diff options
author | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
---|---|---|
committer | Perberos <[email protected]> | 2011-11-07 16:46:58 -0300 |
commit | 528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch) | |
tree | 77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/[email protected] | |
download | pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2 pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz |
initial
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rwxr-xr-x | po/[email protected] | 6344 |
1 files changed, 6344 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] new file mode 100755 index 00000000..c81fce25 --- /dev/null +++ b/po/[email protected] @@ -0,0 +1,6344 @@ +# Serbian translation of gedit +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. +# +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Maintainer: Goran Rakić <[email protected]> +# Danilo Šegan <[email protected]>, 2005. +# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <[email protected]> +# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <[email protected]> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n" +"Last-Translator: Goran Rakić <[email protected]>\n" +"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Vilenjakova beležnica" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "Vilenjakova beležnica" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će " +"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Pokrenuti dodaci" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Uvlači u radu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje tela teksta" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Panel na dnu je vidljiv" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Pravi rezervne primerke" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Prikaži brojeve linija" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Prikaži desnu marginu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Font uređivača" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Uključi isticanje sintakse" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje zaglavlja" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Istakni tekući red" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Istakni uparenu zagradu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja " +"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj " +"linija." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Umetni razmake" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Font za štampanje broja linije" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Način preloma linije" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je " +"podrazumevano upisiva." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte " +"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. " +"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Najveći broj opozvanih akcija" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " +"„-1“ za neograničen broj radnji." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite " +"„-1“ za neograničen broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0." + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. " +"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Štampaj zaglavlje" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Štampaj brojeve linija" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Štampaj isticanje sintakse" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Način preloma štampane linije" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vrati prethodni položaj kursora" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Položaj desne margine" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Bočna oblast je vidljiva" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Pametne Home/End tipke" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje " +"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored " +"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti " +"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na " +"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući " +"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre " +"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj " +"teksta umesto početak/kraj linije." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti " +"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju " +"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su " +"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite " +"na isti način kao što su ovde navedene." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti " +"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju " +"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su " +"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie " +"na isti način kao što su ovde navedene." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će " +"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena " +"na 0." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će " +"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " +"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Određuje položaj desne margine." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Prikaži statusnu liniju" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Postavke stila" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ za " +"Podrazumevani sistemski stil, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, " +"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i " +"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. " +"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se " +"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Veličina tabulatora" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Koristi podrazumevani font" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog " +"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije " +"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete " +"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija " +"rezervne kopije“." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz " +"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. " +"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti " +"korišćen umesto sistemskog fonta." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!! +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "" +"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Poniš_ti odjavu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zatvori _bez snimanja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Pitanje" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne " +"sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[1] "" +"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[2] "" +"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." +msgstr[3] "" +"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?" +msgstr[1] "" +"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?" +msgstr[2] "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?" +msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kodiranja znakova" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "O_pis" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodni raspored" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Kodiranja znakova" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u " +"uređivaču" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Dodaj postavku boja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Dodaj postavku boja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Datoteke sa postavkama boja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatsko uvlačenje" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Uparivanje zagrada" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Šema boja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Tekući red" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Pr_ikaži desnu marginu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne deli re_č u dve linije" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Uređivač" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Font _uređivača:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Omogući _prelom teksta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Snimanje datoteke" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Font i boje" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Ist_akni tekući red" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Istakni uparenu za_gradu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Brojevi linija:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Izaberite font uređivača" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Dodaci" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Postavke" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Desna margina" + +# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatori" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Prelom teksta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Pregled" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "Dod_aj..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Prika_ži brojeve linija" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Desna margina u koloni:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Širina _tabulatora:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Zameni" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Pronađi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Z_ameni sve" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zameni" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Upor_edi samo cele reči" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Zameni sve" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "_Zameni sa: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Traži u_nazad" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "_Uporedi mala i velika slova" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Traži: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Pre_lamaj oko" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Prikazuje izdanje programa" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u " +"naredbi" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODNI RASPORED" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[DATOTEKA...