diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/mk.po | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rwxr-xr-x | po/mk.po | 5084 |
1 files changed, 5084 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po new file mode 100755 index 00000000..edacc877 --- /dev/null +++ b/po/mk.po @@ -0,0 +1,5084 @@ +# translation of mk.po to Macedonian +# translation of gedit.HEAD.mk.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Igor Petreski <[email protected]>, 2002. +# Arangel Angov <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2008. +# Ime Prezime <[email protected]>, 2003. +# Igor Popovski <[email protected]>, 2003. +# Darko Spasovski <[email protected]>, 2003. +# Tomislav Markovski <[email protected]>, 2004. +# Arangel Angov <[email protected]>, 2005. +# Арангел Ангов <[email protected]>, 2005. +# Ivica Micev <[email protected]>, 2006. +# Jovan Naumovski <[email protected]>, 2006, 2007. +# Arangel Angov <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:57+0200\n" +"Last-Translator: Arangel Angov <[email protected]>\n" +"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Уредувај текстуални датотеки" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 +msgid "Text Editor" +msgstr "Уредувач за текст" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само " +"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 +msgid "Active plugins" +msgstr "Активни додатоци" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "Автоматски откриени енкодирања" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "Автоматско зачувување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "Интервал на автоматско зачувување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "Автоматско порамнување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:7 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "Екстензија на сигурносната копија" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Фонт за печатење" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Долната лента е видлива" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Создај сигурносни копии" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Прикажи бројки во линија" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Прикажи ја десната маргина" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 +msgid "Editor Font" +msgstr "Фонт уредувач" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Овозможи осветлување при пребарување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Енкодирања прикажани во менито" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. " +"Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е " +"вклучена." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Фонт на заглавје за печатење" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Осветли ја тековната линија" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Осветли ја одговарачката заграда" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:21 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при " +"печатење на документот. " + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Внеси места" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим на пренос на линија" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:25 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема " +"може да се пишува по стандард." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:26 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. " +"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до " +"локацијата на одреден додаток." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај " +"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "Максимален број на дејства за враќање" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Максимум на скорешни датотеки" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. " +"Користете \"-1\" за бесконечно." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. " +"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.h:34 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:37 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. " +"Оваа опција е во сила само ако опцијата \"Автоматско зачувување\" е вклучена." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:39 +msgid "Print Header" +msgstr "Печати заглавје" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:40 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Печати броеви на страниците" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:41 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Печати го синтаксното осветлување" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:42 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Позиција на десната маргина" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:47 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:50 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Страничната лента е видлива." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:52 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Паметни Home End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " +"encodings are used." +msgstr "" +"Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска " +"детекција на енкодинг на датотека. \"ТЕКОВЕН\" е тековниот локален енкодинг " +"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END." +"Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од " +"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се " +"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги " +"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до " +"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на " +"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE" +"\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите " +"на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните " +"знаци." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. " +"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за " +"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по " +"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/" +"мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:57 +msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази " +"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\"" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова " +"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се " +"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab " +"знакот." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:62 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Статусната лента е видлива." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Шема за стил" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. " +"Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што " +"потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. " + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 +msgid "Tab Size" +msgstr "Големина на Tab" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:67 +msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Id на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Лентата со алатки е видлива" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:70 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Употребувај стандарден фонт" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден " +"временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата " +"\"Интервал на автоматско зачувување\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. " +"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата " +"\"Екстензија на сигурносната копија\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:74 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за " +"уредување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:75 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:76 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "Дали gedit треба да овозможи автоматско порамнување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:77 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од " +"пребаруванит текст." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:79 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:80 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:81 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на " +"документите." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:82 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:83 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. " + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога " +"датотеката е вчитана." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 +msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:86 +msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 +msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на " +"текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, " +"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо " +"системскиот фонт." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Запишливи VFS шеми" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:93 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.h:105 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Logout _without Saving" +msgstr "Затвори _без да зачуваш" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Откажи oдјава" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Затвори _го излезниот прозорец" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 +msgid "Question" +msgstr "Прашање" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[1] "" +"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[2] "" +"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени " +"засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат " +"изгубени засекогаш." +msgstr[1] "" +"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат " +"изгубени засекогаш." +msgstr[2] "" +"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат " +"изгубени засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[1] "" +"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[2] "" +"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени " +"засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[1] "" +"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени " +"засекогаш." +msgstr[2] "" +"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени " +"засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш." +msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш." +msgstr[2] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 +#, c-format +msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени." +msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени." +msgstr[2] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?" +msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?" +msgstr[2] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Докум_енти со незачувани промени:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 +msgid "Character Codings" +msgstr "Кодирање на знаци" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 +msgid "_Description" +msgstr "_Опис" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Енкодинг" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Д_остапни кодирања:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "Кодирање на знаци" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 +msgid "Open Location" +msgstr "Отвори Локација" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 +msgid "Ch_aracter coding:" +msgstr "Ко_дирање на знаци:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 +msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Додај шема" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Д_додај шема" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Датотеки со шеми за боја" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 +msgid "All Files" +msgstr "Сите датотеки" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit преференции" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>Automatic Indentation</b>" +msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Bracket Matching</b>" +msgstr "<b>Префрлување на текст</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "<b>Current Line</b>" +msgstr "<b>Тековна линија</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "<b>File Saving</b>" +msgstr "<b>Снимање на датотеки</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "<b>Font</b>" +msgstr "<b>Фонт</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "<b>Line Numbers</b>" +msgstr "<b>Броеви на ред</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Right Margin</b>" +msgstr "<b>Десна маргина</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "<b>Tab Stops</b>" +msgstr "<b>Паузи помеѓу табови</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "<b>Text Wrapping</b>" +msgstr "<b>Префрлување на текст</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Прикажи ја десната _маргина" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Editor" +msgstr "Уредувач" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Фонт на уредувачот: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Овозможи подредување на текстот" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Фонтови и бои" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Осветли ја тековната _линија" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вметни _празни места наместо табови" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "Приклучоци" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Preferences" +msgstr "Преференции" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Поглед" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Додај..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Прикажи броеви на редот" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Десната маргина кај колоната:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Ширина на Tab:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_минути" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 +msgid "Find" +msgstr "Пронајди" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замени ги _сите" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замени" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Барај само _цели зборови" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Замени ги сите" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Замени _со:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Пребарување _наназад" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Разликувај мали-големи" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Барај:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Обиколи околу" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките " +"од командната линија" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "ENCODING" +msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ" + +#: ../gedit/gedit.c:76 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "Создај нов врвен прозорец во постоечкиот gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:79 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:82 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ДАТОТЕКА...]" + +#: ../gedit/gedit.c:114 +#, c-format +msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:468 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Уреди текстуални датотеки" + +#: ../gedit/gedit.c:477 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..." +msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..." +msgstr[2] "Вчитувам датотеки %d..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 +msgid "Open Files" +msgstr "Отвори датотеки" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823 +msgid "Save As…" +msgstr "Зачувај како" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Го враќам документот '%s'..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш." +msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." +msgstr[2] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 +msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш " +"изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе " +"бидат засекогаш изгубени." +msgstr[1] "" +"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе " +"бидат засекогаш изгубени." +msgstr[2] "" +"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе " +"бидат засекогаш изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат " +"засекогаш изгубени." +msgstr[1] "" +"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат " +"засекогаш изгубени." +msgstr[2] "" +"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат " +"засекогаш изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш " +"изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат " +"засекогаш изгубени." +msgstr[1] "" +"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат " +"засекогаш изгубени." +msgstr[2] "" +"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат " +"засекогаш изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш " +"изгубени." +msgstr[1] "" +"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш " +"изгубени." +msgstr[2] "" +"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш " +"изгубени." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245 +msgid "_Revert" +msgstr "_Врати" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за MATE десктопот" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Арангел Ангов - [email protected]\n" +"Јован Наумовски - [email protected]\n" +"Ивица Мицев - [email protected]\n" +"Александар Савиќ - [email protected]\n" +"http://www.slobodensoftver.org.mk" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување" +msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања." +msgstr[2] "Пронајдено и заменето %d појавувања." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Не е пронајдена фаза" + +#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Незачуван документ %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 +#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 +msgid "Read Only" +msgstr "Само за читање" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Уникод" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Western" +msgstr "Западен" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Central European" +msgstr "Централно европски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 +msgid "South European" +msgstr "Јужно Европски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтички" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кириличен" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Арапски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Greek" +msgstr "Грчки" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Хебрејски визуелен" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Hebrew" +msgstr "Хебрејски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Turkish" +msgstr "Турски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Нордиски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Келтски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Романски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Ерменски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Традиционален кинески" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кирилица/Руски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Japanese" +msgstr "Јапонски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Korean" +msgstr "Корејски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Упростен кинески" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузиски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кирилица/Украински" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:286 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Виетнамски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Thai" +msgstr "Тајландски" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:437 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 +msgid "Auto Detected" +msgstr "Авто-детектирано" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Моментално локале (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "Додај или _отстрани..