diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /help/uk | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'help/uk')
-rwxr-xr-x | help/uk/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 26281 bytes | |||
-rwxr-xr-x | help/uk/uk.po | 4362 |
2 files changed, 4362 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/figures/gedit_window.png b/help/uk/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..e5b56e71 --- /dev/null +++ b/help/uk/figures/gedit_window.png diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100755 index 00000000..abac3226 --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,4362 @@ +# Ukrainian translation to gedit manual. +# Copyright © Free Software Foundation, 2007 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n" +"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <[email protected]>\n" +"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " +"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" +"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " +"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " +"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " +"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." + +#: ../C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " +"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " +"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " +"ліцензії." + +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " +"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " +"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " +"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " +"починаються з великої літери." + +#: ../C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, " +"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО " +"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, " +"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК " +"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ " +"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " +"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА " +"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. " +"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ " +"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ " +"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." + +#: ../C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " +"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:262(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:1266(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:1285(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:1303(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gedit.xml:1321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#: ../C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Посібник з gedit" + +#: ../C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername) +#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname) +#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para) +#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para) +#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para) +#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Проект документування MATE" + +#: ../C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: ../C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: ../C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: ../C/gedit.xml:55(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: ../C/gedit.xml:59(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: ../C/gedit.xml:60(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: ../C/gedit.xml:61(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" + +#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun команда документування Java Desktop System" + +#: ../C/gedit.xml:68(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: ../C/gedit.xml:72(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: ../C/gedit.xml:73(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: ../C/gedit.xml:76(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: ../C/gedit.xml:80(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: ../C/gedit.xml:81(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit." + +#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Подяки" + +#: ../C/gedit.xml:85(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: ../C/gedit.xml:86(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George надав інформацію про модулі." + +#: ../C/gedit.xml:111(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit версії 1.0" + +#: ../C/gedit.xml:114(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: ../C/gedit.xml:120(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0" + +#: ../C/gedit.xml:121(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Березень 2002" + +#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para) +#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para) +#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun команда документування MATE" + +#: ../C/gedit.xml:128(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1" + +#: ../C/gedit.xml:129(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Червень 2002" + +#: ../C/gedit.xml:136(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2" + +#: ../C/gedit.xml:137(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Серпень 2002" + +#: ../C/gedit.xml:144(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3" + +#: ../C/gedit.xml:145(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Вересень 2002" + +#: ../C/gedit.xml:152(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4" + +#: ../C/gedit.xml:153(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Січень 2003" + +#: ../C/gedit.xml:160(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5" + +#: ../C/gedit.xml:161(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Березень 2003" + +#: ../C/gedit.xml:168(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6" + +#: ../C/gedit.xml:169(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Вересень 2003" + +#: ../C/gedit.xml:176(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7" + +#: ../C/gedit.xml:177(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Березень 2004" + +#: ../C/gedit.xml:184(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8" + +#: ../C/gedit.xml:192(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9" + +#: ../C/gedit.xml:195(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Команда документування MATE" + +#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16" + +#: ../C/gedit.xml:203(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Зворотній зв'язок" + +#: ../C/gedit.xml:204(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</" +"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:" +"mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:209(para) +msgid "gedit is the MATE text editor." +msgstr "gedit - це текстовий редактор для MATE." + +#: ../C/gedit.xml:212(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../C/gedit.xml:213(primary) +msgid "text editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: ../C/gedit.xml:218(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Вступ" + +#: ../C/gedit.xml:223(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли." + +#: ../C/gedit.xml:225(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у " +"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені " +"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування " +"тексту." + +#: ../C/gedit.xml:229(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Початок роботи" + +#: ../C/gedit.xml:233(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Запуск gedit" + +#: ../C/gedit.xml:234(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:" + +#: ../C/gedit.xml:237(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" + +#: ../C/gedit.xml:239(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий " +"редактор</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:243(term) +msgid "Command line" +msgstr "Командний рядок" + +#: ../C/gedit.xml:245(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>" + +#: ../C/gedit.xml:249(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, " +"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається." + +#: ../C/gedit.xml:254(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Вікно gedit" + +#: ../C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Після запуску програми <application>gedit</application> " +"відкривається наступне вікно:" + +#: ../C/gedit.xml:258(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Вікно gedit" + +#: ../C/gedit.xml:264(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Показано вікно програми gedit." + +#: ../C/gedit.xml:270(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:" + +#: ../C/gedit.xml:273(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Панель меню" + +#: ../C/gedit.xml:275(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:278(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Панель інструментів" + +#: ../C/gedit.xml:280(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню." + +#: ../C/gedit.xml:283(term) +msgid "Display area" +msgstr "Область відображення" + +#: ../C/gedit.xml:285(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується." + +#: ../C/gedit.xml:288(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Рядок стану" + +#: ../C/gedit.xml:290(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</" +"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про " +"стан може бути такою:" + +#: ../C/gedit.xml:293(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор." + +#: ../C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку " +"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, " +"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші " +"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування." + +#: ../C/gedit.xml:301(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Бічна панель" + +#: ../C/gedit.xml:303(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша " +"інформація, що залежить від завантажених модулів." + +#: ../C/gedit.xml:304(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:307(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Нижня панель" + +#: ../C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default." +msgstr "" +"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль " +"<application>Python Console</application>. Типово не відображається." + +#: ../C/gedit.xml:313(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, " +"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування " +"тексту." + +#: ../C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>gedit</" +"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель " +"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі " +"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +"apps\">Посібнику користувача</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:320(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Запуск gedit з командного рядка" + +#: ../C/gedit.xml:321(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. " +"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу " +"<keycap>Enter</keycap>:" + +#: ../C/gedit.xml:322(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt" + +#: ../C/gedit.xml:322(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: ../C/gedit.xml:323(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI." + +#: ../C/gedit.xml:324(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з " +"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:329(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Робота с файлами" + +#: ../C/gedit.xml:333(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Створення нового документу" + +#: ../C/gedit.xml:334(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> з'явиться новий порожній " +"документ." + +#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Відкриття файлу" + +#: ../C/gedit.xml:340(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору " +"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл " +"відобразиться у вікні <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:342(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів." + +#: ../C/gedit.xml:342(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви " +"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. " +"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути " +"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів." + +#: ../C/gedit.xml:344(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. " +"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться " +"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:350(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Збереження файлу" + +#: ../C/gedit.xml:351(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:" + +#: ../C/gedit.xml:353(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:355(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, " +"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</" +"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні " +"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</" +"guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:357(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати " +"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, " +"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:365(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Відкриття файлу через URI" + +#: ../C/gedit.xml:366(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте " +"наступне:" + +#: ../C/gedit.xml:369(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</" +"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити " +"адресу</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:372(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити." + +#: ../C/gedit.xml:375(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:378(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:381(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</" +"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI " +"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. " +"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>mate-vfs</literal>." + +#: ../C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба " +"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. " +"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP " +"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів." + +#: ../C/gedit.xml:383(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, " +"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок." + +#: ../C/gedit.xml:388(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Робота з вкладками" + +#: ../C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> " +"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> " +"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на " +"відповідній вкладці." + +#: ../C/gedit.xml:391(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, " +"перетягніть відповідну вкладку." + +#: ../C/gedit.xml:392(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, " +"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове " +"вікно</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:398(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Робота с текстом" + +#: ../C/gedit.xml:402(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Редагування тексту" + +#: ../C/gedit.xml:403(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:" + +#: ../C/gedit.xml:405(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> " +"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш " +"керування курсором або клацання мишею." + +#: ../C/gedit.xml:407(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:409(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, " +"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:411(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:413(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></" +"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати " +"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі." + +#: ../C/gedit.xml:415(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:421(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Повернення та повтор змін" + +#: ../C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is " +"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the " +"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці " +"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</" +"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці " +"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</" +"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:427(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Встановлення курсору на певний рядок" + +#: ../C/gedit.xml:428(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:" + +#: ../C/gedit.xml:430(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</" +"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно." + +#: ../C/gedit.xml:432(para) +msgid "" +"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " +"<guilabel>Line number</guilabel> field." +msgstr "" +"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:434(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to " +"the line number that you specify." +msgstr "" +"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить " +"курсор на вказаний рядок." + +#: ../C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" +"guibutton>." +msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:443(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Пошук та заміна" + +#: ../C/gedit.xml:445(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. " +"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, " +"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для " +"виділення кольором тексту під час вводу." + +#: ../C/gedit.xml:450(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Пошук тексту" + +#: ../C/gedit.xml:451(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:" + +#: ../C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</" +"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>" + +#: ../C/gedit.xml:455(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати " +"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref " +"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:457(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. " +"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором." + +#: ../C/gedit.xml:459(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, " +"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</" +"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, " +"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете " +"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи " +"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</" +"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</" +"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</" +"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:467(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Інтерактивний пошук" + +#: ../C/gedit.xml:469(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за " +"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)" + +#: ../C/gedit.xml:470(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</" +"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині " +"області перегляду з'явиться вікно пошуку." + +#: ../C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг " +"від позиції курсору." + +#: ../C/gedit.xml:472(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, " +"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші." + +#: ../C/gedit.xml:478(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Заміна тексту" + +#: ../C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні " +"дії:" + +#: ../C/gedit.xml:482(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</" +"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</" +"guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:484(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна " +"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи " +"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:485(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити." + +#: ../C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть " +"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</" +"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</" +"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть " +"<guibutton>Знайти</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:490(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:495(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Параметри пошуку та заміни" + +#: ../C/gedit.