolítja a sorok végén lévő szóközöket." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Parancs létrehozása" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Egy külső parancs létrehozásához válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</" +"guimenu><guimenuitem>Külső eszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> ablakon kattintson az " +"<guibutton>Új</guibutton> gombra. A következő részleteket lehet megadni az " +"új parancshoz:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"A leírás az állapotsoron jelenik meg, amikor a menüből a parancs " +"kiválasztásra kerül." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Megadhat egy gyorsbillentyűt, amire a parancs lefut." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Parancsok" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"A futtatandó parancsok. Néhány <application>gedit</application> környezeti " +"változó is használható. Lásd <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-" +"variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Bemenet" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"A parancsnak (<systemitem>stdin</systemitem> formájában) adandó bemenet: az " +"egész szöveg, a kijelölés, az aktuális sor vagy szó." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Kimenet" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Mi történjen a parancs kimenetével: az alsó ablaktáblán jelenjen meg, egy új " +"dokumentumba kerüljön, vagy a jelenlegi dokumentumban cserélje le az egész " +"szöveget, a kijelölést, vagy kerüljön az elejére vagy a végére." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Alkalmazhatóság" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Meghatározza, hogy milyen típusú dokumentumokon hajtható végre a parancs. " +"Például csak a mentetteken vagy mentetleneken, a helyieken vagy éppen a " +"távoliakon." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Eszközök szerkesztése és eltávolítása" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Egy eszköz szerkesztéséhez válassza ki a listából és módosítsa a " +"beállításait." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Egy eszköz átnevezéséhez kattintson újra a nevére a listában." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Egy beépített eszközön végzett módosításokon végzett módosítások " +"visszavonásához kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Egy eszköz eltávolításához válassza ki a listából és kattintson az " +"<guibutton>Eltávolítás</guibutton> gombra. A beépített eszközöket nem lehet " +"törölni." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Változók" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "A következő változókat használhatja a <guilabel>Parancsok</guilabel> mezőben:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Fájlböngésző bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"A <application>Fájlböngésző</application> bővítmény fájlokat és mappákat " +"jelenít meg az oldalsó ablaktáblában, megkönnyítve a fájlok megnyitását." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"A fájlböngésző megtekintéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</" +"guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpontot, majd az ablaktábla alján a fájlböngészőt ábrázoló fülre." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Fájlok böngészése" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"A fájlböngésző oldal alapértelmezésben a fájlböngésző könyvjelzőit jeleníti " +"meg. Valamelyikük böngészéséhez kattintson rá duplán." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Egy szülőmappa kiválasztásához válassza ki a legördülő listából, vagy " +"kattintson a fájlböngésző eszközsorán a fölfelé mutató nyílra." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Az aktuális dokumentumot tartalmazó könyvtárra való navigáláshoz kattintson " +"jobb gombbal a fájllistára, majd válassza az <guimenuitem>A gyökér " +"beállítása az aktív dokumentumra</guimenuitem> elemet." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Egy fájl <application>geditben</application> való megnyitásához kattintson " +"rá duplán a fájllistában." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Fájlok és mappák létrehozása" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egy új, üres szövegfájl jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában " +"történő létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza " +"az <guimenuitem>Új fájl</guimenuitem> elemet." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Egy új mappa jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában történő " +"létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza az " +"<guimenuitem>Új mappa</guimenuitem> elemet." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Sorok behúzása bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"A <application>Sorok behúzása</application> bővítmény a sorkezdeteken " +"megjelenő behúzást növeli vagy csökkenti." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "A behúzás növeléséhez vagy csökkentéséhez tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Jelölje ki a behúzandó sorokat. Egy sor behúzásához egyszerűen legyen a " +"kurzor abban a sorban." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A behúzás növeléséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Behúzás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A behúzás mértékének csökkentéséhez válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Behúzás csökkentése</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"A behúzáshoz használt szóközök száma, illetve a tabulátor karakter " +"használata a <guilabel>Tabulátorok</guilabel> beállításától függ, ami a " +"Beállítások ablak Szerkesztő lapján található. Lásd <xref linkend=\"gedit-" +"prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Dátum és idő beszúrása bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"A <application>Dátum és idő beszúrása</application> bővítmény a jelenlegi " +"dátumot és időt szúrja be a dokumentumba. A Dátum és idő beszúrása bővítmény " +"használatához tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és " +"idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Ha nem állította be, hogy a Dátum és idő beszúrása bővítmény kérdés nélkül " +"egy bizonyos dátum- és időformátumot használjon, a <application>gedit</" +"application> egy <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> című ablakot " +"jelenít meg. Válassza ki a kívánt formátumot a felsorolásból. Kattintson a " +"<guibutton>Beszúrás</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</" +"guilabel> ablak bezárásához. A <application>gedit</application> beszúrja a " +"az aktuális dátumot és időt a kurzorhoz." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Ha úgy állította be a <application>geditet</application>, hogy használjon " +"egy bizonyos dátum- és időformátumot, a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</" +"guilabel> ablak nem jelenik meg, hanem a beállított formában került a dátum " +"és idő a beszúrásra a kurzorhoz." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállítása" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállításához tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Válassza ki a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> bővítményt." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kattintson a <guibutton>Bővítmény beállítása</guibutton> gombra a " +"<guilabel>Dátum/idő bővítmény beállítása</guilabel> ablak megjelenítéséhez." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Válasszon a következő lehetőségekből:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"A dátum és idő formátumának minden egyes beszúrás előtt való megkérdezéséhez " +"válassza a <guilabel>Formátum bekérése</guilabel> lehetőséget." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A dátum és idő formátumának egy <application>gedit</application> által " +"javasolt formátumra rögzítéséhez válassza az <guilabel>A kiválasztott " +"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd válassza ki a kívánt " +"formátumot a listából. Ha ezt a lehetőséget választja, a <application>gedit</" +"application> nem fogja megkérdezni a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</" +"guimenu><guimenuitem>Dátum és idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpont kiválasztásakor a beszúrandó formátumot." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Egy egyedi dátum- és időformátum rögzítéséhez válassza az <guilabel>Egyéni " +"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd írja be a kívánt formátumot " +"a szövegmezőbe. Ennek módjáról a <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum></" +"manvolnum></citerefentry></ulink> oldalon olvashat. Ha ezt a lehetőséget " +"választja, a <application>gedit</application> nem fogja megkérdezni a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és idő " +"beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásakor a beszúrandó " +"formátumot." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum/idő " +"bővítmény beállítása</guilabel> ablak bezárásához." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"A <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak bezárásához kattintson a " +"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Módsorok bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"A <application>Módsorok</application> bővítmény lehetővé teszi a " +"dokumentumonkénti szerkesztésibeállítás-megadást. <firstterm>Módsor</" +"firstterm> alatt egy olyan sornyi szöveg a dokumentum elején vagy végén, " +"amely a <application>gedit</application> által értelmezhető beállításokat " +"tartalmaz." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban " +"megadottakkal szemben." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "A következő beállításokat lehet módsorokkal megadni:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Tabulátorszélesség" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Behúzás szélessége" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Jobb margó szélessége" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"A <application>Módsorok</application> bővítmény az <application>Emacs</" +"application>, <application>Kate</application> és <application>Vim</" +"application> által használt lehetőségek egy részét támogatja." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Emacs módsorok" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <application>Emacs</" +"application> módsorok." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"A következő <application>Emacs</application> beállítások vannak támogatva: " +"tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode és autowrap. Továbbiakért lásd a " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs kézikönyvét (angolul)</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Kate módsorok" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a " +"<application>Kate</application> módsorok." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"A következő <application>Kate</application> beállítások vannak támogatva: " +"tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap és word-wrap-column. " +"Továbbiakért lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate weboldalát (angolul)</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Vim módsorok" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a " +"<application>Vim</application> módsorok." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"A következő <application>Vim</application> beállítások vannak támogatva: et, " +"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, és textwidth. Továbbiakért " +"lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/" +"options.html#modeline\">Vim weboldalát (angolul)</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Python konzol bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"A <application>Python konzol</application> bővítmény lehetővé teszi python " +"programozási nyelven írt parancsok végrehajtását a <application>geditből</" +"application>. A bővítmény engedélyezésekor megjelenik az alsó ablaktáblán " +"egy új fül. Ez a kimenetet és a parancsbeíró mezőt jeleníti meg." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"A konzolra beírt parancsok nem kerülnek végrehajtás előtt ellenőrzésre. A " +"<application>gedit</application> kiakasztása is lehetséges, például egy " +"végtelen ciklusba való belépéssel." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Töredékek bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"A <application>Töredékek</application> bővítmény lehetővé teszi gyakran " +"használt szövegrészletek, úgynevezett <firstterm>töredékek</firstterm> " +"tárolását, és gyors beszúrását a dokumentumba." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"A töredékek a jelenlegi dokumentum nyelvi szintaxisához kötődnek. Például " +"HTML dokumentum szerkesztésekor HTML-hez használható töredékekből lehet " +"választani. Néhány töredék globális, mindenféle dokumentumból elérhető." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Számos beépített töredék érkezik a <application>gedittel</application>, " +"amelyek módosíthatóak." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Töredékek beszúrása" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Egy töredék beszúrásához írja be a <firstterm>tab aktiválóját</firstterm> " +"majd nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A töredék tab aktiválója " +"általában a töredék első néhány betűje, vagy valami más könnyen " +"megjegyezhető." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációval megjelennek a beszúrható töredékek." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Töredékek hozzáadása" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Egy új töredék létrehozásához tegye a következőt:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Töredékek " +"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a " +"<guilabel>Töredékek kezelése</guilabel> ablak." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"A töredékek listája nyelv szerinti csoportokra van bontva. Válassza ki a " +"kívánt nyelvet, vagy egy ehhez a nyelvhez tartozó töredéket. Egy az összes " +"nyelvre alkalmazható töredék felvételéhez válassza a Globális lehetőséget a " +"lista tetejéről. A jelenleg megnyitott dokumentum szintaxisa lesz az " +"alapértelmezetten kiválasztott lehetőség." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Kattintson az <guibutton>Új</guibutton> gombra. Egy új töredék jelenik meg a " +"listában." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Adja meg a következő adatokat az új töredékről:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Adjon nevet a töredéknek a listában lévő szövegmezőben. A töredék neve csak " +"a céljára emlékeztet. A listán a töredék nevére kattintva lehet " +"megváltoztatni azt." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Töredék szövege" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Írja be a töredék szövegét a <guilabel>Töredék szerkesztése</guilabel> " +"szövegdobozba. A speciális kódokról lásd <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Vissza lehet váltani a dokumentumablakra is a <guilabel>Töredékkezelő</" +"guilabel> bezárása nélkül, így lehet onnan szöveget másolni is." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tab aktiváló" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Adja meg a tab aktiválót a töredékhez. Ez a szöveg az, amit a <keycap>Tab</" +"keycap> billentyű leütése előtt be kell írni a töredék beszúrásához." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Ez egy csak betűkből álló szó vagy egy karakter lehet. A <guilabel>Tab " +"aktiváló</guilabel> mező pirossá válik, ha érvénytelen tab aktiválót ad meg." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Gyorsbillentyű" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "A töredék beszúrására használt gyorsbillentyű." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Töredékek szerkesztése és törlése" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Egy töredék szerkesztéséhez válassza ki azt a listából és tegye meg a kívánt " +"változtatásokat a szövegében vagy az aktiválási módjának beállításaiban." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Egy töredék átnevezéséhez kattintson még egyszer a nevére a listán." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Egy ön által megváltoztatott beépített töredék visszaállításához az " +"eredetire kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Egy töredék eltávolításához kattintson a <guibutton>Törlés</guibutton> " +"gombra. A beépített töredékek nem törölhetőek." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Helykitöltők a töredékekben" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"A tárolt szöveg beszúrásán túl lehetőség van személyre szabható töredékek " +"használatára is. Meg lehet jelölni olyan helyeket a töredéken belül, ahol a " +"beszúrás után könnyedén írható más szöveg (érték)." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "A következő helykitöltő kódokat lehet használni a töredék szövegében:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Tab helykitöltők" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"A <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> olyan tab helykitöltőt " +"jelez, ahol <literal>n</literal> pozitív egész." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"A <literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>alapértelmezés</" +"replaceable>}</literal> olyan tab helykitöltőt jelez, amely rendelkezik " +"alapértelmezett értékkel." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"A tab helykitöltő olyan helyet jelöl a szövegben, ahova további szöveg " +"írható a töredék beszúrása után." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"A tab helykitöltő használatához szúrja be a töredéket a szokott módon. A " +"kurzor az első helykitöltőhöz kerül. Írja be a kívánt szöveget, majd nyomja " +"meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a következő helykitöltőre való " +"lépéshez. A helykitöltők sorszáma a kitöltés sorrendjét is meghatározza." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációval visszafele léphet a helykitöltők között. Az utolsó " +"tab helykitöltő kitöltése után a <keycap>Tab</keycap> billentyűt megnyomva a " +"töredék végére vagy, ha létezik, a záró helykitöltőre kerül a kurzor." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Tükrözött helykitöltő" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Egy megismételt tab helykitöltő tükrözni fogja a korábban definiált " +"helykitöltő változásait. Ez lehetővé teszi egy többször megjelenítendő " +"szöveg egyszeri beírását." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Záró helykitöltő" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"A <literal>$0</literal> egy záró helykitöltőt határoz meg. Ez lehetővé teszi " +"a töredék beszúrását befejezvén a munka folytatását egy a töredék végétől " +"eltérő kurzorpozíción." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Környezeti változók" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"A környezeti változók – mint a <literal>$PATH</literal> és a <literal>$HOME</" +"literal> – behelyettesítésre kerülnek a töredék szövegében. A következő " +"<application>gedit</application>-specifikus változók érhetőek el:" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Az aktuálisan kijelölt szöveg." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"A dokumentum teljes fájlneve, vagy egy üres karakterlánc, ha a dokumentum " +"még nincs mentve." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"A dokumentum kiterjesztés és könyvtárútvonal nélküli fájlneve, vagy egy üres " +"karakterlánc, ha a dokumentum még nincs mentve." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Az a szó, melyen a kurzor pillanatnyilag áll. Ha a változó szerepel a " +"töredék szövegében, ez a szó kerül lecserélésre a beszúrt töredékkel." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Parancsértelmezett helykitöltők" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"A <literal>$(<replaceable>parancs</replaceable>)</literal> helyére a " +"<replaceable>parancs</replaceable> parancs kimenete kerül." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"A <literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>parancs</replaceable>)" +"</literal> forma lehetővé teszi a parancsnak referenciaszám adását, ahol " +"<replaceable>n</replaceable> pozitív egész. <literal>$<replaceable>n</" +"replaceable></literal> formában hivatkozhat ennek a parancsnak a kimenetére " +"egy másik parancs bemeneti paramétereként." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Python helykitöltők" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>parancs</replaceable>></literal> kicserélésre " +"kerül a python által a <replaceable>parancs</replaceable> parancsra adott " +"kimenetre." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal><<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>parancs</" +"replaceable>></literal> egy másik python helykitöltőt tesz függőséggé, " +"ahol <replaceable>a</replaceable> a sorrendet adja meg a töredékben. Ez " +"lehetővé teszi más töredékekben használt python függvények használatát a " +"töredékben. Több függőség megadásához vesszővel válassza el a számokat: " +"<literal><<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" +"<replaceable>parancs</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Egy változó bármelyik másik python töredékben való használatához deklarálja " +"azt globálisként (<literal>global</literal>)." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Rendezés bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"A <application>Rendezés</application> bővítmény a kijelölt sorokat " +"betűrendbe teszi." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A rendezés művelet nem vonható vissza, ezért érdemes végrehajtása előtt " +"menteni. A mentett verzióra való visszatéréshez válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Visszaállítás</guimenuitem></" +"menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "A Rendezés bővítmény használatához tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Jelölje ki a rendezendő sorokat a szövegben." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Rendezés</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a <guilabel>Rendezés</" +"guilabel> ablak." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"A fordított betűrendbe való rendezéshez válassza a <guilabel>Fordított " +"sorrend</guilabel> lehetőséget." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"A többször szereplő sorok törléséhez válassza a <guilabel>Duplikátumok " +"eltávolítása</guilabel> lehetőséget." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"A kis- és nagybetűk egyenrangúként kezeléséhez válassza a <guilabel>Kis- és " +"nagybetű nem számít</guilabel> lehetőséget." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön " +"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a " +"<guilabel>Kezdőoszlop</guilabel> léptetőmezőben." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"A rendezés végrehajtásához kattintson a <guibutton>Rendezés</guibutton> " +"gombra." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"A <application>Helyesírás-ellenőrző</application> bővítmény ellenőrzi a " +"helyesírást a kiválasztott szövegben. Be lehet úgy is állítani a " +"<application>geditet</application>, hogy automatikusan ellenőrizze a " +"helyesírást. Kézzel is elindíthatja a helyesírás-ellenőrzést egy megadott " +"nyelven. A nyelvi és automatikus-ellenőrzési beállítások dokumentumonként " +"kerülnek alkalmazásra. A Helyesírás-ellenőrző bővítmény használatához tegye " +"a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Nyelv " +"megadása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a " +"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot. Válassza ki a kívánt nyelvet a " +"felsorolásból. Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra, ami bezárja a " +"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"A helyesírás automatikus ellenőrzéséhez válassza az " +"<menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus " +"ellenőrzése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A kikapcsolásához " +"válassza újra az <menuchoice><guimenu>Eszközök</" +"guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem></" +"menuchoice> menüpontot. Amennyiben be van kapcsolva, az " +"<guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem> menüpont " +"mellett megjelenik egy pipa. A helyesírás automatikus ellenőrzése a " +"<application>gedit</application> minden indításakor automatikusan ki van " +"kapcsolva." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"A felismert helyesírási hibák más színnel, aláhúzva jelennek meg. Jobb " +"egérgombbal a szóra kattintva válassza a <guimenu>Helyesírási javaslatok</" +"guimenu> menüpontot a megjelenő menüből:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"A hibás szó egy javaslatra cseréléséhez válassza ki azt a " +"<guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu> menüből." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ha a szó mégis helyes, fölveheti a személyes szótárába a " +"<menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu><guimenuitem>Hozzáadás</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot választva." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"A hibajelzés megszüntetéséhez a hibásnak jelzett szó minden előfordulásánál " +"válassza a <menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</" +"guimenu><guimenuitem>Mindet átugorja</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. " +"Így a szó nem kerül be a személyes szótárba, de <application>gedit</" +"application> munkamenet végéig nem lesz hibásnak jelölve." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"A helyesírás kézi ellenőrzéséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</" +"guimenu><guimenuitem>Helyesírás-ellenőrzés</guimenuitem></menuchoice> " +"menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Ha az alkalmazás nem talál helyesírási hibát, egy <guilabel>Információ</" +"guilabel> ablak jelenik meg jelezve, hogy nem talált helyesírási hibát. " +"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra az <guilabel>Információ</" +"guilabel> ablak bezárásához." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Ha az alkalmazás talált helyesírási hibát, a <guilabel>Helyesírás-" +"ellenőrzés</guilabel> ablak jelenik meg:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "A <guilabel>Hibásan írt szó</guilabel> az ablak felső részén jelenik meg." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőben jelenik meg a kiválasztott javaslat. " +"Ezt a <guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolásból való kiválasztással vagy " +"a helyes szó <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe való begépelésével " +"változtathatja meg." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe begépelt szó ellenőrzéséhez kattintson a " +"<guibutton>Szó ellenőrzése</guibutton> gombra. Ha a szó helyes, a " +"<guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolás helyére a <literal>(helyes " +"írásmód)</literal> szöveg kerül. Ha a szó ismeretlen, az arra vonatkozó " +"helyesírás-javítási javaslatok jelennek meg a <guilabel>Javaslatok</" +"guilabel> felsorolásban." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"A hibásnak jelölt szó jelen előfordulásának figyelmen kívül hagyásához " +"kattintson a <guibutton>Kihagyás</guibutton> gombra. A szó összes " +"előfordulásának figyelmen kívül hagyásához kattintson a <guibutton>Mindet " +"kihagyja</guibutton> gombra. A szó csak a jelenlegi <application>gedit</" +"application> munkamenetben kerül figyelmen kívül hagyásra." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"A szó jelen előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra " +"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Módosítás</guibutton> gombra. A " +"szóalak összes előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra " +"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Mindet módosítja</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"A hibásnak jelölt szó személyes szótárba való felvételéhez kattintson a " +"<guibutton>Szó hozzáadása</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"A <guilabel>Helyesírás-ellenőrzés</guilabel> ablak bezárásához kattintson a " +"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Elemlista bővítmény" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Az <application>Elemlista</application> bővítmény lehetővé teszi a gyakori " +"elemek egy oldalsávi ablaktábláról való beillesztését." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Az elemlista bővítmény használatához tegye a következőket:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó " +"ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla a megnyitott dokumentumok listáját " +"jeleníti meg. Kattintson a + jelet ábrázoló fülre az oldaltábla alján." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Válassza ki a megfelelő elemkategóriát a legördülő listáról. Például " +"<guilabel>HTML – elemek</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Görgesse a megjelenő felsorolást a kívánt elem megkereséséhez." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"A jelenlegi fájlba az elem kurzorpozíciónál való beszúrásához kattintson " +"duplán a felsorolásban lévő elemre. A következő módon is szúrhat be elemet:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az elem beillesztéséhez és a " +"fókusz megjelenítőterületre való helyezéséhez." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Az elem beszúrásához és a fókusz <guilabel>elemlista bővítmény</guilabel> " +"ablakán való tartásához használja a <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kelemen Gábor <[email protected]>, 2007., 2008.\n" +"Őry Máté <[email protected]>, 2007., 2008." + |