diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/fr.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 5264 |
1 files changed, 5264 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100755 index 00000000..8d7f875b --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,5264 @@ +# French translation of gedit. +# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Vincent Renardias <[email protected]>, 1998-1999. +# Joaquim Fellmann <[email protected]>, 2000. +# Christophe Merlet <[email protected]>, 2000-2005. +# Christophe Fergeau <[email protected]>, 2002. +# Laurent Richard <[email protected]>, 2002. +# Yann Laviolette <[email protected]>, 2003. +# Sébastien Bacher <[email protected]>, 2004. +# Baptiste Mille-Mathias <[email protected]>, 2005-2006. +# Guillaume Desmottes <[email protected]>, 2005. +# Stéphane Raimbault <[email protected]>, 2005, 2007-2008. +# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006-2007. +# Benoît Dejean <[email protected]>, 2006. +# Robert-André Mauchin <[email protected]>, 2006-2008. +# Samuel Mutel <[email protected]>, 2006. +# Marc Lorber <[email protected]>, 2006. +# Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2010. +# Bruno Brouard <[email protected]>, 2008. +# Yannick Tailliez <[email protected]>, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-02 17:58+0100\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <[email protected]>\n" +"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" + +# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Éditer des fichiers texte" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne " +"s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Greffons actifs" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentation automatique" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codages détectés automatiquement" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Police pour l'impression du corps de texte" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Le panneau inférieur est visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Créer des copies de sauvegarde" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Afficher les numéros de ligne" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Afficher la marge de droite" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Police de l'éditeur" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activer la coloration de recherche" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activer la coloration syntaxique" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codages affichés dans le menu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Surligner la ligne actuelle" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de " +"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes " +"les x lignes." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insérer des espaces" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode retour à la ligne" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Liste des schémas VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le schéma " +"« file » est accessible en écriture par défaut." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons actifs. " +"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'« emplacement » (Location) " +"d'un greffon donné." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le " +"sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont " +"utilisés." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Nombre maximum de fichiers récents" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de " +"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de " +"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. " +"Déconseillé depuis 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les " +"fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement " +"automatique » est activée." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimer l'en-tête" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimer les numéros de ligne" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration syntaxique" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurer la précédente position du curseur" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Position de la marge de droite" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Le panneau latéral est visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique du " +"codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les " +"codages reconnus sont utilisés." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin » " +"sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au début/" +"fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne la " +"première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en " +"ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, " +"« BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au " +"début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au début/" +"fin du texte au lieu du début/fin de la ligne." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de " +"l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " +"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " +"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " +"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " +"exactement comme mentionnées ici." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la " +"zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de " +"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et " +"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que " +"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent " +"exactement comme mentionnées ici." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de " +"l'impression." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. " +"Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est " +"non-nulle." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression " +"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » " +"est activée." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés " +"dans le sous-menu « Fichiers récents »." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des " +"caractères de tabulation." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Indique la position de la marge de droite." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barre d'état visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Jeu de styles" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont " +"« GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, " +"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et " +"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez " +"que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles " +"apparaissent exactement comme mentionnées ici." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Taille de la tabulation" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration " +"syntaxique du texte." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Style des boutons de la barre d'outils" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barre d'outils visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limite de l'action annuler (DÉCONSEILLÉ)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utiliser la police par défaut" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers " +"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir " +"l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement " +"automatique »." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Indique si gedit doit activer la création de copies de sauvegarde pour les " +"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de " +"sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "" +"Indique si gedit doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est " +"sélectionnée." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression " +"des documents." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression " +"des documents." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur " +"lorsqu'un fichier est chargé." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être " +"visible." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être " +"visible." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système " +"pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette " +"option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de " +"l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Fermer sans enregistrer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " +"une seconde seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et " +"%ld secondes seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et " +"une minute seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %" +"d minutes seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "" +"Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "" +"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le " +"fermer ?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues." +msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " +"enregistrer les modifications avant de fermer ?" +msgstr[1] "" +"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " +"enregistrer les modifications avant de fermer ?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement " +"perdues." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codages des caractères" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Description" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codage" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codages _disponibles :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Codages des caractères" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Codages affichés dans le menu :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Ajout d'un jeu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_jouter un jeu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fichiers de jeux de couleurs" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Préférences de gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentation automatique" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Correspondance des parenthèses" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Jeu de couleurs" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Ligne actuelle" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Afficher la marge de _droite" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Éditeur" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Police de l'éditeur : " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activer le _retour à la ligne" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Enregistrement des fichiers" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Police et couleurs" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Surligner la _ligne actuelle" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numéros de ligne" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Choisissez la police de l'éditeur" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Greffons" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge de droite" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulations" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Longues lignes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Affichage" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "A_jouter..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Afficher les _numéros de ligne" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Activer l'_indentation automatique" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Marge de droite à la colonne :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largeur des _tabulations :" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Tout remplacer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "R_emplacer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Mots entiers seulement" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Tout remplacer" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Remplacer _par : " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Rechercher en _arrière" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Re_specter la casse" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Rechercher : " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Recherche _circulaire" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Affiche la version de l'application" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés " +"dans la ligne de commande" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODAGE" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de " +"gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHIER...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s : codage non valide.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Édite des fichiers texte" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de " +"commande disponibles.