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</" +"guilabel>, мають наступні параметри:" + +#: ../C/gedit.xml:498(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому " +"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж " +"саме, що й «текст»." + +#: ../C/gedit.xml:500(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише " +"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»." + +#: ../C/gedit.xml:502(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу." + +#: ../C/gedit.xml:504(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук " +"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до " +"поточної позиції." + +#: ../C/gedit.xml:511(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Спеціальні символи" + +#: ../C/gedit.xml:512(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, " +"що замінюють спеціальні символи:" + +#: ../C/gedit.xml:515(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: ../C/gedit.xml:517(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Символ нового рядка." + +#: ../C/gedit.xml:521(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: ../C/gedit.xml:523(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Символ табуляції." + +#: ../C/gedit.xml:527(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: ../C/gedit.xml:529(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Символ переведення каретки." + +#: ../C/gedit.xml:537(title) +msgid "Printing" +msgstr "Друк" + +#: ../C/gedit.xml:541(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Встановлення параметрів сторінки" + +#: ../C/gedit.xml:543(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На " +"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:545(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:" + +#: ../C/gedit.xml:548(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Загальне»" + +#: ../C/gedit.xml:550(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Друкувати виділення синтаксису" + +#: ../C/gedit.xml:552(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref " +"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:555(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Друкувати заголовки сторінок" + +#: ../C/gedit.xml:557(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується." + +#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Нумерація рядків" + +#: ../C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів " +"рядків." + +#: ../C/gedit.xml:564(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, " +"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи " +"кожні 10 рядків." + +#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel) +#: ../C/gedit.xml:1759(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос тексту" + +#: ../C/gedit.xml:569(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє " +"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків." + +#: ../C/gedit.xml:571(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє " +"переносити текст цілими словами." + +#: ../C/gedit.xml:579(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: ../C/gedit.xml:581(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Текст" + +#: ../C/gedit.xml:583(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту." + +#: ../C/gedit.xml:586(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Номери рядків" + +#: ../C/gedit.xml:589(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків." + +#: ../C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Верхній та нижній колонтитули" + +#: ../C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів." + +#: ../C/gedit.xml:598(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна " +"відновити типові шрифти." + +#: ../C/gedit.xml:605(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Друк документу" + +#: ../C/gedit.xml:606(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:" + +#: ../C/gedit.xml:608(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Друк документу на принтері." + +#: ../C/gedit.xml:610(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Друк у файл." + +#: ../C/gedit.xml:613(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з " +"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format." + +#: ../C/gedit.xml:615(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:619(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:" + +#: ../C/gedit.xml:622(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Завдання»" + +#: ../C/gedit.xml:624(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Діапазон друку" + +#: ../C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних " +"параметрів:" + +#: ../C/gedit.xml:629(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Все" + +#: ../C/gedit.xml:630(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа." + +#: ../C/gedit.xml:633(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +#: ../C/gedit.xml:634(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон " +"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:637(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Виділений фрагмент" + +#: ../C/gedit.xml:638(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, " +"параметр недоступний." + +#: ../C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Копії" + +#: ../C/gedit.xml:646(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів " +"документу треба надрукувати." + +#: ../C/gedit.xml:647(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за " +"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:654(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Принтер»" + +#: ../C/gedit.xml:656(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: ../C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку." + +#: ../C/gedit.xml:661(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Параметри" + +#: ../C/gedit.xml:663(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера." + +#: ../C/gedit.xml:665(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. " +"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк " +"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером." + +#: ../C/gedit.xml:669(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Адреса" + +#: ../C/gedit.xml:671(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"У цьому списку можна вибрати:" + +#: ../C/gedit.xml:676(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: ../C/gedit.xml:678(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Друк документу на принтер CUPS." + +#: ../C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є " +"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:689(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: ../C/gedit.xml:691(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Друк документу на принтер lpr." + +#: ../C/gedit.xml:697(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../C/gedit.xml:699(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Друк документу у файл PostScript." + +#: ../C/gedit.xml:702(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно," +"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript." + +#: ../C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Інший" + +#: ../C/gedit.xml:710(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу." + +#: ../C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи." + +#: ../C/gedit.xml:721(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Стан" + +#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit." + +#: ../C/gedit.xml:727(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: ../C/gedit.xml:733(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../C/gedit.xml:743(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Папір»" + +#: ../C/gedit.xml:745(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Розмір аркуша" + +#: ../C/gedit.xml:747(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ." + +#: ../C/gedit.xml:750(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: ../C/gedit.xml:752(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається " +"у сусідньому розкривному списку." + +#: ../C/gedit.xml:755(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Висота" + +#: ../C/gedit.xml:757(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки." + +#: ../C/gedit.xml:760(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Орієнтація подачі" + +#: ../C/gedit.xml:762(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері." + +#: ../C/gedit.xml:765(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Орієнтація аркуша" + +#: ../C/gedit.xml:767(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки." + +#: ../C/gedit.xml:770(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Розташування" + +#: ../C/gedit.xml:772(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній " +"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній " +"перегляд</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:775(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Джерело паперу" + +#: ../C/gedit.xml:777(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу." + +#: ../C/gedit.xml:788(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Програмування" + +#: ../C/gedit.xml:790(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</" +"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, " +"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-" +"list-plugin\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:794(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Виділення синтаксису" + +#: ../C/gedit.xml:795(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. " +"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами." + +#: ../C/gedit.xml:797(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором " +"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</" +"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:" + +#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Немає" + +#: ../C/gedit.xml:802(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Без виділення кольором." + +#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Тексти програми" + +#: ../C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип." + +#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Розмітка" + +#: ../C/gedit.xml:814(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну." + +#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Мови сценаріїв" + +#: ../C/gedit.xml:820(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»." + +#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Інше" + +#: ../C/gedit.xml:826(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "Інші режими виділення кольором." + +#: ../C/gedit.xml:830(para) +msgid "" +"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +msgstr "" +"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend=" +"\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:836(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл" + +#: ../C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів " +"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | " +"gedit</command>." + +#: ../C/gedit.xml:838(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у " +"вікні <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:839(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> " +"для вставки результатів виконання команди у поточний файл." + +#: ../C/gedit.xml:845(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Комбінації клавіш" + +#: ../C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте " +"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</" +"application>." + +#: ../C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: ../C/gedit.xml:851(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам" + +#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para) +#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para) +#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Комбінація клавіш" + +#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para) +#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para) +#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: ../C/gedit.xml:867(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч" + +#: ../C/gedit.xml:871(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч" + +#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: ../C/gedit.xml:875(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Закрити вкладку." + +#: ../C/gedit.xml:878(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: ../C/gedit.xml:879(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Зберегти усі вкладки." + +#: ../C/gedit.xml:882(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: ../C/gedit.xml:883(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Закрити усі вкладки." + +#: ../C/gedit.xml:886(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: ../C/gedit.xml:887(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Перейти до n-ої вкладки" + +#. ============= Files ======================== +#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#: ../C/gedit.xml:895(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:" + +#: ../C/gedit.xml:910(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: ../C/gedit.xml:911(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Створити новий документ." + +#: ../C/gedit.xml:914(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: ../C/gedit.xml:915(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Відкрити документ." + +#: ../C/gedit.xml:918(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: ../C/gedit.xml:919(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Відкрити адресу." + +#: ../C/gedit.xml:922(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: ../C/gedit.xml:923(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Зберегти поточний документ на диск." + +#: ../C/gedit.xml:926(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: ../C/gedit.xml:927(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою." + +#: ../C/gedit.xml:930(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: ../C/gedit.xml:931(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Надрукувати поточний документ." + +#: ../C/gedit.xml:934(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: ../C/gedit.xml:935(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Попередній перегляд документу." + +#: ../C/gedit.xml:939(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Закрити поточний документ." + +#: ../C/gedit.xml:942(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: ../C/gedit.xml:943(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Вихід з gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu) +#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu) +#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: ../C/gedit.xml:951(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:" + +#: ../C/gedit.xml:966(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: ../C/gedit.xml:967(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Скасувати останню операцію" + +#: ../C/gedit.xml:970(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: ../C/gedit.xml:971(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Повторити скасовану дію" + +#: ../C/gedit.xml:974(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: ../C/gedit.xml:975(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну." + +#: ../C/gedit.xml:978(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: ../C/gedit.xml:979(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну." + +#: ../C/gedit.xml:982(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: ../C/gedit.xml:983(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Вставити текст з буферу обміну." + +#: ../C/gedit.xml:986(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: ../C/gedit.xml:987(para) +msgid "Select all." +msgstr "Виділити все." + +#. ============= Panes ======================= +#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Панелі" + +#: ../C/gedit.xml:995(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:" + +#: ../C/gedit.xml:1010(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gedit.xml:1011(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Показати чи сховати бічну панель." + +#: ../C/gedit.xml:1014(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: ../C/gedit.xml:1015(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Відобразити/приховати нижню панель." + +#. ============= Search ======================= +#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../C/gedit.xml:1023(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку" + +#: ../C/gedit.xml:1038(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: ../C/gedit.xml:1039(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Знайти рядок" + +#: ../C/gedit.xml:1042(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: ../C/gedit.xml:1043(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком." + +#: ../C/gedit.xml:1046(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: ../C/gedit.xml:1047(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком" + +#: ../C/gedit.xml:1050(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: ../C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Інтерактивний пошук." + +#: ../C/gedit.xml:1054(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: ../C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Пошук та заміна." + +#: ../C/gedit.xml:1058(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: ../C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Очистити виділення кольором" + +#: ../C/gedit.xml:1062(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: ../C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Перейти на рядок." + +#. ============= Tools ======================= +#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Сервіс" + +#: ../C/gedit.xml:1070(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:" + +#: ../C/gedit.xml:1085(para) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gedit.xml:1086(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../C/gedit.xml:1089(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: ../C/gedit.xml:1090(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)." + +#: ../C/gedit.xml:1093(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: ../C/gedit.xml:1094(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Модуль «Відступи рядків»" + +#: ../C/gedit.xml:1097(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: ../C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)." + +#: ../C/gedit.xml:1101(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)." + +#: ../C/gedit.xml:1105(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: ../C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Список файлів каталогу (модуль)." + +#. ============= Help ======================= +#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Довідка" + +#: ../C/gedit.xml:1113(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки" + +#: ../C/gedit.xml:1128(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gedit.xml:1129(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:" + +#: ../C/gedit.xml:1141(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: ../C/gedit.xml:1143(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" +"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить " +"елементи:" + +#: ../C/gedit.xml:1153(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Зовнішній вигляд" + +#: ../C/gedit.xml:1157(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки " +"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне " +"прокручування стане зайвим." + +#: ../C/gedit.xml:1158(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає " +"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати." + +#: ../C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло " +"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків." + +#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Праве поле" + +#: ../C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась " +"вертикальна лінія праворуч - права межа." + +#: ../C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати " +"розташування цієї вертикальної лінії." + +#: ../C/gedit.xml:1178(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Параметри редактора" + +#: ../C/gedit.xml:1182(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину " +"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при " +"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>." + +#: ../C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує " +"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> " +"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів." + +#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Автоматичний відступ" + +#: ../C/gedit.xml:1187(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде " +"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній." + +#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Збереження файлів" + +#: ../C/gedit.xml:1192(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед " +"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його " +"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу." + +#: ../C/gedit.xml:1193(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> " +"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл." + +#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel) +msgid "Undo" +msgstr "Вернути" + +#: ../C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit " +"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to " +"specify the maximum number of actions that you can undo." +msgstr "" +"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр " +"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1199(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the " +"number of editing actions that you can undo." +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень." + +#: ../C/gedit.xml:1206(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Параметри шрифтів та кольорів" + +#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у " +"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом." + +#: ../C/gedit.xml:1211(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, " +"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити " +"сам шрифт, гарнітуру та розмір." + +#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +#: ../C/gedit.xml:1216(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the " +"default theme colors in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> " +"для використання типової гами кольорів." + +#: ../C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal " +"text in the <application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє " +"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</" +"application>." + +#: ../C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color for the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла " +"текстового вікна." + +#: ../C/gedit.xml:1219(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected " +"text." +msgstr "" +"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір " +"шрифту для виділеного тексту." + +#: ../C/gedit.xml:1221(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display " +"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " +"text selection." +msgstr "" +"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для " +"виділеного тексту." + +#: ../C/gedit.xml:1228(title) +msgid "Syntax Highlighting Preferences" +msgstr "Параметри виділення синтаксису" + +#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel) +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" + +#: ../C/gedit.xml:1232(para) +msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується." + +#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel) +msgid "Highlight mode" +msgstr "Режим виділення" + +#: ../C/gedit.xml:1237(para) +msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором." + +#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Elements" +msgstr "Елементи" + +#: ../C/gedit.xml:1242(para) +msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +msgstr "" +"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати." + +#: ../C/gedit.xml:1245(term) +msgid "Format buttons" +msgstr "Кнопки форматування" + +#: ../C/gedit.xml:1247(para) +msgid "" +"Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +"element:" +msgstr "" +"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:" + +#: ../C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Button" +msgstr "Кнопка" + +#: ../C/gedit.xml:1257(para) +msgid "Format" +msgstr "Форматувати" + +#: ../C/gedit.xml:1269(phrase) +msgid "Shows icon for bold format." +msgstr "Напівжирне форматування." + +#: ../C/gedit.xml:1275(para) +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: ../C/gedit.xml:1287(phrase) +msgid "Shows icon for italic format." +msgstr "Курсив." + +#: ../C/gedit.xml:1293(para) +msgid "Italic" +msgstr "Курсив" + +#: ../C/gedit.xml:1305(phrase) +msgid "Shows icon for underline." +msgstr "Підкреслення." + +#: ../C/gedit.xml:1311(para) +msgid "Underline" +msgstr "Підкреслений" + +#: ../C/gedit.xml:1323(phrase) +msgid "Shows icon for strikethrough." +msgstr "Перекреслений текст." + +#: ../C/gedit.xml:1329(para) +msgid "Strikethrough" +msgstr "Перекреслити" + +#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel) +msgid "Foreground" +msgstr "Передній план" + +#: ../C/gedit.xml:1341(para) +msgid "" +"Select this option to change the font color of the selected syntax element. " +"Click on the color button to display the color selector dialog, then select " +"the font color." +msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу." + +#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel) +msgid "Background" +msgstr "Тло" + +#: ../C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"Select this option to change the background color of the selected syntax " +"element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +"then select the background color." +msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу." + +#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton) +msgid "Reset to Default" +msgstr "Скинути на типові" + +#: ../C/gedit.xml:1351(para) +msgid "" +"Click on this button to reset the foreground color and background color of " +"the selected syntax element to the default values." +msgstr "" +"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування " +"синтаксичного елементу." + +#: ../C/gedit.xml:1358(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Параметри модулів" + +#: ../C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для " +"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/" +">." + +#: ../C/gedit.xml:1364(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Підключення модулів" + +#: ../C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте " +"інструкції:" + +#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para) +#: ../C/gedit.xml:1713(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para) +#: ../C/gedit.xml:1716(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути." + +#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу " +"<guilabel>Параметри</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1384(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Вимикання модулів" + +#: ../C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1386(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:" + +#: ../C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається." + +#: ../C/gedit.xml:1407(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Модулі" + +#: ../C/gedit.xml:1409(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Робота з модулями" + +#: ../C/gedit.xml:1410(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність " +"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони " +"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності." + +#: ../C/gedit.xml:1412(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна " +"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/" +"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів." + +#: ../C/gedit.xml:1413(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins" +"\">Налаштовування