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Uredi tekstualne dokumente" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Pokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…" +msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…" +msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…" +msgstr[3] "Učitavam datoteku…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Otvori datoteke" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Čuvam datoteku „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Sačuvaj kao…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“? +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjem minutu će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno " +"odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene." +msgstr[1] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene." +msgstr[2] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene." +msgstr[3] "" +"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "Pov_rati" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "" +"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Goran Rakić <[email protected]>\n" +"Danilo Šegan <[email protected]>\n" +"Strahinja Radić <[email protected]>\n" +"Igor Nestorović <[email protected]\n" +"Slobodan D. Sredojević <[email protected]>\n" +"Branko Kokanović <[email protected]>\n" +"\n" +"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" +msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave" +msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava" +msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "„%s“ nije pronađeno" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Nesačuvan dokument %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Samo čitanje" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikod" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Zapadni" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Centralnoevropski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Južnoevropski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltički" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ćirilični" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Arapski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grčki" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebrejski Visual" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordijski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumunski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Jermenski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kineski tradicionalni" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ćirilični/ruski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Korejski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kineski pojednostavljeni" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Gruzijski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrejski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ćirilični/ukrajinski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vijetnamski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Tajlandski" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznato" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Samo-prepoznat" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Tekući lokalitet (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Dodaj ili u_kloni..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Sve tekstualne datoteke" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje zn_akova:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Završetak linije:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Uniks/Linuks" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530 +msgid "_Retry" +msgstr "Pon_ovi" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s je fascikla." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog " +"posrednika i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s nije obična datoteka." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350 +msgid "The file is too big." +msgstr "Datoteka je prevelika." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočekivana greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kodiranje _znaka:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Ipak promeni" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Ne menjaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa " +"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni " +"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije " +"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "S_ačuvaj i pored toga" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Nemoj sačuvati" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i " +"pored toga?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom " +"čuvanja dokumenta %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja " +"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored " +"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da " +"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste " +"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste " +"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i " +"pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli " +"ispravnu putanju i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na " +"disku i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. " +"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena " +"datoteka. Upotrebite kraće ime." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu " +"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji " +"nema ovo ograničenje." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ponovo učitaj" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Prazno" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Sakrij panel" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Dodatak" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Uključeno" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "P_odesi" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "U_ključi" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Uk_ljuči sve" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Isključi sve" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Uključeni dodaci" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_O dodatku" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "P_odesi dodatak" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Očekivano ’%s‘, dobio ’%s‘ za ključ %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datoteka: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stranica %N od %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "Pripremam..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontovi" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Za_glavlja i podnožja:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Zaglavlje strane" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Štampaj brojeve _linija" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Isticanje sintakse" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "Te_lo:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Brojevi _linija:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "Ispiši _broj svakih" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove" + +# bug(slobo): plural-forms? +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "linije" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Prikaži prethodnu stranu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Prikaži sledeću stranu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Tekuća strana (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "od" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Ukupan broj strana" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Prikaži više strana odjednom" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Uvećanje 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Uvećaj da stane cela strana" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Primakni stranu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Odmakni se od strane" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zatvori pregled pred štampu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zatvori pregled pred štampu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stranica %d od %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pregled pred štampu" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " lin %d, kol %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Postoje greške u %d listu" +msgstr[1] "Postoje greške u %d lista" +msgstr[2] "Postoje greške u %d listova" +msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %" +"s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vraćam dokument %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Učitavam %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Čuvam %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "SČ" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unikod (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Ime:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME vrsta:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodiranje:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Zatvori dokument" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Datoteka" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Uređivanje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "P_regled" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "Pret_raga" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "Ala_ti" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "Do_kumenti" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomoć" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Napravi novi dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Otvori..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Otvori datoteku" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Postavke" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Podesite program" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "Sadr_žaj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "O ovom programu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Napusti ceo ekran" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Sačuvaj _kao..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Podešavanje strane..