summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/da.po
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rwxr-xr-xpo/da.po5868
1 files changed, 5868 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100755
index 00000000..3426d957
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,5868 @@
+# Danish translations of gedit.
+# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
+#
+# Konventioner:
+#
+# plugin -> udvidelsesmodul
+# snippet -> tekststump
+#
+# Birger Langkjer <[email protected]>, 1999.
+# Kenneth Christiansen <[email protected]>, 1999, 2000.
+# Keld Simonsen <[email protected]>, 2000, 01.
+# Ole Laursen <[email protected]>, 2002, 03, 04, 05, 06.
+# Marie Lund <[email protected]>, 2004.
+# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004.
+# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2006-2007, 2009.
+# M.P. Rommedahl <[email protected]>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2007, 09, 10.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.mate-2-16\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-27 22:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-27 22:13+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigér tekstfiler"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringen gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis \"Benyt "
+"standardskrifttype\" er slået fra."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gættede kodninger"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisk gemning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval for automatisk gemning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Bundpanel er synligt"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Opret sikkerhedskopier"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenumre"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis højre margen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigeringsskrifttype"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivér søgefremhævning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodninger vist i menu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Fremhæv aktuel linje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Fremhæv modsvarende parentes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives "
+"linjenumre for hver af dette antal linjer."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Indsæt mellemrum"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet \"file\" kan "
+"skrives som standard."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det "
+"aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" "
+"for et givet udvidelsesmodul."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. "
+"Kun genkendte kodninger benyttes."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimalt antal fortrydelser"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimalt antal seneste filer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset "
+"antal handlinger."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset "
+"antal handlinger. Forældet siden 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i "
+"kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Udskriv linjenumre"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gendan tidligere markørposition"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Højre margens position"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Sidepanel er synligt"
+
+# Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i MateConf som ingen levende sjæl nogensinde kommer til at læse
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for "
+"filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger "
+"benyttes."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug "
+"\"DISABLED\" for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, "
+"\"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første "
+"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) "
+"anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på "
+"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for, altid at "
+"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved "
+"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. "
+"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved "
+"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. "
+"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
+"udskrivning."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
+"træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi "
+"forskellig fra nul."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
+"træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen "
+"\"Seneste filer\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Angiver positionen af den højre margen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Vis statuslinje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskema"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"for systemets standardtype, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" for kun at vise ikoner, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" for at vise både ikoner og tekst og "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" for at vise prioriteret tekst ved siden "
+"af ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulatorstørrelse"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Knaptype for værktøjslinje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Vis værktøjslinje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Benyt standardskrifttype"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet "
+"med \"Interval for automatisk gemning\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse "
+"for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
+"Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
+"\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Log ud _uden at gemme"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Annullér logud"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Luk _uden at gemme"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Spørgsmål"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå "
+"tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
+"tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
+"tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
+msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet \"%s\" vil gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\" før programmet lukkes?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
+msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
+msgstr[1] ""
+"Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tegnkodninger"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrivelse"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Tilgængelige kodninger:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Tegnkodninger"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Kodninger der vises i menu:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Tilføj skema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Tilføj skema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Farveskemafiler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Indstillinger for gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+# dækker vist nogenlunde
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parantesfremhævning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Vis højre _margen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Skrifttype for tekst: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Fremhæv aktuel _linje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Højre margen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstop"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Tilføj..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gem automatisk filer hver"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Vis linje_numre"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivér automatisk indrykning"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Højre margen ved kolonne:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredde:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutter"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Erstat _alle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Erstat"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Erstat alle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Erstat _med: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søg _bagud"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Søg efter: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programmets version"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNING"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FIL...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ugyldig kodning.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Redigér tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige "
+"kommandolinjetilvalg.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Indlæser filen \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Indlæser %d fil…"
+msgstr[1] "Indlæser %d filer…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Åbn filer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Gemmer filen \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Gem som…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
+"tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå "
+"tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
+"gå tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
+"tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil "
+"gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå "
+"tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+msgstr[1] ""
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Forkast"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit er et lille letvægts-redigeringsprogram til Mate-skrivebordet"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Birger Langkjer\n"
+"Keld Simonsen\n"
+"Kenneth Christiansen\n"
+"Marie Lund\n"
+"Martin Willemoes Hansen\n"
+"Ole Laursen\n"
+"Kenneth Nielsen\n"
+"M.P. Rommedahl\n"
+"Ask Hjorth Larsen\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst"
+msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ikke fundet"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Ugemt dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskyttet"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Vestligt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraleuropæisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Sydeuropa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraisk, visuel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kinesisk, traditionel"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/russisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kinesisk, forenklet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisk gættet"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Aktuel region (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Tilføj eller fjern..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Tegnkodning:"
