diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2019-02-18 20:39:23 +0100 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2019-02-18 20:39:23 +0100 |
commit | 60c4197ea5ce3933856c70bc8d1d7ea958a6c93a (patch) | |
tree | 3f79389b77002de6712b4963dc95645831e0d6d4 /po/nds.po | |
parent | a56d506ff56f79bbea0bbaf8861dc48d7cf77f79 (diff) | |
download | pluma-60c4197ea5ce3933856c70bc8d1d7ea958a6c93a.tar.bz2 pluma-60c4197ea5ce3933856c70bc8d1d7ea958a6c93a.tar.xz |
tx: sync with fixed translations from transifex
Diffstat (limited to 'po/nds.po')
-rw-r--r-- | po/nds.po | 1878 |
1 files changed, 1058 insertions, 820 deletions
@@ -6,16 +6,16 @@ # Translators: # Martin Wimpress <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 -# Benedikt Straub <[email protected]>, 2018 +# Benedikt Straub <[email protected]>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-17 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n" -"Last-Translator: Benedikt Straub <[email protected]>, 2018\n" +"Last-Translator: Benedikt Straub <[email protected]>, 2019\n" "Language-Team: Low German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nds/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,61 +34,76 @@ msgid "" "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" +"Of de normaale Fastbreden-Schriftaard vum System tum Bewarken vun Text " +"bruukt worden sall un nich eene besünnere Schriftaard vun Pluma. Wenn nich, " +"word de Schriftaard, de in de Optioon »Bewarker-Schriftaard« geven is, " +"bruukt, un nich de System-Schriftaard." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" msgid "'Monospace 12'" -msgstr "" +msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" -msgstr "" +msgstr "Bewarker-Schriftaard" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" +"De Schriftaard, wat für de Bewarker bruukt worden sall. Dat is blot dann vun" +" Belang, wenn de Optioon »Normaale Schrift bruken« utknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" -msgstr "" +msgstr "Registerkaarten mit [Strg]+[Tab] wesseln" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" +"Wenn jau, könen Registerkaarten mit [Strg + Tab] un [Strg + Umschalt + Tab] " +"wesselt worden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Show the first tab if there is only one tab" -msgstr "" +msgstr "Wies de eerste Registerkaart, wenn 't blot eene gifft" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab." msgstr "" +"Wenn nich, word de eerste Registerkaart nich wiesen, wenn 't blot eene " +"Registerkaart gifft." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Style Scheme" -msgstr "" +msgstr "Utsehn-Schema" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" +"De ID vun eenem GtkSourceView-Utsehn-Schema, um de Klöör vum Text " +"fasttoleggen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" -msgstr "" +msgstr "Sekerheidskopien maken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" +"Of Pluma för sekerte Dateien Sekerheidskopien maken sall. Du kannst de " +"Dateierwiedern för Sekerheidskopien mit de Optioon »Dateierwiedern för " +"Sekerheidskopien« setten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Autosave" -msgstr "" +msgstr "Automatisk sekern" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" @@ -96,48 +111,57 @@ msgid "" "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" +"Of Pluma ännerte Dateien na eener wissen Tied automatisk sakern sall. Du " +"kannst deese Tiedspann mit de Optioon »Ofstand tum automatisken Sekern« " +"setten." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Autosave Interval" -msgstr "" +msgstr "Ofstand tum automatisken Sekern" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" +"De Tahl vun Menüten, na denen Pluma ännerte Dateien automatisk sekert. Dat " +"is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Automatisk sekern« anknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show save confirmation" -msgstr "" +msgstr "Vör de Sekern fragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show save confirmation if the files have changes." -msgstr "" +msgstr "Vör de Sekern nafragen, wenn de Dateien ännert sünd." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Writable VFS schemes" -msgstr "" +msgstr "VFS-Schemen tum Schrieven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" +"De VFS-Schemen, wat Pluma bi'm Schrieven verlöövt. Normaal is dat Schema " +"»file« tum Schrieven verlöövt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "" +msgstr "Hoogste Tahl vun Torüggnehmen-Dingen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" +"De hoogste Tahl vun Dingen, wat Pluma torüggnehmen oder wedderhalen kann. " +"Bruuk »-1«, um de Tahl nich to begrenzen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "" +msgstr "Riegen umpacken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "" @@ -147,76 +171,85 @@ msgid "" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" +"Gifft an, wo lange Riegen im Bewarker umpackt worden. Bruuk »GTK_WRAP_NONE«," +" um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken Woorten umtopacken, " +"oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav umtopacken. Wahrschau: De " +"Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven worden, as se " +"hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Tab Size" -msgstr "" +msgstr "Inschuuv-Grött" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" +"Gifft de Tahl vun Leeg-Tekens an, wat för Inschuuv-Bookstaven wiest worden " +"sallen." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Insert spaces" -msgstr "" +msgstr "Leegtekens infögen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma Leegtekens statt Inschuvens infögen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Automatic indent" -msgstr "" +msgstr "Automatisk inschuven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma neje Regen automatisk inschuven sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Line Numbers" -msgstr "" +msgstr "Riegen-Tahlen wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma im Bewarker de Riegen-Tahlen wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Highlight Current Line" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle Rieg wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether pluma should highlight the current line." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma de aktuelle Rieg in eener annern Farv wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Highlight Matching Bracket" -msgstr "" +msgstr "Daartohörende Klammer wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "" +"Of Pluma de Klammer, wat to de utkörten daartohöört, in eener annern Farv " +"wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Display Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Rechten Rann wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma im Bewarker de rechten Rann wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Right Margin Position" -msgstr "" +msgstr "Stee vum rechten Rann" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "Specifies the position of the right margin." -msgstr "" +msgstr "Gifft an, wo wied na rechts de rechte Rann is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Smart Home End" -msgstr "" +msgstr "Klokes Pos1/Enn" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "" @@ -228,45 +261,55 @@ msgid "" "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" +"Gifft an, wat de Wieser maakt, wenn de Tasten POS1 un ENN bruukt worden. " +"Bruuk »DISABLED«, um alltieden tum Anfang/Enn vun de Rieg to gahn; »AFTER«, " +"um bi'm eersten Maal, wenn de Tast drückt word, tum Anfang/Enn vun de Rieg " +"to gahn um tum Anfang/Enn sünner Leegtekens, wenn se noch maal drückt " +"worden; »BEFORE«, um dat annersrum to maken; oder »ALWAYS«, um alltieden tum" +" Anfang/Enn vum Text un nich vun de Rieg to gahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Leste Wieserstee upheven" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" +"Of Pluma bi'm Opmaken vun eener Datei de Wieser daar hensetten sall, waar 't" +" tolest weer." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Bi'm Söken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" +"Of Pluma de Text, wat för söcht word, överall in eener annern Farv wiesen " +"sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntax wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma de Syntax wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "" +msgstr "Warktüüg-Balken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "" +msgstr "Of de Warktüüg-Balken im Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "" +msgstr "Utsehn vun Warktüüg-Balken-Knopen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" @@ -277,74 +320,85 @@ msgid "" " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." msgstr "" +"Wo de Warktüüg-Balken-Knopen utsehn. Verloovte Weerten sünd " +"»PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM« för dat, wat vum System vörgeven word, " +"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS«, um blot Tekens to wiesen, " +"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Tekens un Text to wiesen, oder " +"»PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text tegen Tekens to wiesen. " +"Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst so schreven " +"worden, as se hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "" +msgstr "Tostandsbalken wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "" +msgstr "Of de Tostandsbalken am unnern Rann vum Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side Pane is Visible" -msgstr "" +msgstr "Sietenrebeet wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "" +msgstr "Of dat Sietenrebeet links vum Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show tabs with side pane" -msgstr "" +msgstr "Mit Sietenrebeet Registerkaarts wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active." msgstr "" +"Wenn nich, wiest Pluma keene Registerkaarten im Bewarker, wenn dat " +"Sietenrebeet daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Bottom Panel is Visible" -msgstr "" +msgstr "Unneres Rebeet wiesen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "" +msgstr "Of dat Unnere Rebeet unner de Bewarker daar is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "" +msgstr "Hoogste Tahl vun lesten Dateien" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" +"Wo völe Dateien, wat lestens open weren, hoogstens im »Leste " +"Dateien«-Unnermenü wiest worden." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntax drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma de Syntax bi'm Drucken wiesen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Header" -msgstr "" +msgstr "Druck-Kopprieg" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "" +msgstr "Of Pluma bi'm Drucken vun Dateien eene Kopprieg infögen sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "" +msgstr "Riegen umpacken bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" @@ -354,6 +408,11 @@ msgid "" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" +"Gifft an, wo lange Riegen bi'm Drucken umpackt worden. Bruuk " +"»GTK_WRAP_NONE«, um se nich umtopacken, »GTK_WRAP_WORD«, um blot tüsken " +"Woorten umtopacken, oder »GTK_WRAP_CHAR«, um se na eets Bookstaav " +"umtopacken. Wahrschau: De Weerten mutten mit Grot- un Kleenbookstaven jüüst " +"so schreven worden, as se hier stahn." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 msgid "Print Line Numbers" @@ -365,59 +424,69 @@ msgid "" "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" +"Wenn deeser Weert 0 is, worden keene Riegen-Tahlen bi'm Drucken inföögt. " +"Anners druckt Pluma all deese Tahl vun Riegen de Riegen-Tahl." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgctxt "print-font-body-pango" msgid "'Monospace 9'" -msgstr "" +msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 msgid "Body Font for Printing" -msgstr "" +msgstr "Höövd-Schriftaard bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" +"Gifft de Schriftaard, wat Pluma för de Höövddeel vun eener Datei bi'm " +"Drucken bruken sall." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgctxt "print-font-header-pango" msgid "'Sans 11'" -msgstr "" +msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 msgid "Header Font for Printing" -msgstr "" +msgstr "Kopp-Schriftaard bi'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" +"Gifft de Schriftaard, wat för de Kopprieg vun eener Datei bi'm Drucken " +"bruukt worden sall. Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Druck-" +"Kopprieg« anknipst is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgctxt "print-font-numbers-pango" msgid "'Sans 8'" -msgstr "" +msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard för Riegen-Tahlen i'm Drucken" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" +"Gifft de Schriftaard, wat bi'm Drucken för Riegen-Tahlen bruukt worden sall." +" Dat is blot dann vun Belang, wenn de Optioon »Riegen-Tahlen wiesen« nich " +"null is." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgctxt "auto-detected" msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" -msgstr "" +msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "Automatically Detected Encodings" -msgstr "" +msgstr "Automatisk utmaakte Koderens" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "" @@ -425,37 +494,42 @@ msgid "" "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." msgstr "" +"Sorteerte List vun Koderens, wat Pluma bruken sall, um de Koderen vun eener " +"Datei automatisk uttomaken. »CURRENT« staht för de Koderen vun de aktuellen " +"Spraak. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgctxt "shown-in-menu" msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" -msgstr "" +msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:85 msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "" +msgstr "Im Menü wiesene Koderens" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" +"List vun Koderens, wat im Bookstaven-Koderens-Menü bi'm Opmaken/Sekern wiest" +" worden. Blot utmaakte Koderens worden bruukt." