summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/hu
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/hu
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'help/hu')
-rwxr-xr-xhelp/hu/hu.po4406
1 files changed, 4406 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
new file mode 100755
index 00000000..4e601d3a
--- /dev/null
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -0,0 +1,4406 @@
+# Hungarian translation of gedit help
+# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:08+0200\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
+"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
+"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
+"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
+"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő MATE dokumentációk "
+"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
+"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
+"megfelelően."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
+"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
+"MATE dokumentációban és a MATE dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
+"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
+"kezdőbetűik nagybetűsek."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
+"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
+"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
+"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
+"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
+"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
+"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
+"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
+"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
+"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
+"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS "
+"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
+"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
+"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
+"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
+"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
+"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
+"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
+"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
+"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
+"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
+"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
+"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit kézikönyv"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE dokumentációs projekt"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002."
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003."
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004."
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000."
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Elkészítette a gyorsbillentyűk táblázatát"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek információt nyújtott a gedit alkalmazás korábbi változatairól."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Köszönetnyilvánítások"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George a bővítményekről nyújtott információt."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002. március"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun MATE dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002. június"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002. augusztus"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002. szeptember"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003. január"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003. március"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003. szeptember"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004. március"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006. július"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit kézikönyv 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE dokumentációs csapat"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Ez a kézikönyv a gedit 2.16-os verzióját írja le."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Visszajelzés"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> alkalmazás vagy dokumentáció hibáiról "
+"bejelentést, illetve javaslatokat a <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+"bugs\" type=\"help\">MATE visszajelzés oldal</ulink> leírása alapján tehet."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"A gedit egy szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez, amely alapvető és "
+"robusztus képességekkel rendelkezik, mint például a nyomtatás, helyesírás-"
+"ellenőrzés, keresés és csere, szintaxiskiemelés. További szolgáltatások "
+"érhetők el a bővítmények formájában."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "szövegszerkesztő"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Bevezetés"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> lehetővé teszi szövegfájlok készítését és "
+"szerkesztését."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> célja az egyszerűség és a könnyű "
+"használat. Hatékonyabb eszközöket a <firstterm>bővítmények</firstterm> "
+"nyújtanak, lehetővé téve szövegszerkesztési feladatok széles körének "
+"végrehajtását."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kezdeti lépések"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "A gedit indítása"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon lehet elindítani a <application>geditet</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guisubmenu>Kellékek</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Szövegszerkesztő</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Parancssor"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Adja ki a <command>gedit</command> parancsot."
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a fájlkezelőben megnyitott szövegfájlokat a gedit jeleníti "
+"meg."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "A gedit ablaka"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> elindításakor a következő ablak jelenik "
+"meg:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "A gedit ablaka"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "A gedit főablaka."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "A <application>gedit</application> ablak a következő elemekből áll:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüsor"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A menüsor menüi az összes parancsot tartalmazzák, amire szükség lehet a "
+"fájlok kezeléséhez a <application>gedittel</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Eszköztár"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Megjelenítő ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "A megjelenítő ablaktábla a szerkesztett fájl szövegét tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Állapotsor"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Az állapotsor a pillanatnyi munkáról és környezeti információkról "
+"tájékoztat. A <application>gedit</application> állapotsora a következőket is "
+"tartalmazza:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Kurzorpozíció: a kurzor jelenlegi helye sor és oszlop szerint."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Szerkesztési mód: Ha az editor beszúrási módban van, a <guilabel>BESZÚR</"
+"guilabel> szöveg jelenik meg az állapotsoron. Ha felülírási módban van, "
+"akkor az <guilabel>ÁTÍR</guilabel>. A szerkesztési mód váltásához nyomja meg "
+"a billentyűzet <keycap>Insert</keycap> gombját."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Oldalsó ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Az oldalsó ablaktábla felsorolja a megnyitott dokumentumokat és további "
+"bővítményfüggő adatokat jelenít meg."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Alsó ablaktábla"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Az alsó ablaktáblát különböző programozási eszközök használják, például a "
+"<application>Python konzol</application> bővítmény a kimenetének "
+"megjelenítésére."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az alsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Alsó ablaktábla</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Ha a jobb gombbal kattint a <application>gedit</application> ablakra, "
+"megjelenik egy helyi menü. Ez a helyi menü a legfontosabb szövegszerkesztő-"
+"parancsokat tartalmazza."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hasonlóan más MATE alkalmazásokhoz a <application>geditben</application> is "
+"több módon lehet egy műveletet végrehajtani: a menüsorból, az eszköztárról "
+"vagy gyorsbillentyűkkel. Az összes alkalmazásra jellemző gyorsbillentyűket a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Felhasználói "
+"kézikönyv</ulink> sorolja fel."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "A gedit futtatása parancssorból"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"A <application>geditet</application> parancssorból is futtatható. Így egy "
+"vagy több fájlt is megnyithat. Több fájl megnyitásához gépelje be a "
+"következő parancsot, majd üssön <keycap>Entert</keycap>:"
+
+# magyarul nem sorszámozunk hátul, pont nélkül...