+
+# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "L_injeskift:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klassisk Mac OS"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Prøv igen"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Kan ikke håndtere dette sted."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Filens placering kan ikke monteres."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+"Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er "
+"monteret."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "\"%s\" er en mappe."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s er ikke et gyldigt sted."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger "
+"er korrekte og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og "
+"prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Filen er for stor."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventet fejl: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Tegnkodning:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Redigér _alligevel"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Redigér i_kke"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke "
+"fundet indenfor denne grænse."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at "
+"redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den "
+"angivne tegnkodning."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet gedit-vindue."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres. "
+"Ønsker du at redigere den alligevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Gem alligevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Gem _ikke"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan "
+"ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår "
+"ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke håndtere \"%s\"-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet "
+"korrekt og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du "
+"har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør "
+"noget diskplads og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har "
+"indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af "
+"filnavne. Vælg et kortere navn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på "
+"filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden "
+"denne begrænsning."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Filen %s er ændret på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du genindlæse filen?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Genindlæs"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Tom"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skjul panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodul"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Konfigurér"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ktivér"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ak_tivér alle"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Deaktivér alle"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Om udvidelsesmodul"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Konfigurér udvidelsesmodul"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Kan ikke klargøre indstillingshåndteringen."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Forventede \"%s\", modtog \"%s\" for nøglen %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N af %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Klargører..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Side_hoveder og -fødder:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Sidehoved"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Udskriv linjenu_mre"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenumre:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerér hver"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Gendan standardskrifttyper"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis den foregående side"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis den næste side"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuel side (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "af"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Det totale antal sider i dokumentet"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis flere sider"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoom så hele siden bliver vist"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom ind på siden"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ud på siden"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Luk udskriftsvisning"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Luk udskriftsvisning"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d ud af %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " lnj. %d, kol. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl"
+msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Forkaster %s fra %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Forkaster %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Indlæser %s fra %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Indlæser %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Gemmer %s i %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Gemmer %s"
+
+# skrivebeskyttet
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+msgid "RO"
+msgstr "SB"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fejl ved gemning af filen \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodning:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Luk dokument"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redigér"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søg"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "Værk_tøjer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenter"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Åbn..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Indstillinger"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Konfigurér programmet"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Vis brugervejledningen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Om dette program"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gem den aktuelle fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gem _som..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Side_opsætning..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Konfigurér sideindstillingerne"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_Vis udskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Udskriv..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Udskriv den aktuelle side"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd den sidste handling"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klip det markerede"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Slet det markerede tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markér _alt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Markér hele dokumentet"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Fremhævningstilstand"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Find..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Find _næste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Søg fremad efter den samme tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Find f_orrige"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Søg bagud efter den samme tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Erstat..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Søg efter og erstat tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ryd fremhævning"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gå til _linje..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Gå til en bestemt linje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Løbende søgning..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Søg efter tekst løbende"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "Gem _alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Gem alle åbne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Luk a_lle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Luk alle åbne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "F_orrige dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Aktivér forrige dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Næste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Aktivér næste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Flyt til nyt vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Luk den aktuelle fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Afslut programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Værktøjslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "S_idepanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Bundpanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Kontrollér din installation."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Søg kun efter _hele ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Tekst der skal søges efter"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Almindelig tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Åbn \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Åbn en senest benyttet fil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Udskriv"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktivér \"%s\""
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Brug mellemrum"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Skift bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Skift bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Alle st_ore bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Alle s_må bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Invertér bogstavstørrelse"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Første bogstav med stort"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontrollér efter seneste version af gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Kontrollér for opdateringer"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Hent"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorér version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Der findes en ny version af gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, eller "
+"ignorere denne version og vente på en nyere"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og "