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Menja podešavanja stranice" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Pregled pre_d štampu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Pregled pred štampu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Štampaj..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Odštampaj tekuću stranu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Opozovi poslednju radnju" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Iseci označeno" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Umnoži označeno" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Obriši označen tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _sve" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Označi ceo dokument" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_Režim isticanja" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "Pretra_ži..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Traži tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Traži _sledeće" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Traži isti tekst unapred" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Traži pret_hodno" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Traži isti tekst unazad" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "Zam_eni..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Traži i menja željeni tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Ukloni isti_canje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Idi u _red..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Interaktivno traženje..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Interaktivno traži zadati tekst" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "_Sačuvaj sve" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Čuva sve otvorene datoteke" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Zat_vori sve" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Prethodni dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Prikazuje prethodni dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Naredni dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Prikazuje naredni dokument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Pre_mesti u novi prozor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Zatvori trenutnu datoteku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Zatvori program" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Paleta _alata" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Linija sa _stanjem" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Bočna oblast" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "Oblast _na dnu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Proverite vašu instalaciju." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Pre_lamaj oko" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Upor_edi samo cele reči" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Uporedi mala i velika slova" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Slog koji tražite" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Koristi %s režim isticanja" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Običan tekst" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Iključi isticanje sintakse" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Otvori „%s“" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Sačuvaj" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Štampaj" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktiviraj „%s“" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Koristi razmake" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Širina tabulatora" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "O programu" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Izmeni veličinu" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Izme_ni veličinu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Sva _velika slova" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Sva _mala slova" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Obrni veličinu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Veličina _naslova" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Nova izdanja" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "Preu_zmi" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Zanemari izdanje" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme " +"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i " +"znakova bez razmaka." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistika dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtova" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znakova (bez razmaka)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znakova (sa razmacima)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Ime datoteke" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Linije" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Označena oblast" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Reči" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "_Osveži" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistika _dokumenta" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ovde otvori komandnu liniju" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Spoljni alati" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Spoljni _alati" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Spoljni alati" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Izlaz ljuske" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Pokrenuti alat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Gotovo." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Izašao" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Svi jezici" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Novi alat" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ova prečica je već vezana za %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Pritisni novu prečicu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Zaustavljen." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Svi dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Napravi novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Tekući red" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Trenutno izabrano" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Tekuća reč" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Prikaži u oblasti na dnu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Upravnik spoljnih alata" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Umetni na poziciju kursora" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Samo lokalne datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Ništa" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Samo udaljene datoteke" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zameni tekući dokument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zameni trenutno označeni tekst" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "P_rimenjivost:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Uredi:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ulaz:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "Izl_az:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Sačuvaj:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Preč_ica:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Ala_ti:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Izgradi" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Ukloni završne razmake" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Izvrši naredbu" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Sistem datoteka" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će " +"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije " +"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, " +"Cajaa, itd." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otvori kao stablo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda " +"obeleživača" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Postavi početak na prvi dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je " +"onload/tree_view omogućeno (TRUE)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika " +"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora " +"biti unutar stvarne korenske fascikle." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz " +"filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. " +"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene " +"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary " +"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "Postavi koren na tekući dokument" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Preglednik datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Dogodila se greška" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n" +"želite da je odmah trajno obrišete?