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "első_fájl.txt második_fájl.txt harmadik_fájl.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Lehetőség van a fájlnév helyett URI használatára."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"További, a <application>gedit</application> parancssori használatáról szóló "
+"információért tekintse meg a gedit unix kézikönyvoldalát, a <ulink url=\"man:"
+"gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-et."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fájlok kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Új dokumentum létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az alkalmazás "
+"egy új üres dokumentumot fog megjeleníteni a <application>gedit</"
+"application> ablakban."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Fájl megnyitása"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Fájl megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Megnyitás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
+"<guilabel>Fájl megnyitása…</guilabel> ablak megjelenítéséhez. Válassza ki a "
+"megnyitandó fájlt és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra. A "
+"fájl megjelenik a <application>gedit</application> ablakban."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Nemrég használt fájlok megnyitása gomb."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Az alkalmazás megjegyzi az utolsó öt megnyitott fájl helyét és fájlnevét. "
+"Ezek menüpontokként jelennek meg a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu></"
+"menuchoice> menüben. Az eszköztár <placeholder-1/> ikonjára kattintva "
+"szintén megjelenik a nemrég használt fájlok listája."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"A <application>gedittel</application> egyszerre több fájlt is meg lehet "
+"nyitni. Ekkor minden megnyitott fájl új lapra kerül. Erről további "
+"részleteket a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> tartalmaz."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fájl mentése"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon lehet fájlt menteni:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Létező fájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Egy új fájl, vagy egy régi más néven való mentéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Mentés másként…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Írja be a kívánt fájlnevet a "
+"<guilabel>Mentés másként…</guilabel> ablakban, majd kattintson a "
+"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl mentéséhez "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
+"mentése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl bezárásához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
+"bezárása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Fájl megnyitása URI alapján"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fájl megnyitásához egységes erőforrás-azonosító (URI) használatával, tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Hely megnyitása…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <guilabel>Hely megnyitása</guilabel> "
+"ablak megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Írja be a megnyitni kívánt fájl URI címét."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a <guilabel>Karakterkódolás</"
+"guilabel> legördülő listából."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Az érvényes <replaceable>URI</replaceable> típusok a <literal>http:</"
+"literal>, az <literal>ftp:</literal>, a <literal>file:</literal> és minden "
+"más, a <literal>mate-vfs</literal> által támogatott elérési mód."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
+"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
+"keresztül megnyitott fájlok csak olvashatóak. Az FTP-vel megnyitottak azért "
+"nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok "
+"mentését."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Az FTP kiszolgálókra való mentés a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-"
+"editor\"><application>Konfigurációszerkesztővel</application></ulink> "
+"kapcsolható be. A <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem> kulcsot kell beállítani, de ez hibákat "
+"okozhat."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Lapok kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Ha több fájl van megnyitva, akkor a <application>gedit</application> minden "
+"dokumentumot külön lapon jelenít meg a megjelenítő ablaktáblán. Másik "
+"dokumentumra váltáshoz kattintson a hozzá tartozó fülre."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"A dokumentumok <application>gedit</application> ablakok közti mozgatása az "
+"adott fájlhoz tartozó fül másik ablakba húzásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dokumentum új <application>gedit</application> ablakba való mozgatásához "
+"húzza a fület az Asztalra vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</"
+"guimenu><guimenuitem>Áthelyezés új ablakba</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Szöveg kezelése"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Szöveg szerkesztése"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "A következő módokon szerkesztheti szövegfájlok tartalmát:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Gépelje be az új szöveget. A villogó <firstterm>beszúró kurzor</firstterm> "
+"jelöli az újonnan begépelt szövegek helyét. Ennek megváltoztatása a "
+"nyílbillentyűkkel vagy egérkattintással lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg vágólapra másolása a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Másolás</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg törlése és vágólapra helyezése a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kivágás</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A kijelölt szöveg végleges törlése a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Törlés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával lehetséges."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"A vágólap tartalmának beszúrása a jelenlegi kurzorpozícióban a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges. Ehhez "
+"előzőleg kivágással vagy másolással szöveget kell a vágólapra helyezni a "
+"geditben vagy más alkalmazásban."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy szövegfájl teljes tartalmának kijelöléséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Változtatások visszavonása, változtatások visszavonásának megszüntetése"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy változtatás visszavonásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Visszavonás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ha "
+"mégis meg szeretné tartani a változtatást, kattintson a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Újra</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontra."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"A <application>geditben</application> két különböző módja van a szövegrészek "
+"keresésnek. Használhatja a <guilabel>Keresés</guilabel> ablakot egy adott "
+"szövegtöredék megkereséséhez, vagy kiemelheti a megfelelő szöveget gépelés "
+"közben a <guilabel>Gyorskeresés</guilabel> használatával."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Karakterlánc kereséséhez egy szövegfájlban, tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Keresés…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Keresés…</"
+"guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Gépelje be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
+"mezőbe. Lehetséges speciális karakterek, például újsor vagy tabulátor "
+"beszúrása is. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra. A beírt szöveg aktuális "
+"kurzorhely utáni első előfordulását a <application>gedit</application> "
+"kijelöli, a többi találatot pedig kiemeli."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A következő előfordulás megkereséséhez kattintson újra a <guibutton>Keresés</"
+"guibutton> gombra, vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Következő találat</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot. Az előző találatot a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával érheti el."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés</guilabel> ablak bezárása után a "
+"<menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Következő találat</"
+"guimenuitem></menuchoice> és <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpontok "
+"segítségével továbbra is kiválaszthatja a szöveg további előfordulásait."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A szövegben a kiemelések megszüntetése a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Kiemelés törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával érhető el."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Gyorskeresés"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"A gyorskeresés gépelés közben, betűről betűre emeli ki a dokumentumban az "
+"egyező szövegtöredékeket. (Hasonlóan bizonyos webböngészők keresés "
+"funkciójához.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Gyorskeresést a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
+"guimenu><guimenuitem>Gyorskeresés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
+"kiválasztásával indíthat. A keresődoboz a megjelenítő ablaktábla felső "
+"részén jelenik meg."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Kezdjen el gépelni; az egyező szövegtöredékek a dokumentumban kiemelésre "
+"kerülnek. A kurzor helye utáni első előfordulás ki is lesz jelölve."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"A kijelölés mozgatásához a találatok közt a gyorskeresődoboz nyitva tartása "
+"mellett használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> (előre) és <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> (vissza) billentyűkombinációkat."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk és az egér görgetőkereke is alkalmas a kijelölés "
+"mozgatására a találatok között."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Szöveg cseréje"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Egy karakterlánc kereséshez a szövegben és annak egy másik karakterlánccal "
+"való helyettesítéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Csere…</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megnyitja a <guilabel>Csere…</"
+"guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Írja be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
+"mezőbe. Speciális karaktereket, például újsort vagy tabulátort is "
+"használhat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Csere erre</guilabel> mezőbe írja be azt a karakterláncot, amire "
+"a találatokat cserélni kívánja."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"A karakterlánc minden előfordulásának megvizsgálásához kattintson a "
+"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra. Ha a <application>gedit</application> "
+"előfordulást talál, kijelöli azt. Ilyenkor a <guibutton>Csere</guibutton> "
+"gombra kattintva az alkalmazás a kijelölt előfordulást lecseréli. A "
+"következő előfordulásra lépéshez kattintson ismét a <guibutton>Keresés</"
+"guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson a "
+"<guibutton>Mindet cseréli</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Keresés és csere beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés</guilabel> és a <guilabel>Csere</guilabel> ablak is "
+"támogatja a következő beállításokat:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Kis- és nagybetű</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
+"különbözőnek tekinti a kis- és nagybetűket. Például a <guilabel>Kis- és "
+"nagybetű</guilabel> beállítás kiválasztásával a „SZÖVEG” keresőszóval nem "
+"fogja megtalálni a dokumentumban lévő „szöveg” szót."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> lehetőség kijelölésével az "
+"alkalmazás csak egész szavas egyezéseket tekinti találatnak. Például a "
+"<guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> beállítással az „egér” szóra kiadott "
+"keresés nem tekinti találatnak a „szövegértés” szót."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Keresés visszafelé</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
+"visszafelé, a dokumentum eleje felé történik."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Körbe</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés a dokumentum "
+"egyik végének elérése után a másik végéről folytatódik."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciális karakterek"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"A következő escape sorozatokkal speciális karaktereket kereshet, illetve "
+"azokat cserélheti:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Újsor karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Tabulátor karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Kocsivissza karaktert jelöl."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"A fordított törtvonal karaktert is escape-elni kell, ha ezt akarja keresni. "
+"Ha például a „<literal>\\n</literal>” literált keresi, akkor a "
+"<guilabel>Keresés erre</guilabel> mezőbe a „\\\\n” karakterláncot kell "
+"írnia. Ha fordított törtvonalak sorozatát keresi, akkor meg kell dupláznia "
+"azok számát."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Kurzor adott sorba mozgatása"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"A kurzor a jelenlegi fájl egy bizonyos számú sorába való mozgatásához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Ugrás sorra</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A keresett sor számának beírására "
+"szolgáló mező a megjelenítő ablaktábla tetején jelenik meg."