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:87 msgid "History for \"search for\" entries" -msgstr "" +msgstr "Histoorje för »Söken na«-Indragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:88 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." -msgstr "" +msgstr "De List vun Indragen in de »Söken na«-Ingaavfeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:89 msgid "History for \"replace with\" entries" -msgstr "" +msgstr "Histoorje för »Överschrieven mit«-Indragen" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." -msgstr "" +msgstr "De List vun Indragen in de »Överschrieven mit«-Ingaavfeld." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" @@ -466,10 +540,12 @@ msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" +"List vun aktiven Plugins. Enthollt de »Stee« vun de aktiven Plugins. Kiek in" +" de .pluma-plugin-Datei, um de »Stee« för een wisses Plugin to kriegen." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Een Text-Bewarker för de MATE-Schrievdisk" #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -482,10 +558,18 @@ msgid "" "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" msgstr "" +"<p> Pluma is een lütter aver machtiger Text-Bewarker, wat jüüst för de MATE-" +"Schrievdisk schreven is. 't kann alls, wat een normaaler Text-Bewarker könen" +" mutt, un unnerstütt kumpleet Text in all Spraken in Unicode. Butendem kann " +"Pluma in Quelltexten de Syntax wiesen un Text automatisk inschuven, " +"Dokumenten drucken un mennig Dokumenten in eenem Fenster bewarken. </p> <p> " +"Pluma kann mit eenem Plugin-System verwiedert worden, wat nu dat Naprüfen " +"vun de Rechtschrieven, dat Verglieken vun Dateien, da Ankieken vun CVS-" +"ChangeLogs un dat Anpassen vun Inschuuv-Deepten unnerstütt. </p>" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" -msgstr "" +msgstr "Pluma" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:760 msgid "Text Editor" @@ -497,15 +581,15 @@ msgstr "Textdateien bewarken" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "Pluma Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Pluma Text-Bewarker" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" -msgstr "" +msgstr "Ofmellen _sünner Sekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "" +msgstr "Ofmellen _ofbreken" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" @@ -540,7 +624,7 @@ msgstr "_Spiekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Save _As" -msgstr "" +msgstr "Sekern _as" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220 msgid "Question" @@ -555,12 +639,18 @@ msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Sekünn för immer " +"verloren." msgstr[1] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen för immer " +"verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten Menüüt för immer " +"verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format @@ -571,7 +661,11 @@ msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn för " +"immer verloren." msgstr[1] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen " +"för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445 #, c-format @@ -582,12 +676,17 @@ msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %ld Menüüt för immer " +"verloren." msgstr[1] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %ld Menüten för immer " +"verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466 #, c-format @@ -598,7 +697,11 @@ msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt för " +"immer verloren." msgstr[1] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten för " +"immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format @@ -607,29 +710,33 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de leste %d Stunn för immer " +"verloren." msgstr[1] "" +"Wenn du nich sekerst, gahn de Ännerns vun de lesten %d Stunnen för immer " +"verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "De Ännerns in Dokument »%s« gahn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" -msgstr "" +msgstr "Ännerns in Dokument »%s« vör de Sluten sekern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:771 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." -msgstr "" +msgstr "De System-Verwalter hett dat Sekern verseggt." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "De Ännerns in %d Dokument gahn för immer verloren." +msgstr[1] "De Ännerns in %d Dokumenten gahn för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:728 #, c-format @@ -638,19 +745,21 @@ msgid "" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" +"'t gifft %d Dokument mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" msgstr[1] "" +"'t gifft %d Dokumenten mit nich sekerten Ännerns. Vör de Sluten sekern?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "" +msgstr "_Dokumenten mit nich sekerten Ännerns:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "S_elect the documents you want to save:" -msgstr "" +msgstr "De Dokumenten tum Sekern _utkören:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:773 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Wenn du nich sekerst, gahn all diene Ännerns för immer verloren." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4 @@ -660,7 +769,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" -msgstr "" +msgstr "_Jau" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 @@ -677,7 +786,7 @@ msgstr "_Hölp" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316 msgid "Character Encodings" -msgstr "" +msgstr "Bookstaven-Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:379 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:440 @@ -687,15 +796,15 @@ msgstr "_Beschrieven" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:388 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:449 msgid "_Encoding" -msgstr "" +msgstr "_Koderen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" -msgstr "" +msgstr "Bookstaven-Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "" +msgstr "_Verföögbare Koderens" #. + Add to Dictionary #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6 @@ -705,37 +814,37 @@ msgstr "_Hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "" +msgstr "Im _Menü wiesene Koderens" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Wegdoon" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "" +msgstr "Klick up deesen Knoop, um de Schriftaard för de Bewarker uttokören." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "" +msgstr "De Fastbreden-Schriftaard vum S_ystem bruken (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:785 msgid "The selected color scheme cannot be installed." -msgstr "" +msgstr "Dat utköörte Farvschema kann nich installeert worden." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863 msgid "Add Scheme" -msgstr "" +msgstr "Schema hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870 msgid "A_dd Scheme" -msgstr "" +msgstr "Schema _hentofögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878 msgid "Color Scheme Files" -msgstr "" +msgstr "Farvschema-Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54 @@ -745,7 +854,7 @@ msgstr "All Dateien" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Kunn dat Farvschema »%s« nich wegdoon." #. ex:et:ts=4: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137 @@ -759,7 +868,7 @@ msgstr "_Sluten" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140 msgid "Pluma Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pluma-Instellens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -768,7 +877,7 @@ msgstr "Instellens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" -msgstr "" +msgstr "Riegen umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 @@ -782,49 +891,49 @@ msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "" +msgstr "Riegen um_packen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "" +msgstr "_Woorten nich över twee Riegen umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" -msgstr "" +msgstr "Riegen-Tahlen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:2114 msgid "_Display line numbers" -msgstr "" +msgstr "Riegen-_Tahlen wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Current Line" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle Rieg" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle _Rieg wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Rechter Rann" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" -msgstr "" +msgstr "Re_chten Rann wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Right margin at column:" -msgstr "" +msgstr "Rechter Rann in _Striep:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Bracket Matching" -msgstr "" +msgstr "Tohörende Klammern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" -msgstr "" +msgstr "Daartohörende _Klammer wiesen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "View" @@ -832,23 +941,23 @@ msgstr "Ansicht" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" -msgstr "" +msgstr "Inschuvens" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Tab width:" -msgstr "" +msgstr "_Inschuuv-Brede:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "" +msgstr "_Leegtekens statt Inschuvens infögen" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Automatic Indentation" -msgstr "" +msgstr "Automatisk inschuven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "" +msgstr "Automatisk inschu_ven" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "File Saving" @@ -856,7 +965,7 @@ msgstr "Datei spiekern" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "" +msgstr "Vör de Sekern Seker_heidskopien vun Dateien maken" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Autosave files every" @@ -876,15 +985,15 @@ msgstr "Schriftart" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Editor _font: " -msgstr "" +msgstr "Bewarker-Schrift_aard_" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Pick the editor font" -msgstr "" +msgstr "De Bewarker-Schriftaard utkören" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Farvschema" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_Add..." @@ -899,18 +1008,18 @@ msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1529 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1537 msgid "Replace" msgstr "Överschrieven" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1527 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1535 msgid "Find" msgstr "Finnen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "_Find" -msgstr "" +msgstr "_Finnen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 msgid "Replace _All" @@ -935,53 +1044,55 @@ msgstr "Överschrieven _mit:" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" -msgstr "" +msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "Match _regular expression" -msgstr "" +msgstr "_Regel-Utdrücken bruken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" -msgstr "" +msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10 msgid "Search _backwards" -msgstr "" +msgstr "Na _achtern söken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" -msgstr "" +msgstr "_Umpacken" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" -msgstr "" +msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: ../pluma/pluma.c:108 msgid "Show the application's version" -msgstr "" +msgstr "Programm-Versioon wiesen" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" +"Sett de Bookstaven-Koderen, wat bruukt worden sall, um de Dateien " +"opentomaken, wat in de Oorderreeg uplist worden" #: ../pluma/pluma.c:111 msgid "ENCODING" -msgstr "" +msgstr "KODEREN" #: ../pluma/pluma.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" -msgstr "" +msgstr "Eene List von verlöövten Weerten för de Koderen-Optioon wiesen" #: ../pluma/pluma.c:117 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "" +msgstr "Een nejes Fenster ut eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: ../pluma/pluma.c:120 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" -msgstr "" +msgstr "Een nejes Dokument in eener annern Instanz vun Pluma opmaken" #: ../pluma/pluma.c:123 msgid "[FILE...]" @@ -990,12 +1101,12 @@ msgstr "[FILE...]" #: ../pluma/pluma.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: ungültiges Koderen.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:524 msgid "- Edit text files" -msgstr "" +msgstr "- Bewark Textdateien" #: ../pluma/pluma.c:535 #, c-format @@ -1009,14 +1120,14 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" -msgstr "" +msgstr "Lade Datei »%s«…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Lade %d Datei…" +msgstr[1] "Lade %d Dateien…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:463 @@ -1026,16 +1137,16 @@ msgstr "Dateien opmaken" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." -msgstr "" +msgstr "De Datei »%s« is blot tum Lesen." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:579 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" -msgstr "" +msgstr "Willst du versöken, 't mit diener nejen Datei uttowesseln?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" -msgstr "" +msgstr "Sekere Datei »%s«…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:757 msgid "Save As…" @@ -1044,12 +1155,12 @@ msgstr "Spiekern as..." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" -msgstr "" +msgstr "Haal de Datei »%s« torügg…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Nich sekerte Änners in de Datei »%s« wegdoon?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140 #, c-format @@ -1059,13 +1170,13 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Sekünn gahn för immer verloren." +msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "De Ännerns vun de leste Menüüt gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155 #, c-format @@ -1076,7 +1187,9 @@ msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" +"De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünn gahn för immer verloren." msgstr[1] "" +"De Ännerns vun de leste Menüüt un %ld Sekünnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165 #, c-format @@ -1086,13 +1199,13 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %ld Menüüt gahn för immer verloren." +msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %ld Menüten gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "De Ännerns vun de leste Stunn gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186 #, c-format @@ -1103,7 +1216,9 @@ msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" +"De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüüt gahn för immer verloren." msgstr[1] "" +"De Ännerns vun de leste Stunn un %d Menüten gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201 #, c-format @@ -1111,18 +1226,68 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "De Ännerns vun de leste %d Stunn gahn för immer verloren." +msgstr[1] "De Ännerns vun de lesten %d Stunnen gahn för immer verloren." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84 msgid "_Revert" msgstr "_Umdreihn" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:69 +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:70 +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:71 +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:76 msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "Pluma is een lütter, lichter Text-Bewarker för de MATE-Schrievdisk." + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:79 +msgid "" +"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 +msgid "" +"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:87 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with" +" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:104 +msgid "About Pluma" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:107 +msgid "" +"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n" +"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n" +"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n" +"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n" +"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n" +"Copyright © 2011 Perberos\n" +"Copyright © 2012-2019 MATE developers" +msgstr "" + +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" @@ -1133,31 +1298,31 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Hebb %d Stee funnen un överschreven." +msgstr[1] "Hebb %d Steden funnen un överschreven." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" -msgstr "" +msgstr "Hebb eebe Stee funnen un överschreven." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../pluma/pluma-commands-search.c:143 #, c-format msgid "\"%s\" not found" -msgstr "" +msgstr "»%s« is nich funnen worden." #: ../pluma/pluma-document.c:1141 ../pluma/pluma-document.c:1161 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" -msgstr "" +msgstr "Nich sekertes Dokument %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2256 ../pluma/pluma-window.c:2261 +#: ../pluma/pluma-window.c:2264 ../pluma/pluma-window.c:2269 msgid "Read-Only" -msgstr "" +msgstr "Blot tum Lesen" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3682 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:709 ../pluma/pluma-window.c:3690 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" @@ -1279,7 +1444,7 @@ msgstr "Unbekannt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" -msgstr "" +msgstr "Automatisk utmaakt" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 @@ -1289,7 +1454,7 @@ msgstr "Aktuelle Sprak (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." -msgstr "" +msgstr "Hentofögen oder wegdoon…" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55 msgid "All Text Files" @@ -1297,19 +1462,19 @@ msgstr "All Textdateien" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83 msgid "C_haracter Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Bookstaven-_Koderens" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148 msgid "L_ine Ending:" -msgstr "" +msgstr "Riegen-_Enn:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167 msgid "Unix/Linux" -msgstr "" +msgstr "Unix/Linux" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Mac OS Classic" -msgstr "" +msgstr "Mac OS Classic" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Windows" @@ -1322,7 +1487,7 @@ msgstr "_Opmaken" #: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." -msgstr "" +msgstr "Bi'm Wiesen vun de Hülp hett 't eenen Fehler geven." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:183 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:485 @@ -1332,41 +1497,43 @@ msgstr "_Nohmal versöken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #, c-format msgid "Could not find the file %s." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei »%s« nich finnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:206 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:245 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:252 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" +"Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." -msgstr "" +msgstr "Pluma kummt mit %s-Steden nich klaar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:227 msgid "pluma cannot handle this location." -msgstr "" +msgstr "Pluma kummt mit deeser Stee nich klaar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235 msgid "The location of the file cannot be mounted." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Stee vun de Datei nich inbinnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" +"Kunn up de Stee vun de Datei nich togriepen, wiel se nich inbunnen is." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "%s is a directory." -msgstr "" +msgstr "%s is een Verteeknis." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:250 #, c-format msgid "%s is not a valid location." -msgstr "" +msgstr "%s is keene gültige Stee." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:280 #, c-format @@ -1374,6 +1541,8 @@ msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" +"De Weert %s kunn nich funnen worden. Bidde kiek na, of diene Proxy-" +"Instellens richtig sünd, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:293 #, c-format @@ -1381,15 +1550,17 @@ msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "" +"De Weertnaam is ungültig. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," +" un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:301 #, c-format msgid "%s is not a regular file." -msgstr "" +msgstr "%s is keene normaale Datei." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:306 msgid "Connection timed out. Please try again." -msgstr "" +msgstr "De Verbinnen hett de Tied överweggahn. Bidde versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:329 msgid "The file is too big." @@ -1398,20 +1569,20 @@ msgstr "De Datei is too groot." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:370 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" -msgstr "" +msgstr "Unverwachter Fehler: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:406 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" +msgstr "Pluma kann de Datei nich finnen. Villicht is se jüüst lösket worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:416 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei %s nich torügghalen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442 msgid "Ch_aracter Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Bookstaven-_Koderens:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) @@ -1432,75 +1603,84 @@ msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" +"Ick kann nich so völen Verwiesens nagahn; de eegentlike Datei kunn ick nich " +"nah genoog finnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." -msgstr "" +msgstr "Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei opentomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." -msgstr "" +msgstr "Pluma kunn de Bookstaven-Koderen nich utfinnen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:609 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "" +msgstr "Bidde kiek na, of du nich versöchst, eene Binäär-Datei optomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "" +msgstr "Köör eene Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." -msgstr "" +msgstr "'t hett eenen Fehler bi'm Versöök geven, de Datei %s optomaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" +"In de Datei, wat du opmaakt hest, gifft 't ungültige Bookstavens. Wenn du " +"deese Datei bewarkst, maakst du se villicht kaputt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:621 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" +"Du kannst ok eene annere Bookstaven-Koderen utkören un 't weer versöken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich opmaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:632 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "" +msgstr "Köör eene annere Bookstaven-Koderen ut de Menü ut un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 #, c-format msgid "Could not open the file %s." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei %s nich opmaken." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei %s mit de Bookstaven-Koderen %s nich sekern." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" +"In deesem Dokument gifft 't Bookstavens, wat mit deeser Bookstaven-Koderen " +"nich kodeert worden könen." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:791 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." -msgstr "" +msgstr "Deese Datei (%s) is al in eenem annern Fenster vun Pluma open." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:805 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "" +"Pluma hett de Datei hier nich tum Bewarken opmaakt. Willst du se doch " +"bewarken?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:864 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:960 @@ -1520,22 +1700,23 @@ msgstr "Nich _spiekern" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." -msgstr "" +msgstr "De Datei %s is siet de lesten Lesen ännert worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:901 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" +"Wenn du se sekerst, könen de annern Ännerns verloren gahn. Doch sekern?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:982 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene Sekerheidskopie maken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:985 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn bi'm Sekern vun %s keene tiedwiese Sekerheidskopie maken" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001 msgid "" @@ -1543,6 +1724,10 @@ msgid "" "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" +"Pluma kunn de olle Versioon vun de Datei nich sekern, ehr de neje sekert " +"word. Du kannst deese Warnen ignoreren un de Datei doch sekern, aver wenn " +"daar een Fehler bi uptreddt, verlierst du villicht de olle Kopie vun de " +"Datei. Doch sekern?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061 @@ -1551,12 +1736,16 @@ msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" +"Pluma kummt bi'm Sekern mit %s-Steden nich klaar. Bidde kiek na, of du de " +"Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "" +"Pluma kummt bi'm Sekern mit deeser Stee nich klaar. Bidde kiek na, of du de " +"Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078 #, c-format @@ -1564,34 +1753,45 @@ msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" +"%s is keene gültige Stee. Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest," +" un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" +"Du hest nich de Rechten, wat du bruukst, um de Datei to sekern. Bidde kiek " +"na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." msgstr "" +"'t gifft nich genoog frejen Spieker, um de Datei to sekern. Bidde maak wat " +"Spieker freei un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" +"Du versöchst, de Datei up eenen Spieker to schrieven, wat blot tum Lesen is." +" Bidde kiek na, of du de Stee richtig ingeven hest, un versöök 't weer." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" +"Eene Datei mit de sülven Naam gifft 't al. Bidde bruuk eenen annern Naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." msgstr "" +"De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so langen " +"Dateinamen. Bidde bruuk eenen körteren Naam." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113 msgid "" @@ -1599,11 +1799,14 @@ msgid "" "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." msgstr "" +"De Spieker, waar du de Datei sekern willst, verlöövt keene so groten " +"Dateien. Bidde maak de Datei lütter oder seker se up eenen Spieker sünner " +"Grött-Begrenzens." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "Could not save the file %s." -msgstr "" +msgstr "Kunn de Datei %s nich sekern." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" @@ -1613,11 +1816,11 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." -msgstr "" +msgstr "De Datei %s is up'm Spieker ännert worden." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "" +msgstr "Willst du diene Ännerns wegdoon un de Datei neei laden?