summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/nn.po
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rwxr-xr-xpo/nn.po6129
1 files changed, 6129 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100755
index 00000000..bf04a8f5
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,6129 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
+# Norwegian (nynorsk) translation of gedit
+# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
+# Gaute Hvoslef Kvalnes <[email protected]>, 2000.
+# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
+# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
+"cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 21:41+0100\n"
+"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Rediger tekstfiler"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigering"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "_Edit"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit skriveprogram"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
+"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive tilleggsmodular"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+#| msgid "Auto indent"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+#| msgid "Auto Detected Encodings"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+#| msgid "Auto Save"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Lagra automatisk"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+#| msgid "Auto Save Interval"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Botnpanelet er synleg"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Lag tryggleikskopiar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Vis linjenummer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Vis høgremarg"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Bruk syntaksmerking"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Framhev aktiv linje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles "
+"vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Set inn mellomrom"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Bryt linjer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som "
+"standard."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive "
+"tillegga. Sjå i fila «.gedit-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt "
+"tillegg."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#| msgid ""
+#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#| "selector. Only recognized encodings are used."
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og "
+"lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#| msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Største tal på angringar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
+"ubegrensa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for "
+"ubegrensa. Forelda sidan versjon 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#| "on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har "
+"berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut topptekst"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut linjenummer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Linjebryting på utskrifter"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Plassering av høgremargen"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Sidepanelet er synleg"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smart Home / End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#| msgid ""
+#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#| "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
+#| "encodings are used."
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av gedit til å attkjenna"
+"teiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det "
+"noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
+"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
+"«AFTER» "
+"for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert "
+"trykt "
+"og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for "
+"blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten "
+"eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og "
+"«ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for "
+"starten eller slutten av linja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
+"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
+"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
+"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
+"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du "
+"vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
+"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
+"dokument."
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
+"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
+"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Styrer kor høgremargen står."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinja er synleg"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#| msgid "Writable VFS schemes"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilskjema"
+
+# TRN: Kva er "prioritized text"?
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM», "
+"bruk standardstilen til systemet, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. "
+"Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
+
+# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Storleik på tabulator"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktøylinja er synleg"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Grense for handlingar som kan angrast (FORELDA)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Bruk standard skrift"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja "
+"tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Om gedit skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja "
+"filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Om gedit skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Om gedit skal bruka automatisk innrykk."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Om gedit skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parantes."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Om gedit skal framheva aktiv linje."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal ta med ein topptekst på utskrifter."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Om gedit skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Om gedit skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Om gedit skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#| msgid ""
+#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
+#| "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
+#| "in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i "
+"redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert "
+"skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » "
+"brukt i staden."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+#| msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+#| msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Logg ut _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Avbryt utlogging"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Lukk _utan å lagra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Spørsmål"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
+"gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
+"tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
+"tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
+msgstr[1] ""
+"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "Skil_dring"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "T_eiknkoding"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Character codings"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Teiknkodingar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av "
+"skriveprogrammet"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Legg til skjema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fargeskjemafiler"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Innstillingar for Gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk innrykk"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#| msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Samanhøyrande parentesar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Content scheme"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargeskjema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Current line"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Denne linja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Vis høgre_marg"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Skriveprogram"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Skri_fttype til redigering:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Bruk _tekstbryting"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#| msgid "<b>File Saving</b>"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lagring av filer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#| msgid "Fonts"
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttypar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Skrifter og fargar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Hi_ghlight current line"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Fram_hev aktiv linje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#| msgid "_Line numbers:"
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Tilleggsmodular"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Innstillingar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#| msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Høgremarg"
+
+# TRN: Arkfaner? Tabulatorar? Feilmeld!
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "<b>Tabulatorar</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "<b>Tekstbryting</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til …"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Vis linjenummer"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
+
+# TRN: Feilmeld: høver ikkje i norsk?