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "Kezdje el írni a keresett sor számát, és a kurzor a megadott sorra ugrik."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"A mező eltüntetéséhez és a kurzor megadott sorba való mozgatásához nyomja "
+"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Nyomtatás"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Oldalbeállítások"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Az oldalbeállítások megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
+"guimenu><guimenuitem>Oldalbeállítás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, "
+"ami megjeleníti az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablak lehetővé teszi a következő "
+"nyomtatási beállítások megadását:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Általános lap"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Ezt a lehetőséget kijelölve az alkalmazás kinyomtatja a szintaxiskiemelést. "
+"További információért a szintaxiskiemelésről tekintse meg a <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Oldal fejlécének nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Ezt a lehetőséget kijelölve minden oldal tetején nyomtatásra kerül egy "
+"fejléc. A fejlécet nem lehet finomhangolni."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Sorszámozás"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Sorszámok nyomtatása</guilabel> lehetőség kiválasztásával a "
+"dokumentum minden sorának elején szerepelni fog a száma."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Sorszám ... soronként</guilabel> léptetőmezőt a "
+"sorszámnyomtatás gyakoriságának meghatározására, például 5, 10, stb. "
+"soronként legyen sorszám."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget kiválasztva a "
+"hosszú sorok nyomtatáskor karakterszinten kerülnek tördelésre. Az alkalmazás "
+"a tördelt sorokat egy sornak számolja a sorszámok nyomtatásánál."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőség "
+"kiválasztásával nyomtatáskor a tördelés csak szóhatárokon fog megtörténni."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Betűkészletek"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Törzs"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a szövegtörzs nyomtatásához használt betűkészlet "
+"módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Sorszámok"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra a sorszámok nyomtatásához használt betűkészlet "
+"módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Élőfej és élőláb"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Kattintson erre a gombra az élőfej és élőláb nyomtatásához használt "
+"betűkészlet módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> nyomtatáshoz használt betűkészleteinek "
+"alapértelmezettre állításához kattintson az <guibutton>Alapértelmezett "
+"betűkészletek visszaállítása</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Dokumentum nyomtatása"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> segítségével a következő nyomtatási "
+"műveleteket hajthatja végre:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Dokumentum nyomtatása nyomtatóra."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "A nyomtatási parancs kimenetének fájlba nyomtatása."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Ha fájlba nyomtat, a <application>gedit</application> a nyomtatási parancs "
+"kimenetét egy nyomtatási fájlba küldi. A legáltalánosabb nyomtatási "
+"fájlformátumok a PostScript és a PDF."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"A nyomtatás előnézetének megtekintéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatási kép</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A jelenlegi fájl nyomtatóra vagy fájlba való nyomtatásához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatás…</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Nyomtatás</guilabel> "
+"ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Nyomtatás</guilabel> ablak a következő beállítások megadását "
+"teszi lehetővé:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Feladat lap"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Nyomtatási tartomány"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"A a nyomtatandó oldalak számának meghatározásához válassza ki a következő "
+"lehetőségek egyikét:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Mindent"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Válassza ezt a lehetőséget a fájl minden oldalának kinyomtatásához."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Sorok"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget csak a megadott sorok nyomtatásához. Az "
+"<guilabel>Ettől</guilabel> és <guilabel>Eddig</guilabel> léptetőmezőkkel "
+"adja meg a kívánt sortartományt."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Kijelölés"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a lehetőséget, ha csak a kijelölt szövegrészt kívánja "
+"kinyomtatni. Ez a lehetőség csak akkor érhető el, ha kijelölt egy "
+"szövegrészt."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Példányok"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Példányok száma</guilabel> léptetőmezőt a nyomtatandó "
+"példányszám meghatározásához."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Amennyiben több példányt nyomtat, a <guilabel>Szétválogatás</guilabel> "
+"lehetőség használatával különválogattathatja a kész példányokat."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Nyomtató lap"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Nyomtató"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "Válassza ki a legördülő menüből a fájl nyomtatásához használandó nyomtatót."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Használja ezt a legördülő listát a nyomtató beállításainak módosításához."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"A nyomtató beállításainak módosításához kattintson a <guibutton>Beállítás</"
+"guibutton> gombra. Például be lehet állítani a kétoldalas vagy késleltetett "
+"nyomtatást, ha a nyomtató támogatja ezeket a funkciókat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Hely"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Használja ezt a legördülő listát a következő nyomtatási célok egyikének "
+"kiválasztására:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+# hülyeség
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Fájl nyomtatása egy CUPS nyomtatóval."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Ha a kiválasztott nyomtató egy CUPS nyomtató, a <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"lesz az egyetlen megjelenített elem a legördülő listában."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Fájl nyomtatása egy nyomtatóval."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fájl"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Fájl nyomtatása PostScript fájlba."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Mentés másként</guibutton> gombra a létrehozandó "
+"PostScript fájl helyének megadásához."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Egyéb"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Egy megadott parancs használata a fájl nyomtatására."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Írja be a szövegmezőbe a nyomtatási parancsot a szükséges kapcsolókkal."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Állapot"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Ez a funkció nem támogatott ebben a gedit verzióban."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Megjegyzés"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Papír lap"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papírméret"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a fájl nyomtatásához használandó "
+"papír méretét."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Szélesség"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a használt papír szélességét. A "
+"szomszédos legördülő listából kiválasztható a mértékegység."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Magasság"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a papír magasságát."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Adagoló tájolása"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírlap tájolását a nyomtatóban."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Oldal tájolása"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a nyomtatás tájolását."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Elrendezés"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja az oldalelrendezést. Az "
+"<guilabel>Előnézet</guilabel> ablaktáblán a kiválasztott elrendezés "
+"előnézete látható."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papírtálca"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírtálcát."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programozási szolgáltatások"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> több programozást segítő szolgáltatása "
+"bővítmény formájában érhető el. Például az elemlista bővítmény egyes "
+"leírónyelvek gyakran használt elemeit sorolja fel. További részletekért "
+"tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/> részt."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"A szintaxiskiemelés a szöveg eltérő jellegű részeinek színekkel való "
+"elkülönítésével könnyebbé teszi a forráskódok olvasását."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> kiválasztja a megfelelő "
+"szintaxiskiemelési módot a dokumentum típusa alapján, de ez felülbírálható a "
+"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Kiemelési üzemmód</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpont alatt:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normál"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "A szintaxiskiemelés kikapcsolása."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Források"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a forráskód szerkesztéséhez. A "
+"<guisubmenu>Források</guisubmenu> almenüben kiválasztható a forráskód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Jelölés"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést leírónyelvekhez. A <guisubmenu>Leírás</"
+"guisubmenu> almenüben kiválasztható a jelölőnyelv."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Parancsfájlok"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a parancsfájlok szerkesztéséhez. A "
+"<guisubmenu>Parancsfájlok</guisubmenu> almenüben kiválasztható a "
+"parancsfájlkód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Egyéb"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést egyéb jellegű fájlok szerkesztéséhez. Az "
+"<guisubmenu>Egyéb</guisubmenu> almenüben kiválasztható a kód típusa."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Parancs kimenetének fájlba irányítása"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Egy parancs kimenetét átirányítás használatával átadhatja a "
+"<application>geditnek</application>. Például az <command>ls</command> "
+"parancs kimenetét az <command>ls | gedit</command> parancs begépelésével és "
+"az <keycap>Enter</keycap> megnyomásával lehet egy új szövegfájlba küldeni."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Az <command>ls</command> parancs kimenete egy új szövegfájlban jelenik meg a "
+"<application>gedit</application> ablakában."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény használatával is "
+"fájlba irányítható a parancsok kimenete."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és menük "
+"használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok felsorolják a "
+"<application>gedit</application> összes gyorsbillentyűjét."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"További információért a gyorsbillentyűkről tekintse meg az <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Asztali környezet felhasználói "
+"kézikönyvét</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapok"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a lapok kezeléséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Parancs"
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "A balra lévő lapra vált."