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " +"filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " +"filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +# hm, hm? +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "fascikla" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " +"filtriranja kako biste je učinili vidljivom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Obeleživači" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Pre_mesti u smeće" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "O_briši" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Otvori označenu datoteku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Gore" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Otvori nadfasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova fascikla" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Dodaj novu praznu datoteku" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "P_reimenuj" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Prethodno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Naredno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Osveži pogled" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Osveži pogled" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Prikaži fasciklu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Prikaži sa_krivene" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Prikaži _binarne" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Prikaži binarne datoteke" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Prethodno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Idi na prethodno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Naredno mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Idi na sledeće mesto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Filtriraj po imenu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Linije režima" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Piton konzola" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Boja za _naredbe:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Boja za _greške:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Brzo otvori" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Brzo otvori" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Brzo otvara dokumente" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Brzo otvara datoteke" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Isečci" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Pokretanje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Napravi novi isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Obriši odabrani isečak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Izvezi odabranie isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Uvezi isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Preč_ica:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Upravnik isečaka" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "O_dredište:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Isečci:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Oki_dač za jezičak:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Sredi cit_ate..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Upravljanje isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhiva isečaka" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Dodaj novi isečak..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Opšte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Povrati označeni isečak" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili " +"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Uvoz je uspešno završen" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Sve podržane arhive" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Sve datoteke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Izvoz je uspešno završen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Izvezi isečke" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Ukucaj novu prečicu" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je " +"prekinuto." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "Por_eđaj..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Poređaj" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Ukloni dupli_kate" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Počni sa kolonom:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Ne možete poništiti ređanje" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Zanemari veličinu slova" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_brnuti redosled" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "Por_eđaj" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(nema predloga reči)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "Da_lje..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Zanemari sve" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "Dod_aj" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Predlozi provere pi_sanja..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Proveri pisanje" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Predlozi" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ispravno pisanje)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Završena provera pisanja" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Nepoznat (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Podrazumevani" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Postavi jezik" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Jezici" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "Proveri pi_sanje..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Postavi _jezik..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Automatski proveravaj pisanje" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokument je prazan." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "D_odaj reč" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Izme_ni" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "I_zmeni sve" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Izme_ni u:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Proveri re_č" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Provera pisanja" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "_Zanemari sve" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Jezik" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Jezik:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Pogrešno otkucane reči:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Korisnički rečnik:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Zanemari" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "Predlo_zi:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "reč" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Provera pravopisa" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Elementi" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Pregled pred štampu" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Dostupni spiskovi elemenata" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Skraćeni oblik" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Skraćenica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Iznad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Znak za pristupni taster" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Akronim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Poravnanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Znak za poravnanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Veza" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Adresa veze" + +# bug: what??? +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Kod za aplete" + +# bug: what??? +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Niz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Priloženi podaci" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Podaci o autoru" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Zaglavlja u vezi ose" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Boja pozadine" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Tekstura pozadine" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Osnovna adresa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Osnovni font" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Zacrnjena" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Ivica" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Ivica (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Boja ivice" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Polje u više redova" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centriraj" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centriraj (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Izabrano (stanje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Je li izabrano" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Navedite razlog izmene" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "IB implementacije klase" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Spisak klasa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Vrsta sadržaja koda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Boja izabranih veza" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Raspon stubaca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Stupci" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Primedba" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Isečak računarskog koda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Shema sadržaja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Vrsta sadržaja" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinate" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Sadržalac DIV stila" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Sadržalac DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Datum i vreme izmene" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Declare atribut" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Defer atribut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Opis definicije" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Spisak definicija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Izraz definicije" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Obrisani tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Smer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Usmerivost" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)" + +# hm, hm? +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Spisak fascikli" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Isključeno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Osnova dokumenta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Telo dokumenta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Zaglavlje dokumenta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Naslov dokumenta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Vrsta dokumenta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "IB elementa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Ugnježdeni objekat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Naglašavanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Vrsta kodiranja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Slika" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Font" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Font (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Za oznaku" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Ručni prelom reda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Obrazac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Akcija za obrazac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Grupa elemenata za obrazac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Tekst oznake polja u obrascu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Unos u