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "Do you want to reload the file?" @@ -1633,7 +1836,7 @@ msgstr "Leer" #: ../pluma/pluma-panel.c:385 msgid "Hide panel" -msgstr "" +msgstr "Balken verbargen" #: ../pluma/pluma-print-job.c:544 #, c-format @@ -1642,27 +1845,27 @@ msgstr "Datei: %s" #: ../pluma/pluma-print-job.c:553 msgid "Page %N of %Q" -msgstr "" +msgstr "Sied %N vun %Q" #: ../pluma/pluma-print-job.c:810 msgid "Preparing..." -msgstr "" +msgstr "Vörbereiden…" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntax wiesen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "" +msgstr "Synta_x drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "" +msgstr "Riegen-_Tahlen drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" -msgstr "" +msgstr "Tahl _all … Riegen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" @@ -1670,11 +1873,11 @@ msgstr "Reegen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" -msgstr "" +msgstr "Druck-Kopprieg" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" -msgstr "" +msgstr "Druck-Kopprieg _drucken" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" @@ -1682,31 +1885,31 @@ msgstr "Schriftarten" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" -msgstr "" +msgstr "_Höövddeel:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "He_aders and footers:" -msgstr "" +msgstr "_Kopp un Foot:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "_Line numbers:" -msgstr "" +msgstr "_Riegen-Tahlen" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" -msgstr "" +msgstr "_Weer normaale Schriften bruken" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:571 msgid "Show the previous page" -msgstr "" +msgstr "Wies de leste Sied" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" -msgstr "" +msgstr "Wies de anner Sied" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" -msgstr "" +msgstr "Deese Sied (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 @@ -1715,15 +1918,15 @@ msgstr "vun" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" -msgstr "" +msgstr "All Sieden" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" -msgstr "" +msgstr "De Tahl vun Sieden in deesem Dokument" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:650 msgid "Show multiple pages" -msgstr "" +msgstr "Mennig Sieden wiesen" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom 1:1" @@ -1731,15 +1934,15 @@ msgstr "Gröte 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:674 msgid "Zoom to fit the whole page" -msgstr "" +msgstr "Vergrotern, um de ganze Sied to bruken" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:684 msgid "Zoom the page in" -msgstr "" +msgstr "De Sied vergrotern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "Zoom the page out" -msgstr "" +msgstr "De Sied verkleenern" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:706 msgid "_Close Preview" @@ -1752,7 +1955,7 @@ msgstr "Druckutblick sluten" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:784 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Sied %d vun %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:965 msgid "Page Preview" @@ -1760,11 +1963,11 @@ msgstr "Sietenutblick" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:966 msgid "The preview of a page in the document to be printed" -msgstr "" +msgstr "De Vörschau vun eener Sied in de Dokument, wat druckt worden sall" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" -msgstr "" +msgstr "De Koderen kann nich automatisk utmaakt worden" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" @@ -1780,38 +1983,39 @@ msgstr "" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:251 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" -msgstr "" +msgstr " Rg %d, St %d" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:352 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "'t gifft eene Registerkaart mit Fehlers" +msgstr[1] "'t gifft %d Registerkaarten mit Fehlers" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" +"Kunn dat Verteeknis »%s« nich maken: g_mkdir_with_parents() gaht nich: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" -msgstr "" +msgstr "Haal de Datei %s ut %s torügg…" #: ../pluma/pluma-tab.c:679 #, c-format msgid "Reverting %s" -msgstr "" +msgstr "Haal %s torügg" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s from %s" -msgstr "" +msgstr "Lade %s ut %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:702 #, c-format @@ -1833,26 +2037,26 @@ msgstr "Spieker %s" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1668 msgid "RO" -msgstr "" +msgstr "BL" #: ../pluma/pluma-tab.c:1715 #, c-format msgid "Error opening file %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error reverting file %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Torügghalen vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error saving file %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Sekern vun de Datei %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:1746 msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1753 msgid "Name:" @@ -1860,11 +2064,11 @@ msgstr "Naam:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1754 msgid "MIME Type:" -msgstr "" +msgstr "MIME-Aard:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1755 msgid "Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Koderen:" #: ../pluma/pluma-tab-label.c:278 msgid "Close document" @@ -1908,7 +2112,7 @@ msgstr "Nejes Dokument erstellen" msgid "_Open..." msgstr "_Opmaken..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1453 +#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1461 msgid "Open a file" msgstr "Datei opmaken" @@ -1941,7 +2145,7 @@ msgstr "Över düsses Programm" #. Fullscreen toolbar #: ../pluma/pluma-ui.h:72 msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Fullbill _verlaten" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" @@ -1961,7 +2165,7 @@ msgstr "Düsse Datei mit ee'm annern Naam spiekern" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "" +msgstr "To eener sekerten Versioon vun de Datei torüggsetten" #: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" @@ -1977,7 +2181,7 @@ msgstr "_Drucken..." #: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" -msgstr "" +msgstr "De aktuelle Sied drucken" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:92 @@ -1994,7 +2198,7 @@ msgstr "_Wedderholen" #: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Dat tolest torüggnohmene Ding wedderhalen" #: ../pluma/pluma-ui.h:96 msgid "Cu_t" @@ -2042,7 +2246,7 @@ msgstr "All Dokument markeren" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" -msgstr "" +msgstr "_Hervörhevens-Aard" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:111 @@ -2059,7 +2263,7 @@ msgstr "_Nähsten finnen" #: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" -msgstr "" +msgstr "De sülven Text wieder vörn söken" #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" @@ -2067,7 +2271,7 @@ msgstr "_Vorige finnen" #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" -msgstr "" +msgstr "De sülven Text wieder achtern söken" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." @@ -2075,31 +2279,31 @@ msgstr "_Överschrieven..." #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" -msgstr "" +msgstr "Text söken un överschrieven" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "" +msgstr "Ni_x hervörheven" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" -msgstr "" +msgstr "De Söök-Resultaten nich mehr hervörheven" #: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." -msgstr "" +msgstr "T_o Rieg gahn…" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" -msgstr "" +msgstr "To eener wissen Rieg gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "" +msgstr "Fixe Söö_k…" #: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" -msgstr "" +msgstr "Fix na Text söken" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:127 @@ -2120,11 +2324,11 @@ msgstr "All open Dateien sluten" #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" -msgstr "" +msgstr "_Lestes Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" -msgstr "" +msgstr "Tum lesten Dokument gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" @@ -2132,7 +2336,7 @@ msgstr "_Nahstes Dokument" #: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" -msgstr "" +msgstr "Tum annern Dokument gahn" #: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" @@ -2140,7 +2344,7 @@ msgstr "_In nejes Finster verschuven" #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "" +msgstr "Dat aktuelle Dokument in een nejes Fenster verschuven" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" @@ -2160,7 +2364,7 @@ msgstr "_Warktüügbalken" #: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" -msgstr "" +msgstr "De Warktüügbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" @@ -2168,7 +2372,7 @@ msgstr "_Statusbalken" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" -msgstr "" +msgstr "De Tostandbalken in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:161 msgid "_Fullscreen" @@ -2176,7 +2380,7 @@ msgstr "_Fullbill" #: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Text in Fullbill bewarken" #: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" @@ -2184,165 +2388,167 @@ msgstr "_Sietenrebeet" #: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" -msgstr "" +msgstr "De Sietenrebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" -msgstr "" +msgstr "_Unneres Rebeet" #: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" -msgstr "" +msgstr "Dat Unnere Rebeet in de aktuellen Fenster wiesen or verbargen" #: ../pluma/pluma-utils.c:1074 msgid "Please check your installation." -msgstr "" +msgstr "Bidde kiek na, of dien Installeren richtig is." #: ../pluma/pluma-utils.c:1147 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn de UI-Datei %s nich opmaken. Fehler: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1167 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." -msgstr "" +msgstr "Kunn dat Ding »%s« in de Datei %s nich finnen." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1327 #, c-format msgid "/ on %s" -msgstr "" +msgstr "/ up %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "_Wrap Around" -msgstr "" +msgstr "_Umpacken" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1362 msgid "Match _Entire Word Only" -msgstr "" +msgstr "Blot na _ganzen Woorten söken" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1372 msgid "_Match Case" -msgstr "" +msgstr "Up Grot-/Kleen_bookstavens uppassen" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1382 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" -msgstr "" +msgstr "_Maskeerte Woorten (to'n Bispööl \\n) bruken" #: ../pluma/pluma-view.c:1496 msgid "String you want to search for" -msgstr "" +msgstr "De Text, waar du na söken willst" #: ../pluma/pluma-view.c:1505 msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "" +msgstr "De Rieg, waar du de Wieser hendoon willst" -#: ../pluma/pluma-window.c:1012 +#: ../pluma/pluma-window.c:1020 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" -msgstr "" +msgstr "Bruuk de Hervörhevens-Aard %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1069 ../pluma/pluma-window.c:1957 +#: ../pluma/pluma-window.c:1077 ../pluma/pluma-window.c:1965 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:873 msgid "Plain Text" -msgstr "" +msgstr "Normaaler Text" -#: ../pluma/pluma-window.c:1070 +#: ../pluma/pluma-window.c:1078 msgid "Disable syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntax nich wiesen" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1352 +#: ../pluma/pluma-window.c:1360 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' opmaken" -#: ../pluma/pluma-window.c:1459 +#: ../pluma/pluma-window.c:1467 msgid "Open a recently used file" msgstr "Een tolest opmaktes Dokument nej opmaken" -#: ../pluma/pluma-window.c:1465 +#: ../pluma/pluma-window.c:1473 msgid "Open" msgstr "Opmaken" -#: ../pluma/pluma-window.c:1523 +#: ../pluma/pluma-window.c:1531 msgid "Save" msgstr "Spiekern" -#: ../pluma/pluma-window.c:1525 +#: ../pluma/pluma-window.c:1533 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1682 +#: ../pluma/pluma-window.c:1690 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveren" -#: ../pluma/pluma-window.c:1935 +#: ../pluma/pluma-window.c:1943 msgid "Use Spaces" -msgstr "" +msgstr "Leegtekens bruken" -#: ../pluma/pluma-window.c:2006 +#: ../pluma/pluma-window.c:2014 msgid "Tab Width" -msgstr "" +msgstr "Inschuuv-Brede" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" -msgstr "" +msgstr "Groot-/Kleenbookstavens ännern" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." -msgstr "" +msgstr "De Groot-/Kleenschrieven in de utköörten Text ännern." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:246 msgid "C_hange Case" -msgstr "" +msgstr "Groot-/Kleen_bookstavens ännern" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247 msgid "All _Upper Case" -msgstr "" +msgstr "All _Grootbookstavens" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248 msgid "Change selected text to upper case" -msgstr "" +msgstr "De utkörten Text mit Grootbookstavens utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250 msgid "All _Lower Case" -msgstr "" +msgstr "All _Kleenbookstavens" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251 msgid "Change selected text to lower case" -msgstr "" +msgstr "De utkörten Text mit Kleenbookstavens utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253 msgid "_Invert Case" -msgstr "" +msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _utwesseln" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254 msgid "Invert the case of selected text" -msgstr "" +msgstr "Groot- to Kleenbookstavens maken un annersrum" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:256 msgid "_Title Case" -msgstr "" +msgstr "_Titelwoorten" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:257 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" +"De eerste Bookstaav vun elkeen utköörten Woort groot maken un de annern " +"kleen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 @@ -2354,6 +2560,8 @@ msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" +"Dat aktuelle Dokument dörlesen un de Tahl vun Woorten, Riegen, Bookstavens " +"un nich legen Tekens angeven." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "_Update" @@ -2361,7 +2569,7 @@ msgstr "_Opfrischen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "File Name" -msgstr "" +msgstr "Dateinaam" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Bytes" @@ -2369,11 +2577,11 @@ msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" -msgstr "" +msgstr "Bookstavens (sünner Leegtekens)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Characters (with spaces)" -msgstr "" +msgstr "Bookstavens (mit Leegtekens)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Words" @@ -2397,48 +2605,48 @@ msgstr "_Dokumentstatistiken" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:445 msgid "Get statistical information on the current document" -msgstr "" +msgstr "Statistik-Informatioonen över dat aktuelle Dokument kriegen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" -msgstr "" +msgstr "Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "" +msgstr "Buten Befehlen un Oorderreeg-Skripten utführen." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "" +msgstr "Frö_mdes Warktüüg verwalten…" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "" +msgstr "Maakt de Verwalter för frömdes Warktüüg op" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181 msgid "External _Tools" -msgstr "" +msgstr "_Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183 msgid "External tools" -msgstr "" +msgstr "Frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216 msgid "Shell Output" -msgstr "" +msgstr "Oorderreeg-Utgaav" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn de Befehl nich utführen: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "" +msgstr "Du muttst in eenem Woort sien, um deese Oorder to bruken" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" -msgstr "" +msgstr "Warktüüg utführen:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." @@ -2446,7 +2654,7 @@ msgstr "Doon." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" -msgstr "" +msgstr "Kumpleet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136 msgid "All languages" @@ -2466,19 +2674,19 @@ msgstr "Nejes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "" +msgstr "Deese Handigtaste wiest al to %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "" +msgstr "Giff eene neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "" +msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101 msgid "Stopped." -msgstr "" +msgstr "Anhollt." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 @@ -2511,7 +2719,7 @@ msgstr "Aktuelles Woord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" -msgstr "" +msgstr "Im unnern Rebeet wiesen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" @@ -2519,23 +2727,23 @@ msgstr "Nejes Dokument erstellen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" -msgstr "" +msgstr "An dat aktuelle Dokument anfögen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Dokument utwesseln" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" -msgstr "" +msgstr "Aktuell utköörten Text utwesseln" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "" +msgstr "Am Wieser infögen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "" +msgstr "All Dokumenten, wat eenen Naam hebben" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" @@ -2543,15 +2751,15 @@ msgstr "Just lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Remote files only" -msgstr "" +msgstr "Blot feerne Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Untitled documents only" -msgstr "" +msgstr "Blot Dokumenten sünner Naam" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" -msgstr "" +msgstr "Verwalter för frömdes Warktüüg" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" @@ -2564,7 +2772,7 @@ msgstr "_Bewarken:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" -msgstr "" +msgstr "_Bruukbaarheid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" @@ -2584,27 +2792,27 @@ msgstr "_Koortsniedknopp:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" -msgstr "" +msgstr "Bauen" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" -msgstr "" +msgstr "Im Dokument-Verteeknis »make« utführen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" -msgstr "" +msgstr "Hier Oorderreeg opmaken" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "" +msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum Dokument opmaken" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" -msgstr "" +msgstr "Leegtekens am Enn wegmaken" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" -msgstr "" +msgstr "Unnütze Leegtekens in de Datei wegmaken" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" @@ -2613,6 +2821,7 @@ msgstr "Order loopen laten" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" +"Eenen eegenen Befehl utführen un de Utgaav in een nejes Dokument schrieven" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" @@ -2624,15 +2833,15 @@ msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" -msgstr "" +msgstr "Datei-Uppasser-Rebeet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "" +msgstr "Vun de Sietenrebeet licht up Dateien togriepen" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" -msgstr "" +msgstr "Eerstes Dokument as Stee setten" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -2641,10 +2850,14 @@ msgid "" "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" msgstr "" +"Wenn TRUE, wiest dat Datei-Uppasser-Plugin dat Verteeknis vun de eersten " +"openen Dokument, wenn de Datei-Uppasser noch nich bruukt worden is. (Dat is " +"also vör allem dann so, wenn een Dokument vun de Oorderreeg, ut Caja oder so" +" opendaan wurre.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" -msgstr "" +msgstr "Filter för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -2653,40 +2866,50 @@ msgid "" "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" +"Deeser Weert leggt fast, wat för Dateien de Datei-Uppasser nich wiest. " +"Gültige Weerten sünd: »none« (nix verbargen), »hidden« (verstokene Dateien " +"verbargen), »binary« (Binäär-Dateien verbargen) un »hidden_and_binary« " +"(verstokene un Binäär-Dateien verbargen)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" -msgstr "" +msgstr "Filter-Muster för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "" +"Dat Muster, wo de Datei-Uppasser Dateien verbargen sall. Dat word na de " +"filter_mode anwandt." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" -msgstr "" +msgstr "Mit Boom-Ansicht opmaken" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" +"Wenn dat Datei-Uppasser-Plugin laden word, de Boom-Ansicht un nich de " +"Leseteken-Ansicht opmaken" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "" +msgstr "Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" +"Dat Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden bruken sall, " +"wenn onload/tree_view TRUE is." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "" +msgstr "Virtuelles Ruut-Verteeknis för Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" @@ -2694,14 +2917,17 @@ msgid "" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "" +"Dat virtuelle Ruut-Verteeknis, wat dat Datei-Uppasser-Plugin bi'm Laden " +"bruken sall, wenn onload/tree_view TRUE is. De virtuelle Ruut mutt immer " +"unner de eegentliken Ruut sien." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "" +msgstr "Feerne Steden wedderhalen" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "" +msgstr "Of feerne Steden wedderhaalt worden sallen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:240 msgid "File System" @@ -2709,11 +2935,11 @@ msgstr "Dateisystem" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577 msgid "_Set root to active document" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Dokument as _Ruut" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579 msgid "Set the root to the active document location" -msgstr "" +msgstr "Sett de Ruut as de Stee vum aktuellen Dokument" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:584 msgid "_Open terminal here" @@ -2721,7 +2947,7 @@ msgstr "Hier Terminal _opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:586 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" -msgstr "" +msgstr "Eene Oorderreeg in de Stee vum aktuellen Dokument opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726 msgid "File Browser" @@ -2729,31 +2955,31 @@ msgstr "Dateikieker" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874 msgid "An error occurred while creating a new directory" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Maken vun eenem nejen Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:877 msgid "An error occurred while creating a new file" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Maken vun eener nejen Datei" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:882 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Umbenömen vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Lösken vun eener Datei oder eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Opmaken vun eenem Verteeknis im Datei-Uppasser" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred while setting a root directory" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Setten vum Ruut-Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:900 msgid "An error occurred while loading a directory" -msgstr "" +msgstr "Fehler bi'm Laden vun eenem Verteeknis" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:903 msgid "An error occurred" @@ -2764,28 +2990,30 @@ msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" +"Kann de Datei nich in de Papierkörv \n" +"verschuven, willst du se stracks lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "De Datei »%s« kann nich in de Papierkörv verschuven worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1137 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." -msgstr "" +msgstr "De utkörten Dateien könen nich in de Papierkörv verschuven worden." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Willst du »%s« würrelk för immer lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "" +msgstr "Willst du de utkööten Dateien würrelk för immer lösken?" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Wenn du wat löskest, kannst du 't nich mehr torügg halen." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668 msgid "(Empty)" @@ -2796,6 +3024,8 @@ msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" +"De umbenöhmte Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " +"um se to sehn." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. @@ -2808,6 +3038,8 @@ msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" +"De neje Datei is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, um se " +"to sehn." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. @@ -2820,6 +3052,8 @@ msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" +"Dat neje Verteeknis is nu verbargen. Du muttst de Filter-Instellens ännern, " +"um 't to sehn." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716 msgid "Bookmarks" @@ -2831,11 +3065,11 @@ msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "In de _Papierkörv verschuven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Move selected file or folder to trash" -msgstr "" +msgstr "De utköört Datei oder Verteeknis in de Papierkörv verschuven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Delete selected file or folder" @@ -2843,7 +3077,7 @@ msgstr "Utwählte Datei or Verteeknis löschen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open selected file" -msgstr "" +msgstr "Utköört Datei opmaken" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Up" @@ -2875,7 +3109,7 @@ msgstr "_Annern Naam geven" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 msgid "Rename selected file or folder" -msgstr "" +msgstr "Utköört Datei oder Verteeknis umbenömen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "_Previous Location" @@ -2883,7 +3117,7 @@ msgstr "_Voriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "" +msgstr "To de tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "_Next Location" @@ -2891,7 +3125,7 @@ msgstr "_Nahster Ort" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "" +msgstr "To de anner besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 msgid "Re_fresh View" @@ -2899,7 +3133,7 @@ msgstr "Ansicht _opfrischen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 msgid "Refresh the view" -msgstr "" +msgstr "Ansicht opfrischen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:867 @@ -2909,7 +3143,7 @@ msgstr "_Verteeknis opwiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "View folder in file manager" -msgstr "" +msgstr "Verteeknis im Datei-Uppasser wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Hidden" @@ -2917,57 +3151,57 @@ msgstr "_Verbargte opwiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show hidden files and folders" -msgstr "" +msgstr "Verbargene Dateien un Verteeknissen wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "Show _Binary" -msgstr "" +msgstr "_Binäär-Dateien wiesen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "Show binary files" -msgstr "" +msgstr "Binäär-Dateien nich verbargen" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1033 msgid "Previous location" -msgstr "" +msgstr "Leste Stee" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1000 msgid "Go to previous location" -msgstr "" +msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1028 msgid "Go to a previously opened location" -msgstr "" +msgstr "To eener tolest opmaakten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020 msgid "Next location" -msgstr "" +msgstr "Anner Stee" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to next location" -msgstr "" +msgstr "To eener tolest besöchten Stee gahn" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1238 msgid "_Match Filename" -msgstr "" +msgstr "Datei-_Naam is gliek" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "" +msgstr "Keen inbunnen Ding för dat inbunnen Lööpwark: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2219 #, c-format msgid "Could not open media: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn Medium nich opmaken: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2266 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunn Lööpwark nich inbinnen: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 @@ -2981,37 +3215,37 @@ msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55 msgid "Python Console" -msgstr "" +msgstr "Python-Oorderreeg" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "" +msgstr "Interaktive Python-Oorderreeg im Unnern Rebeet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "C_ommand color:" -msgstr "" +msgstr "Farv för _Befehlen:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 msgid "_Error color:" -msgstr "" +msgstr "Farv för _Fehlers:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" -msgstr "" +msgstr "Fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65 msgid "Quick open" -msgstr "" +msgstr "Fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66 msgid "Quickly open documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten fix opmaken" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" -msgstr "" +msgstr "Dateien fix opmaken" #. Do the fancy completion dialog #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 @@ -3019,79 +3253,79 @@ msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614 msgid "Snippets" -msgstr "" +msgstr "Woorten in Swang" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "" +msgstr "Text-Delen, wat du vööl bruukst, fix infögen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" -msgstr "" +msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" -msgstr "" +msgstr "_Woorten in Swang:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" -msgstr "" +msgstr "Nejes Woort maken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:793 msgid "Import snippets" -msgstr "" +msgstr "Woorten