модулів</link>." + +#: ../C/gedit.xml:1414(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:" + +#: ../C/gedit.xml:1420(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</" +"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту." + +#: ../C/gedit.xml:1423(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика " +"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у " +"документі." + +#: ../C/gedit.xml:1426(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні " +"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з " +"<application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1429(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та " +"файли у бічній панелі." + +#: ../C/gedit.xml:1432(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></" +"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках." + +#: ../C/gedit.xml:1435(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й " +"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції " +"курсору." + +#: ../C/gedit.xml:1438(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></" +"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> та <application>Vim</application> для gedit." + +#: ../C/gedit.xml:1441(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</" +"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування " +"Python." + +#: ../C/gedit.xml:1444(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</" +"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються." + +#: ../C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></" +"application> сортує документ або виділений текст." + +#: ../C/gedit.xml:1450(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка " +"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі." + +#: ../C/gedit.xml:1453(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></" +"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, " +"не вводячи їх вручну." + +#: ../C/gedit.xml:1456(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +"application> inserts the username of the current user into the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</" +"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору." + +#: ../C/gedit.xml:1463(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Модуль зміни регістру символів" + +#: ../C/gedit.xml:1464(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів " +"виділеного тексту." + +#: ../C/gedit.xml:1465(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні " +"наступні пункти меню:" + +#: ../C/gedit.xml:1475(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Пункт меню" + +#: ../C/gedit.xml:1477(para) +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: ../C/gedit.xml:1479(para) +msgid "Example" +msgstr "Приклад" + +#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu) +#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Заміна регістру" + +#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Усе у верхній регістр" + +#: ../C/gedit.xml:1486(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр." + +#: ../C/gedit.xml:1487(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Усе у нижній регістр" + +#: ../C/gedit.xml:1492(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр." + +#: ../C/gedit.xml:1493(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "" +"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Інвертувати регістр" + +#: ../C/gedit.xml:1498(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній." + +#: ../C/gedit.xml:1499(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Регістр заголовку" + +#: ../C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі." + +#: ../C/gedit.xml:1505(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "" +"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1514(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Модуль «Статистика документа»" + +#: ../C/gedit.xml:1515(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість " +"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у " +"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика " +"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:" + +#: ../C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика " +"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:" + +#: ../C/gedit.xml:1520(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Кількість рядків у поточному документі." + +#: ../C/gedit.xml:1523(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Кількість слів." + +#: ../C/gedit.xml:1526(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Кількість символів разом з пробілами." + +#: ../C/gedit.xml:1529(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Кількість символів без урахування пробілів." + +#: ../C/gedit.xml:1532(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Кількість байт." + +#: ../C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну " +"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</" +"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна." + +#: ../C/gedit.xml:1544(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»" + +#: ../C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні " +"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, " +"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або " +"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)" + +#: ../C/gedit.xml:1546(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати " +"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню " +"<guimenu>Сервіс</guimenu>." + +#: ../C/gedit.xml:1549(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Вбудовані команди" + +#: ../C/gedit.xml:1550(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "З модулем постачаються наступні команди:" + +#: ../C/gedit.xml:1552(term) +msgid "Build" +msgstr "Build" + +#: ../C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу." + +#: ../C/gedit.xml:1557(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Directory Listing" + +#: ../C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ." + +#: ../C/gedit.xml:1562(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Environment Variables" + +#: ../C/gedit.xml:1564(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі." + +#: ../C/gedit.xml:1567(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: ../C/gedit.xml:1569(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи " +"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі." + +#: ../C/gedit.xml:1572(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Remove Trailing Spaces" + +#: ../C/gedit.xml:1574(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках." + +#: ../C/gedit.xml:1581(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Визначення команд" + +#: ../C/gedit.xml:1582(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</" +"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1583(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку " +"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні " +"подробиці:" + +#: ../C/gedit.xml:1585(term) +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../C/gedit.xml:1587(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу." + +#: ../C/gedit.xml:1590(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Комбінація клавіш" + +#: ../C/gedit.xml:1592(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди." + +#: ../C/gedit.xml:1595(term) +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../C/gedit.xml:1597(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, " +"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1600(term) +msgid "Input" +msgstr "Ввід" + +#: ../C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст " +"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово." + +#: ../C/gedit.xml:1605(term) +msgid "Output" +msgstr "Вікно виводу" + +#: ../C/gedit.xml:1607(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий " +"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений " +"текст у документі або ж замінити весь документ." + +#: ../C/gedit.xml:1610(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Застосовність:" + +#: ../C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні " +"документи або документи у мережі." + +#: ../C/gedit.xml:1620(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Редагування та видалення фрагментів" + +#: ../C/gedit.xml:1621(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте." + +#: ../C/gedit.xml:1622(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку." + +#: ../C/gedit.xml:1623(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть " +"<guilabel>Відновити</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1624(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку " +"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо." + +#: ../C/gedit.xml:1628(title) +msgid "Variables" +msgstr "Змінні" + +#: ../C/gedit.xml:1629(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні " +"змінні:" + +#: ../C/gedit.xml:1632(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: ../C/gedit.xml:1635(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: ../C/gedit.xml:1638(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: ../C/gedit.xml:1641(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: ../C/gedit.xml:1644(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: ../C/gedit.xml:1647(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: ../C/gedit.xml:1650(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: ../C/gedit.xml:1657(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Модуль перегляду файлової системи" + +#: ../C/gedit.xml:1658(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у " +"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли." + +#: ../C/gedit.xml:1659(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть " +"на вкладці знизу." + +#: ../C/gedit.xml:1661(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Перегляд