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutt"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Byt ut"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Byt ut _alle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Byt ut"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Byt ut alle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Byt ut _med:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Søk _bakover"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Søk etter: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+#| msgid "Configure the application"
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Vis programversjon"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
+"kommandolinja"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODING"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FIL …]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Rediger tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
+"kommandolinjeval.\n"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Lastar fila «%s» …"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Lastar %d fil …"
+msgstr[1] "Lastar %d filer …"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#| msgid "Open Files…"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Opna filer"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Lagrar fila «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Lagra som …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
+msgstr[1] ""
+"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
+msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Forkast endringar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit er eit lite og lett skriveprogram til MATE-skrivebordet"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n"
+"Torstein Adolf Winterseth <[email protected]>\n"
+"\n"
+"Send feilmeldingar og kommentarar til <[email protected]>"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+#| msgid "Phrase not found"
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "«%s» ikkje funne"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#| msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Vestleg"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Sentraleuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Søreuropeisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Gresk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Visuelt hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armensk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradisjonell kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisk/Russisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Forenkla kinesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjend"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+#| msgid "Auto Detected"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Attkjend automatisk"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Noverande lokale (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+#| msgid "Add or _Remove..."
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Legg til eller fjern …"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstfiler"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#| msgid "_Encoding"
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koding av linje:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS klassisk"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_røv på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#| msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama %s-adresser."
+
+# TRN: Be om stadfesting på fornuftig omsetjing?
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit kan ikkje handsama denne adressa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "«%s» er ei mappe."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+#| "correct and try again."
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Host name was invalid. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fila er for stor."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Uventa feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
+#| msgid "Ch_aracter coding:"
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Tei_knkoding:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#| msgid "_Edit Anyway"
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Rediger likevel"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#| msgid "_Don't Edit"
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ikkje rediger"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
+"innanfor denne grensa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
+#, c-format
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
+"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
+#, c-format
+#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
+#| msgid ""
+#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#| "the specified character coding."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
+"valde teiknkodinga."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#, c-format
+#| msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna gedit-vindauge."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+#| msgid ""
+#| "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want "
+#| "to edit it anyway?"
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du "
+"redigera henne likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#| msgid "_Save Anyway"
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Lagra likevel"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#| msgid "_Don't Save"
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Ikkje lagra"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+#| msgid ""
+#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#| "anyway?"
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert "
+"lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det "
+"skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra "
+"likevel?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+#| msgid ""
+#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
+#| "typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du "
+"skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
+#| "correctly and try again."
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+"igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#| msgid ""
+#| "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
+#| "that you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
+"rett adresse og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#| msgid ""
+#| "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
+#| "space and try again."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
+"og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#| msgid ""
+#| "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that "
+#| "you typed the location correctly and try again."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
+"adressa rett og prøv igjen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#| msgid ""
+#| "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length "
+#| "of the file names. Please, use a shorter name."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
+"vera. Bruk eit kortare namn."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+#| msgid ""
+#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#| "not have this limitation."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
+"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
+"grenser."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#, c-format
+#| msgid "The file is too big."
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Fil %s er endra på disken."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#| msgid "String you want to search for"
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#| msgid "_Replace"
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Last på nytt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Tomt"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Gøym panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Tilleggsmodul"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "På"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Still inn"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "Sl_å på"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Slå _på alle"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Slå av"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Om tillegg"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Still inn tillegg"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Kan ikkje starta brukarvalhandsamaren."
+
+# TRN: Hæ?
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Forventa «%s», fekk «%s» for nøkkel %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Side %N av %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+#| msgid "_Print..."