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Text Files" +msgstr "Сите текстуални датотеки" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 +msgid "C_haracter Coding:" +msgstr "_Кодирање на знаци:" + +#: ../gedit/gedit-help.c:82 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте " +"повторно." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit не може да управува со локациите %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s е директориум." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s е невалидна локација." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите " +"поставувања за прокси и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "" +"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале " +"точната локација и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s не е регуларна датотека." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 +msgid "The file is too big." +msgstr "Датотеката е преголема." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Неочекувана грешка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајдена" +"без овој лимит." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Немате дозвола да отворите датотека." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 +msgid "_Retry" +msgstr "_обиди се повторно" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464 +msgid "Ch_aracter Coding:" +msgstr "_Кодирање на знаци:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 +msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605 +msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 +msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character coding." +msgstr "" +"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам " +"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Уреди секако" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 +msgid "_Don't Edit" +msgstr "_Не уредувај" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја " +"уредите и покрај тоа?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Сепак з_ачувај" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 +msgid "D_on't Save" +msgstr "Н_е зачувувај" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 +msgid "" +"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред " +"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да " +"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата " +"копија од датотеката. Да зачувам?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, " +"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја " +"имате внесено точната локација и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната " +"локација и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја " +"имате внесено точната локација и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор " +"на дискот и обидете се повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, " +"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на " +"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на " +"големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, " +"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Датотеката %s е променета на дискот." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате " +"датотеката?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141 +msgid "_Reload" +msgstr "_Превчитај" + +#. bad bad luck... +#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 +msgid "Could not obtain backup filename" +msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија." + +#: ../gedit/gedit-notebook.c:834 +msgid "Close document" +msgstr "Затвори документ" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 +msgid "Hide panel" +msgstr "Скриј лента" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Додаток" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Овозможено" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 +msgid "_About" +msgstr "_За" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 +msgid "C_onfigure" +msgstr "К_онфигурирај" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 +msgid "A_ctivate" +msgstr "Активирај" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "А_ктивирај ги сите" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Деактивирај ги сите" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_За додатокот" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "К_онфигурирај го додатокот" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:538 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Датотека: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:547 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Страна %N од %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:805 +msgid "Preparing..." +msgstr "Припремам..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Фонтови</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "<b>Page header</b>" +msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "За_главија и подножја:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Печати број на л_инии" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Тело:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Броеви на _ред:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "_Нумерирај ја секоја" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Врати ги стандардните фонтови" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "lines" +msgstr "линии" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Прикажи ја претходната страница" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Прикажи ја следната страница" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Тековна страница (Alt+P)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "на" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Вкупно страници" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Вкупен број на страници во документот" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Прикажи повеќе страници" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Зум 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Зумирај кон цела страница" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Зумирај кон страницата" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Одзумирај" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Затвори преглед" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 +msgid "Close print preview" +msgstr "Затвори преглед" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страна %d од %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед пред печатење" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +msgid " OVR" +msgstr " OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 +msgid " INS" +msgstr " INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d јазиче со грешка" +msgstr[1] "%d јазичиња со грешки" +msgstr[2] "%d јазичиња со грешки" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:657 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Враќам %s од %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:664 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Враќам %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:680 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Вчитувам %s од %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:687 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Вчитувам %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:770 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Зачувувам %s во %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:777 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Зачувувам %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1657 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1703 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Грешка при отварање датотека %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1708 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1713 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Грешка при зачувување датотека %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1732 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Уникод (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1739 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1740 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME тип:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1741 +msgid "Encoding:" +msgstr "Енкодинг:" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уреди" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_View" +msgstr "_Поглед" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Search" +msgstr "_Барај" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Tools" +msgstr "_Алатки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "_Documents" +msgstr "_Документи" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 +msgid "_Help" +msgstr "_Помош" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Create a new document" +msgstr "Креирај нов документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "_Open..." +msgstr "_Отвори..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 +msgid "Open a file" +msgstr "Отвори датотека" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Отвори _локација..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "Отвори датотека од зададена локација" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Пр_еференци" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Configure the application" +msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:70 +msgid "_Contents" +msgstr "_Содржини" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:71 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Отвори го упатството за gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "About this application" +msgstr "За оваа апликација" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:80 +msgid "Save the current file" +msgstr "Зачувај ја актуелната датотека" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save _As..." +msgstr "Зачувај како..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Поста_вки на страница" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:86 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "Постави ги поставувањата за страницата" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Пре_глед пред печа_ење" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Print preview" +msgstr "Преглед пред печатење" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "_Print..." +msgstr "_Печати..