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "A jobbra lévő lapra vált."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Bezárja a lapot."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Elmenti az összes lapot."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Bezárja az összes lapot."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + szám"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "A szám-adik lapra vált."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fájlok"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Új dokumentum létrehozása."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Dokumentum megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Hely megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum lemezre mentése."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási előnézete."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Kilépés a geditből."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Szerkesztés"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a dokumentumok szerkesztéséhez:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Az előzőleg visszavont művelet ismételt végrehajtása."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveg kivágása és vágólapra helyezése."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "A dokumentum tartalmának kijelölése."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "A jelenlegi sor törlése."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Fel"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Le"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Ablaktáblák"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Keresés"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Karakterlánc keresése."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Gyorskeresés."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Keresés és csere."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Kiemelés törlése."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ugrás sorra."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eszközök"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Helyesírás ellenőrzése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Behúzás (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Behúzás csökkentése (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "A „make” futtatása a jelenlegi könyvtárban (bővítménnyel)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Súgó"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Súgó gyorsbillentyűi:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "A <application>gedit</application> felhasználói kézikönyvének megnyitása."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Beállítások"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"A <application>gedit</application> beállításához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Beállítások</guilabel> "
+"ablak a következő kategóriákból áll:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Nézet beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget a "
+"hosszú sorok bekezdésekbe tördeléséhez a szövegablak szélein való túlfutás "
+"helyett. Így elkerülhető a vízszintes görgetés."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőséget "
+"a töréspontok szóhatárokra helyezéséhez. Ez könnyebbé teszi az olvasást."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Sorok számának megjelenítése</guilabel> lehetőséget "
+"a sorok számainak megjelenítéséhez a <application>gedit</application> ablak "
+"bal oldalán."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Jelenlegi sor"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Jelenlegi sor kiemelése</guilabel> lehetőség kiválasztásával az "
+"alkalmazás mindig kiemeli azt a sort, amelyikben a kurzor van."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Jobb margó"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Jobb margó megjelenítése</guilabel> lehetőséget a "
+"jobb margót jelző függőleges vonal megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Jobb oldali margó ennél az oszlopnál</guilabel> léptetőmező "
+"segítségével beállítható a vonal helye."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Zárójel párjának kijelölése"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Válassza a <guilabel>A zárójel párjának kijelölése</guilabel> lehetőséget, "
+"hogy az alkalmazás kiemelje annak a zárójelnek a párját, amelyik előtt a "
+"kurzor áll."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Szerkesztő beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Tabulátorok szélessége</guilabel> léptetőmezőben meghatározható "
+"a tabulátorok (<keycap>Tab</keycap> billentyű) helyén a <application>gedit</"
+"application> által kihagyott hely szélességét."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Szóközök beillesztése tabulátorok helyett</guilabel> mező "
+"kiválasztásával megadható, hogy a <application>gedit</application> "
+"szóközöket használjon a tabulátor karakterek helyett a <keycap>Tab</keycap> "
+"leütésekor."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatikus behúzás"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Automatikus behúzás engedélyezése</guilabel> lehetőség "
+"kiválasztásakor az új sor mindig az azt megelőző sor behúzási szintjén fog "
+"kezdődni."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fájlmentés"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt</guilabel> "
+"lehetőség kiválasztásával az alkalmazás mentéskor egy biztonsági másolatot "
+"készít a fájlokról. A biztonsági másolat neve ~ jellel végződik."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Fájlok automatikus mentése ... percenként</guilabel> "
+"lehetőséget az aktuális fájl rendszeres mentéséhez. A léptetőmezőben adhatja "
+"meg a fájl mentésének gyakoriságát."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Betűk és színek beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Betűkészlet"
+
+# hulyeseg
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <guilabel>Rendszer rögzített szélességű betűkészletének "
+"használata</guilabel> lehetőséget az alapértelmezett betűkészlet "
+"használatához a <application>gedit</application> megjelenítő ablaktáblában."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Szerkesztő betűkészlete</guilabel> mező megjeleníti a "
+"<application>gedit</application> által a szöveg megjelenítésére használt "
+"betűkészletet. Kattintson a gombra a betűtípus, -stílus és -méret "
+"beállításához."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Színséma"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"A színsémák listájából választhat színsémát. Alapértelmezésben a következő "
+"színsémák vannak telepítve:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasszikus"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasszikus színséma a gvim alapján."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Kék alapú színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "A Kate szövegszerkesztőben használt színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "A Tango színpalettát használó sötét színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangó"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "A Tango színpalettát használó színséma."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Új színsémát a <guilabel>Hozzáadás…</guilabel> gomb megnyomásával és egy "
+"színsémafájl kiválasztásával telepíthet."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"A kiválasztott színsémát az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gomb "
+"megnyomásával távolíthatja el."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Bővítmények beállításai"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"A bővítmények további szolgáltatásokat adnak a <application>gedithez</"
+"application>. A bővítményekről és a beépített bővítményekről szóló további "
+"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/> "
+"részt."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Egy <application>gedit</application> bővítmény engedélyezéséhez tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Válassza ki a <guilabel>Bővítmények</guilabel> fület."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Jelölje be az engedélyezendő bővítmény neve melletti jelölőnégyzetet."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Beállítások</"
+"guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Bővítmény tiltása"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A bővítmények a <application>geditből</application> való kilépés után is "
+"engedélyezve maradnak."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Egy <application>gedit</application> bővítmény tiltásához tegye a "
+"következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Szüntesse meg a tiltandó bővítmény neve melletti jelölőnégyzet kijelölését."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Bővítmények"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Bővítmények használata"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"A <firstterm>bővítmények</firstterm> engedélyezésével a <application>gedit</"
+"application> szolgáltatásai kiegészíthetőek továbbiakkal. A bővítmény egy "
+"olyan járulékos program, amelyik bővíti egy alkalmazás funkcionalitását. A "