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Førebur …"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#| msgid "Table header"
+msgid "Page header"
+msgstr "Topptekst for hovud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#| msgid "Print _line numbers"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Skriv ut _linjenummer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#| msgid "_Print page headers"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#| msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksmerking"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Brødtekst:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Linjenummer:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerer kvar"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "linjer"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vis den førre sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Vis den neste sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Denne sida (Alt + P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "av"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Sider totalt"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Talet på sider i dokumentet"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Vis fleire sider"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Tilpass til sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom inn"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom ut"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#| msgid "Close print preview"
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+#| msgid "Page %N of %Q"
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Side %d av %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Forhandsvis sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " OVR"
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#| msgid " INS"
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
+msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
+
+# c-format
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Lastar %s frå %s"
+
+# c-format
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Lastar %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Lagrar %s i %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Lagrar %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
+msgid "RO"
+msgstr "Skrivebeskytta"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Feil under opning av fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Teiknkoding:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Lukk dokument"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Søk"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Verktøy"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Lag eit nytt dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Opna …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Opna fil"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Innstillingar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Still inn programmet"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhald"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Opna gedit-handboka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Om dette programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Forlat fullskjermmodus"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Lagra den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "L_agra som …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Side_oppsett …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#| msgid "Setup the page settings"
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Endra sideinnstillingane"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Forhands_vising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Forhandsvising av utskrift"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "S_kriv ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Skriv ut den noverande sida"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Angra siste handling"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klipp ut merkinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopier merkinga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Slett den merka teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Merk heile dokumentet"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Uthevingsmodus"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Finn …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søk etter tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Finn ne_ste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Søk framover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Finn f_ørre"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Byt ut …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Fjern framheving"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gå til _linje …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Gå til ei bestemt linje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#| msgid "Interactive search..."
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Aukande søk …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#| msgid "Interactively search for text"
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Søk aukande etter tekst"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Lagra alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Lagra alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Lukk alle"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Lukk alle opne filer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Gå til førre dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Neste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Gå til neste dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Lukk den noverande fila"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Avslutt programmet"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Verktøylinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statuslinje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#| msgid "Edit text files"
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Side_panel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Botnpanel"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Kontroller installasjonen."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find file %s."
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+#| msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ på %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "S_øk rundt"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Finn berre h_eile ord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Tekst å søkja etter"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
+
+# TRN: Kva kva %s vera her?
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Bruk %s utheving"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#| msgid "Blinking text"
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Rein tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Slå av syntaksmerking"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Opna «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Opna"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Lagra"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+#| msgid "Activate %s"
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Bruk «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+#| msgid "Insert spaces"
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Bruk mellomrom"
+
+# TRN: Feilmeld: Bruk 'tabulators' i staden for 'tabs'?
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+#| msgid "_Tab width:"
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Breidde på tabulatorar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+#| msgid "_About Plugin"
+msgid "About gedit"
+msgstr "Om gedit"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Endra store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Berre _store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Berre s_må bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Sjå etter siste versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Check update"
+msgstr "Sjå etter oppdatering"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+#| msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Last ned"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#| msgid "_Ignore case"
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorer versjon"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+#| msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Det er ein ny versjon av gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan lasta ned den nye versjonen av gedit ved å trykkja på «Last "
+"ned»-knappen "
+"eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
+"skiljande teikn."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Teikn (med mellomrom)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#| msgid "Name"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Merka område"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistikk"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+#| msgid "Get statistic info on current document"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#| msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+#| msgid "_External Tools..."
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eksterne verk_tøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+#| msgid "External Tools"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Skalutdata"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+#| msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Køyrer verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Ferdig."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Avslutta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#| msgid "Languages"
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#| msgid "Languages"
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle språk"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Nytt verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Trykk ny snarvegstast"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Stoppa."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Legg til i noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Lag nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Noverande linje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#| msgid "Current selection"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Noverande ord"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#| msgid "Display Line Numbers"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vis i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Set inn ved markøren"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Berre lokale filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Inkje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Berre eksterne filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Erstatt noverande dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Erstatt noverande merking"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Berre dokument utan namn"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Bruksområde:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_ediger:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inndata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Lagra:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Verktøy:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#| msgid "Bold"
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run “make” in the document dir"
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#| msgid "R_emove duplicates"
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Køyr kommando"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Filvisarområde"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+#| msgid "File: %s"
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filvisar, filtermodus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filvisar, filtermønster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Filvisar, rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with caja etc)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
+"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
+"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
+"tilsvarande.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Opna med treframsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
+"bokmerkeframsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+#| msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Sett plassering til første dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
+"tree_view er TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/"
+"tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den "
+"verkelege rota."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
+"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
+"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Opna terminal her"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Filvisar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein feil oppstod"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+#| msgid ""
+#| "Cannot move file to trash, do you\n"
+#| "want to delete immediately?"