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Chargement du fichier « %s »…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Chargement d'un fichier…" +msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Ouverture de fichiers" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Enregistrer sous…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Récupération du document « %s »…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront " +"définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " +"définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront " +"définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront " +"définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute " +"seront définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront " +"définitivement perdues." +msgstr[1] "" +"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures " +"seront définitivement perdues." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "_Rétablir" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christophe Merlet <[email protected]>\n" +"Christophe Fergeau <[email protected]>\n" +"Laurent Richard <[email protected]>\n" +"Yann Laviolette <[email protected]>\n" +"Sébastien Bacher <[email protected]>\n" +"Baptiste Mille-Mathias <[email protected]>\n" +"Stéphane Raimbault <[email protected]>\n" +"Jonathan Ernst <[email protected]>\n" +"Benoît Dejean <[email protected]>\n" +"Robert-André Mauchin <[email protected]>\n" +"Samuel Mutel <[email protected]>\n" +"Marc Lorber <[email protected]>\n" +"Claude Paroz <[email protected]>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée" +msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Document %d non enregistré" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Lecture seule" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Europe centrale" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Europe du Sud" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Balte" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillique" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hébreu visuel" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordique" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtique" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Roumain" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménien" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinois traditionnel" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrillique/Russe" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Coréen" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinois simplifié" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Géorgien" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrillique/Ukrainien" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Thaï" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Détecté automatiquement" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Locale actuelle (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Ajouter ou supprimer..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Tous les fichiers texte" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Codage de caractères :" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Fin de _ligne :" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 +msgid "_Retry" +msgstr "_Réessayer" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge les emplacements %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge cet emplacement." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s est un répertoire." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s n'est pas un emplacement valide." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi " +"son emplacement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s n'est pas un fichier normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349 +msgid "The file is too big." +msgstr "La taille du fichier est trop importante." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erreur inattendue : %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"gedit ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Codage de caractères :" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Ou_vrir quand même" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "Ne _pas éditer" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être " +"trouvé avec cette limite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit n'a pas été capable de détecter le codage de caractères." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous " +"poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être " +"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous " +"l'éditer quand même ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Enregistrer quand même" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 +msgid "D_on't Save" +msgstr "Ne _pas enregistrer" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " +"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "" +"Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de " +"l'enregistrement de %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer " +"la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le " +"fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement " +"vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer " +"quand même ?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que " +"vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous " +"avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi " +"l'emplacement correctement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. " +"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de " +"l'espace disque et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. " +"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " +"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la " +"taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou " +"d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263 +msgid "_Reload" +msgstr "Rec_harger" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Vide" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Cacher le panneau" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Greffon" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "_Configurer" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Activer" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "_Tout activer" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "Tout _désactiver" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Greffons actifs :" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "À _propos du greffon" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "_Configurer le greffon" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fichier : %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Page %N sur %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Préparation..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Polices" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_En-têtes et pieds de page :" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "En-tête de page" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimer les _numéros de ligne" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimer la coloration synta_xique" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Coloration syntaxique" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Corps :" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numéros de _ligne :" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numéro toutes les" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurer les polices par défaut" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "lignes" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Afficher la page précédente" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Afficher la page suivante" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Page actuelle (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "sur" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Total de pages" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Le nombre total de pages dans le document" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Afficher les pages multiples" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Affiche toute la page" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zoom avant sur la page" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoom arrière sur la page" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fermer l'aperçu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Page %d sur %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Aperçu de la page" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "ECR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lig %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs" +msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : %" +"s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Rétablir %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Chargement de %s depuis %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Chargement de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Enregistrement de %s vers %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Enregistrement de %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1711 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1763 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1768 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1789 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1796 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1797 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Type MIME :" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1798 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codage :" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Fermer le document" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "É_dition" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Affichage" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Rechercher" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "_Outils" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "Do_cuments" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crée un nouveau document" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Ouvrir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Ouvre un fichier" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Préférences" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configure l'application" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sommaire" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Ouvre le manuel de gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "À propos de cette application" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Quitte le mode plein écran" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Enregistre le fichier actuel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Enregistrer _sous..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Mise en _page..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Configure les paramètres de mise en page" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "A_perçu avant impression" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Aperçu avant impression" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimer..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprime la page actuelle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refait la dernière opération annulée" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Coupe la sélection" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copie la sélection" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Supprime le texte sélectionné" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Sélectionne le document entier" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Mode de _coloration" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Rechercher..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Recherche un texte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Rechercher le _suivant" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Recherche en avant le même texte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Rechercher le _précédent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Recherche en arrière le même texte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Remplacer..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Recherche un texte et le remplace" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Supprimer la _coloration" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Aller à la _ligne..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Va à une ligne spécifique" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Recherche _incrémentielle..