+"bővítmények új <application>gedit</application> menüpontokat hoznak létre az "
+"új szolgáltatásokhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Néhány bővítményt alapértelmezetten tartalmaz a <application>gedit</"
+"application>, de továbbiakat is telepíthet. Harmadik fél által készített "
+"bővítmények tölthetőek le a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">gedit weboldaláról</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"A bővítmények engedélyezéséről és tiltásáról, illetve állapotuk "
+"megtekintéséről a <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Bővítmények "
+"beállításai</link> oldalon olvashat."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"A következő bővítmények érkeznek alapértelmezésben a <application>gedittel</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"A <link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Kis- és nagybetű "
+"módosítása</application></link> lehetővé teszi kijelölt szövegrész "
+"kisbetűssé vagy nagybetűssé alakítását."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Statisztika a dokumentumról</link></application> kijelzi a dokumentum "
+"sorainak, szavainak és karaktereinek számát."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Külső eszközök</"
+"link></application> lehetővé teszik külső parancsok végrehajtását a "
+"<application>geditből</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlböngésző ablaktábla</application> lehetővé teszi fájlok "
+"és mappák böngészését az oldalsávban."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sorok behúzása</"
+"link></application> a behúzás növelését és csökkentését teszi lehetővé a "
+"kijelölt sorokban."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Dátum és idő "
+"beszúrása</link></application> a jelenlegi dátumot és időt szúrja be a "
+"dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Módsorok</link></"
+"application> lehetővé teszi az egyedi dokumentumok szerkesztési "
+"beállításainak kezelését. <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> és <application>Vim</application> stílusú "
+"módsorokat támogat."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python konzol</"
+"link></application> lehetővé teszi python programozási nyelven írt parancsok "
+"végrehajtását."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Töredékek</link></"
+"application> lehetővé teszi gyakran használt szövegdarabok tárolását, és "
+"azok egyszerű és gyors beillesztését a dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Rendezés</link></"
+"application> a dokumentum kijelölt sorait betűrendbe rendezi."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"A <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Helyesírás-"
+"ellenőrző</link></application> javítja a kijelölt szövegrész helyesírását, "
+"és automatikusan jelöli a hibákat a dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Az <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elemlista</link></"
+"application> lehetővé teszi gyakran használt HTML és más nyelvi elemek "
+"beszúrását az oldalsó ablaktáblán megjelenő felsorolásból."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"A bővítménykészítésről további angol nyelvű információt a <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> weblapon</ulink> találhat."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Kis- és nagybetű bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"A <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> bővítmény a kis- és "
+"nagybetűk közti váltást segíti."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"A következő menüpontok jelennek meg a <guimenu>Szerkesztés</guimenu> "
+"menüben, ha a <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> "
+"bővítmény engedélyezve van:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menüpont"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Művelet"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Példa"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Mind nagybetűs"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Minden karakter nagybetűssé alakítása."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ez a szöveg</literal> átalakul <literal>EZ A SZÖVEG</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Mind kisbetűs"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Minden karakter kisbetűssé alakítása."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>ez a szöveg</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Kis- és nagybetű invertálása"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Minden kisbetű nagybetűre cserélése, és minden nagybetű kisbetűre cserélése."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>eZ a sZÖVEG</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Szókezdő"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Minden szó első karakterének nagybetűre cserélése."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>ez a szöveg</literal> átalakul <literal>Ez A Szöveg</literal>-gé"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Statisztika a dokumentumról bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Statisztika a dokumentumról</application> bővítmény "
+"megszámolja a sorok számát, a karakterekét szóközökkel együtt, szóközök "
+"nélkül, és a szöveg méretét byte-okban. A bővítmény az eredményt a "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakban. A "
+"megjelenítéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Statisztika "
+"a dokumentumról</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakot. A "
+"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak a következő "
+"információkat jeleníti meg a fájlról:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Sorok száma az aktuális dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Szavak száma az aktuális dokumentumban."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, beleértve a szóközöket is."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, a szóközök nélkül."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "A dokumentum mérete bájtban mérve."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"A dokumentum szerkesztése folytatható a <application>geditben</application>, "
+"amíg a <guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak nyitva van, de "
+"az adatokat frissíteni kell a <guibutton>Statisztika a dokumentumról</"
+"guibutton> ablak <guilabel>Frissítés</guilabel> gombjára való kattintással."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Külső eszközök bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény lehetővé teszi külső "
+"parancsok futtatását a <application>geditből</application>. Lehetőség van "
+"egy szövegrész egy parancs bemenetére küldésére, majd az így kiadott parancs "
+"kimenetére való cseréjére (például <application>sed</application>). "
+"Lehetséges előre megadott parancsok futtatása is (például <application>make</"
+"application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> eszközzel lehet parancsokat "
+"létrehozni és szerkeszteni. Egy külső parancs futtatásához válassza ki azt "
+"az <guimenu>Eszközök</guimenu> menüből."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Beépített parancsok"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"A következő parancsok érkeznek a <application>Külső eszközök</application> "
+"bővítménnyel:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Összeállítás"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Futtatja a <application>make</application> parancsot a jelenlegi könyvtárban."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Könyvtárlista"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Felsorolja a dokumentum könyvtárának tartalmát egy új dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Környezeti változók"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Az alsó ablaktáblában kijelzi a környezeti változók értékét."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Rákeres egy kifejezésre mintaillesztés használatával a jelenlegi dokumentum "
+"sorai közt, és a találatokat az alsó ablaktáblán jeleníti meg."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Eltávolítja a sorok végén lévő szóközöket."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Parancs létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy külső parancs létrehozásához válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Külső eszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> ablakon kattintson az "
+"<guibutton>Új</guibutton> gombra. A következő részleteket lehet megadni az "
+"új parancshoz:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Leírás"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"A leírás az állapotsoron jelenik meg, amikor a menüből a parancs "
+"kiválasztásra kerül."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Megadhat egy gyorsbillentyűt, amire a parancs lefut."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Parancsok"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"A futtatandó parancsok. Néhány <application>gedit</application> környezeti "
+"változó is használható. Lásd <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Bemenet"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"A parancsnak (<systemitem>stdin</systemitem> formájában) adandó bemenet: az "