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
+"Vil du sletta henne for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to\n"
+#| "permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#| msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+#| msgid "Empty"
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
+"for å "
+"gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera fila synleg"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+#| msgid ""
+#| "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#| "settings to make the file visible"
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
+"gjera henne synleg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmerke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#| msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytt til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#| msgid "Move selected file or directory to trash"
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#| msgid "Delete selected file or directory"
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Opna vald fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Opna foreldermappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#| msgid "New F_ile"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#| msgid "Add new empty file"
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Lag ny tom mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Lag ny tom fil"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Gje nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#| msgid "Rename selected file or directory"
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Førre stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Gå til den førre vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Neste stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Gå til den neste vitja staden"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Oppdater framsyning"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Oppdater framsyninga"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vis mappe"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#| msgid "View directory in file manager"
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Vis _gøymte"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#| msgid "Show hidden files and directories"
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Vis _binære"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Vis binære filer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Førre stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Gå til førre stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Neste stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Gå til neste stad"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#| msgid "_Match case"
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Treff på filnamn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+#| msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for gedit."
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Moduslinjer"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsoll"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_ommandofarge:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Feilfarge:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Snøgg opning"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+#| msgid "Close document"
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Opna dokument snøgt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Save all open files"
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Opna filer snøgt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#| msgid "<b>Activation</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#| msgid "Create new document"
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Lag ny snutt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Slett den merka snutten"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#| msgid "Indent selected lines"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksporter merka snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importer snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snøggtast:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Frame target"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Rammemål"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snuttar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tab-utløysar:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Handsama _snuttar ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippets Manager"
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Legg til ny snutt ..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#| msgid "Delete the selected text"
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Forkast vald tekstblokk"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Dette er ikkje ein gyldig tab-utløysar. Utløysarar kan innehalda bokstavar "
+"eller eitt ikkje-alfanumerisk teikn slik som t.d. { eller [."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage snippets"
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Handsama snuttar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#, fuzzy
+#| msgid "All Files"
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit snippet:"
+msgid "Export snippets"
+msgstr "R_ediger snutt:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Trykk ny snøggtast, eller Backspace for å fjerna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#, fuzzy
+#| msgid "Type a new accelerator"
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Trykk ny snøggtast"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+#| msgid "%s is not a valid location."
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_orter..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorter"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Fj_ern gjentakingar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "S_tart i kolonne nr:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorter"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(ingen framlegg til ord)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Meir ..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Oversjå alle"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Staveframlegg ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Køyr stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Framlegg"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(rett staving)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Stavekontroll ferdig"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjend"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#, fuzzy
+#| msgid "Default"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Vel språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+#, fuzzy
+#| msgid "_Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Kontroller _staving"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Vel _språk ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automatisk stavekontroll"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumentet er tomt."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ingen feilstava ord"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Legg til _ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "E_ndra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Endra a_lle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Endra _til:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Kontroller_ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroller staving"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Oversjå _alle"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Languages"
+msgid "Language"
+msgstr "Språk"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Feilstava ord:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Brukarordbok:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Oversjå"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Framlegg:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Words"
+msgid "word"
+msgstr "Ord"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Spell checker"
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Stavekontroll"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Merker"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+#, fuzzy
+#| msgid "Page Preview"
+msgid "_Preview"
+msgstr "Førehandsvis sida"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Tilgjengelege merkelister"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forkorta form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Forkorting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Over"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Tilgjengetast"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Forkorting"
+
+# TRN: Andre del av "Print every <box> lines".
