diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/de.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rwxr-xr-x | po/de.po | 5529 |
1 files changed, 5529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100755 index 00000000..207cbd9c --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,5529 @@ +# German gedit translation. +# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Matthias Warkus <[email protected]>, 1999-2001. +# Manuel Borchers <[email protected]>, 2002. +# Christian Neumair <[email protected]>, 2002-2004. +# Hendrik Richter <[email protected]>, 2004-2010. +# Frank Arnold <[email protected]>, 2005, 2006. +# Jochen Skulj <[email protected]>, 2006, 2007, 2009. +# Andre Klapper <[email protected]>, 2008, 2009. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2009, 2010. +# Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:28+0200\n" +"Last-Translator: Hendrik Richter <[email protected]>\n" +"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Textdateien bearbeiten" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Texteditor" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Texteditor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " +"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" +"Option deaktiviert ist." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktive Plugins" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatische Einrückung" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen " + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatisches Speichern" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervall für das automatische Speichern" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Druckschrift für den Fließtext" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Fußleiste ist sichtbar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Sicherungskopien erstellen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern anzeigen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Rechten Rand anzeigen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Editor-Schrift" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Suchergebnisse hervorheben" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Syntax hervorheben" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." +msgstr "" +"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " +"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern " +"einfügen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Leerzeichen einfügen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-" +"Schema ist standardmäßig schreibbar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven " +"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten " +"Plugins zu erfahren." + +# CHECK - erkannte +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler " +"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte " +"Zeichenkodierungen verwendet." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " +"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " +"Aktionen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" " +"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " +"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " +"Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet." + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird " +"nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Kopfzeilen drucken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern drucken" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Position des rechten Rands" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung " +"eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die " +"Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden " +"ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« " +"verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer " +"Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende " +"einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, " +"wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das " +"Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. " +"»ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an " +"den Anfang bzw. das Ende der Zeile." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " +"»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen " +"oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: " +"Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. " +"Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " +"Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den " +"Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch " +"an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " +"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier " +"angegeben." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " +"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. " +"Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null " +"ist." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " +"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert " +"ist." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt " +"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " +"angezeigt werden." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusleiste ist sichtbar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stilvorlage" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind " +"»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, " +"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, " +"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie " +"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. " +"Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " +"unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Größe von Tabulatoren" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes " +"verwendet wird." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " +"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." +msgstr "" +"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " +"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches " +"Speichern«-Option einstellen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set " +"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? " +"Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für " +"Sicherungskopien«-Option einstellen." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Soll gedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei " +"geöffnet wird?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Soll die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead " +"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font " +"named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." +msgstr "" +"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von " +"Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese " +"Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift " +"anstelle der System-Schrift verwendet." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Schreibbare VFS-Schemata" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Abmelden _abbrechen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Nicht speichern" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Frage" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "" +"Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " +"Schließen speichern?" +msgstr[1] "" +"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " +"Schließen speichern?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie " +"vollständig und unwiderruflich verloren." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Beschreibung" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Zeichenkodierungen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " +"auszuwählen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Schema hinzufügen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Schema hin_zufügen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Farbschema-Dateien" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatischer Einzug" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Klammerübereinstimmung" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farbschema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Momentane Zeile" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Rechten Rand anzeigen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Editor-_Schrift:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Speichern von Dateien" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Schrift und Farben" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Wählen Sie die Editorschrift" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Rechter Rand" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatoren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textumbruch" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Hinzufügen …" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Zeilennummern anzeigen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "R_echter Rand in Spalte:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulatorbreite:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_Minuten" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Alle ersetzen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Ersetzen _durch: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "Suchen _nach: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " +"line" +msgstr "" +"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " +"übergebenen Dateien festlegen" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODIERUNG" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[DATEI …]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Textdateien bearbeiten" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen " +"zu sehen.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Datei »%s« wird geladen …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d Datei wird geladen …" +msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Dateien öffnen" + +# CHECK +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "" +"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " +"speichern?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Speichern unter …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "" +"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen " +"rückgängig gemacht werden?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "_Zurücksetzen" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "" +"gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die MATE-Arbeitsumgebung" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Manuel Borchers <[email protected]>\n" +"Christian Neumair <[email protected]>\n" +"Matthias Warkus <[email protected]>\n" +"Hendrik Richter <[email protected]>\n" +"Frank Arnold <[email protected]>\n" +"Matthias Warkus <[email protected]>\n" +"Jochen Skulj <[email protected]>\n" +"Andre Klapper <[email protected]>\n" +"Christian Kirbach <[email protected]>\n" +"Mario Blättermann <[email protected]>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt." +msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Schreibgeschützt" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Westlich" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Mitteleuropäisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Südeuropäisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebräisch (visuell)" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisch / Russisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatisch erkannt" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Hinzufügen/Entfernen …" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle Textdateien" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Zeichenkodierung:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Ze_ilenende:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS (klassisch)" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " +"Sie es erneut." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit kann mit diesem Ort nicht umgehen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht " +"eingebunden ist." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "»%s« ist ein Ordner." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct " +"and try again." +msgstr "" +"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" +"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " +"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "" +"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349 +msgid "The file is too big." +msgstr "Diese Datei ist zu groß." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Zeichenkodierung:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Trotzdem _bearbeiten" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Nicht bearbeiten" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei " +"kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " +"file you could make this document useless." +msgstr "" +"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " +"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " +"erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " +"specified character encoding." +msgstr "" +"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " +"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen gedit-Fenster bereits geöffnet." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem " +"bearbeiten?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Trotzdem _speichern" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Nicht speichern" + +# CHECK +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. " +"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue " +"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem " +"speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie " +"der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " +"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " +"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " +"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " +"you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. " +"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " +"Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. " +"Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " +"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen " +"Namen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine " +"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen " +"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " +"nicht gilt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung " +"für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder " +"auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263 +msgid "_Reload" +msgstr "_Neu laden" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Leer" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Leiste verstecken" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Info" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "_Konfigurieren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Aktivieren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "A_lle aktivieren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "Alle _deaktivieren" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Aktive _Plugins:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Info zu Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "Plugin _konfigurieren" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Einstellungsverwaltung konnte nicht initialisiert werden." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datei: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Seite %N von %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Vorbereiten …" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Schriften" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Seitenkopf" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "_Zeilennummern drucken" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Seiten_kopf drucken" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntax-Hervorhebung" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Rumpf:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Zeilennummern:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Alle" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "Zeilen nummerieren" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Zur nächsten Seite gehen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "von" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Seitenanzahl" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Normale Ansichtsgröße" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ansicht einpassen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Vorschau _verlassen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Druckvorschau verlassen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Seite %d von %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Druckvorschau" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "ÜBS" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "EINF" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Z. %d, Sp. %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" +msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " +"gescheitert: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "»%s« wird geladen" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "»%s« wird gespeichert" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1711 +msgid "RO" +msgstr "NUR-LESEN" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1763 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1768 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1789 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1796 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1797 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-Typ:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1798 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichenkodierung:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Dokument schließen" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Ansicht" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Suchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "_Werkzeuge" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "D_okumente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Ein neues Dokument anlegen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "Ö_ffnen …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Eine Datei öffnen" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Die Anwendung konfigurieren" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "I_nhalt" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Info zu dieser Anwendung" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Vollbildmodus verlassen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Speichern _unter …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Seite einric_hten …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Druck_vorschau" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Druckvorschau" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drucken …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Aktuelle Seite drucken" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Den markierten Text ausschneiden" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Den markierten Text kopieren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Den markierten Text löschen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles _markieren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Das gesamte Dokument markieren" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Hervorhebungsmodus" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Suchen …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Nach Text suchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Weitersuchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Ersetzen …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Gehe zu _Zeile …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "In_krementelle Suche …" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Inkrementell nach Text suchen" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Alle _speichern" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Alle offenen Dateien speichern" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Alle s_chließen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Alle offenen Dateien schließen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Vorheriges Dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Nächstes Dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Nächstes Dokument aktivieren" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "In neues Fenster _verschieben" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Das Programm beenden" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Werkzeugleiste" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Statusleiste" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Seiten_leiste" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Fußleiste" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ auf %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Reiner Text" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "»%s« öffnen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Drucken" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "%s aktivieren" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Leerzeichen verwenden" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Tabulatorbreite" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "Info zu gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Alles in _Großschreibung" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Alles in _Kleinschreibung" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "" +"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Aktualisierung prüfen" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Herunterladen" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "Version _ignorieren" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes " +"»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die " +"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen " +"und zeigt das Ergebnis an." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistik zum Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Dateiname" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Markierung" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Wörter" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Aktualisieren" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistik zum _Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Externe Werkzeuge" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externe _Werkzeuge" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Externe Werkzeuge" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Befehlszeilenausgabe" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Fertig." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Beendet" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Alle Sprachen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle Sprachen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Neues Werkzeug" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel" + +# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Gestoppt." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Alle Dokumente" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Nur benannte Dokumente" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Neues Dokument anlegen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Momentane Zeile" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Momentan ausgewählter Text" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Momentanes Wort" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "In Fußleiste anzeigen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "An der Zeigerposition einfügen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Nichts" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Nur nicht-lokale Dateien" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Nur unbenannte Dokumente" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "A_nwendbarkeit:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Bearbeiten:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Eingabe:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Ausgabe:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Speichern:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Tastenkürzel:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Werkzeuge:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Alles kompilieren" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument " +"stellen" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Einen Befehl ausführen" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Dateiverwaltungsleiste" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Dateisystem" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die " +"Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die " +"Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, " +"wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja etc. geöffnet wurde)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "In der Baumansicht öffnen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Öffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der " +"Lesezeichenansicht geöffnet wurde" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " +"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-" +"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« " +"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " +"tatsächlichen Wurzelordner sein." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " +"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. " +"Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene " +"Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert " +"sowohl verborgene als auch binäre Dateien)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Dateiverwaltung" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" +"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Eine Datei kann nicht in den Müll\n" +"verschoben werden. Soll die Datei\n" +"unwiderruflich gelöscht werden?" + +# CHECK +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden." + +# CHECK +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden " +"sollen?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leer)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. " +"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "Datei" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " +"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "Ordner" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " +"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " +"wird." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "In den _Müll verschieben" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "" +"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Die gewählte Datei öffnen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Auf" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Eltern-Ordner öffnen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Ordner anlegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Neue _Datei" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Eine leere Datei hinzufügen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Vorheriger Ort" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Nächster Ort" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ansicht a_ktualisieren" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Aktualisiert die Ansicht" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ordner anzeigen:" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Zeigt binäre Dateien an" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Vorheriger Ort" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Nächster Ort" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Dateinamen stimmen überein" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-Konsole" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Befehlsfarbe:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Fehlerfarbe:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Schnelles Öffnen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Schnelles Öffnen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Dokumente schnell öffnen" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Dateien schnell öffnen" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Schnipsel" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivierung" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Neuen Schnipsel anlegen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Schnipsel importieren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tastenkürzel:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste " +"aktiviert wird" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Schnipselverwaltung" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Ziele:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Schnipsel:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulatorauslösung:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "_Schnipsel verwalten …" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Schnipsel verwalten" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Schnipselarchiv" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder " +"Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, " +"usw. sein." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Unterstützte Archivtypen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "komprimiertes GZip-Archiv" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Einzelne Schnipseldatei" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Schnipsel exportieren" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum " +"Löschen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Datei »%s« existiert nicht" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die " +"Ausführung wurde abgebrochen." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Sortieren …" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "" +"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Duplikate entfernen" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Beginnen bei Spalte:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Reihenfolge umkehren" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sortieren" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(keine Vorschläge)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Weitere …" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "Alle _ignorieren" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Rechtschreibvorschläge …" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Vorschläge" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Unbekannt (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Sprache festlegen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Sprachen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "" +"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "_Sprache festlegen …" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "" +"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Wort _hinzufügen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ä_ndern" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Alle än_dern" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Ändern _in:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "_Wort prüfen" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "_Alle ignorieren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Sprache:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorieren" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Vorschläge:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "Wort" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Floskeln" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Vorschau" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Verfügbare Floskellisten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abkürzung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Darüber angezeigter Layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Tastenkürzelzeichen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Auszeichnung als Abkürzung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Ausrichtung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Ausrichtungszeichen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativtext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Anker" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Verweis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Applet-Klassendatei" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Assoziierte Information" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Autoren-Info" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Zellenkategorien" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Hintergrundfarbe" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Hintergrundbild" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Hintergrundbild (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Basis-URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Basis-Schriftart" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Schriftart (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Rahmen" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Rahmen (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Rahmenfarbe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Zeilenausdehnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Zentriert" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Zentriert (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Ausgewählt (Zustand)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Ausgewählter Zustand" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Auszeichnung als Zitat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Klassenbezeichner" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Stylesheet-Klasse" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "MIME-Typ des Quelltexts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Farbe ausgewählter