diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2016-04-05 22:41:08 +0200 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2016-04-05 22:41:08 +0200 |
commit | 25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2 (patch) | |
tree | 89fbc19410ccdb001b658da42b20826addf15e2a /po/uk.po | |
parent | 7672037708cd067cff57ffe0cae651d4b0618505 (diff) | |
download | pluma-25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2.tar.bz2 pluma-25b248e3b9786abfd1938f09c54d6c82fc9fa2e2.tar.xz |
add new languages and sync with transiflex
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 128 |
1 files changed, 64 insertions, 64 deletions
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-31 06:24+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." +msgstr "Чи використовувати системний шрифт для ділянці редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 msgctxt "editor-font" @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Вказує позицію правої межі." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" -msgstr "Розумні клавіші Home End" +msgstr "Розумні клявіші Home End" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" @@ -202,7 +202,7 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." +msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" @@ -425,13 +425,13 @@ msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"зам� #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" -msgstr "Активні модулі" +msgstr "Активні втулки" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю." +msgstr "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки." #: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" @@ -447,7 +447,7 @@ msgid "" "plugin system, which currently includes support for spell checking, " "comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " "</p>" -msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливості включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>" +msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" @@ -866,11 +866,11 @@ msgstr "Показати перелік можливих значень пара #: ../pluma/pluma.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити нове головне вікно у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" -msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma" +msgstr "Створити новий документ у поточному примірнику pluma" #: ../pluma/pluma.c:119 msgid "[FILE...]" @@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" -msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" +msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873 #, c-format @@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "pluma не підтримує адреси %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "pluma cannot handle this location." -msgstr "pluma не може обробити цей запит." +msgstr "pluma не може опрацювати цей запит." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "The location of the file cannot be mounted." @@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використ� #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." +msgstr "Виберіть иньше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 #, c-format @@ -1375,12 +1375,12 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використ� msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у вказаному кодуванні символів." +msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному кодуванні символів." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." -msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні pluma." +msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:833 msgid "" @@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" +msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1115 @@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск до #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1155 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." -msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." +msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160 msgid "" @@ -1878,7 +1878,7 @@ msgstr "Зберегти _як..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" +msgstr "Зберегти поточний файл з иньшою назвою" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" @@ -2215,11 +2215,11 @@ msgstr "Змінити регістр виділеного тексту на н� #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" -msgstr "_Інвертувати регістр" +msgstr "_Спротилежнити регістр" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" -msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту" +msgstr "Спротилежнити регістр виділеного тексту" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" @@ -2298,7 +2298,7 @@ msgstr "Керувати з_овнішніми знаряддями..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх знарядь" +msgstr "Відкрити керівник зовнішніх знарядь" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" @@ -2351,15 +2351,15 @@ msgstr "Нове знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" +msgstr "Це сполучення вже прив'язане до %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace, щоб очистити його" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" +msgstr "Натисніть нове сполучення клявіш" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." @@ -2396,7 +2396,7 @@ msgstr "Поточне слово" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" -msgstr "Відображати у нижній частині вікна" +msgstr "Відображати у долішній частині вікна" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" @@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr "Лише документи без назв" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" -msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів" +msgstr "Керівник зовнішніми знаряддями" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" @@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "З_берегти:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" -msgstr "_Комбінація клавіш:" +msgstr "_Сполучення клявіш:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" @@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" +msgstr "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" @@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" +msgstr "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" @@ -2567,7 +2567,7 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." +msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" @@ -2578,7 +2578,7 @@ msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." +msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталог� #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" +msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840 msgid "An error occurred while setting a root directory" @@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити � #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." +msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" @@ -2798,7 +2798,7 @@ msgstr "Пере_глянути теку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" -msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері" +msgstr "Переглянути теку у керівнику файлами" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" @@ -2954,11 +2954,11 @@ msgstr "Слово, яким активується фрагмент текст� #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту" +msgstr "Сполучення клявіш, яким активується фрагмент тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "S_hortcut key:" -msgstr "_Комбінація клавіш:" +msgstr "_Сполучення клявіш:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Drop targets:" @@ -3059,11 +3059,11 @@ msgstr "Експорт фрагментів тексту" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" +msgstr "Уведіть нове сполучення клявіш, або натисніть Backspace, щоб очистити його" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" -msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" +msgstr "Натисніть нове сполучення клявіш" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format @@ -3073,12 +3073,12 @@ msgstr "Неможливо створити архів `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує" +msgstr "Каталог призначення `%s` не існує" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" -msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом" +msgstr "Каталог призначення `%s` не є коректним каталогом" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 @@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s" +msgstr "Не вдається імпортувати такі файли: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 @@ -3275,7 +3275,7 @@ msgstr "Автоматично перевіряти орфографію док� #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753 msgid "Configure Spell Checker plugin..." -msgstr "Налаштування модулю перевірки орфографії..." +msgstr "Налаштування втулки перевірки орфографії..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." @@ -3347,7 +3347,7 @@ msgstr "Мова" #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 msgid "_Configure Spell Checker plugin..." -msgstr "_Налаштування модулю перевірки орфографії..." +msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 msgid "Autocheck spelling on document load..." @@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr "Колір тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" -msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)" +msgstr "Файл текстурного забарвлення тла (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 @@ -3649,7 +3649,7 @@ msgstr "Примусовий розрив рядка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" -msgstr "Обробник дії форми" +msgstr "Опрацьовник дії форми" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" @@ -3681,7 +3681,7 @@ msgstr "Посилання вперед" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" -msgstr "Частини візуалізації області" +msgstr "Частини унаочнення області" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" @@ -3905,7 +3905,7 @@ msgstr "Назва" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" -msgstr "Значення властивості" +msgstr "Значення властивости" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" @@ -4081,7 +4081,7 @@ msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "Ділянка видимості, яка зайнята комірками заголовку" +msgstr "Ділянка видимости, яка зайнята комірками заголовку" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 @@ -4094,7 +4094,7 @@ msgstr "Оператори сценарію" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" -msgstr "Смуга прокрутки" +msgstr "Смуга гортання" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" @@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr "Повідомлення запуску режиму призупине� #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" -msgstr "Перше число послідовності (застарілий)" +msgstr "Перше число послідовности (застарілий)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 @@ -4190,11 +4190,11 @@ msgstr "Назва таблиці" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" -msgstr "Властивості групи стовпців таблиці" +msgstr "Ціхи групи стовпців таблиці" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" -msgstr "Властивості стовпця таблиці" +msgstr "Ціхи стовпця таблиці" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" @@ -4226,19 +4226,19 @@ msgstr "Таблиця" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" -msgstr "Ціль - Blank" +msgstr "Мета - Blank" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" -msgstr "Ціль - Parent" +msgstr "Мета - Parent" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" -msgstr "Ціль - Self" +msgstr "Мета - Self" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" -msgstr "Ціль - Top" +msgstr "Мета - Top" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" @@ -4263,7 +4263,7 @@ msgstr "Підкреслений стиль тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" -msgstr "Несортований перелік" +msgstr "Невпорядкований перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" @@ -4321,7 +4321,7 @@ msgstr "Колір тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Background texture tile" -msgstr "Файл текстурної заливки тла" +msgstr "Файл текстурного забарвлення тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" @@ -4517,7 +4517,7 @@ msgstr "Корінь квадратний" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" -msgstr "Перше число послідовності" +msgstr "Перше число послідовности" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" @@ -4793,7 +4793,7 @@ msgstr "Символ часткового d-на-dt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol equiv" -msgstr "Символ еквівалентності" +msgstr "Символ еквівалентности" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol en-dash --" @@ -4805,7 +4805,7 @@ msgstr "Символ em-dash ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol infinity" -msgstr "Нескінченість" +msgstr "Нескінченність" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," @@ -4959,7 +4959,7 @@ msgstr "Доступні формати" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:713 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштовування втулки вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" @@ -4993,7 +4993,7 @@ msgstr "Використати _вибраний формат" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" -msgstr "_Інший формат" +msgstr "_Иньший формат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 @@ -5011,11 +5011,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу" +msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." -msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу..." +msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" |