halen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" -msgstr "" +msgstr "Utköörte Woorten exporteren" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403 msgid "Delete selected snippet" -msgstr "" +msgstr "Utköört Woort wegdoon" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" -msgstr "" +msgstr "Anmaken" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Tab trigger:" -msgstr "" +msgstr "Mit _Tab utlösen" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" -msgstr "" +msgstr "Dat eene Woort, waar du Tab na drückst, um de Woorten intofögen" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "" +msgstr "De Handigtast, wat deese Woorten inföögt" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" -msgstr "" +msgstr "_Handigtast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" -msgstr "" +msgstr "Hent_recken:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72 msgid "Manage _Snippets..." -msgstr "" +msgstr "Woorten in Swang _verwalten…" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73 msgid "Manage snippets" -msgstr "" +msgstr "Woorten in Swang verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 msgid "Snippets archive" -msgstr "" +msgstr "Olle Woorten in Swang" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." -msgstr "" +msgstr "Nejes Woort maken…" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117 msgid "Global" @@ -3099,143 +3333,145 @@ msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" -msgstr "" +msgstr "Utköört Woort torüggsetten" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:674 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:675 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" +"Dat is keen gültiger Tab-Utlöser. Een Utlöser is of eene Riege vun normaalen" +" Bookstavens of een eenziger (annerer) Bookstaav, to'n Bispööl { oder [." -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:772 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" -msgstr "" +msgstr "Bi'm Halen hett 't deesen Fehler geven: %s" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 msgid "Import successfully completed" -msgstr "" - -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946 -msgid "All supported archives" -msgstr "" +msgstr "Haalt" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 -msgid "Gzip compressed archive" -msgstr "" +msgid "All supported archives" +msgstr "All unnerstütten Archiven" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948 -msgid "Bzip2 compressed archive" -msgstr "" +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Mit Gzip komprimeertes Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 -msgid "Single snippets file" -msgstr "" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:949 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Mit Bzip2 komprimeertes Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Eene Woorten-Datei" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All files" msgstr "All Dateien" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" -msgstr "" +msgstr "Bi'm Exporteren hett 't deesen Fehler geven: %s" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 msgid "Export successfully completed" -msgstr "" +msgstr "Exporteert" #. Ask if system snippets should also be exported -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:858 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:925 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" -msgstr "" +msgstr "Willst du de utköörten <b>System-</b>Woorten ok exporteren?" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "" +msgstr "Du hest keene Woorten tum Exporteren utköört" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:916 msgid "Export snippets" -msgstr "" +msgstr "Woorten exporteren" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1056 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "" +msgstr "Giff de neje Handigtaste an oder drück de Torüggknopp tum Lösken" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058 msgid "Type a new shortcut" -msgstr "" +msgstr "Giff eene neje Handigtaste an" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" -msgstr "" +msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich maakt worden" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "" +msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« gifft 't nich" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" -msgstr "" +msgstr "Dat Enn-Verteeknis »%s« is keen gültiges Verteeknis" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" -msgstr "" +msgstr "De Datei »%s« gifft 't nich" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "" +msgstr "De Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "" +msgstr "De importeerte Datei »%s« is keene gültige Woorten-Datei" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" -msgstr "" +msgstr "Dat Archiv »%s« kunn nich opendaan worden" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "" +msgstr "Deese Dateien kunnen nich haalt worden: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" -msgstr "" +msgstr "De Datei »%s« is keen gültiges Woorten-Archiv" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "" +msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) löppt to lange un wurr ofbroken." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Deeser Python-Befehl (%s) hett nich funktioneert: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94 msgid "S_ort..." @@ -3243,7 +3479,7 @@ msgstr "_Grupperen..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:96 msgid "Sort the current document or selection" -msgstr "" +msgstr "Dat aktuelle Dokument oder de utköörten Text sorteren" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" @@ -3251,7 +3487,7 @@ msgstr "Grupperen" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." -msgstr "" +msgstr "Sorteert een Dokument oder utköörten Text." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Sort" @@ -3259,27 +3495,27 @@ msgstr "_Grupperen" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Reverse order" -msgstr "" +msgstr "Bört _umdreihn" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" -msgstr "" +msgstr "_Dübbelte Dingen wegdoon" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Ignore case" -msgstr "" +msgstr "Groot-/Kleenbookstavens _ignoreren" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" -msgstr "" +msgstr "Bi _Striep … begünnen:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "" +msgstr "Dat Sorteren kann nich torüggnohmen worden" #: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Autocheck Type" -msgstr "" +msgstr "Aard automatisk nakieken" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word @@ -3289,7 +3525,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458 msgid "(no suggested words)" -msgstr "" +msgstr "(keene Woorten tum vörslagen)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." @@ -3302,25 +3538,25 @@ msgstr "Alles _ignoreren" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "" +msgstr "_Rechtschrievens-Vörslagen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" -msgstr "" +msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" -msgstr "" +msgstr "Vörslagen" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565 msgid "(correct spelling)" -msgstr "" +msgstr "(richtige Schrievwies)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712 msgid "Completed spell checking" -msgstr "" +msgstr "Rechtschriev-Prüfung kumpleet" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: @@ -3358,11 +3594,11 @@ msgstr "Spraken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "_Check Spelling..." -msgstr "" +msgstr "Rechtschrieven na_kieken…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "" +msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument finnen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:108 msgid "Set _Language..." @@ -3370,35 +3606,35 @@ msgstr "Sprak _setten..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:110 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "" +msgstr "De Spraak vun de aktuellen Dokument setten" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:119 msgid "_Autocheck Spelling" -msgstr "" +msgstr "Rechtschrieven _automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:121 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "" +msgstr "Falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument automatisk finnen" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:921 msgid "The document is empty." -msgstr "" +msgstr "Dat Dokument is leeg." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:946 msgid "No misspelled words" -msgstr "" +msgstr "Keene falsk schrevenen Woorten" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "" +msgstr "De _Spraak vun de aktuellen Dokument utkören" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" -msgstr "" +msgstr "Rechtschrieven nakieken" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" -msgstr "" +msgstr "Falsk schrevenes Woort:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" @@ -3414,7 +3650,7 @@ msgstr "Woord unnersöken" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" -msgstr "" +msgstr "_Vörslagen:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" @@ -3426,7 +3662,7 @@ msgstr "_Ännern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" -msgstr "" +msgstr "Överall i_gnoreren" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" @@ -3434,7 +3670,7 @@ msgstr "Allens _ännern" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" -msgstr "" +msgstr "Bruker-Woortenbook:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" @@ -3446,35 +3682,35 @@ msgstr "Sprak:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Spraak" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." -msgstr "" +msgstr "Rechtschriev-Prüfung-Plugin an_passen…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Autocheck spelling on document load..." -msgstr "" +msgstr "Schrievwies bi'm _Laden vun eenem Dokument automatisk nakieken…" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Never autocheck" -msgstr "" +msgstr "_Nie automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Remember autocheck by document" -msgstr "" +msgstr "För elkeen Dokument _marken" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8 msgid "_Always autocheck" -msgstr "" +msgstr "All_tieden automatisk nakieken" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" -msgstr "" +msgstr "Rechtschriev-Prüfung" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "" +msgstr "Finnt falske Schrievwiesen im aktuellen Dokument." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:125 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709 @@ -3484,7 +3720,7 @@ msgstr "Tekens" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "" +msgstr "Köör de Grupp vun Slötelwoorten ut, wat du bruken willst" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632 msgid "_Preview" @@ -3492,83 +3728,83 @@ msgstr "_Utblick" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706 msgid "Available Tag Lists" -msgstr "" +msgstr "List vun verföögbaaren Slötelwoorten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" -msgstr "" +msgstr "Slötelwoorten för XHTML 1.0" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" -msgstr "" +msgstr "Ofkört" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" -msgstr "" +msgstr "Ofkört" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" -msgstr "" +msgstr "Toganglikheids-Slötel-Bookstaav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" -msgstr "" +msgstr "Akronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" -msgstr "" +msgstr "Justeren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" -msgstr "" +msgstr "Justeren-Bookstaav" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" -msgstr "" +msgstr "Alternativ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor URI" -msgstr "" +msgstr "Anker-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" -msgstr "" +msgstr "Anker" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Quell för Programm-Klassen-Datei (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" -msgstr "" +msgstr "Verwandte Informatioonen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" -msgstr "" +msgstr "Över de Schriever" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" -msgstr "" +msgstr "Koppriegen över de Assen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Achtergrund-Farv (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Achtergrund-Textuur-Floor (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Normaale Schriftaard (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" -msgstr "" +msgstr "Normaale URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" @@ -3577,61 +3813,61 @@ msgstr "Dick" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Grenz (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" -msgstr "" +msgstr "Zellen-Riegenbrede" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Midde (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" -msgstr "" +msgstr "Bookstaven-Koderen vun de verwiesen Quell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" -msgstr "" +msgstr "Ankrüüz-Tostand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" -msgstr "" +msgstr "Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" -msgstr "" +msgstr "Grund för Ziteer-Ännern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" -msgstr "" +msgstr "ID för de Klassen-Implementeren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" -msgstr "" +msgstr "Klassenlist" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" -msgstr "" +msgstr "Klare Textstroom-Stüren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" -msgstr "" +msgstr "Aard vum Quell-Inholl" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Farv för utkörte Verwiesens (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" -msgstr "" +msgstr "Striepenbrede" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Striepens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" @@ -3639,58 +3875,58 @@ msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" -msgstr "" +msgstr "Reekner-Quell-Deel" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Aard vum Inholl (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" -msgstr "" +msgstr "Stee" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" -msgstr "" +msgstr "Dag un Tied vum Ännern" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" -msgstr "" +msgstr "Angaav över 't Deklareren" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" -msgstr "" +msgstr "DEFER-Eegenskupp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" -msgstr "" +msgstr "Defineren-Beschrieven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" -msgstr "" +msgstr "List vum Defineren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" -msgstr "" +msgstr "Term vum Defineren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" -msgstr "" +msgstr "Lösketer Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" -msgstr "" +msgstr "Richt" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Richt (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" @@ -3698,165 +3934,165 @@ msgstr "Deaktivert" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" -msgstr "" +msgstr "DIV-Entholler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" -msgstr "" +msgstr "Aard vum DIV-Entholler" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten-Grund" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten-Höövddeel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten-Kopp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Element ID" -msgstr "" +msgstr "ID vum Ding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten-Titel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" -msgstr "" +msgstr "Dokumenten-Aard" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" -msgstr "" +msgstr "Betonen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" -msgstr "" +msgstr "Koderen-Aard" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard-Vörsied (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" -msgstr "" +msgstr "As Kennteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" -msgstr "" +msgstr "Riegenbreken dwingen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" -msgstr "" +msgstr "Aktioons-Ofwickeln för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" -msgstr "" +msgstr "Stüür-Grupp för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" -msgstr "" +msgstr "Feld-Kennteken-Text för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" -msgstr "" +msgstr "Ingaav-Aard för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form input" -msgstr "" +msgstr "Ingaav för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" -msgstr "" +msgstr "Upgaav för Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Formulaar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" -msgstr "" +msgstr "Verwies na vörn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" -msgstr "" +msgstr "Rahm-Teken-Delen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" -msgstr "" +msgstr "Rahm-Quell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" -msgstr "" +msgstr "Rahm-Enn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" -msgstr "" +msgstr "Rahm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" -msgstr "" +msgstr "Rahm-Grenz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" -msgstr "" +msgstr "Striepen in Rahmengrupp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" -msgstr "" +msgstr "Riegen in Rahmengrupp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Frameset" -msgstr "" +msgstr "Rahmengrupp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Frame spacing" -msgstr "" +msgstr "Lege Rüümte am Rahm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" -msgstr "" +msgstr "Allgemeenes inschreven Ding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" -msgstr "" +msgstr "Allgemeene Meta-Informatioonen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" -msgstr "" +msgstr "Allgemeene Spann" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" -msgstr "" +msgstr "Kopp-Zellen-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 1" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 2" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 3" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 4" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 5" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 6" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" @@ -3864,28 +4100,28 @@ msgstr "Höhe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" -msgstr "" +msgstr "Horizontale Regel" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Horizontale Rüümte (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" -msgstr "" +msgstr "HREF-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" -msgstr "" +msgstr "HTML-Ruut-Ding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" -msgstr "" +msgstr "HTML-Kopp-Naam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" -msgstr "" +msgstr "i18n-BiDi-Överschrieven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" @@ -3905,41 +4141,41 @@ msgstr "Bill" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" -msgstr "" +msgstr "Rahm in de Rieg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" -msgstr "" +msgstr "Inföögter Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" -msgstr "" +msgstr "Instanz-Defineren" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" -msgstr "" +msgstr "Schüner Text" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Java-Programm (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Kennteken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" -msgstr "" +msgstr "Spraak-Quell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" -msgstr "" +msgstr "Grooter Text" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Verwies-Farv (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" @@ -3947,60 +4183,60 @@ msgstr "Listelement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" -msgstr "" +msgstr "List vun MIME-Aarden tum Upladen vun Dateien" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" -msgstr "" +msgstr "List vun unnerstütten Bookstaven-Gruppen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" -msgstr "" +msgstr "Lokal as Schrift ännern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" -msgstr "" +msgstr "Verwies to langer Beschrieven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" -msgstr "" +msgstr "Langes Zitat" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "" +msgstr "Pixel-Höcht am Rann" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "" +msgstr "Pixel-Breddt am Rann" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" -msgstr "" +msgstr "Hoogste Längt im Textfeld" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" -msgstr "" +msgstr "Utgaav-Medium" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" -msgstr "" +msgstr "Verwies freei vum Medium" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Menü-List (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" -msgstr "" +msgstr "Textfeld mit mennig Riegen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" -msgstr "" +msgstr "Mennig" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" @@ -4008,24 +4244,24 @@ msgstr "Naam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" -msgstr "" +msgstr "Eegenskupp-Weert mit Naam" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" -msgstr "" +msgstr "Keen Rahm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" -msgstr "" +msgstr "Grött nich ännern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" -msgstr "" +msgstr "Keen Skript" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Keen Scheem (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" @@ -4034,120 +4270,120 @@ msgstr "Keene URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Woorten nich umpacken (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Ding-Programm-Datei (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" -msgstr "" +msgstr "Ding-Daten-Verwies" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" -msgstr "" +msgstr "Justeren-Bookstaav ofsetten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Verwisken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Ännern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Klicken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Dübbelklicken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Fokus kriegen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Tast unnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Tastendruck" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Tast lösslaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Laden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Muus unnen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Muus verschuven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Muus gaht weg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Muus dröver" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi Muus lösslaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Torüggsetten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Utkören" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Angeven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" -msgstr "" +msgstr "Vörfall bi'm Utladen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" -msgstr "" +msgstr "Optioonen-Grupp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" -msgstr "" +msgstr "Optioon-Utkörer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" -msgstr "" +msgstr "Sorteerte List" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" -msgstr "" +msgstr "Absatz-Klass" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" -msgstr "" +msgstr "Absatz-Aard" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Absatz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" -msgstr "" +msgstr "Vör-Formateerter Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" @@ -4155,53 +4391,53 @@ msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" -msgstr "" +msgstr "Knoop tum Drücken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" -msgstr "" +msgstr "Kennwoort un Text blot tum Lesen" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Körte Rüümte (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" -msgstr "" +msgstr "Umdreihter Verwies" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" -msgstr "" +msgstr "Riegens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" -msgstr "" +msgstr "Ofmetens tüsken Riegen un Striepen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" -msgstr "" +msgstr "Bispööl-Programm-Utgaav, Skripten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "" +msgstr "Rebeet, wat de Kopp-Zellen bedecken" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" -msgstr "" +msgstr "Naam vun de Skript-Spraak" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" -msgstr "" +msgstr "Skript-Befehlen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Rullbalken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" -msgstr "" +msgstr "Optioon tum Utkören" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" @@ -4213,20 +4449,20 @@ msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" -msgstr "" +msgstr "Förm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" -msgstr "" +msgstr "Körtes Zitat in de Rieg" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Grött (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" -msgstr "" +msgstr "Lütter Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" @@ -4234,114 +4470,114 @@ msgstr "Wellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" -msgstr "" +msgstr "List vun Archiven, Leegtekens tum Trennen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" -msgstr "" +msgstr "Rüümte tüsken Zellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" -msgstr "" +msgstr "Rüümte in Zellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" -msgstr "" +msgstr "Spann" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" -msgstr "" +msgstr "Naricht bi'm Laden un Wachten" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Tahl vun de Anfang-Sequenz (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Strike-through text style (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Aard vun dörstreken Text (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Strike-through text (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Dörstrekener Text (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" -msgstr "" +msgstr "Stark betonen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" -msgstr "" +msgstr "Aard-Informatioon:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" -msgstr "" +msgstr "Deper Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" -msgstr "" +msgstr "Hoger Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Höövddeel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Titel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" -msgstr "" +msgstr "Eegenskuppen vun Tabell-Striepengruppen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" -msgstr "" +msgstr "Eegenskuppen vun Tabell-Striepen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Datenzell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Unnerrieg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Koppzell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Table header" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Kopp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Rieg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" -msgstr "" +msgstr "Tabell-Tosamenfaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table" -msgstr "" +msgstr "Tabell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" -msgstr "" +msgstr "Enn – Leeg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" -msgstr "" +msgstr "Enn – Vader" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" -msgstr "" +msgstr "Enn – Sülvst" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" -msgstr "" +msgstr "Enn – Boven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" @@ -4350,11 +4586,11 @@ msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Text-Farv (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" -msgstr "" +msgstr "Text vum Bruker ingeven" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" @@ -4362,19 +4598,19 @@ msgstr "Titel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" -msgstr "" +msgstr "Unnerstreken Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" -msgstr "" +msgstr "Nich