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Juster"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Justeringsteikn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Anker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Ankeradresse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Applet class file code"
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Vektor eller liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Tilhøyrande informasjon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Informasjon om forfattar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Hovud om aksane"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Background color"
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Background texture tile"
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Grunn-adresse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Grunn-skifttype"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Feit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Kant"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Kantfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Radspenn i celle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Midtstill"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Merka av (tilstand)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Checked (state)"
+msgid "Checked state"
+msgstr "Merka av (tilstand)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Sitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Oppgje grunn til endring"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Klasseliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Klartekstflytkontroll"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Innhaldstype i koden"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Farge på valde lenkjer"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Color of selected links"
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Farge på valde lenkjer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Kolonnespenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Merknad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Datakodefragment"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Innhaldsskjema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Innhaldstype"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid "Content type"
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Innhaldstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinatar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV-type boks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV-boks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Dato og tid for endring"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Declare-flag"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Defer-attributt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Skildring av definisjon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definisjonsliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definisjonsterm"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Sletta tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Retning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Har retning"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Directionality"
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Har retning"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Katalogliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Kopla ut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Dokumentbase"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Dokumentkropp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Dokumenthovud"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Dokumenttittel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Dokumenttype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "Element-ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Innbygd objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Utheva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Kodingstype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Skrift"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "For-merkelapp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Tvunge linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Skjema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Skjema inndata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Skjema inndatatype"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Skjemametode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Framoverlenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Ramme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+#, fuzzy
+#| msgid "Frameborder"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Rammekant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Ramme, teikna delar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Rammekjelde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#, fuzzy
+#| msgid "Framespacing"
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Rammeavstand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Rammemål"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Rammekant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Rammesett"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Rammesettkolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Rammesettrader"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Rammeavstand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Generisk innbygd objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Generisk metainformasjon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Generisk spenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - spesialteikn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML rotelement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML versjon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP namn på hovud"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#, fuzzy
+#| msgid "Header cell ID's"
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "ID på hovudceller"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Overskrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Overskrift 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Overskrift 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Overskrift 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Overskrift 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Overskrift 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Overskrift 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Høgd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Vassrett linje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vassrett rom"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Horizontal space"
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vassrett rom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#, fuzzy
+#| msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "i18n, to-retning overstyring"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Bilete"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Biletekart"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Biletekartområde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Namn på biletekart"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Biletekjelde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Innskoten ramme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Innskote lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Innsatt tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Instansdefinisjon"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursivtekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java-tillegg"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Java applet"
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java-tillegg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Merkelapp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Språkkode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stil på stor tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Lenkjefarge"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Link color"
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Lenkjefarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Listeelement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Liste over støtta teiknsett"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lokalt bytte til skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Lang skildrande lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Lang sitering"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Epost-lenkje"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Pikselhøgde av margen"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Pikselbreidde av margen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Rulletekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Største lengde på tekstfelt"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Media-uavhengig lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menyliste"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Fleirkolonne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Fleire"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID ttilneste nest"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Ingen URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Ingen innbygde objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Ingen rammer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Ingen lag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Inge linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Ingen storleiksendringar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Ingen skript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Inga skuggelegging"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Inga ordbryting"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#, fuzzy
+#| msgid "No word wrap"
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Inga ordbryting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Merknad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Object applet file"
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Objektdatareferanse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMoveMouse-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload-hending"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Valgruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Veljar for brukarval"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Nummerert liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Utmedia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Avsnitt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Avsnittklasse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Avsnittstil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Førehandsformatert listing"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Førehandsformatert tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Katalog med metadata om profil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Brukarrespons-melding"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Trykknapp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Sitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Område"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Redusert mellomrom"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Reduced spacing"
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Redusert mellomrom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Omvendt lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Rot"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Rader"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Døme på programkøyring, skript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Område dekka av hovud-celler"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Namn på skriptspråk"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#, fuzzy
+#| msgid "Script statments"
+msgid "Script statements"
+msgstr "Skript-utsagn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Rullefelt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Velgbart brukarval"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Vald"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Biletekart på tenaren"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Fasong"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Kort innskote sitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Responsmelding, ei linje"
+
+# TRN: Foreslå "Tabulator" i staden for "tab".