Verweise" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Spaltenausdehnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Spalten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Auszeichnung als Quelltext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Inhaltsschema" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Inhaltstyp" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Inhaltstyp (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV-Bereich" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Objekt nur laden" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Definitionsbeschreibung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Definitionsliste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Definitionsausdruck" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Richtung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Schreibrichtung" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Schreibrichtung (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Ordnerliste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktiviert" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Dokumentbasis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Dokumentkörper" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Dokumentkopf" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Dokumenttitel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Dokumenttyp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "Element-ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Eingebettetes Objekt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Auszeichnung als betont" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "MIME-Typ des Formulars" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Grafik (FIG)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Schriftart" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Element-ID-Zuweisung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Formular" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "URI für Formularverarbeitung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Gruppe von Formularelementen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Formularfeldbeschriftung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Eingabefeld" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Eingabefeld mit Typangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Formularmethode" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Vorwärtsverknüpfung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "Frame-Rahmen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Rahmensichtbarkeit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Frame mit Quell-URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Abstand zwischen Frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Anzeigeziel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Frame-Rahmen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Frame-Satz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Abstand zwischen Frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Allgemeine Meta-Daten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Allgemeine Spanne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "Verweisziel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Spezielle Zeichen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Elemente und Attribute" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "HTML-Wurzelelement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "HTML-Version" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Überschrift" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Überschrift 1. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Überschrift 2. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Überschrift 3. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Überschrift 4. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Überschrift 5. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Überschrift 6. Ordnung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Horizontale Trennlinie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Horizontaler Freiraum" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Änderung der Textrichtung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Grafik" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Grafik mit Quellangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Eingebetteter Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Inline-Layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Auszeichnung als Definition" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Kursiv" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Java Applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java Applet (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Eintragstext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Sprachcode" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Großer Textstil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Farbe von Verweisen" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "Listeneintrag" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Unterstützte Zeichensätze" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Quelltext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Lokale Schriftänderung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Verweis zu Langbeschreibung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Langes Zitat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "E-Mail Verweis" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Lauftext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Menüliste" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Menüliste (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Mehrspaltiger Textfluss" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Markierung mehrerer Einträge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Elementname" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Parameter von Objekten oder Applets" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "Nächste numerische ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "Zeilenumbruch verhindern" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "Größe nicht änderbar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "Trennlinie ohne Schattierung" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Keine Schattierung (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Geschütztes Leerzeichen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Notiz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Objektdatei" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Datenquelle des Objekts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "Skriptcode bei Elementänderung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Gruppe von Auswahloptionen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Auswahlliste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Nummerierte Liste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Ausgabemedium" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Absatz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Absatz mit Stilangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Vorformatierter Quelltext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Vorformatierter Text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Ordner für Meta-Informationen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Eingabeaufforderungstext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Klickbutton" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Quotierung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Spannweite" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Engere Schrift" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Rückwärtsverknüpfung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Root" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Reihen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Auszeichnung als Beispiel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Skriptsprache" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "Skriptangaben" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Scrollleisten" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Auswahllisteneintrag" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Ausgewählt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Form" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Einzeiliges Eingabefeld" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Größe (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Kleiner Textstil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Weicher Zeilenumbruch" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "Sound" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Quelltext" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Leerraum" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Freiraum zwischen Zellen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Innenabstand von Zellen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Spanne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Quadratwurzel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "Meldung beim Laden des Objekts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Startwert der Nummerierung" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Durchgestrichen" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Durchgestrichen (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Durchgestrichener Textstil" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Auszeichnung als stark betont" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Stilinformationen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Tiefgestellt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Hochgestellt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Tabelle" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Tabellenkörper" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Tabellenbeschriftung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Tabellendatenzelle" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Tabellenfuß" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "Tabellenkopf" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Tabellenkopfzelle" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Tabellenzeile" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Tabellenzusammenfassung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Ziel - Neues Fenster" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Ziel - Eltern-Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Ziel - Aktueller Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Ziel - Framesets verwerfen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Schreibmaschinenstil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Textfarbe" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Textfarbe (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Oberer Freiraum in Pixel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Unterstrichen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Unsortierte Liste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "URI/Name des Map-Elements" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Variable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Variableninterpretation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Auszeichnung als Variable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Vertikale