summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2016-04-05 22:41:08 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2016-04-05 22:41:08 +0200
commit25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2 (patch)
tree89fbc19410ccdb001b658da42b20826addf15e2a /po/uk.po
parent7672037708cd067cff57ffe0cae651d4b0618505 (diff)
downloadpluma-25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2.tar.bz2
pluma-25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2.tar.xz
add new languages and sync with transiflex
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po128
1 files changed, 64 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 75056cdd..bf3d6ad3 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-31 06:24+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
-msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"."
+msgstr "Чи використовувати системний шрифт для ділянці редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Вказує позицію правої межі."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
-msgstr "Розумні клавіші Home End"
+msgstr "Розумні клявіші Home End"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
+msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -425,13 +425,13 @@ msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"зам�
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "Active plugins"
-msgstr "Активні модулі"
+msgstr "Активні втулки"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю."
+msgstr "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки."
#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
-msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливості включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>"
+msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
@@ -866,11 +866,11 @@ msgstr "Показати перелік можливих значень пара
#: ../pluma/pluma.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
-msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma"
+msgstr "Створити нове головне вікно у поточному примірнику pluma"
#: ../pluma/pluma.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
-msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma"
+msgstr "Створити новий документ у поточному примірнику pluma"
#: ../pluma/pluma.c:119
msgid "[FILE...]"
@@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
+msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873
#, c-format
@@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "pluma не підтримує адреси %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "pluma cannot handle this location."
-msgstr "pluma не може обробити цей запит."
+msgstr "pluma не може опрацювати цей запит."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
msgid "The location of the file cannot be mounted."
@@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використ�
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
+msgstr "Виберіть иньше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663
#, c-format
@@ -1375,12 +1375,12 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використ�
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
-msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у вказаному кодуванні символів."
+msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному кодуванні символів."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
-msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні pluma."
+msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:833
msgid ""
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?"
+msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1115
@@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск до
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1155
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
+msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr "Зберегти _як..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
+msgstr "Зберегти поточний файл з иньшою назвою"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
@@ -2215,11 +2215,11 @@ msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на н�
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Інвертувати регістр"
+msgstr "_Спротилежнити регістр"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту"
+msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
@@ -2298,7 +2298,7 @@ msgstr "Керувати з_овнішніми знаряддями..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх знарядь"
+msgstr "Відкрити керівник зовнішніх знарядь"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
@@ -2351,15 +2351,15 @@ msgstr "Нове знаряддя"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
+msgstr "Це сполучення вже прив'язане до %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace, щоб очистити його"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+msgstr "Натисніть нове сполучення клявіш"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
@@ -2396,7 +2396,7 @@ msgstr "Поточне слово"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Відображати у нижній частині вікна"
+msgstr "Відображати у долішній частині вікна"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr "Лише документи без назв"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів"
+msgstr "Керівник зовнішніми знаряддями"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
@@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "З_берегти:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Комбінація клавіш:"
+msgstr "_Сполучення клявіш:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
-msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)"
+msgstr "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок"
+msgstr "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2567,7 +2567,7 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
+msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2578,7 +2578,7 @@ msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
-msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
+msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталог�
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
+msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у керівнику файлами"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840
msgid "An error occurred while setting a root directory"
@@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити �
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений."
+msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
@@ -2798,7 +2798,7 @@ msgstr "Пере_глянути теку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876
msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері"
+msgstr "Переглянути теку у керівнику файлами"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
msgid "Show _Hidden"
@@ -2954,11 +2954,11 @@ msgstr "Слово, яким активується фрагмент текст�
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
+msgstr "Сполучення клявіш, яким активується фрагмент тексту"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "_Комбінація клавіш:"
+msgstr "_Сполучення клявіш:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
@@ -3059,11 +3059,11 @@ msgstr "Експорт фрагментів тексту"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace, щоб очистити його"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
+msgstr "Натисніть нове сполучення клявіш"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
@@ -3073,12 +3073,12 @@ msgstr "Неможливо створити архів `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує"
+msgstr "Каталог призначення `%s` не існує"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом"
+msgstr "Каталог призначення `%s` не є коректним каталогом"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
@@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
+msgstr "Не вдається імпортувати такі файли: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
@@ -3275,7 +3275,7 @@ msgstr "Автоматично перевіряти орфографію док�
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
-msgstr "Налаштування модулю перевірки орфографії..."
+msgstr "Налаштування втулки перевірки орфографії..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
@@ -3347,7 +3347,7 @@ msgstr "Мова"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
-msgstr "_Налаштування модулю перевірки орфографії..."
+msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
@@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Колір тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)"
+msgstr "Файл текстурного забарвлення тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
@@ -3649,7 +3649,7 @@ msgstr "Примусовий розрив рядка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
-msgstr "Обробник дії форми"
+msgstr "Опрацьовник дії форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
@@ -3681,7 +3681,7 @@ msgstr "Посилання вперед"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
-msgstr "Частини візуалізації області"
+msgstr "Частини унаочнення області"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
@@ -3905,7 +3905,7 @@ msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
-msgstr "Значення властивості"
+msgstr "Значення властивости"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
@@ -4081,7 +4081,7 @@ msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Ділянка видимості, яка зайнята комірками заголовку"
+msgstr "Ділянка видимости, яка зайнята комірками заголовку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
@@ -4094,7 +4094,7 @@ msgstr "Оператори сценарію"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
-msgstr "Смуга прокрутки"
+msgstr "Смуга гортання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
@@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr "Повідомлення запуску режиму призупине�
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Перше число послідовності (застарілий)"
+msgstr "Перше число послідовности (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
@@ -4190,11 +4190,11 @@ msgstr "Назва таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
-msgstr "Властивості групи стовпців таблиці"
+msgstr "Ціхи групи стовпців таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
-msgstr "Властивості стовпця таблиці"
+msgstr "Ціхи стовпця таблиці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
@@ -4226,19 +4226,19 @@ msgstr "Таблиця"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
-msgstr "Ціль - Blank"
+msgstr "Мета - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
-msgstr "Ціль - Parent"
+msgstr "Мета - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
-msgstr "Ціль - Self"
+msgstr "Мета - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
-msgstr "Ціль - Top"
+msgstr "Мета - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
@@ -4263,7 +4263,7 @@ msgstr "Підкреслений стиль тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
-msgstr "Несортований перелік"
+msgstr "Невпорядкований перелік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
@@ -4321,7 +4321,7 @@ msgstr "Колір тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
-msgstr "Файл текстурної заливки тла"
+msgstr "Файл текстурного забарвлення тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
@@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "Корінь квадратний"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Перше число послідовності"
+msgstr "Перше число послідовности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
@@ -4793,7 +4793,7 @@ msgstr "Символ часткового d-на-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Символ еквівалентності"
+msgstr "Символ еквівалентности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
@@ -4805,7 +4805,7 @@ msgstr "Символ em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Нескінченість"
+msgstr "Нескінченність"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
@@ -4959,7 +4959,7 @@ msgstr "Доступні формати"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..."
+msgstr "Налаштовування втулки вставлення дати й часу..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -4993,7 +4993,7 @@ msgstr "Використати _вибраний формат"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Інший формат"
+msgstr "_Иньший формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
@@ -5011,11 +5011,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу"
+msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу..."
+msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"