+"ikke-mellemrum i det."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tegn (ikke mellemrum)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tegn (med mellemrum)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Opdatér"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistik"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Åben terminal her"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne _værktøjer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Uddata fra terminal"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Kørende værktøj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Færdig."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Afsluttet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle sprog"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle sprog"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Nyt værktøj"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Indtast en ny genvej"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppet."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenter"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Tilføj til aktuelt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Opret nyt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuelt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuel markering"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuelt ord"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i bundpanelet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Indsæt ved markørplacering"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kun lokale fil"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Intet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kun eksterne filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstat aktuelt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstat aktuel markering"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Kun unavngivne dokumenter"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Anvendelsesområde:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redigér:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inddata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Uddata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gem:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Genvej_stast:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Værktøjer:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Kør kommando"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Filvælger-panel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtertilstand for filvælger"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filtermønster for filvælger"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Rodmappe for filvælger"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først "
+"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-"
+"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner "
+"et dokument fra kommandolinjen, med caja eller lignende.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Åben med trævisning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sæt sted til første dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet "
+"indlæses og onload/tree_view er TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-"
+"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
+"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. "
+"Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), "
+"binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og "
+"binære filer)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Sæt rod til aktive dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Åben terminal her"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Åben en terminal i den mappe som er åben nu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filvælger"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Der opstod en fejl"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n"
+"ønsker du at slette den permanent?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tom)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre filen synlig"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine "
+"filterindstillinger for at gøre mappen synlig"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flyt til papirkurv"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slet den valgte fil eller mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Åbn den valgte fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Op"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Åben den underliggende mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Tilføj ny tom mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny F_il"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Tilføj ny tom fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Omdøb"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Forrige sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til det sidst besøgte sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Næste sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gå til det næste besøgte sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Op_datér visningen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Opdatér visningen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappe i filvælgeren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis s_kjulte"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis skjulte filer og mapper"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære filer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Vis binære filer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Forrige sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Gå til det forrige sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Næste sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Gå til næste sted"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Find filnavn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarve:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Farve for _fejl:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Åbn dokumenter hurtigt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Åbn filer hurtigt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Opret ny tekststump"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slet den markerede tekststump"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportér markerede tekststumper"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importér tekststumper"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Genvejstast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Tekststumper"
+
+# ???
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Slip mål:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekststumper:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulator-udløser:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Konfigurér _tekststumper..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Konfigurér tekststumper"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekststump-arkiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Tilføj en ny tekststump..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Gendan den markerede tekststump"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver "
+"eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importering fuldført problemfrit"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle understøttede arkiver"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-komprimeret arkiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enkelt tekststumpfil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportering fuldført problemfrit"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Ønsker du at inkludere markerede <b>system</b>-tekststumper i din eksport?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportér tekststumper"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Indtast en ny genvej"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Filen \"%s\" findes ikke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering "
+"afbrudt."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Sor_tér..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Fjern dubletter"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Begynd ved kolonne:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorér store/små bogstaver"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Omvendt orden"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortér"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ingen foreslåede ord)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Flere..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignorér alle"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Tilføj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Stavningsforslag..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Kontrollér stavning"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Forslag"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(korrekt stavning)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Stavekontrol færdig"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukendt (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Forvalgt"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vælg sprog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprog"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontrollér stavning..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Vælg _sprog..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Kontrollér stavning _automatisk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumentet er tomt."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ingen forkert stavede ord"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Tilføj o_rd"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Ret"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ret _alle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ret _til:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontrollér _ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollér stavning"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorér _alle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprog:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Forkert stavet ord:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Brugerordbog:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorér"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Forslag:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Mærker"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Udskriftsvisning"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Tilgængelige mærkelister"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forkortet form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Forkortelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Over"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronym"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Justér"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Justeringstegn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Anker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Anker-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Kode for programklassefil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Kode for programklassefil (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Tabel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Associerede oplysninger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Forfatteroplysninger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Akse-relateret tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Baggrundsfarve"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Baggrundsfarve (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Baggrundsteksturflise"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Stam-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Stamskrifttype"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Basis skrifttype (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Fed"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Kant"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Kant (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Kantfarve"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Cellerækkespænd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centrér"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centrér (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Tegnkodning for kædet resurse"