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Recherche incrémentielle du texte" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Tout _enregistrer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Tout _fermer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Document _précédent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Active le document précédent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "Document _suivant" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Active le document suivant" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Ferme le fichier actuel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Quitte le programme" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barre d'_outils" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barre d'é_tat" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Modifie le texte en plein écran" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Panneau _latéral" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "Panneau _inférieur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Vérifiez votre installation." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ sur %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Recherche circulaire" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Mots entiers seulement" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "Res_pecter la casse" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Chaîne que vous recherchez" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Utilise le mode de coloration %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texte brut" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Désactive la coloration syntaxique" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Ouvre « %s »" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Active « %s »" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utiliser des espaces" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Largeur des tabulations" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "À propos de gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Modifier la casse" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Modifier la casse" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Tout en m_ajuscule" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Tout en m_inuscule" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Inverser la casse" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Casse de _titre" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Recherche de la dernière version de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Télécharger" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorer la version" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le " +"bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce que la prochaine version soit publiée" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de " +"caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistiques du document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caractères (sans les espaces)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caractères (avec les espaces)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Mots" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Mettre à jour" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistiques du document" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ouvrir un terminal ici" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Outils externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gérer les outils e_xternes..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Outils e_xternes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Outils externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Sortie du shell" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Exécuter :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Terminé." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Sortie" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Tous les langages" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Tous les langages" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Nouvel outil" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Arrêté." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Tous les documents" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Ajouter au document actuel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Créer un nouveau document" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Document actuel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Ligne actuelle" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Sélection actuelle" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Mot actuel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Afficher dans le panneau inférieur" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Gestionnaire d'outils externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Rien" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Uniquement les fichiers distants" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Remplacer le document actuel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Remplacer la sélection actuelle" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Uniquement les documents sans nom" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Applicabilité :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "É_dition :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrée :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Sortie :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Enregistrer :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Touche de raccourci :" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Outils :" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construire" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Enlever les espaces de fin" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau " +"document" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Exécuter la commande" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Panneau du navigateur de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Système de fichiers" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activer la restauration des emplacement distants" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du " +"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas " +"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document " +"à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est " +"chargé à la place de la vue des signets" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Définit l'emplacement au premier document" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " +"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" +"tree_view) est VRAI." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du " +"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/" +"tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-" +"dessous de la racine actuelle." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le " +"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront " +"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), " +"« hidden » (filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers " +"binaires) et « hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et " +"binaires)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Définir la racine au document actif" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Ouvrir un terminal ici" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Navigateur de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un " +"répertoire" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le " +"gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Une erreur s'est produite" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n" +"voulez-vous le supprimer définitivement ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(vide)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le fichier visible" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "fichier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le fichier visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "répertoire" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre " +"filtre pour rendre le dossier visible" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mettre à la corbeille" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Ouvre le fichier sélectionné" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ouvre le dossier parent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nouveau dossier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nouveau f_ichier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renommer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Emplacement _précédent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "Emplacement _suivant" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Actualiser l'affichage" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Actualise l'affichage" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "A_fficher le dossier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Afficher les _binaires" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Affiche les fichiers binaires" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Emplacement _précédent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Va à l'emplacement précédent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Va à un emplacement visité précédent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Emplacement suivant" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Va à l'emplacement suivant" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Filtre _nom de fichier" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Impossible de monter le volume « %s »" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modificateurs" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Console Python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Couleur des c_ommandes :" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Couleur des _erreurs :" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Ouverture rapide" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Ouverture rapide" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Ouvrir rapidement des documents" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Ouvre rapidement des fichiers" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Insère des extraits de code souvent utilisés de façon rapide" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Activation" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crée un nouvel extrait de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Supprime l'extrait de code sélectionné" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporte les extraits de code sélectionnés" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importe des extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Touche de _raccourci :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Mot unique permettant d'activer l'extrait de code après un appui sur la " +"touche tabulation" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Gestionnaire d'extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Cible de _destination :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Extraits de code :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Mot déclencheur :" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Gérer les _extraits de code..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Gérer les extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archive des extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Annule l'extrait de code sélectionné" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des " +"lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importation réalisée avec succès" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Toutes les archives prises en charge" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archive compressée Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archive compressée Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fichier d'extrait de code unique" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportation réalisée avec succès" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Voulez-vous inclure les extraits de code <b>système</b> sélectionnés dans " +"votre exportation ?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportation des extraits de code" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » pour " +"effacer" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "" +"Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de code valide" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, " +"l'exécution est arrêtée." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Trier..