+"egész szöveg, a kijelölés, az aktuális sor vagy szó."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Kimenet"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Mi történjen a parancs kimenetével: az alsó ablaktáblán jelenjen meg, egy új "
+"dokumentumba kerüljön, vagy a jelenlegi dokumentumban cserélje le az egész "
+"szöveget, a kijelölést, vagy kerüljön az elejére vagy a végére."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Alkalmazhatóság"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Meghatározza, hogy milyen típusú dokumentumokon hajtható végre a parancs. "
+"Például csak a mentetteken vagy mentetleneken, a helyieken vagy éppen a "
+"távoliakon."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Eszközök szerkesztése és eltávolítása"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Egy eszköz szerkesztéséhez válassza ki a listából és módosítsa a "
+"beállításait."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Egy eszköz átnevezéséhez kattintson újra a nevére a listában."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Egy beépített eszközön végzett módosításokon végzett módosítások "
+"visszavonásához kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Egy eszköz eltávolításához válassza ki a listából és kattintson az "
+"<guibutton>Eltávolítás</guibutton> gombra. A beépített eszközöket nem lehet "
+"törölni."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Változók"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr "A következő változókat használhatja a <guilabel>Parancsok</guilabel> mezőben:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Fájlböngésző bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlböngésző</application> bővítmény fájlokat és mappákat "
+"jelenít meg az oldalsó ablaktáblában, megkönnyítve a fájlok megnyitását."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző megtekintéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</"
+"guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot, majd az ablaktábla alján a fájlböngészőt ábrázoló fülre."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Fájlok böngészése"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"A fájlböngésző oldal alapértelmezésben a fájlböngésző könyvjelzőit jeleníti "
+"meg. Valamelyikük böngészéséhez kattintson rá duplán."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Egy szülőmappa kiválasztásához válassza ki a legördülő listából, vagy "
+"kattintson a fájlböngésző eszközsorán a fölfelé mutató nyílra."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Az aktuális dokumentumot tartalmazó könyvtárra való navigáláshoz kattintson "
+"jobb gombbal a fájllistára, majd válassza az <guimenuitem>A gyökér "
+"beállítása az aktív dokumentumra</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Egy fájl <application>geditben</application> való megnyitásához kattintson "
+"rá duplán a fájllistában."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Fájlok és mappák létrehozása"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egy új, üres szövegfájl jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában "
+"történő létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza "
+"az <guimenuitem>Új fájl</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egy új mappa jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában történő "
+"létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza az "
+"<guimenuitem>Új mappa</guimenuitem> elemet."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Sorok behúzása bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"A <application>Sorok behúzása</application> bővítmény a sorkezdeteken "
+"megjelenő behúzást növeli vagy csökkenti."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "A behúzás növeléséhez vagy csökkentéséhez tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Jelölje ki a behúzandó sorokat. Egy sor behúzásához egyszerűen legyen a "
+"kurzor abban a sorban."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A behúzás növeléséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Behúzás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A behúzás mértékének csökkentéséhez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Behúzás csökkentése</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"A behúzáshoz használt szóközök száma, illetve a tabulátor karakter "
+"használata a <guilabel>Tabulátorok</guilabel> beállításától függ, ami a "
+"Beállítások ablak Szerkesztő lapján található. Lásd <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Dátum és idő beszúrása</application> bővítmény a jelenlegi "
+"dátumot és időt szúrja be a dokumentumba. A Dátum és idő beszúrása bővítmény "
+"használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és "
+"idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ha nem állította be, hogy a Dátum és idő beszúrása bővítmény kérdés nélkül "
+"egy bizonyos dátum- és időformátumot használjon, a <application>gedit</"
+"application> egy <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> című ablakot "
+"jelenít meg. Válassza ki a kívánt formátumot a felsorolásból. Kattintson a "
+"<guibutton>Beszúrás</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
+"guilabel> ablak bezárásához. A <application>gedit</application> beszúrja a "
+"az aktuális dátumot és időt a kurzorhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ha úgy állította be a <application>geditet</application>, hogy használjon "
+"egy bizonyos dátum- és időformátumot, a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
+"guilabel> ablak nem jelenik meg, hanem a beállított formában került a dátum "
+"és idő a beszúrásra a kurzorhoz."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállítása"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállításához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Válassza ki a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> bővítményt."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Bővítmény beállítása</guibutton> gombra a "
+"<guilabel>Dátum/idő bővítmény beállítása</guilabel> ablak megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Válasszon a következő lehetőségekből:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"A dátum és idő formátumának minden egyes beszúrás előtt való megkérdezéséhez "
+"válassza a <guilabel>Formátum bekérése</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A dátum és idő formátumának egy <application>gedit</application> által "
+"javasolt formátumra rögzítéséhez válassza az <guilabel>A kiválasztott "
+"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd válassza ki a kívánt "
+"formátumot a listából. Ha ezt a lehetőséget választja, a <application>gedit</"
+"application> nem fogja megkérdezni a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
+"guimenu><guimenuitem>Dátum és idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpont kiválasztásakor a beszúrandó formátumot."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egy egyedi dátum- és időformátum rögzítéséhez válassza az <guilabel>Egyéni "
+"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd írja be a kívánt formátumot "
+"a szövegmezőbe. Ennek módjáról a <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum></"
+"manvolnum></citerefentry></ulink> oldalon olvashat. Ha ezt a lehetőséget "
+"választja, a <application>gedit</application> nem fogja megkérdezni a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és idő "
+"beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásakor a beszúrandó "
+"formátumot."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum/idő "
+"bővítmény beállítása</guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
+"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Módsorok bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"A <application>Módsorok</application> bővítmény lehetővé teszi a "
+"dokumentumonkénti szerkesztésibeállítás-megadást. <firstterm>Módsor</"
+"firstterm> alatt egy olyan sornyi szöveg a dokumentum elején vagy végén, "
+"amely a <application>gedit</application> által értelmezhető beállításokat "
+"tartalmaz."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
+"megadottakkal szemben."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "A következő beállításokat lehet módsorokkal megadni:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulátorszélesség"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Behúzás szélessége"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Jobb margó szélessége"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"A <application>Módsorok</application> bővítmény az <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> és <application>Vim</"
+"application> által használt lehetőségek egy részét támogatja."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <application>Emacs</"
+"application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Emacs</application> beállítások vannak támogatva: "
+"tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode és autowrap. Továbbiakért lásd a "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs kézikönyvét (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a "