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print the current page" +msgstr "Печати ја тековната страница" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "Close the current file" +msgstr "Затвори ја тековната датотека" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:96 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Врати ја последната акција" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:98 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Повтори ја незавршената акција" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Отсечи го избраното" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:102 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Копирај го избраното" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:104 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Вметни во клипборд" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:106 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Избриши го избраниот текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Select _All" +msgstr "Избери _сé" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Избери го целиот документ" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Осветлен режим" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 +msgid "_Find..." +msgstr "_Пронајди..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "Search for text" +msgstr "Барај текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Најди сле_дно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Барај го истиот текст нанапред" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Најди пр_етходно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Барај го истиот текст наназад" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Замени..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Барај и замени текст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Исчисти обоено" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Оди на _линија..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Оди на одредена линија" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Инкрементално пребарување..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Инкрементално барање на текст" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "_Save All" +msgstr "_Зачувај ги сите" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Save all open files" +msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Close All" +msgstr "_Затвори се" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Close all open files" +msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Претходен документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Активирај го претходниот документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Следен документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Activate next document" +msgstr "Активирај го следниот документ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Премести во нов прозорец" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:146 +msgid "Quit the program" +msgstr "Излез од програмата" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:151 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Лента со алатки" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:154 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Статусна лента" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:157 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Странична _лента" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:158 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Долна површина" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1075 +#, c-format +msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" +msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1249 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1214 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Обиколи околу" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1224 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Барај само _цели зборови" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1234 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Совпаѓање" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1322 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Израз за кој пребарувате" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1330 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон" + +#: ../gedit/gedit-window.c:896 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Користи го %s начинот за осветлување" + +#. add the "None" item before all the others +#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:953 +msgid "None" +msgstr "Ништо" + +#: ../gedit/gedit-window.c:954 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Овозможи синтаксно осветлување" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1240 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Отвори '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1359 +msgid "Save" +msgstr "Зачувај" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1487 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1544 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Активирај „%s“" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Замени големина" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "П_ромени големина" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Сите _големи" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Сите _мали" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Замени големина" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Титула" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и " +"знаци и го прикажува резултатот." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистики на документот" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "бајти" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Знаци (без празни места)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Знаци (со празни места)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "Document" +msgstr "Документи" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Lines" +msgstr "Линии" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "Words" +msgstr "Зборови" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 +msgid "_Update" +msgstr "_Надградба" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Статистики на документот" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "Прикажи ги информациите за тековниот документ" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Надворешни алатки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 +msgid "_External Tools..." +msgstr "_Надворешни алатки..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 +msgid "Shell Output" +msgstr "Излезни податоци од школка" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 +msgid "Running tool:" +msgstr "Извршувам алатка:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 +msgid "Done." +msgstr "Завршено." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 +msgid "Exited" +msgstr "Излезено" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 +#, python-format +msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 +msgid "A Brand New Tool" +msgstr "Бренд Нова Алатка" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 +msgid "New tool" +msgstr "Нова алатка" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Напиши нов акцелератор" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 +msgid "Stopped." +msgstr "Стопирано" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Сите документи" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Сите документи освен незачувани" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Append to current document" +msgstr "Пристапи кон тековниот документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Co_mmand(s):" +msgstr "Ко_манда(и):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Креирај нов документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Тековен документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Тековна линија" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Тековна селекција" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current word" +msgstr "Тековен збор" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Прикажи во површината на дното" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Edit tool <i>make</i>:" +msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Менаџер за надворешни алатки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Внеси ја курсор позицијата" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Само локални датотеки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Ништо" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Само далечински датотеки" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замени тековен документ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замени тековна селекција" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Само незачувани документи" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Апликабилност:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "_Description:" +msgstr "_Опис" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Влез" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Излез" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Зачувај" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Копче _кратенка:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Алатки" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Изгради" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Отвори терминал овде" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Отстрани ги местата за следење" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов " +"документ" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Изврши команда" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Лесен пристап од страничната лента" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228 +msgid "File System" +msgstr "Датотечен систем" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with caja etc)" +msgstr "" +"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа " +"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека " +"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на " +"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Отвори со преглед на дрво" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки " +"се вчитува наместо прегледот на обележувачите" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location To First Document" +msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за " +"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се " +"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/" +"tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот " +"главен директориум." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој " +"филтер работи над filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. " +"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги " +"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и " +"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Отвори терминал овде" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 +msgid "File Browser" +msgstr "Пребарувач на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 +msgid "An error occurred" +msgstr "Се случи грешка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n" +"сакате да ја избришете веднаш?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " +"филтрирање за да го направите документот видлив" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360 +msgid "file" +msgstr "датотека" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " +"филтрирање за да го направите документот видлив" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412 +msgid "directory" +msgstr "директориум" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за " +"филтрирање за да го направите директориумот видлив" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Обележувачи" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 +msgid "_Filter" +msgstr "_Филтер" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 +msgid "_Move To Trash" +msgstr "_Премести во ѓубре" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 +msgid "_Delete" +msgstr "_Избриши" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 +msgid "Up" +msgstr "Горе" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Отвори ја горната папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Нова папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Додај нова празна папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "New F_ile" +msgstr "Нова д_атотека" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Додај нова празна датотека" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 +msgid "_Rename" +msgstr "_Преименувај" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_претходна локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Оди до претходната локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Следна локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Оди на следната локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ос_вежи го прегледот" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Освежи го прегледот" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Прегледај папка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Покажи _скриени датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Show binary files" +msgstr "Прикажи бинарни датотеки" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 +msgid "Previous location" +msgstr "Претходна локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Оди до претходната локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Оди до претходно отворената локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 +msgid "Next location" +msgstr "Следна локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 +msgid "Go to next location" +msgstr "Оди на следната локација" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 +msgid "_Indent" +msgstr "_Порамни" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "Порамни ги избраните линии " + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 +msgid "U_nindent" +msgstr "П_оништи порамнување" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Indent Lines" +msgstr "Порамни лини" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Линии" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgstr "Отвора неактивна Python конзола во долната лента" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 +msgid "Python Console" +msgstr "Python Конзола" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 +msgid "Insert User Na_me" +msgstr "Внеси корисничко им_е" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 +msgid "Insert the user name at the cursor position" +msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Inserts the user name at the cursor position." +msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "User name" +msgstr "Корисничко име" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgstr "Увези често користени парчиња текст на брз начин" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Snippets" +msgstr "Snippets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "<b>Activation</b>" +msgstr "<b>Активација</b>" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Креирај нов сниплет" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Избриши го избраниот сниплет" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Извези ги избраните сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 +msgid "Import snippets" +msgstr "Увези сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Копче к_ратенка:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 +msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Менаџер за Snippets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Испушти ги метите:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Уреди:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Snippets:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Таб тригер:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Менаџирај _Snippets..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Менаџирај snippets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Ахрива со snippets" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Додај нов snippet..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 +msgid "Global" +msgstr "Глобално" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Врати го избраниот сниплет" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 +msgid "" +"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." +msgstr "" +"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат " +"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 +msgid "Import succesfully completed" +msgstr "Увезувањето заврши успешно" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 +msgid "All supported archives" +msgstr "Сите поддржани архиви" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архива компресирана со gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 +msgid "Bzip compressed archive" +msgstr "Архива компресирана со bzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Сама датотека со сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "All files" +msgstr "Сите датотеки" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 +msgid "Export succesfully completed" +msgstr "Извезувањето заврши успешно" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето " +"извезување?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Нема сниплети избрани за извезување" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 +msgid "Export snippets" +msgstr "Извези сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Напишете нова кратенка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be created" +msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` does not exist" +msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File `%s` does not exist" +msgstr "Датотеката %s не постои" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be extracted" +msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па " +"извршувањето е прекинато." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 +#, python-format +msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 +msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 +msgid "S_ort..." +msgstr "П_одреди..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Подреди го тековниот документ или избор" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Подреди" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Подредува документ или избран текст." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "О_тстрани ги дупликатите" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "П_очни кај колоната:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Игнорирај голема/мала буква" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Повратен редослед" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Подреди" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(нема предложени зборови)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 +msgid "_More..." +msgstr "_Повеќе..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Игнорирај сѐ" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 +msgid "_Add" +msgstr "_Додај" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Правописни сугестии..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Провери го правописот" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 +msgid "Suggestions" +msgstr "Предлози" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(исправи правопис)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Проверката за правопис е завршена" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 +#, c-format +msgid "language|Unknown (%s)" +msgstr "Непознат (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 +msgid "language|Default" +msgstr "Стандарден" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Постави јазик" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 +msgid "Languages" +msgstr "Јазици" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 +msgid "_Check Spelling" +msgstr "_Провери правопис" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Проверка на правописни грешки во документот" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Постави _јазик" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Авто-проверка на правопис" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 +msgid "The document is empty." +msgstr "Документот е празен." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Нема печатни грешки" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>јазик</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "<b>word</b>" +msgstr "<b>збор</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Додај з_бор" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "За_мени" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Замени с_ѐ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "Смени _во:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "Провери _збор" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "Проверка на правописот" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Игнорирај _сѐ" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "Јазик:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Погрешно напишан збор:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Кориснички речник:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Игнорирај" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Предлози:" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка на правопис" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 +msgid "Tags" +msgstr "Етикети" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 +msgid "_Preview" +msgstr "_Преглед" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Достапни листи со ознака" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Скратена форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Скратеница" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Горе" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Знак на копче за достапност" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Акроним" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Подреди" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Знак за подредување" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Алтернативно" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Котва" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Адреса на котва" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Код од аплет" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Код од класа на аплет (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Построи" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Поврзана информација" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Информации за авторот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Заглавија поврзани со оската" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Боја на позадина" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Боја на позадина (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Текстура на позадина" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Текстура на позадина (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Основна адреса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Основен фонт" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Основен фонт (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Задебелено" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Рамка" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Рамка (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Боја на рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Растојание меѓу келиите во редот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Средина" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Центар (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Енкодинг на врзани ресурси" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Обележано (состојба)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Обележана состојба" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Цитат" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Наведи причина за промена" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID на класна имплементација" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Листа со класи" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Тип на содржина на код" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Боја на избраните врски" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Боја на избраните врски (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Растојание меѓу колоните" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Колони" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Парче компјутерски код" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Шема на содржина" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Тип на содржина" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Тип на содржина (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координати" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV Style контејнер" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV контејнер" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Дата и време на измена" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Објави знаме" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Атрибут на разлика" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Опис" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Листа на дефиниции" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Поим за дефинирање" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Избришан текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Насока" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Насочување" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Насочување (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Листа на директориуми" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Оневозможено" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Основа на документот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Тело на документот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Глава на документот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Наслов на документот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Тип на документ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "ID на елементи" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Вграден објект" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Нагласок" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Тип на енкодирање" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Фигура" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Фонт" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Фонт (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "За ознака" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Присилен прекин на линија" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Формулар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Контролна група на формулари" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Термин на дефиниција" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Внес на формулар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Врста на внес на формулар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Метод формулар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Повратна врска" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Исцртани делови на рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame source" +msgstr "Извор на рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame target" +msgstr "Мета на рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frameborder" +msgstr "Раб на рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frameset" +msgstr "Фрејмсет" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Колони на фрејмсет" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Редови на фрејмсет" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Framespacing" +msgstr "Места помеѓу фрејмови" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Стандарден вграден објект" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Генерички метаподатоци" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic span" +msgstr "Стандардно растојание" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Специјални знаци" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Етикети" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML root element" +msgstr "HTML root елемент" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML version" +msgstr "HTML верзија" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTTP header name" +msgstr "HTTP име на заглавје" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "Header cell ID's" +msgstr "ID на ќелија во заглавијето" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "Heading" +msgstr "Заглавје" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Heading 1" +msgstr "Заглавје 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading 2" +msgstr "Заглавје·2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 3" +msgstr "Заглавје 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 4" +msgstr "Заглавје 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 5" +msgstr "Заглавје 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 6" +msgstr "Заглавје 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Height" +msgstr "Висина" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Хоризонтално правило" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Хоризонтален простор" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Хоризонтален простор (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 +msgid "HttP header name" +msgstr "HttP име на заглавје" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "I18N BiDi over-ride" +msgstr "I18N BiDi over-ride" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "Image" +msgstr "Слика" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image map" +msgstr "Мапа на слика" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map area" +msgstr "Област на мапата на сликата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map name" +msgstr "Име на областа на мапата на сликата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image source" +msgstr "Извор на слика" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Inline frame" +msgstr "Внатрешна рамка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline layer" +msgstr "Внатрешен слој" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inserted text" +msgstr "Внесен текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Instance definition" +msgstr "Дефиниција за пример" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Italic text" +msgstr "Закосен текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Java applet" +msgstr "Јава аплет" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java аплет (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Label" +msgstr "Ознака" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Language code" +msgstr "Код на јазик" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Large text style" +msgstr "Стил со голем текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Layer" +msgstr "Слој" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Link color" +msgstr "Боја на врската" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Боја на врската (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "List item" +msgstr "Листа со предмети" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Листа на поддржани знаци" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "Listing" +msgstr "Листање" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Local change to font" +msgstr "Локална промена на фонтот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Long description link" +msgstr "Врска на подолг опис" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long quotation" +msgstr "Долг цитат" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Mail link" +msgstr "Врска на пошта" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Висина на маргините во пиксели" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Ширина на маргините во пиксели" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Marquee" +msgstr "Marquee" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Максимална должина на поле со текст" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Независна врска" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Menu list" +msgstr "Листа на мени" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Мени листа (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Поле за текст од повеќе редови" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Повеќе колони" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multiple" +msgstr "Повеќе" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Named property value" +msgstr "Именувана вредност на својство" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Next ID" +msgstr "Следно ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "No URI" +msgstr "Нема адреса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Без вградени објекти" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No frames" +msgstr "Без рамки" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No layers" +msgstr "Без слоеви" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No line break" +msgstr "Без разделување на редовите" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No resize" +msgstr "Без промена на големина" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No script" +msgstr "Без скрипта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No shade" +msgstr "Без сенка" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Без сенка (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No word wrap" +msgstr "Без завиткување на зборови" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Непрекинат празен простор" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Note" +msgstr "Белешка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Object applet file" +msgstr "Отвори аплет" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object data reference" +msgstr "Референца за објектни податоци" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Пренос за порамнување на знак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "OnBlur event" +msgstr "OnBlur настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnChange event" +msgstr "OnChange настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnClick event" +msgstr "OnClick настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "OnDblClick настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnFocus event" +msgstr "OnFocus настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "OnKeyDown настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "OnKeyPress настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "OnKeyUp настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnLoad event" +msgstr "OnLoad настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "OnMouseDown настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "OnMouseMove настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "OnMouseOut настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "OnMouseOver настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "OnMouseUp настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnReset event" +msgstr "OnReset настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnSelect event" +msgstr "OnSelect настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "OnSubmit настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnUnload event" +msgstr "OnUnload настан" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "Option group" +msgstr "Група со опции" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option selector" +msgstr "Избор на опции" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Ordered list" +msgstr "Подредена листа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Output media" +msgstr "Медиа излез" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Paragraph" +msgstr "Параграф" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Класа на параграф" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Стил на параграф" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Преформатиран листинг" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Преформатиран текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Речник за метаинфо профил" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Prompt message" +msgstr "Дијалог порака" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Push button" +msgstr "Копче" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Quote" +msgstr "Цитат" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Range" +msgstr "Опсег" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Лозинка и текст само за читање" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Намален проред" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Намален проред (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reverse link" +msgstr "Повратна врска" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Root" +msgstr "Корен" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Rows" +msgstr "Редови" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Простор помеѓу колони и редови" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Резултат од пример програма, скрипти" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 +msgid "Script language name" +msgstr "Постави јазик" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script statments" +msgstr "Изјави на скрипта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Лента за движење" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Selectable option" +msgstr "Изборна опција" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selected" +msgstr "Избрани" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Слика од мапа од серверската страна" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Shape" +msgstr "Облик" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Краток внатрешен цитат" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Појавување на една линија" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Size" +msgstr "Големина" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Големина (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Small text style" +msgstr "Стил со мал текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Soft line break" +msgstr "Меко прекршување на линија" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Source" +msgstr "Извор" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Space separated archive list" +msgstr "Листа на архива поделена со места" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Spacer" +msgstr "Празен простор" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Простор помеѓу ќелии" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Празни места во табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Span" +msgstr "Растојание" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Square root" +msgstr "Квадратен корен" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Standby load msg" +msgstr "Порака за чекање при вчитување" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Почетен број" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Почетен број (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Прешкртано" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Прешкртано (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Прешкртано" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Прешкртано (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Силен нагласок" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Style info" +msgstr "Информации за стил" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Subscript" +msgstr "Подскрипта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Superscript" +msgstr "Superscript" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Tab order position" +msgstr "Позиција на јазичињата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Table" +msgstr "Табела" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table body" +msgstr "Тело на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table caption" +msgstr "Наслов на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Својства на групата колони на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column properties" +msgstr "Својства на колоните на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table data cell" +msgstr "Келија со податоци на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table footer" +msgstr "Подножје на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table header" +msgstr "Заглавје на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header cell" +msgstr "Келија на заглавјето на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table row" +msgstr "Ред од табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table summary" +msgstr "Преглед на табелата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Мета - Празно" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Цел - Родител" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Self" +msgstr "Цел - Сам себе" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Top" +msgstr "Мета - Врв" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text color" +msgstr "Боја на текст" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Боја на текст (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Текст внесен од корисникот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Title" +msgstr "Титула" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Topmargin in pixels" +msgstr "Горната маргина во пиксели" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "URL" +msgstr "Адреса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Подвлечено" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Unordered list" +msgstr "Неподредена листа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Use image map" +msgstr "Користи слика на мапа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Value" +msgstr "Вредност" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Интерпретација на вредност" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Променлива или аргумент за програма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Вертикално порамнување на ќелии" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical space" +msgstr "Вертикален простор" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Вертикален простор (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Visited link color" +msgstr "Боја на посетените врски" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Боја на посетените врски (застарено)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Етикети" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Библиографија" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Библиографија (предмет)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Библиографија (кратко цитат)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Библиографија (библиографијата)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Загради ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Загради <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Загради []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Загради {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Увоз на датотека" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Фуснота" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosin" +msgstr "Функција cosin" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Функција e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Функција exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Функција log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Функција log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Функција sine" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Грчка алфа" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Грчка бета" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Грчки епсилон" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Грчка гама" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Грчка ламбда" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Грчко ро" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Грчко тау" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Заглавие 0 (поглавје)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Заглавие 1 (дел)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Заглавие·1·(дел*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Заглавие·2·(поддел)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Заглавие·2·(поддел*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Заглавие·3·(подподдел)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Заглавие 4 (параграф)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Заглавје на крајот на книгата" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Предмет" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Предмет со натпис" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - Етикети" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Опис на листа" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Oдредување на листа" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Предметизација на листа" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Математика (приказ)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Математика (внатрешно)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Математички симбол фракција" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Математички симбол (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Математички симбол сума (прикажи)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Математички симбол сума (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Ознака за референца" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Референца ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Симбол <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Симбол <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Симбол >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Симбол >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Симбол „и“" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Симбол const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Симбол d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Симбол d-by-dt-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Симбол dagger" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Симбол equiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol hyphen --" +msgstr "Симбол hyphen --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol hyphen ---" +msgstr "Симбол hyphen ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Симбол „бесконечност“" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Симбол mathspace ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Симбол mathspace ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Симбол mathspace _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Симбол mathspace __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Симбол simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Симбол star" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Тајпфејс задебелено" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Тајпфејс закосено" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Тајпфејс еднонасочно" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Тајпфејс тип" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Неразделлив текст" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" +"strings without having to type them." +msgstr "" +"Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на често " +"користени зборови/низи од зборовите во документот." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Таг листа" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Оски" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Елементи" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Функции" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "предок" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "предок-или-само" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "атрибут" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "дете" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "потомок" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "потомок-или-само" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "следи" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "следи-ист родител" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "namespace" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "parent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "претходи" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "претходи-ист родител" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "само" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Етикети" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "В_неси датум и време..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611 +msgid "Available formats" +msgstr "Достапни формати" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Внеси Датум/Време" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:3 +msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:4 +msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:5 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:6 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Внеси датум и време" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:7 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Користи го _избраниот формат" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:8 +msgid "_Insert" +msgstr "_Внеси" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:9 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Прашај за формат" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:10 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Користи сопствен формат" + |