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Storleik"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Liten tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Mjukt linjeskift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Kjelde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Space separated archive list"
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Mellomromdelt arkivliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Skiljeteikn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Avstand mellom celler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Avstand i celler"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Spenn"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratrot"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#, fuzzy
+#| msgid "Standby load msg"
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Melding under lasting"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Nummer på startsekvens"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting sequence number"
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Nummer på startsekvens"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Gjennomstreka tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Strike-through text style"
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Gjennomstreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Sterk utheving"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Stilinfo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Senka tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Heva tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Tabell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Tabellkropp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Tabelltekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Datacelle i tabell"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Tabellbotntekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Tabellhovud"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Celle i tabellhovud"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Tabellrad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Tabellsamandrag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Mål - tom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Mål - forelder"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Mål - denne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Mål - topp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Tekstfarge"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#, fuzzy
+#| msgid "Text color"
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Tekstfarge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Tekst skrive av brukar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Tittel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+#, fuzzy
+#| msgid "Topmargin in pixels"
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Toppmarg i pikslar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Understreka tekststil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Unummerert liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Bruk biletekart"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Verdi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Verditolking"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Variabel eller programargument"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Loddrett cellejustering"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Loddrett mellomrom"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#| msgid "Vertical space"
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Loddrett mellomrom "
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Farge på vitja lenkje"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#, fuzzy
+#| msgid "Visited link color"
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Farge på vitja lenkje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Breidd"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografi (cite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografi (item)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografi (shortcite)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Parentesar ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Vinkelparantesar <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Hakeparantesar []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Krøllparentesar {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Fil-inndata"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Fotnote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Function cosin"
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Cosinusfunksjon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Sinusfunksjon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Gresk alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Gresk beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Gresk epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gresk gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Gresk lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Gresk rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Gresk tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Overskrift 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Overskrift 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Overskrift (appendix)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Element med merkelapp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "LaTeX-merker"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Skildrande liste"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Nummerert liste"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Unummerert liste"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematikk (frittståande)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematikk (innskoten)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Brøkoperator"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Integraloperator (frittståande)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Integraloperator (innskoten)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Referanse (label)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Referanse (ref)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Symbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Symbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Symbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Symbol >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Symbol og"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Symbol konst"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Symbol d/dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Symbol d/dt-partiell"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Symbol dolk"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen ---"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol lang tankestrek ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Symbol hyphen --"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Symbol kort tankestrek --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol ekviv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Symbol uendeleg"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Symbol matematikk ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Symbol matematikk ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Symbol matematikk _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Symbol matematikk __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Symbol simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Symbol star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Feit skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Kursiv skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Skrå skrift"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Skrivemaskinskrift"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Tekst utan linjebryting"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#| "strings without having to type them."
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Gir ein enkel måte å setja inn ofte brukte merker eller strengar utan å "
+"måtta skriva dei inn."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Merkeliste"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - aksar"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - element"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - funksjonar"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "forfader"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "forfader-eller-sjølv"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "attributt"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "barn"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "etterfølgjar"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "følgjande"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "følgjande-søsken"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namnerom"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "forelder"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "føregåande"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "føregåande-søsken"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "sjølv"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "HTML - Tags"
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "HTML-merker"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Tilgjengelige format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sett inn dato/tid"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sett inn dato og tid"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Bruk vald _format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+msgid "_Insert"
+msgstr "Sett _inn"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Br_uk sjølvvald format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Når dato/tid vert sett inn ...</span>"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "S_pør etter eit format"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet vil berre "
+#~ "ha noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bakgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Ending på tryggleikskopiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filending eller vedheng som skal brukast på tryggleikskopiar. Dette valet "
+#~ "har berre noko å seia dersom valet «Lag tryggleikskopiar» er slått på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på merka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Framgrunnsfarge på umerka tekst i redigeringsområdet. Dette valet har "
+#~ "berre noko å seia dersom valet «Bruk standardfargar» er slått av."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Farge på merka tekst"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Farge på merking"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut kroppen av eit "
+#~ "dokument. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+# TRN: Blandar nøkkelnamn og GUI-val.