+"<application>Kate</application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Kate</application> beállítások vannak támogatva: "
+"tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap és word-wrap-column. "
+"Továbbiakért lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate weboldalát (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim módsorok"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a "
+"<application>Vim</application> módsorok."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő <application>Vim</application> beállítások vannak támogatva: et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, és textwidth. Továbbiakért "
+"lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/"
+"options.html#modeline\">Vim weboldalát (angolul)</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Python konzol bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"A <application>Python konzol</application> bővítmény lehetővé teszi python "
+"programozási nyelven írt parancsok végrehajtását a <application>geditből</"
+"application>. A bővítmény engedélyezésekor megjelenik az alsó ablaktáblán "
+"egy új fül. Ez a kimenetet és a parancsbeíró mezőt jeleníti meg."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"A konzolra beírt parancsok nem kerülnek végrehajtás előtt ellenőrzésre. A "
+"<application>gedit</application> kiakasztása is lehetséges, például egy "
+"végtelen ciklusba való belépéssel."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Töredékek bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"A <application>Töredékek</application> bővítmény lehetővé teszi gyakran "
+"használt szövegrészletek, úgynevezett <firstterm>töredékek</firstterm> "
+"tárolását, és gyors beszúrását a dokumentumba."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"A töredékek a jelenlegi dokumentum nyelvi szintaxisához kötődnek. Például "
+"HTML dokumentum szerkesztésekor HTML-hez használható töredékekből lehet "
+"választani. Néhány töredék globális, mindenféle dokumentumból elérhető."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Számos beépített töredék érkezik a <application>gedittel</application>, "
+"amelyek módosíthatóak."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Töredékek beszúrása"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Egy töredék beszúrásához írja be a <firstterm>tab aktiválóját</firstterm> "
+"majd nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A töredék tab aktiválója "
+"általában a töredék első néhány betűje, vagy valami más könnyen "
+"megjegyezhető."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval megjelennek a beszúrható töredékek."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Töredékek hozzáadása"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Egy új töredék létrehozásához tegye a következőt:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Töredékek "
+"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a "
+"<guilabel>Töredékek kezelése</guilabel> ablak."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"A töredékek listája nyelv szerinti csoportokra van bontva. Válassza ki a "
+"kívánt nyelvet, vagy egy ehhez a nyelvhez tartozó töredéket. Egy az összes "
+"nyelvre alkalmazható töredék felvételéhez válassza a Globális lehetőséget a "
+"lista tetejéről. A jelenleg megnyitott dokumentum szintaxisa lesz az "
+"alapértelmezetten kiválasztott lehetőség."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Kattintson az <guibutton>Új</guibutton> gombra. Egy új töredék jelenik meg a "
+"listában."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Adja meg a következő adatokat az új töredékről:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Adjon nevet a töredéknek a listában lévő szövegmezőben. A töredék neve csak "
+"a céljára emlékeztet. A listán a töredék nevére kattintva lehet "
+"megváltoztatni azt."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Töredék szövege"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Írja be a töredék szövegét a <guilabel>Töredék szerkesztése</guilabel> "
+"szövegdobozba. A speciális kódokról lásd <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Vissza lehet váltani a dokumentumablakra is a <guilabel>Töredékkezelő</"
+"guilabel> bezárása nélkül, így lehet onnan szöveget másolni is."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab aktiváló"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Adja meg a tab aktiválót a töredékhez. Ez a szöveg az, amit a <keycap>Tab</"
+"keycap> billentyű leütése előtt be kell írni a töredék beszúrásához."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Ez egy csak betűkből álló szó vagy egy karakter lehet. A <guilabel>Tab "
+"aktiváló</guilabel> mező pirossá válik, ha érvénytelen tab aktiválót ad meg."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Gyorsbillentyű"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "A töredék beszúrására használt gyorsbillentyű."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Töredékek szerkesztése és törlése"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Egy töredék szerkesztéséhez válassza ki azt a listából és tegye meg a kívánt "
+"változtatásokat a szövegében vagy az aktiválási módjának beállításaiban."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Egy töredék átnevezéséhez kattintson még egyszer a nevére a listán."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Egy ön által megváltoztatott beépített töredék visszaállításához az "
+"eredetire kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Egy töredék eltávolításához kattintson a <guibutton>Törlés</guibutton> "
+"gombra. A beépített töredékek nem törölhetőek."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Helykitöltők a töredékekben"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A tárolt szöveg beszúrásán túl lehetőség van személyre szabható töredékek "
+"használatára is. Meg lehet jelölni olyan helyeket a töredéken belül, ahol a "
+"beszúrás után könnyedén írható más szöveg (érték)."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "A következő helykitöltő kódokat lehet használni a töredék szövegében:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tab helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"A <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> olyan tab helykitöltőt "
+"jelez, ahol <literal>n</literal> pozitív egész."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"A <literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>alapértelmezés</"
+"replaceable>}</literal> olyan tab helykitöltőt jelez, amely rendelkezik "
+"alapértelmezett értékkel."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"A tab helykitöltő olyan helyet jelöl a szövegben, ahova további szöveg "
+"írható a töredék beszúrása után."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"A tab helykitöltő használatához szúrja be a töredéket a szokott módon. A "
+"kurzor az első helykitöltőhöz kerül. Írja be a kívánt szöveget, majd nyomja "
+"meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a következő helykitöltőre való "
+"lépéshez. A helykitöltők sorszáma a kitöltés sorrendjét is meghatározza."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval visszafele léphet a helykitöltők között. Az utolsó "
+"tab helykitöltő kitöltése után a <keycap>Tab</keycap> billentyűt megnyomva a "
+"töredék végére vagy, ha létezik, a záró helykitöltőre kerül a kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Tükrözött helykitöltő"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Egy megismételt tab helykitöltő tükrözni fogja a korábban definiált "
+"helykitöltő változásait. Ez lehetővé teszi egy többször megjelenítendő "
+"szöveg egyszeri beírását."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Záró helykitöltő"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"A <literal>$0</literal> egy záró helykitöltőt határoz meg. Ez lehetővé teszi "
+"a töredék beszúrását befejezvén a munka folytatását egy a töredék végétől "
+"eltérő kurzorpozíción."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Környezeti változók"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"A környezeti változók – mint a <literal>$PATH</literal> és a <literal>$HOME</"
+"literal> – behelyettesítésre kerülnek a töredék szövegében. A következő "
+"<application>gedit</application>-specifikus változók érhetőek el:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Az aktuálisan kijelölt szöveg."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"A dokumentum teljes fájlneve, vagy egy üres karakterlánc, ha a dokumentum "
+"még nincs mentve."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"A dokumentum kiterjesztés és könyvtárútvonal nélküli fájlneve, vagy egy üres "
+"karakterlánc, ha a dokumentum még nincs mentve."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Az a szó, melyen a kurzor pillanatnyilag áll. Ha a változó szerepel a "
+"töredék szövegében, ez a szó kerül lecserélésre a beszúrt töredékkel."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Parancsértelmezett helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"A <literal>$(<replaceable>parancs</replaceable>)</literal> helyére a "
+"<replaceable>parancs</replaceable> parancs kimenete kerül."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"A <literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>parancs</replaceable>)"