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Trie le document actuel ou la sélection" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Enlever les doublons" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Commencer à la colonne :" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ignorer la casse" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rser l'ordre" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Trier" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(aucun mot suggéré)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Plus..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorer tout" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "A_jouter" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Suggestions d'orthographes..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Vérifier l'orthographe" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggestions" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(Orthographe correcte)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Vérification orthographique terminée" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Inconnue (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Définir la langue" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Langues" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Vérification orthographique..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Définir la _langue..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Définit la langue du document actuel" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "Vérification orthographique _automatique" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Le document ne contient aucune donnée." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Aucun mot mal orthographié" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "A_jouter le mot" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Re_mplacer" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "_Tout remplacer" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Remplacer _par :" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "_Vérifier le mot" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Vérifier l'orthographe" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Tou_jours ignorer" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Langue :" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Mot mal orthographié :" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorer" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Suggestions :" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "mot" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Vérificateur orthographique" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Balises" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Aperçu" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Listes de balises disponibles" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Formule abrégée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abréviation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Au-dessus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Touche clavier d'accessibilité" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Acronyme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Aligner" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Caractère d'alignement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatif" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Ancre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI de l'ancre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Code source de classe d'applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Information associée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Information sur l'auteur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "En-têtes reliés aux axes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "URI de base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Police standard" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Police de base (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Gras" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Bordure" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Bordure (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Couleur du bord" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Étendue horizontale de la cellule" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centrer" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centrer (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Codage de caractères de la ressource liée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Coché (état)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "État coché" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Indique le motif de la modification" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID de la classe d'implémentation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Liste des classes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Code du type de contenu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Couleur des liens sélectionnés" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Extension sur plusieurs colonnes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Colonnes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Extrait de code informatique" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Schéma du contenu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Type de contenu" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Type de contenu (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordonnées" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Conteneur de style DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Conteneur DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Date et heure de modification" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Drapeau de déclaration" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Attribut déféré" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Description de la définition" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Liste de définition" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Terme de définition" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Texte supprimé" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Direction" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Directionnalité" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Directionnalité (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Liste des répertoires" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Base du document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Corps du document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "En-tête du document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Titre du document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Type du document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "Élément ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Objet embarqué" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Accentuation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Type de codage" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Illustration" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Nom de la police" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Nom de la police (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Étiquette pour" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Retour à la ligne forcé" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Groupe de contrôles du formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Entrée de formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Type d'entrée de formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Méthode de formulaire" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Lien inversé" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "Bord de cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Partie de rendu de cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Source du cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Espacement de cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Cible du cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Bord de cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Ensemble de cadres" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Espacement de cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Objet encapsulé générique" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Méta-information générique" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Étalement générique" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "URI HREF" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Caractères spéciaux" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Balises" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "Élément racine HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "Version HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nom d'en-tête HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "ID de cellule d'en-tête" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Titre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Titre 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Titre 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Titre 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Titre 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Titre 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Titre 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Règle horizontale" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Espace horizontal" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Espace horizontal (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Image carte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Zone de l'image carte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Nom de l'image carte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Image source" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Cadre en ligne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Calque en ligne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Texte inséré" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Définition d'instance" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Texte italique" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Applet Java" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Applet Java (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Code de la langue" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Style de texte grand" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Calque" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Couleur des liens" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Couleur des liens (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "Élément de liste" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Listing" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Modification locale de la police" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Description longue de lien" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Longue citation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "Lien de messagerie" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Hauteur en pixel de la marge" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Largeur en pixel de la marge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Texte défilant" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Taille maximum du champ de texte" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Lien indépendant du média" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Liste de menu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Liste de menu (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Champ texte multi-lignes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Multi-colonne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Multiple" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Valeur de la propriété nommée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "ID suivant" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "Aucun URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Aucun objet encapsulé" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "Aucun cadre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "Aucun calque" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "Aucune coupure de ligne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "Aucun redimensionnement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "Aucun script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "Aucune ombre" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Aucune ombre (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "Aucune césure de mot" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Espace insécable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Note" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Fichier objet