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut linjenummer. "
+#~ "Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er "
+#~ "slått på. Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt "
+#~ "av av print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrer kva for skrifttype som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette "
+#~ "valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på. "
+#~ "Dette er eit skrifttypenamn frå mate-print, og vert overstyrt av av "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekstfarge"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Bruk standardfargar"
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Om gedit skal framheva tilhøyrande parentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om standardfargane til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom "
+#~ "dette valet er slått av, vert fargane i redigeringsområdet styrt av vala "
+#~ "«bakgrunnsfarge», «tekstfarge», «farge på merka tekst» og «farge på merking»."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Teiknkodingar"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Opna adresse"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Skriv inn _adressa til fila du vil opna:"
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Sideoppsett"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Linjenummer</b>"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skriftfarge"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velja kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trykk på denne knappen for å velja fargen merka tekst skal merkast med"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Element"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktiv linje</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Element</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fargar</span>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Uthevings_modus:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Farge på vanleg _tekst:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vel ein farge"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge vanleg tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merka tekst skal ha"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Vel kva farge merking skal ha"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Farge på _merking:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Farge på m_erka tekst:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gjennomstreking"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "B_ruk fargane i drakta"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understreking"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Bakgrunn:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Bruk syntaksmerking"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Framgrunn:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Gå tilbake til standardverdiar"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Br_uk skrifttypen i drakta"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Feil i filnamn eller adresse.\n"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Den oppgjevne adressa er ikkje gyldig."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna filnamn til tryggleikskopi"
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Fila inneheld øydelagte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Fila inneheld data i eit ugyldig format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er for mange opne filer. Avslutt nokre opne program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å opna fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomt vertsnamn. Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje å logga inn. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Fila du prøver å opna er ikkje ei vanleg fil."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Innlogging feila."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "T_eiknkoding:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ei mappe. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen. "
+#~ "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikkje nok minne til å lagra fila. Avslutt nokre program og prøv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» er ikkje ei vanleg fil. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
+#~ "igjen."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Anna"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Tal på sider vassrett"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Tal på sider loddrett"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Det vart ikkje laga noko synleg produkt."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Teiknar side %d av %d ..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Opna ei fil frå ei gitt adresse"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "sett inn i utdatapanel"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Eit heilt nytt verktøy"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Ko_mmando(ar):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Redigeringsverktøy <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingenting\n"
+#~ "Noverande dokument\n"
+#~ "Alle dokumenta"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "Sn_øggtast:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "Skil_dring:"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Ny katalog"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Lag ny tom katalog"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Vis katalog"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Avansert filtrering"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Rykk _inn"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Fjern i_nnrykk"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Fjern innrykk frå dei merka linjene"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "Rykk inn linjer"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Rykk merka linjer inn eller fjern innrykk."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Sett inn brukarna_mn"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Sett inn brukarnamnet på markøren"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Set inn brukarnamnet der markøren står."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Brukarnamn"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amharisk"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabisk (Egypt)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Aserbajdsjansk"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Kviterussisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgarsk"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretonsk"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalansk"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjekkisk"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Dansk"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engelsk (USA)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engelsk (Storbritannia)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engelsk (Canada)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisk"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finsk"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Færøysk"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irsk"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Skotsk-gaelisk"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Galisisk"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx-gaelisk"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisk"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Høgsorbisk"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Ungarsk"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesisk"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandsk"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiensk"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurdisk"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Latin"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litauisk"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Latvisk"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Madagassisk"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marathi"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malayisk"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltesisk"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Norsk (bokmål)"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlandsk"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norsk (nynorsk)"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Chewa"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quechua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sardinsk"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Swahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Filipino"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Setswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ukrainsk"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Usbekisk"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Vallonsk"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Klarte ikkje å finna naudsynte skjermelement i %s."
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>ord</b>"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobbeltklikk på eit merke for å setja det inn i det aktive dokumentet"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGLyd"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Åtferd"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Boks"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Mellomrom"