+
+# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Afkrydset (tilstand)"
+
+# drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Afkrydset tilstand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Citering"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Citér begrundelse for ændring"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Klasseimplementerings-id"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Klasseliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Ryd tekststrøm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Kodeindholdstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Farve for markerede henvisninger"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Kolonnespænd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Kodefragment"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Indholdsskema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Indholdstype"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Indholdstype (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinater"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV-stilindeholder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV-indeholder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Dato og tid for ændring"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Erklæringstilvalg"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Udskydelsesegenskab"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Definitionsbeskrivelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definitionsliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definitions-ord"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Slettet tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Retning"
+
+# svær eftersom "retning" lige er taget
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Rettethed"
+
+# svær eftersom "retning" lige er taget
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Rettethed (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Mappeliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Dokumentbasis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Dokumentkrop"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Dokumenthoved"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Dokumenttitel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Dokumenttype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "Element-id"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Indlejret objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Fremhævning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Kodningstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Skrifttype"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Skrifttype (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "For-etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Tvunget linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formular"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Formularhandlingshåndtering"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Formularkontrolgruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Formularetikettekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Formularindtastningsfelt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Formularindtastningstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Formularmetode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Fremad-henvisning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Ramme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Rammekant"
+
+# FIXME: betydning?
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Rammerenderingsdele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Rammekilde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Rammemellemrum"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Rammemål"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Rammekant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Rammesæt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Rammesætkolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rammesætrækker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Rammemellemrum"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Generelt indlejret objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Generelle metaoplysninger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Generelt spænd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - specialtegn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - mærker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML-rodelement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML-version"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP-hovednavn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Overskrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Overskrift 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Overskrift 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Overskrift 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Overskrift 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Overskrift 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Overskrift 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Vandret linje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vandret mellemrum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vandret mellemrum (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Billedkort"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Billedkortområde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Billedkortnavn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Billedkilde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Indlejret ramme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Indlejret lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Indsat tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Instansdefinition"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursiv tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java-program"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java-program (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Sprogkode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stor tekst-stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Henvisningsfarve"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Henvisningsfarve (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Listepunkt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lokal ændring af skrifttype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Lang beskrivelse-henvisning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Langt citat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Posthenvisning"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Marginpunkthøjde"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Marginpunktbredde"
+
+# "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når
+# teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Flyvende tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Maksimal længde af tekstfelt"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Medie-uafhængig henvisning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menuliste"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Menuliste (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Flerlinje-tekstfelt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multikolonne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Flere"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Navngiven egenskabsværdi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "Næste id"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Ingen URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Ingen indlejrede objekter"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Ingen rammer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Ingen lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Ingen linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Ingen størrelsesændring"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Ingen programmer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Ingen skygge"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Ingen skygge (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Ingen tekstombrydning"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Ikke-brydende mellemrum"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Objektprogramfil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objektprogramfil (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Objektdatareference"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Forskydning for justeringstegn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload-hændelse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Valggruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Valgvælger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Ordnet liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Uddatamedium"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Paragrafklasse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Paragrafstil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Præformateret liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Præformateret tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Profilmetainfo-ordbog"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Prompt-besked"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Trykknap"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Citat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Interval"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Reduceret mellemrum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Omvendt henvisning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Rod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Rækker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Eksempel på programuddata, programmer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Navn på programmeringssprog"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Sætninger i programmeringssprog"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Rullebjælke"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Valgmulighed"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Valgt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Billedkort på serversiden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Kort indlejret citat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Enkeltlinje-prompt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Størrelse (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Lille tekst-stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Blødt linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Kildekode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Mellemrumselement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Mellemrum mellem celler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Mellemrum inden i celler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Spænd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratrod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Afvent indlæsningsbesked"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Startsekvensnummer"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Startsekvensnummer (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Gennemstreget tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Gennemstreget tekst-stil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Stærk fremhævning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Stiloplysninger"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Sænket skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Hævet skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Tabulatorordensposition"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Tabel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Tabelkrop"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Tabeltekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Egenskaber for tabelkolonne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Tabeldatacelle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Tabelfod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Tabeloverskrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Tabeloverskriftscelle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Tabelrække"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Tabelresumé"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Mål - blank"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Mål - ophav"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Mål - selv"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Mål - top"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Fastbredde tekst-stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Tekstfarve"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Tekstfarve (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Tekst indtastet af brugeren"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Topmargen i punkter"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Understreget tekst-stil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Uordnet liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Benyt billedkort"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Værdi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Værdifortolkning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Variabel eller programparameter"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Lodret cellejustering"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Lodret mellemrum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Lodret mellemrum (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Farve for besøgt henvisning"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - mærker"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Litteraturliste (citering)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Litteraturliste (punkt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Litteraturliste (kort citering)"
+
+# forårsager indsættelse af litteraturlisten
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Litteraturliste (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Parenteser ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Parenteser <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Paranteser []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Paranteser {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Filinddata"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Fodnote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funktionen cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funktionen e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funktionen exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funktionen log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funktionen log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funktionen sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Græsk alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Græsk beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Græsk epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Græsk gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Græsk lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Græsk rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Græsk tau"
+
+# Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Overskrift 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Overskrift 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Overskrift til appendiks"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Punkt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Punkt med etiket"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - mærker"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Liste med beskrivelser"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Liste med tal"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Liste med punkter"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematik (displaymath)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematik (indlejret)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator til brøk"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator til integral (displaymath)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator til integral (indlejret)"
+
+# "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på
+# en separat linje
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator til sum (displaymath)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator til sum (indlejret)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Referenceetiket"
+
+# "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Reference"
+
+# laver teksten "and"
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Symbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Symbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Symbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Symbol >>"
+
+# laver teksten "and"
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Symbol and"
+
+# laver teksten const
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Symbol const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Symbol d/dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Symbol d/dt (partielt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Symbol daggert"
+
+# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol m-streg ---"
+
+# http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Symbol n-streg --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol ækvivalent"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Symbol uendelig"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Symbol matematikmellemrum ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Symbol matematikmellemrum ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Symbol matematikmellemrum _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Symbol matematikmellemrum __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Symbol simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Symbol stjerne"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Typografi fed"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Typografi kursiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Typografi skæv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Typografi fast bredde"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst uden ombrydning"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden at "
+"indtaste det hver gang."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Mærkeliste"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - akser"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - elementer"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - funktioner"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "forfader"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "forfader eller selv"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "egenskab"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "barn"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "efterkommer"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "efterkommer eller selv"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "efterfølgende"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "efterfølgende søskende"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "navnerum"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "forælder"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "foregående"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "foregående søskende"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "selv"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - mærker"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Indsæt _dato og tid..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgængelige formater"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Indsæt dato/tid"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11 2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Indsæt dato og tid"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Benyt det _valgte format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Indsæt"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ved indsætning af dato/tid..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Spørg efter et format"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Endelse for sikkerhedskopier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Endelse der bruges til sikkerhedskopier. Dette træder kun kraft hvis "