de l'applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Référence des données d'objet" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Événement OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "Événement OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "Événement OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Événement OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Événement OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Événement OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Événement OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Événement OnKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Événement OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Événement OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Événement OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Événement OnMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Événement OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Événement OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "Événement OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Événement OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Événement OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Événement OnUnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Groupe d'options" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Sélecteur d'option" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Liste ordonnée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Média de sortie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraphe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Classe de paragraphe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Style de paragraphe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Liste préformatée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Texte préformaté" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Message d'invite" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Bouton" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Citation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Intervalle" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Texte en lecture seul et mot de passe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Espacement réduit" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Espacement réduit (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Lien inverse" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Racine" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Lignes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Nom du langage de script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "Bloc de script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Barre de défilement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Option sélectionnable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Sélectionné" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Carte image côté serveur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Forme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Courte citation en ligne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Invite sur une seule ligne" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Taille (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Style de texte petit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Saut de ligne non restreint" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Espacement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Espacement entre les cellules" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Espacement dans les cellules" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Extension" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Racine carrée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "Message durant chargement" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Nombre de début de séquence" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Texte barré" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Texte barré (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Style de texte barré" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Style de texte barré (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Emphase forte (gras)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Information de style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Indice" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Exposant" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Ordre de la position des onglets" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Corps de tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Légende du tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Propriétés de la colonne du tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Cellule de donnée du tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Pied du tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "En-tête de tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Cellule d'en-tête de tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Ligne de tableau" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Table des matières" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Cible - Vide" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Cible - Parent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Cible - Lui-même" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Cible - Au-dessus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Couleur du texte" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Couleur du texte (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Texte saisie par l'utilisateur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Marge supérieure en pixels" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Style de texte souligné" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Liste non-ordonnée" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "Utiliser une image carte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Valeur d'interprétation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Variable ou paramètre de programme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Alignement des cellules verticales" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Espace vertical" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Espace vertical (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Couleur des liens visités" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Balises" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliographie (cite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliographie (item)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliographie (shortcite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliographie (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Parenthèses ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Chevrons <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Crochets []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Accolades {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Fichier d'entrée" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Note de bas de page" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Fonction cosinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Fonction exposant" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Fonction exponentielle" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Fonction logarithme" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Fonction logarithme décimal" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Fonction sinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Alpha grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Bêta grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Epsilon grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Gamma grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Lambda grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Rho grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Tau grec" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Titre 0 (chapitre)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Titre 0 (chapitre*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Titre 1 (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Titre 1 (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Titre 2 (sous-section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Titre 2 (sous-section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Titre 4 (paragraphe)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Annexe" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Élément" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Élément avec étiquette" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Balises LaTeX" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Liste de type Description" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Liste de type Énumération" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Liste à puces" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Mode mathématique (en-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Opérateur fraction" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Opérateur somme (en-ligne)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Label de la référence" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Référence" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Symbole << (≪)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Symbole <= (≤)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Symbole >= (≥)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Symbole >> (≫)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Symbole et (∧)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Symbole const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Symbole d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Symbole d-by-dt-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Symbole obèle (†)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Symbole tiret long ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Symbole tiret moyen --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Symbole equiv (≡)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Symbole infini (∞)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Symbole espace mathématique ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Symbole espace mathématique ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Symbole espace mathématique _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Symbole espace mathématique __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Symbole simeq (≃)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Symbole étoile" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Gras (bold)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Italique" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Penché (slanted)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Courrier (type)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Texte insécable" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "" +"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des " +"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Liste des balises" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Axes" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Éléments" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Fonctions" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "ancestor" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "ancestor-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "attribute" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "child" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendant" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendant-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "following" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "following-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "namespace" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "parent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "preceding" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "preceding-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "self" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Balises" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "Insérer la _date et l'heure..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Formats disponibles" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insérer la date et l'heure" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insérer la date et l'heure" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utiliser le format _sélectionné" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insertion" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utiliser un format personnalisé" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Demander un format" |