obrazac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Vrsta unosa u obrazac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Način slanja obrasca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Prosleđivanje veze" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Okvir" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "Ivica okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Delovi iscrtavanja okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Izvor okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Razmak okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Odredište okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Ivica okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Skup okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Stupci skupa okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Redovi skupa okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Razmak okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Opšti ugnježdeni objekat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Opšti metapodaci" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Opšte obuhvatanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF adresa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML — naročiti znaci" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML — Oznake" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "Koreni HTML element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "Izdanje HTML-a" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Naziv HTTP zaglavlja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "IB polja zaglavlja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Zaglavlje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Zaglavlje 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Zaglavlje 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Zaglavlje 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Zaglavlje 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Zaglavlje 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Zaglavlje 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Visina" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Vodoravna linija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Vodoravni razmak" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Mapirana slika" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Oblast mapirane slike" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Naziv mapirane slike" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Izvor slike" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Okvir u tekstu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Sloj u tekstu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Umetnuti tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Jedna definicija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Kurzivni tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Java programče" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java programče (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Oznaka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Kod jezika" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Stil velikog teksta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Sloj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Boja veze" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "Stavka spiska" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Spisak podržanih skupova znakova" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Ispis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Lokalna izmena slovnog lika" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Dug opis veze" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Dug navod" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "Veza za poštu" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Visina margine u pikselima" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Širina margine u pikselima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Reklamna poruka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Veza nezavisna od medija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Spisak kao meni" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Višeredno tekstualno polje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Višestubaca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Višestruki izbor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Naziv" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Imenovana vrednost osobine" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "Sledeći IB" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "Bez adrese" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Nema ugnježdenih objekata" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "Bez okvira" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "Bez slojeva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "Bez preloma reda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "Bez promene veličine" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "Bez skripte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "Bez senčenja" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "Bez preloma reda" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Razmak bez preloma reda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Beleška" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Datoteka objekta programčeta" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Referenca objekta podataka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Pomeraj za znak poravnanja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Događaj OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "Događaj OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "Događaj OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Događaj OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Događaj OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Događaj OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Događaj OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Događaj OnKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Događaj OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Događaj OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Događaj OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Događaj OnMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Događaj OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Događaj OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "Događaj OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Događaj OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Događaj OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Događaj OnUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Grupa opcija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Birač opcije" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Uređeni spisak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Medij za izlaz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Pasus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Klasa pasusa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Stil pasusa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Preoblikovani ispis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Preoblikovani tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Rečnik profila sa metapodacima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Upitna poruka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Dugme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Navod" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Opseg" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Smanjeni razmak" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Obrnuta veza" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Koren" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Redovi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Linije između redova i stubaca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Primer ispisa programa, skripti" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Ime skript jezika" + +# bug: s/statments/statements/ +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "Naredbe skripte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Klizač" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Izbiriva opcija" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Izabrana" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Mapa slike na serveru" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Oblik" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Kratak umetnuti navod" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Upit u jednom redu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Veličina (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Stil malog teksta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Meki prelom reda" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "Zvuk" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Izvor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Razmaknica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Razmak među poljima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Razmak u poljima" + +# ostaviti „span“??? +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Obuhvatanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Kvadratni koren" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Broj za početak niza" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Precrtani tekst" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Stil precrtanog teksta" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Snažno naglašavanje" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Podaci o stilu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Indeks" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Stepen" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Telo tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Naslov tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Osobine grupe stubaca tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Osobine stupca tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Polje tabele sa podacima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Podnožje tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "Zaglavlje tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Polje zaglavlja tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Red tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Sažetak tabele" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Odredište — prazno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Odredište — sadržalac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Odredište — isti" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Odredište — glavni" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Stil teksta utvrđene širine" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Boja teksta" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Tekst koji unosi korisnik" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Gornja margina u pikselima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "Adresa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Stil podvučenog teksta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Neuređeni spisak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "Koristi mapu slike" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Vrednost" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Tumačenje vrednosti" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Promenljiva ili argument programa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Uspravno poravnanje polja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Uspravni razmak" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Boja posećenih veza" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 — Oznake" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliografija (citat)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliografija (stavka)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliografija (kratak citat)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliografija (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Zagrade ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Zagrade <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Zagrade []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Zagrade {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Uključenje datoteke" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Fusnota" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Funkcija kosinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Funkcija e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Funkcija exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Funkcija log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Funkcija log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Funkcija sinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Grčko alfa" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Grčko beta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Grčko ipsilon" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Grčko gama" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Grčko lambda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Grčko ro" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Grčko tau" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Zaglavlje 1 (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Zaglavlje 1 (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Zaglavlje dodatka" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Stavka" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Stavka sa oznakom" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "LaTeH — Oznake" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Opis spiska" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Pobrojani spisak" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Spisak po tačkama" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Matematički izraz (izdvojen)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Matematički izraz (u tekstu)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Operator razlomka" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Operator integrala (izdvojen)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Operator integrala (u tekstu)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Operator zbira (izdvojen)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Operator zbira (u tekstu)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Oznaka reference" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Referenca ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Simbol <" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Simbol <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Simbol >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Simbol >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Simbol and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Simbol const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Simbol d-sa-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Simbol bodež" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Simbol duga crta ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Simbol crta --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Simbol ekvivalencija" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Simbol beskonačno" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Simbol matrazmak ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Simbol matrazmak ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Simbol matrazmak _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Simbol matrazmak __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Simbol slično" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Simbol zvezda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Masni font" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Kurzivni font" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Iskošeni font" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Vrsta fonta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Neprelomivi tekst" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "" +"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument " +"bez potrebe da ih kucate." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Spisak elemenata" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT — Ose" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT — Elementi" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT — Funkcije" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "predak" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "predak-ili-isti" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "atribut" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "sadržani" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "naslednik" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "naslednik-ili-isti" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "naredni" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "naredni-slični" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "prostor imena" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "nadređeni" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "prethodni" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "prethodni-slični" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "isti" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL — Oznake" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "Umetni datum i _vreme..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupni formati" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Umetni datum/vreme" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Umetni datum i vreme" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Koristi odabrani fo_rmat" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "U_metni" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Kori_sti poseban format" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "U_pitaj za format" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije " +#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne " +#~ "kopije“ uključena." + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici." + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Kodiranja znakova" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Tekući red</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Fontovi</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "Uv_lačenje" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "I_zvuci" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Uvuci redove" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Jezik</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>reč</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Otvori mesto" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Otvori _mesto..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Otvori datoteku sa određene lokacije" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "Uredi alat <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "Sasvim novi alat" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "Na_redba(e):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "Uredi alat <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "O_pis:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Umetni korisničko i_me" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Korisničko ime" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: loše obrazovano ime datoteke ili adrese.\n" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Bez isticanja" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "Ovaj piton kod, pokrenut kao isečak, ne vraća vrednost" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Nepoznat (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Podrazumevani" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom " +#~ "štampanja. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo " +#~ "će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije " +#~ "podešena na 0. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa " +#~ "print_font_numbers_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. " +#~ "Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“. Ovo " +#~ "je ime slovnog likslovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa " +#~ "print_font_header_pango." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Podešavanje strane" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Opšte" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "Navedeno mesto nije ispravno." + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "Datoteka sadrži oštećene podatke." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "Datoteka sadrži podatke u neodgovarajućem obliku." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke programe i pokušajte " +#~ "ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste otvorili datoteku. Zatvorite neke " +#~ "pokrenute programe i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ime računara je prazno. Proverite ispravnost podešavanja vašeg mrežnog " +#~ "posrednika i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Pokušaj prijave nije uspeo. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i " +#~ "pokušajte ponovo." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite nije regularna datoteka." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s je fascikla. Proverite da li ste tačno uneli putanju i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste sačuvali datoteku. Molim " +#~ "zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s nije obična datoteka. Molim proverite da li ste uneli ispravnu putanju " +#~ "i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "Broj strana vodoravno" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "Broj strana uspravno" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "Nema ništa vidljivo na izlazu." + +#~ msgid "Rendering page %d of %d..." +#~ msgstr "Iscrtava stranicu %d od %d..." + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Ništa\n" +#~ "Tekući dokument\n" +#~ "Svi dokumenti" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "na" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "Neispravan URI" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Skorašnje datoteke" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Boja pozadine" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Boja pozadine za označeni tekst u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino " +#~ "imati efekta ako je isključena opcija „Koristi podrazumevane boje“." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Boja pozadine neoznačenog teksta u prostoru za izmenu teksta. Ovo će " +#~ "jedino imati efekta ukoliko je isključena opcija „Koristi podrazumevane " +#~ "boje“." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Boja označenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati " +#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Boja neoznačenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati " +#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena." + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Boja označenog teksta" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Boja označenog prostora" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Boja teksta" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Koristi podrazumevane boje" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Da li treba koristiti podrazumevane sistemske boje za prostor za izmenu " +#~ "teksta. Ako je ova opcija uključena, onda će boje u prostoru za izmenu " +#~ "teksta biti one navedene u podešavanjima za „Boja pozadina“, „Boja " +#~ "teksta“, „Boja označenog teksta“, i „Boja oznake“." + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju teksta" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju pozadine" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju u kojoj će se označeni " +#~ "tekst pojaviti" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "" +#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju kojom označeni tekst treba " +#~ "da bude označen" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementi" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>Elementi</b>" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "_Režim isticanja:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kurziv" + +#~ msgid "Normal _text color:" +#~ msgstr "Boja običnog _teksta:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Izaberite boju" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Izaberite boju pozadine" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Izaberite boju običnog teksta" + +#~ msgid "Pick the selected text color" +#~ msgstr "Izaberite boju označenog teksta" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Izaberite boju označene oblasti" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "Bo_ja označene oblasti:" + +#~ msgid "Selecte_d text color:" +#~ msgstr "Boja _označenog teksta:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Precrtano" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "Koristi boje pod_razumevane teme" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Podvučeno" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Pozadina:" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Uključi is_ticanje sintakse" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Boja:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano " + +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "Molim proverite da li ste tačno naveli mesto i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "Ne mogu da pronađem neophodne elemente u %s." + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "" +#~ "Kliknite dvaput na element kako biste ga ubacili u trenutni dokument" + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "Koristi _slovni lik podrazumevane teme" + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "Umetni u izlazni panel" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_Prečica:" + +# hm, hm? +#~ msgid "_New Directory" +#~ msgstr "_Nova fascikla" + +#~ msgid "Add new empty directory" +#~ msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu" + +#~ msgid "_View Directory" +#~ msgstr "Pre_gledaj fasciklu:" + +#~ msgid "Advanced filtering" +#~ msgstr "Napredno filtriranje" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "afrikans" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "amharski" + +#~ msgid "Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "arapski (Egipat)" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "azerbejdžanski" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "beloruski" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "bugarski" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "bengali" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "bretanjski" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "katalonski" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "češki" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "velški" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "danski" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "nemački (Austrija)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "nemački (Nemačka)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "nemački (Švajcarska)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "engleski (američki)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "engleski (britanski)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "engleski (kanadski)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "španski" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "estonski" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "persijski" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "finski" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "farski" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "francuski (Franuska)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "francuski (Švajcarska)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "irski" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "škotski gaelski" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "galski" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "manks gaelski" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "hindu" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "hrvatski" + +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "lužičkosrpski" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "mađarski" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "interlingva (IALA)" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "indonežanski" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "islandski" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "italijanski" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "kurdski" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "latinski" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "litvanski" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "letonski" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "malagazi" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "maori" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "makedonski" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "mongolski" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "marati" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "malajski" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "malteški" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "norveški bokmal" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "holandski" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "norveški ninorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norveški" + +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "njandža" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "poljski" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "portugalski (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "portugalski (Brazil)" + +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "kečua" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "ruski" + +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "kinjarvanda" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "sardinijski" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "slovački" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "slovenački" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "švedski" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "svahili" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "tamil" + +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "tetum" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "tagalog" + +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "cvana" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "ukrajinski" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "uzbečki" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "valun" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "jidiš" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "zulu" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "Pozadinski zvuk" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Ponašanje" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "Trepereći tekst" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "Okvir" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Razmak" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Obično" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Koristi običan režim isticanja" + +#~ msgid "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" +#~ msgstr "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" + +#~ msgid "" +#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " +#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " +#~ "Manage Snippets... menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da učitam datoteku „%s“. Ona je verovatno oštećena. Molim " +#~ "ispravite ili uklonite datoteku. Da bi pokušali da učitate datoteku " +#~ "ponovo izaberite redom stavke menija: „Alati —> Citati“." + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "Gedit pregled" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "Gedit pregled." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "Proizvodnja Gedit pregleda" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "program gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "proizvodnja gedit automatizacije" + +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Idi na liniju" + +#~ msgid "_Go to Line" +#~ msgstr "I_di na liniju" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "Tekst „%s“ nije pronađen." + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Postavi lokacije programa..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "Dodatak %s koristi spoljašnji program, <tt>%s</tt>, da izvrši zadatak.\n" +#~ "\n" +#~ "Navedite lokaciju <tt>%s</tt> programa." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Idi na liniju" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "Broj _linije:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "dugme1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "prozorče1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Izaberi program..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "oznaka" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Otvori sa adrese" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Neispravni UTF-8 podaci" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "Ne mogu da pročitam informacije o simboličkoj vezi za %s" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "Datoteka ima previše simboličkih veza." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit ne može da koristi %s: adrese za pisanje." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "gedit ne može da podrži ovaj tip lokacije za pisanje" + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "Datoteka sa imenom „%s“ već postoji.\n" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Izaberite datoteku da otvorite" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Izaberite datoteke da otvorite" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "Čuvam datoteku „%s“..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "Dokument „%s“ nije sačuvan." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "Dokument „%s“ je sačuvan." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Sačuvaj kao..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "Dokument „%s“ nije povraćen." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "Dokument „%s“ je povraćen." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke sa standardnog ulaza." + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "Datoteka „%s“ je učitana" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "%d datoteka učitana" +#~ msgstr[1] "%d datoteke učitane" +#~ msgstr[2] "%d datoteka učitano" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "Napravljena je datoteka „%s“" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Pristup je odbijen." + +# bug: capitalise "there" +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke otvorene datoteke i " +#~ "pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ne može da sam da prepozna kodiranje znakova. Proverite da ne " +#~ "pokušavate da otvorite binarnu datoteku i pokušajte da ponovo izaberete " +#~ "kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka." + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku i da ste izabrali " +#~ "ispravno kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka, pa pokušajte " +#~ "ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka sadrži neispravne podatke. Verovatno pokušavate da otvorite " +#~ "binarnu datoteku." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dovoljno memorije. Zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte " +#~ "ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ime računara nije uneto. Proverite da li je mrežni posrednik ispravno " +#~ "podešen i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da " +#~ "povratite binarnu datoteku." + +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“" + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "Proverite da li imate prikladna ovlašćenja za upis." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "Ime datoteke je predugačko." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Direktorijum iz imena datoteke ne postoji ili je nepovezana simbolička " +#~ "veza." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dovoljno prostora na disku da biste napravili datoteku. Oslobodite " +#~ "malo prostora na disku i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Zatvori prozor sa izlazom" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Očisti prozor sa izlazom" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Linije izlaza" + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "Štampa stranicu %d od %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "Promeni vidljivost prozora sa izlazom u trenutnom prozoru" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zatvori" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Umnoži" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Iseci" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Iseci" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Nađi prethodno" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "Glavna paleta sa alatima" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novi" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Otvori lokaciju..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ubaci" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Pre_gled pred štampu..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Izađi" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ponovi" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Povrati" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Izaberi sve" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Postavi stil dugmića glavnih alatki prema postavkama iz Gnoma" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Prikaži samo ikone za glavne alatke" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Prikaži tekst ispod svake ikone za glavne alatke" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "Prikaži tekst samo pored važnih ikona među glavnim alatkama" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "_Tekst za važne ikone" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Opozovi" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Zatvori" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Umnoži" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "Prilagodi _glavne alatke" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "Podrazumevano u ok_ruženju" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "Samo _ikone" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nova" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "U_baci" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Izađi" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "Po_novi" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Tekst za sve ikone" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Opozovi" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Ugasi postojeću instancu gedita" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "gedit ne može sam da prepozna kodiranje za datoteku koju otvarate." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Osveži" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: Dodatak za podatke o dokumentu" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "Sačuvaj _umnoženo..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "Ne može da sačuva umnoženo iz datoteke u „%s“." + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "Pokušavate da presnimite izvornu datoteku" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (umnoženo)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "Čuva umnoženo iz tekućeg dokumenta na lokalno ili udaljeno mesto." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "Izv_rši naredbu..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Izvrši naredbu" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "Pok_reni" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Neuspešno" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Nije uneta naredba.\n" +#~ "\n" +#~ "Unesite ispravnu naredbu." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Greška prilikom rastavljanja naredbe.\n" +#~ "\n" +#~ "Unesite ispravnu naredbu ljuske." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "Izvršavam naredbu" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Izvršava spoljašnji program i po potrebi prikazuje njegov izlaz u prozoru." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Naredba ljuske" + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "Prika_ži rezultate u izlaznom prozoru" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Označeni tekst ne sadrži pogrešno napisane reči." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Dokument ne sadrži pogrešno napisane reči." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Dodatak za listu elemenata" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "_Lista elemenata" + +#~ msgid "Show the tag list window" +#~ msgstr "Prikaži prozor sa listom elemenata" |