+#~ "\"Opret sikkerhedskopier\" er slået til."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Tegnkodninger"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktuel linje</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Linjenummerering</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farveskema</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Tegnkodning:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Kunne ikke konstruere filnavn til sikkerhedskopi"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Sidehoved</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Syntaksfremhævning</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnavn</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Indryk"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_Afindryk"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Fjerner indrykningen fra de markerede linjer"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Indryk linjer"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Tilføj eller fjern indrykning fra de markerede linjer."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ord</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HTTP-hovednavn"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ved indsætning af dato/tid...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Åbn sted"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Indtast _stedet (URI'en) af den fil du ønsker at åbne:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Å_bn sted..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Åbn en fil fra et angivet sted"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsværktøj <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Et splinternyt værktøj"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Ko_mmandoer:"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsværktøj <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivelse:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Indsæt bruger_navn"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Indsæt brugernavnet ved markørpositionen"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Indsætter brugernavnet ved markørpositionen."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Brugernavn"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: forkert udformet filnavn eller URI.\n"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det følgende python-kode, kørt i en tekststump, returnerer ingen værdi"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Ukendt (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Forvalgt"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Det angivne sted er ikke gyldigt."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Filen indeholder ødelagte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Filen indeholder data i et ugyldigt format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr "Der er for mange filer åbne. Luk nogle programmer og prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke tilstrækkeligt med hukommelse til at åbne filen. Luk nogle åbne "
+#~ "programmer og prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værtsnavnet var tomt. Kontrollér at mellemværts-indstillingerne er "
+#~ "korrekte og prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forsøg på at logge på mislykkedes. Kontrollér at du har indtastet stedet "
+#~ "korrekt prøv igen."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Filen du prøver at åbne, er ikke en almindelig fil."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Forsøg på at logge på mislykkedes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" er en mappe. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv "
+#~ "igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke tilstrækkeligt hukommelse til at gemme filen. Luk nogle åbne "
+#~ "programmer og prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" er ikke en almindelig fil. Kontrollér at du har indtastet stedet "
+#~ "korrekt og prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intet\n"
+#~ "Aktuelt dokument\n"
+#~ "Alle dokumenter"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "på"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Ugyldig URI"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Seneste filer"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regulær 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
+#~ "udskrivning. Dette er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes med "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
+#~ "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi "
+#~ "forskellig fra nul. Dette er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes "
+#~ "med print_font_numbers_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. "
+#~ "Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til. Dette "
+#~ "er et mate-print-skrifttypenavn og udskiftes med print_font_header_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Sideopsætning"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Anden"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Antal sider vandret"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Antal sider lodret"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Intet synligt resultat."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Tegner side %d af %d..."
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baggrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes "
+#~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baggrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne "
+#~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forgrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes "
+#~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forgrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne "
+#~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Markeret tekstfarve"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Markeringsfarve"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekstfarve"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Benyt standardfarver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om systemets standardfarver bruges til redigeringsområdet. Hvis dette er "
+#~ "slået fra, bliver farvene fra \"Baggrundsfarve\", \"Tekstfarve\", "
+#~ "\"Markeret tekstfarve\" og \"Markeringsfarve\" benyttet."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere tekstfarven"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere farven for markeret tekst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven for markeret tekst"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementer"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elementer</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Fremhævnings_tilstand"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Almindelig _tekstfarve:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vælg en farve"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Vælg baggrundsfarven"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Vælg den almindelige tekstfarve"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Vælg farve for markeret tekst"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve for markeret tekst"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "M_arkeringsfarve:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "_Markeret tekstfarve:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gennemstreget"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "_Benyt standardtemafarver"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understregning"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Baggrund:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Forgrund:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Nulstil til forvalgt "
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen."
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Kunne ikke finde de påkrævede kontroller i %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Dobbeltklik på et mærke for at indsætte det i det aktuelle dokument"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Indsæt i uddata-panel"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Benyt standardtemaskrifttype"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Genvej:"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Ny mappe"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Tilføj ny tom mappe"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Vis mappe"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Avanceret filtrering"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amharisk"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbadjansk"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Hviderussisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tjekkisk"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Tysk (Østrig)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Tysk (Schweiz)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engelsk (amerikansk)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engelsk (britisk)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engelsk (Kanadisk)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Færøsk"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Fransk (Schweiz)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Skotsk gælisk"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Gallegan"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx gælisk"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Øvre sorbisk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarnsk"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdisk"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lithauisk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lettisk"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malagasy"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltesisk"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Hollandsk"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugisk (Braziliansk)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovakker"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilsk"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbekisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "Baggrundslyd"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Opførsel"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Boks"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Mellemrum"