sorteerte List" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" -msgstr "" +msgstr "Bill-Kaart bruken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" -msgstr "" +msgstr "Weert-Bedüden" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Value" @@ -4386,17 +4622,17 @@ msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" -msgstr "" +msgstr "Vertikale Zell-Justeren" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Vertikale Rüümte (nich mehr bruken)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" -msgstr "" +msgstr "Besöchte-Verwiesen-Farv (nich mehr bruken)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" @@ -4404,7 +4640,7 @@ msgstr "Brede" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" -msgstr "" +msgstr "HTML-Slötelwoorten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" @@ -4412,11 +4648,11 @@ msgstr "Över" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Applet class file code" -msgstr "" +msgstr "Quell för Programm-Klassen-Datei" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Array" -msgstr "" +msgstr "Feld" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Background color" @@ -4424,15 +4660,15 @@ msgstr "Achtergrundklöör" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" -msgstr "" +msgstr "Achtergrund-Textuur-Floor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" -msgstr "" +msgstr "Normaale Schriftaard" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" -msgstr "" +msgstr "Grenz-Farv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Border" @@ -4444,59 +4680,59 @@ msgstr "Inne Midde" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" -msgstr "" +msgstr "Ankrüzen (Tostand)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" -msgstr "" +msgstr "Farv för utkörte Verwiesens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" -msgstr "" +msgstr "Inholl-Schema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" -msgstr "" +msgstr "Aard vum Inholl" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 msgid "Direction" -msgstr "" +msgstr "Richtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 msgid "Directory list" -msgstr "" +msgstr "Verteeknis-List" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" -msgstr "" +msgstr "HTML-Versioon" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" -msgstr "" +msgstr "Inschreven Ding" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" -msgstr "" +msgstr "Bill" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard-Vörsied" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" -msgstr "" +msgstr "Rahmgrenz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 msgid "Framespacing" -msgstr "" +msgstr "Rüümte um Rahm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 msgid "Heading" -msgstr "" +msgstr "Överschrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 msgid "Horizontal space" -msgstr "" +msgstr "Horizontale Rüümte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 msgid "Image source" @@ -4504,15 +4740,15 @@ msgstr "Billwell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 msgid "Inline layer" -msgstr "" +msgstr "Schicht in de Rieg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 msgid "Java applet" -msgstr "" +msgstr "Java-Programm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 msgid "Layer" -msgstr "" +msgstr "Schicht" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 msgid "Link color" @@ -4520,15 +4756,15 @@ msgstr "Verknüppenklöör" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 msgid "Listing" -msgstr "" +msgstr "List" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 msgid "Mail link" -msgstr "" +msgstr "E-Post-Verwies" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 msgid "Marquee" -msgstr "" +msgstr "Löpptext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" @@ -4536,43 +4772,43 @@ msgstr "Menülist" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" -msgstr "" +msgstr "Mennig Striepens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" -msgstr "" +msgstr "Anner ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "No embedded objects" -msgstr "" +msgstr "Keene inschreven Dingen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 msgid "No layers" -msgstr "" +msgstr "Keene Schichten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 msgid "No line break" -msgstr "" +msgstr "Keen Riegenbreken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 msgid "No shade" -msgstr "" +msgstr "Keen Scheem" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 msgid "No word wrap" -msgstr "" +msgstr "Woorten nich umpacken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Notiz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" -msgstr "" +msgstr "Ding-Programm-Datei" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" -msgstr "" +msgstr "Vör-Formateerte List" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" @@ -4580,19 +4816,19 @@ msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" -msgstr "" +msgstr "Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" -msgstr "" +msgstr "Spann" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" -msgstr "" +msgstr "Körte Rüümte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 msgid "Root" -msgstr "" +msgstr "Ruut" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 msgid "Single line prompt" @@ -4604,7 +4840,7 @@ msgstr "Gröte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 msgid "Soft line break" -msgstr "" +msgstr "Wekes Riegenbreken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 msgid "Sound" @@ -4612,27 +4848,27 @@ msgstr "Ton" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" -msgstr "" +msgstr "Rüümte-Maker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" -msgstr "" +msgstr "Quadraatwuddel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" -msgstr "" +msgstr "Tahl vun de Anfang-Sequenz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" -msgstr "" +msgstr "Aard vun dörstreken Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" -msgstr "" +msgstr "Dörstrekener Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" -msgstr "" +msgstr "Stee in Registerkaarten-Bört" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" @@ -4644,7 +4880,7 @@ msgstr "Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" -msgstr "" +msgstr "Bovene Rann in Pixeln" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" @@ -4652,23 +4888,23 @@ msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 msgid "Vertical space" -msgstr "" +msgstr "Vertikale Rüümte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 msgid "Visited link color" -msgstr "" +msgstr "Besöchte-Verwiesen-Farv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" -msgstr "" +msgstr "HTML: Besünnere Bookstavens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" -msgstr "" +msgstr "Leegteken sünner Riegenbreken" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" -msgstr "" +msgstr "Latex-Slötelwoorten" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" @@ -4688,19 +4924,19 @@ msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" -msgstr "" +msgstr "Klammern ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" -msgstr "" +msgstr "Klammern []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" -msgstr "" +msgstr "Klammern {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Brackets <>" -msgstr "" +msgstr "Klammern <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" @@ -4708,111 +4944,111 @@ msgstr "Dateiingav" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" -msgstr "" +msgstr "Kosinus-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" -msgstr "" +msgstr "e-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" -msgstr "" +msgstr "exp-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" -msgstr "" +msgstr "log-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" -msgstr "" +msgstr "log10-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" -msgstr "" +msgstr "Sinus-Funktioon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Alpha" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" -msgstr "" +msgstr "Greekskes Tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" -msgstr "" +msgstr "Överschrift 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" -msgstr "" +msgstr "Överschrift Anhang" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" -msgstr "" +msgstr "List: description" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" -msgstr "" +msgstr "List: enumerate" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" -msgstr "" +msgstr "List: itemize" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" -msgstr "" +msgstr "Ding mit Kennteken" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" @@ -4820,165 +5056,167 @@ msgstr "Element" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" -msgstr "" +msgstr "Mathematik (Absatz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" -msgstr "" +msgstr "Mathematik (in de Rieg)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" -msgstr "" +msgstr "Operatoor: Bröök" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" -msgstr "" +msgstr "Operatoor: Integraal (Absatz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" -msgstr "" +msgstr "Operatoor: Integraal (in de Rieg)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" -msgstr "" +msgstr "Operatoor: Summe (Absatz)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" -msgstr "" +msgstr "Operatoor: Summe (in de Rieg)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" -msgstr "" +msgstr "Verwies: label" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" -msgstr "" +msgstr "Verwies: ref" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" -msgstr "" +msgstr "Teken <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" -msgstr "" +msgstr "Teken <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" -msgstr "" +msgstr "Teken >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" -msgstr "" +msgstr "Teken >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" -msgstr "" +msgstr "Teken and" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" -msgstr "" +msgstr "Teken const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" -msgstr "" +msgstr "Teken d2-by-dt2-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" -msgstr "" +msgstr "Teken dagger" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" -msgstr "" +msgstr "Teken d-by-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" -msgstr "" +msgstr "Teken d-by-dt-partial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" -msgstr "" +msgstr "Teken equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" -msgstr "" +msgstr "Teken en-dash --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" -msgstr "" +msgstr "Teken em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" -msgstr "" +msgstr "Teken infinity" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," -msgstr "" +msgstr "Teken mathspace ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." -msgstr "" +msgstr "Teken mathspace ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" -msgstr "" +msgstr "Teken mathspace _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" -msgstr "" +msgstr "Teken mathspace __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" -msgstr "" +msgstr "Teken simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" -msgstr "" +msgstr "Teken star" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard Fett" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard Tippen" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard Kursiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" -msgstr "" +msgstr "Schriftaard Schüün" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" -msgstr "" +msgstr "Text sünner umbreken" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Footnote" -msgstr "" +msgstr "Footnoot" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" -msgstr "" +msgstr "List vun Tekens" #: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." msgstr "" +"Verlöövt 't, Tekens oder Woorten, wat man vööl bruukt, licht sünner se to " +"tippen intofögen." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Elements" -msgstr "" +msgstr "XSLT-Dingen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" -msgstr "" +msgstr "XSLT-Funktioonen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Axes" -msgstr "" +msgstr "XSLT-Assen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" @@ -5042,7 +5280,7 @@ msgstr "" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" -msgstr "" +msgstr "Utköört Formaat" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" @@ -5050,31 +5288,31 @@ msgstr "Eegens Format" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:189 msgid "In_sert Date and Time..." -msgstr "" +msgstr "Dat_um un Tied infögen…" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:191 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "Dat aktuelle Datum un de Tied am Wieser infögen" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:581 msgid "Available formats" -msgstr "" +msgstr "Verföögbaare Formaaten" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" -msgstr "" +msgstr "Datum/Tied infögen" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "" +msgstr "Föögt dat aktuelle Datum un de Tied am Wieser in." #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save Without Trailing Spaces" -msgstr "" +msgstr "Sünner Leegtekens am Riegenenn sekern" #: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." -msgstr "" +msgstr "Maakt vör de Sekern Leegtekens am Enn vun elkeen Rieg weg." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" @@ -5087,35 +5325,35 @@ msgstr "_Infögen" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" -msgstr "" +msgstr "Utköört Formaat _bruken" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "_Use custom format" -msgstr "" +msgstr "_Eegenes Formaat bruken" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14 msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "" +msgstr "Datum/Tied-Plugin konfigureren" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "When inserting date/time..." -msgstr "" +msgstr "Bi'm Infögen vun Datum un Tied…" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "_Prompt for a format" -msgstr "" +msgstr "Een Formaat för_dern" |