ваших файлів" + +#: ../C/gedit.xml:1662(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду " +"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому." + +#: ../C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або " +"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)." + +#: ../C/gedit.xml:1664(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть " +"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1671(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Створення файлів та тек" + +#: ../C/gedit.xml:1672(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою " +"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1673(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть " +"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>." + +#: ../C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Модуль «Відступи в рядках»" + +#: ../C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на " +"початку рядків." + +#: ../C/gedit.xml:1680(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:" + +#: ../C/gedit.xml:1682(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у " +"його межах." + +#: ../C/gedit.xml:1687(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1690(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1695(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції " +"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах " +"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1700(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Модуль вставки дати та часу" + +#: ../C/gedit.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну " +"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:" + +#: ../C/gedit.xml:1703(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й " +"час</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту " +"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог " +"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат " +"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені " +"нова дата та час. Діалог закриється автоматично." + +#: ../C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та " +"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</" +"guilabel> показаний не буде." + +#: ../C/gedit.xml:1710(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу" + +#: ../C/gedit.xml:1711(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:" + +#: ../C/gedit.xml:1719(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог " +"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1725(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Виберіть один з параметрів:" + +#: ../C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати " +"формат</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1730(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, " +"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. " +"Формат вставки можна вибрати зі списку." + +#: ../C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type=" +"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не " +"буде." + +#: ../C/gedit.xml:1738(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу." + +#: ../C/gedit.xml:1741(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку " +"<guibutton>Закрити</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:1748(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Модуль «Стилі редагування»" + +#: ../C/gedit.xml:1749(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити " +"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> " +"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами " +"для <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1750(para) +msgid "You can override the following preferences with modelines:" +msgstr "Параметрами можуть бути:" + +#: ../C/gedit.xml:1753(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#: ../C/gedit.xml:1756(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Пробіли замість табуляції" + +#: ../C/gedit.xml:1762(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Пробіли замість табуляцій" + +#: ../C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів " +"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1769(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "«Стиль редагування» Emacs" + +#: ../C/gedit.xml:1770(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "Скануються перші два рядки документу." + +#: ../C/gedit.xml:1771(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode " +"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs " +"Manual</ulink>." +msgstr "" +"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, " +"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html" +"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1774(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "«Стиль редагування» Kate" + +#: ../C/gedit.xml:1775(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу." + +#: ../C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, " +"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову " +"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-" +"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1779(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "«Стиль редагування» Vim" + +#: ../C/gedit.xml:1780(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа." + +#: ../C/gedit.xml:1781(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline" +"\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, " +"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>." + +#: ../C/gedit.xml:1786(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Модуль «Консоль Python»" + +#: ../C/gedit.xml:1787(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди " +"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у " +"якій можна ввести команду та переглянути її вивід." + +#: ../C/gedit.xml:1788(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання " +"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл." + +#: ../C/gedit.xml:1792(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»" + +#: ../C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати " +"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу." + +#: ../C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з " +"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові " +"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів." + +#: ../C/gedit.xml:1795(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</" +"application>. Їх можна змінювати." + +#: ../C/gedit.xml:1798(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Вставка фрагментів" + +#: ../C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та " +"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> " +"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, " +"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується." + +#: ../C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</" +"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки." + +#: ../C/gedit.xml:1804(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Додавання фрагментів" + +#: ../C/gedit.xml:1805(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:" + +#: ../C/gedit.xml:1808(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування " +"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер " +"фрагментів</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1811(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для " +"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується " +"усіх мов, виберіть «Глобальний»." + +#: ../C/gedit.xml:1814(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список." + +#: ../C/gedit.xml:1817(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:" + +#: ../C/gedit.xml:1819(term) +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../C/gedit.xml:1821(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для " +"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув " +"по ньому мишкою." + +#: ../C/gedit.xml:1824(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Текст фрагменту" + +#: ../C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати " +"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax" +"\"/>." + +#: ../C/gedit.xml:1827(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер " +"фрагментів</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1830(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tab-тригер" + +#: ../C/gedit.xml:1832(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання " +"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту." + +#: ../C/gedit.xml:1833(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або " +"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він " +"буде виділений червоним кольором." + +#: ../C/gedit.xml:1836(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Комбінація клавіш" + +#: ../C/gedit.xml:1838(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту." + +#: ../C/gedit.xml:1847(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Редагування та видалення фрагментів" + +#: ../C/gedit.xml:1848(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте." + +#: ../C/gedit.xml:1849(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку." + +#: ../C/gedit.xml:1850(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть " +"<guilabel>Відновити</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1851(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку " +"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна." + +#: ../C/gedit.xml:1855(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Підстановка у фрагментах" + +#: ../C/gedit.xml:1856(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний " +"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки " +"фрагменту у документ." + +#: ../C/gedit.xml:1860(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:" + +#: ../C/gedit.xml:1862(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Закладки" + +#: ../C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де " +"<literal>n</literal> — число більше 1." + +#: ../C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> встановлює закладку з типовим значенням." + +#: ../C/gedit.xml:1866(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після " +"вставки фрагменту." + +#: ../C/gedit.xml:1867(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна " +"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися " +"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок " +"перемикання між ними." + +#: ../C/gedit.xml:1868(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок " +"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець " +"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є." + +#: ../C/gedit.xml:1871(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Дзеркала" + +#: ../C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють " +"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті." + +#: ../C/gedit.xml:1876(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Кінцевий символ-замінник" + +#: ../C/gedit.xml:1878(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє " +"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції." + +#: ../C/gedit.xml:1881(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Змінні оточення" + +#: ../C/gedit.xml:1883(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</" +"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:" + +#: ../C/gedit.xml:1885(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: ../C/gedit.xml:1887(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Виділений текст." + +#: ../C/gedit.xml:1890(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: ../C/gedit.xml:1892(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, " +"повертається порожній рядок." + +#: ../C/gedit.xml:1895(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: ../C/gedit.xml:1897(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений." + +#: ../C/gedit.xml:1900(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: ../C/gedit.xml:1902(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту." + +#: ../C/gedit.xml:1910(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Команди оболонки" + +#: ../C/gedit.xml:1912(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту " +"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці." + +#: ../C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</" +"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</" +"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої." + +#: ../C/gedit.xml:1916(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Команди Python" + +#: ../C/gedit.xml:1918(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> замінюється " +"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі " +"мови python." + +#: ../C/gedit.xml:1919(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</" +"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції " +"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох " +"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$<<replaceable>a</" +"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal>" + +#: ../C/gedit.xml:1920(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як " +"<literal>global</literal>." + +#: ../C/gedit.xml:1929(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Модуль сортування" + +#: ../C/gedit.xml:1930(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки " +"за алфавітом." + +#: ../C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його " +"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1934(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:" + +#: ../C/gedit.xml:1937(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Виділіть рядки для сортування" + +#: ../C/gedit.xml:1939(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</" +"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1942(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:" + +#: ../C/gedit.xml:1945(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</" +"guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1948(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</" +"guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1951(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть " +"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1954(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів " +"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</" +"guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:1959(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування." + +#: ../C/gedit.xml:1966(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Модуль перевірки орфографії" + +#: ../C/gedit.xml:1967(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію " +"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на " +"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні " +"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для " +"використання модуля, виконайте:" + +#: ../C/gedit.xml:1969(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</" +"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно " +"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. " +"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:1972(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка " +"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка " +"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, " +"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка " +"вимкнена." + +#: ../C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою " +"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> " +"дозволяє:" + +#: ../C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому." + +#: ../C/gedit.xml:1979(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Додати слово у власний персональний словник, обравши " +"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1982(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як " +"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати " +"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу " +"<application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:1987(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</" +"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:1989(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових " +"слів." + +#: ../C/gedit.xml:1991(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка " +"орфографії</guilabel>:" + +#: ../C/gedit.xml:1994(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна." + +#: ../C/gedit.xml:1997(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант " +"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або " +"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:2000(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку " +"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку " +"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</" +"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> " +"будуть відображені уже варіанти його написання." + +#: ../C/gedit.xml:2003(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</" +"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть " +"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах " +"поточної сеансу <application>gedit</application>." + +#: ../C/gedit.xml:2006(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити " +"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб " +"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть " +"<guibutton>Замінити все</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:2009(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на " +"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:2012(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть " +"<guibutton>Закрити</guibutton>." + +#: ../C/gedit.xml:2021(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Модуль списку тегів" + +#: ../C/gedit.xml:2022(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у " +"документ теги зі списку у бічній панелі." + +#: ../C/gedit.xml:2023(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Для використання модуля:" + +#: ../C/gedit.xml:2025(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:2029(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих " +"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі." + +#: ../C/gedit.xml:2031(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, " +"<guilabel>HTML - теги</guilabel>." + +#: ../C/gedit.xml:2034(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного." + +#: ../C/gedit.xml:2037(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на " +"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:" + +#: ../C/gedit.xml:2039(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування " +"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gedit.xml:2042(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть " +"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></" +"keycombo>." + +#: ../C/gedit.xml:2051(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "Модуль «Ім'я користувача»" + +#: ../C/gedit.xml:2052(para) +msgid "" +"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " +"current user into the document." +msgstr "" +"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного " +"користувача у документ." + +#: ../C/gedit.xml:2053(para) +msgid "" +"To insert your username at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gedit.xml:2055(para) +msgid "" +"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " +"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> website</ulink>." +msgstr "" +"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних " +"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>, 2007" |