+"</literal> forma lehetővé teszi a parancsnak referenciaszám adását, ahol "
+"<replaceable>n</replaceable> pozitív egész. <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> formában hivatkozhat ennek a parancsnak a kimenetére "
+"egy másik parancs bemeneti paramétereként."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python helykitöltők"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal> kicserélésre "
+"kerül a python által a <replaceable>parancs</replaceable> parancsra adott "
+"kimenetre."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>parancs</"
+"replaceable>&gt;</literal> egy másik python helykitöltőt tesz függőséggé, "
+"ahol <replaceable>a</replaceable> a sorrendet adja meg a töredékben. Ez "
+"lehetővé teszi más töredékekben használt python függvények használatát a "
+"töredékben. Több függőség megadásához vesszővel válassza el a számokat: "
+"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Egy változó bármelyik másik python töredékben való használatához deklarálja "
+"azt globálisként (<literal>global</literal>)."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Rendezés bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <application>Rendezés</application> bővítmény a kijelölt sorokat "
+"betűrendbe teszi."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A rendezés művelet nem vonható vissza, ezért érdemes végrehajtása előtt "
+"menteni. A mentett verzióra való visszatéréshez válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Visszaállítás</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "A Rendezés bővítmény használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Jelölje ki a rendezendő sorokat a szövegben."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Rendezés</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a <guilabel>Rendezés</"
+"guilabel> ablak."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A fordított betűrendbe való rendezéshez válassza a <guilabel>Fordított "
+"sorrend</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"A többször szereplő sorok törléséhez válassza a <guilabel>Duplikátumok "
+"eltávolítása</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"A kis- és nagybetűk egyenrangúként kezeléséhez válassza a <guilabel>Kis- és "
+"nagybetű nem számít</guilabel> lehetőséget."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
+"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
+"<guilabel>Kezdőoszlop</guilabel> léptetőmezőben."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"A rendezés végrehajtásához kattintson a <guibutton>Rendezés</guibutton> "
+"gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"A <application>Helyesírás-ellenőrző</application> bővítmény ellenőrzi a "
+"helyesírást a kiválasztott szövegben. Be lehet úgy is állítani a "
+"<application>geditet</application>, hogy automatikusan ellenőrizze a "
+"helyesírást. Kézzel is elindíthatja a helyesírás-ellenőrzést egy megadott "
+"nyelven. A nyelvi és automatikus-ellenőrzési beállítások dokumentumonként "
+"kerülnek alkalmazásra. A Helyesírás-ellenőrző bővítmény használatához tegye "
+"a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Nyelv "
+"megadása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
+"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot. Válassza ki a kívánt nyelvet a "
+"felsorolásból. Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra, ami bezárja a "
+"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"A helyesírás automatikus ellenőrzéséhez válassza az "
+"<menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus "
+"ellenőrzése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A kikapcsolásához "
+"válassza újra az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem></"
+"menuchoice> menüpontot. Amennyiben be van kapcsolva, az "
+"<guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem> menüpont "
+"mellett megjelenik egy pipa. A helyesírás automatikus ellenőrzése a "
+"<application>gedit</application> minden indításakor automatikusan ki van "
+"kapcsolva."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"A felismert helyesírási hibák más színnel, aláhúzva jelennek meg. Jobb "
+"egérgombbal a szóra kattintva válassza a <guimenu>Helyesírási javaslatok</"
+"guimenu> menüpontot a megjelenő menüből:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"A hibás szó egy javaslatra cseréléséhez válassza ki azt a "
+"<guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu> menüből."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ha a szó mégis helyes, fölveheti a személyes szótárába a "
+"<menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu><guimenuitem>Hozzáadás</"
+"guimenuitem></menuchoice> menüpontot választva."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"A hibajelzés megszüntetéséhez a hibásnak jelzett szó minden előfordulásánál "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</"
+"guimenu><guimenuitem>Mindet átugorja</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. "
+"Így a szó nem kerül be a személyes szótárba, de <application>gedit</"
+"application> munkamenet végéig nem lesz hibásnak jelölve."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A helyesírás kézi ellenőrzéséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
+"guimenu><guimenuitem>Helyesírás-ellenőrzés</guimenuitem></menuchoice> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ha az alkalmazás nem talál helyesírási hibát, egy <guilabel>Információ</"
+"guilabel> ablak jelenik meg jelezve, hogy nem talált helyesírási hibát. "
+"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra az <guilabel>Információ</"
+"guilabel> ablak bezárásához."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ha az alkalmazás talált helyesírási hibát, a <guilabel>Helyesírás-"
+"ellenőrzés</guilabel> ablak jelenik meg:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "A <guilabel>Hibásan írt szó</guilabel> az ablak felső részén jelenik meg."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőben jelenik meg a kiválasztott javaslat. "
+"Ezt a <guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolásból való kiválasztással vagy "
+"a helyes szó <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe való begépelésével "
+"változtathatja meg."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe begépelt szó ellenőrzéséhez kattintson a "
+"<guibutton>Szó ellenőrzése</guibutton> gombra. Ha a szó helyes, a "
+"<guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolás helyére a <literal>(helyes "
+"írásmód)</literal> szöveg kerül. Ha a szó ismeretlen, az arra vonatkozó "
+"helyesírás-javítási javaslatok jelennek meg a <guilabel>Javaslatok</"
+"guilabel> felsorolásban."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"A hibásnak jelölt szó jelen előfordulásának figyelmen kívül hagyásához "
+"kattintson a <guibutton>Kihagyás</guibutton> gombra. A szó összes "
+"előfordulásának figyelmen kívül hagyásához kattintson a <guibutton>Mindet "
+"kihagyja</guibutton> gombra. A szó csak a jelenlegi <application>gedit</"
+"application> munkamenetben kerül figyelmen kívül hagyásra."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"A szó jelen előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
+"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Módosítás</guibutton> gombra. A "
+"szóalak összes előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
+"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Mindet módosítja</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"A hibásnak jelölt szó személyes szótárba való felvételéhez kattintson a "
+"<guibutton>Szó hozzáadása</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Helyesírás-ellenőrzés</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
+"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Elemlista bővítmény"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Az <application>Elemlista</application> bővítmény lehetővé teszi a gyakori "
+"elemek egy oldalsávi ablaktábláról való beillesztését."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Az elemlista bővítmény használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó "
+"ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla a megnyitott dokumentumok listáját "
+"jeleníti meg. Kattintson a + jelet ábrázoló fülre az oldaltábla alján."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő elemkategóriát a legördülő listáról. Például "
+"<guilabel>HTML – elemek</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Görgesse a megjelenő felsorolást a kívánt elem megkereséséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"A jelenlegi fájlba az elem kurzorpozíciónál való beszúrásához kattintson "
+"duplán a felsorolásban lévő elemre. A következő módon is szúrhat be elemet:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az elem beillesztéséhez és a "
+"fókusz megjelenítőterületre való helyezéséhez."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Az elem beszúrásához és a fókusz <guilabel>elemlista bővítmény</guilabel> "
+"ablakán való tartásához használja a <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kelemen Gábor <[email protected]>, 2007., 2008.\n"
+"Őry Máté <[email protected]>, 2007., 2008."
+