Zellausrichtung" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Vertikaler Freiraum" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Farbe besuchter Verweise" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Quellenangabe (Zitat)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Quellenangabe (Objekt)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Literaturverzeichnis" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Klammern ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Klammern <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Klammern []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Klammern {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Dateieinbindung (input)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Fußnote" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Funktion Cosinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Funktion e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Funktion exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Funktion log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Funktion log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Funktion Sinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Griechisches Alpha" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Griechisches Beta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Griechisches Epsilon" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Griechisches Gamma" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Griechische Lambda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Griechisches Rho" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Griechisches Tau" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Überschrift 0 (chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Überschrift 0 (chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Überschrift 1 (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Überschrift 1 (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Überschrift 2 (subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Überschrift 2 (subsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Überschrift 4 (paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Anhang" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Listeneintrag" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - Befehle" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Listenbeschreibung" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Nummerierte Liste" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Liste mit graphischen Punkten" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Mathematisch (abgesetzt)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Mathematisch (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Mathematischer Bruch" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Operator Integral (abgesetzt)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Operator Integral (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Operator Summe (abgesetzt)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Operator Summe (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Referenzmarkierung" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Referenz" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Symbol <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Symbol <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Symbol >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Symbol >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Symbol »und«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Symbol »konstant«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Symbol »d-durch-dt«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Symbol »Dolch«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Symbol Bindestrich ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Symbol Bindestrich --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Symbol »äquivalent«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Symbol »unendlich«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Symbol mathematisch »,«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Symbol mathematisch ».«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Symbol mathematisch »_«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Symbol mathematisch »__«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Symbol »≃«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Symbol »Stern«" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Schrift fett" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Schrift kursiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Schrift geneigt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Schrift dicktengleich" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Umbrechen verhindern" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document " +"without having to type them." +msgstr "" +"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und " +"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Floskelliste" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Achsen" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT-Elemente" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Funktionen" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "Vorfahre" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "Vorfahre oder Selbst" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "Attribut" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "Kind" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "Abkomme" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "Abkomme oder Selbst" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "Folgender" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "Folgendes Geschwister" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "Namensraum" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "Elternelement" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "Vorhergehender" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "Vorhergehendes Geschwister" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "Selbst" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Kennzeichnungen" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "" +"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Verfügbare Formate" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren …" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "" +"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +#| msgid "01/11/2002 17:52:00" +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "_Folgendes Format verwenden" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "E_infügen" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#| msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "Nach dem Format _fragen" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Uhrzeit…</span>" + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "HTTP-Header-Name" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Zeichenkodierungen" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "_Zeichenkodierung:" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiname</span>" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Sprache</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>Wort</b>" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur " +#~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist." + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Dateiname für Sicherheitskopie konnte nicht geholt werden." + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Aktuelle Zeile</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Schrift</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Zeilennummern</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farbschema</span>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Schriftarten</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Seitenkopf</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Syntaxhervorhebung</b>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "Ein_zug erhöhen" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Einzu_g vermindern" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Zeileneinzug" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Den Einzug markierter Zeilen erhöhen oder vermindern." + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Ort öffnen" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der zu öffnenden Datei ein:" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: fehlerhafter Dateiname oder URI.\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "_Ort öffnen …" + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "Ein brandneues Werkzeug" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "_Befehl(e):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Beschreibung:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "_Benutzername einfügen" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Benutzername" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Keine" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "" +#~ "Der folgende Python-Code, als Schnipsel ausgeführt, liefert keinen " +#~ "Rückgabewert zurück" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Unbekannt (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Vorgabe" + +#~ msgid "File too big" +#~ msgstr "Die Datei ist zu groß." + +#~ msgid "Not a regular file" +#~ msgstr "Die Datei ist keine normale Datei." + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "Diese Datei enthält defekte Daten." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schließen Sie einige Anwendungen " +#~ "und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu öffnen. " +#~ "Bitte schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" +#~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Der Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den " +#~ "Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "Die zu öffnende Datei ist keine reguläre Datei." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "»%s« ist ein Ordner. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " +#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu " +#~ "speichern. Bitte schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie " +#~ "es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " +#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Nichts\n" +#~ "Momentanes Dokument\n" +#~ "Alle Dokumente" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "Der angegebene Ort ist ungültig." + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "auf" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "Ungültige Ressource (URI)" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden " +#~ "soll. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch " +#~ "print_font_body_pango ersetzt." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " +#~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option " +#~ "nicht Null ist. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch " +#~ "print_font_numbers_pango ersetzt." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is " +#~ "a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet " +#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option " +#~ "aktiviert ist. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch " +#~ "print_font_header_pango ersetzt." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Seiteneinstellungen" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Allgemein" |