diff options
Diffstat (limited to 'help/cs')
-rwxr-xr-x | help/cs/cs.po | 4386 | ||||
-rwxr-xr-x | help/cs/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 30439 bytes |
2 files changed, 4386 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100755 index 00000000..345fba21 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,4386 @@ +# Czech translation of gedit help. +# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit. +# This file is distributed under the same license as the gedit help. +# +# Lucas Lommer <[email protected]>, 2009. +# Marek Černocký <[email protected]>, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit mate-2-32\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-23 21:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n" +"Language-Team: Czech <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: cs\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Poedit-Language: Czech\n" +"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " +"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané " +"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních " +"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu " +"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation " +"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod " +"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, " +"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " +"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " +"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se " +"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " +"velkým písmenem na začátku." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, " +"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " +"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO " +"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, " +"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO " +"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO " +"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY " +"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO " +"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI " +"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH " +"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, " +"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV " +"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV " +"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, " +"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE " +"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO " +"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT " +"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO " +"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O " +"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " +"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Příručka k aplikaci Gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Dokumentační projekt MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Poděkování" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Březen 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Dokumentační tým MATE společnosti Sun" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Červen 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Srpen 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Září 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Leden 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Březen 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Září 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Březen 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Červenec 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Dokumentační tým MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Ohlasy" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci " +"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle " +"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help" +"\">Stránka s ohlasy na MATE</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit je textový editor pro pracovní prostředí MATE poskytujíc základní, " +"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a " +"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici " +"v podobě zásuvných modulů." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "textový editor" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Úvod" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat " +"textové soubory." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno " +"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými " +"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité " +"činnosti související s úpravou textu." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Jak začít" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Spuštění gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</" +"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Příkazový řádek" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se " +"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Okno aplikace gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Okno aplikace gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Panel nabídek" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro " +"práci v <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Panel nástrojů" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu " +"nabídek." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Zobrazovací plocha" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Stavový řádek" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech " +"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. " +"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje " +"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak " +"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout " +"klávesou <keycap>Insert</keycap>." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Postranní panel" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace " +"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, " +"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Spodní panel" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul " +"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, " +"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak " +"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje " +"nejběžnější příkazy pro úpravu textu." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Podobně jako v jiných aplikacích MATE, můžete v <application>gedit</" +"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí " +"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky " +"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom " +"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky " +"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a " +"stiskněte <keycap>Return</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z " +"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Práce se soubory" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Vytváření nového dokumentu" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace " +"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Otevírání souboru" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog " +"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a " +"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. " + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, " +"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit " +"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. " +"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom " +"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Ukládání souboru" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, " +"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</" +"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> " +"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v <application>gedit</" +"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</" +"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</" +"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</" +"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Otevírání souboru z URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte " +"následující kroky:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</" +"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání " +"správného kódování znaků." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další " +"metody podporované <literal>mate-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete " +"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje " +"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne " +"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> " +"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Práce s kartami." + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> " +"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</" +"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí " +"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</" +"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového " +"okna</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Práce s textem" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Úprava textu" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká " +"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými " +"klávesami nebo kliknutím myší." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze " +"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Trvale vymazat vybraný text ze souboru můžete pomocí " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></" +"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo " +"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Vracení a opětovné provádění změn" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></" +"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Vyhledávání a nahrazování" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat " +"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané " +"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění " +"textu ve shodně s textem jak jej píšete." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Vyhledávání textu" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle " +"následujících kroků:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</" +"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. " +"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo " +"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné " +"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile " +"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec " +"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> " +"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat " +"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá " +"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</" +"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a " +"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</" +"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte " +"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit " +"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Inkrementální vyhledávání" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej " +"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v " +"některých webových prohlížečích.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</" +"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V " +"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od " +"pozice kurzoru se navíc i vybere." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat " +"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na " +"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky " +"nahoru a dolů nebo kolečko myši." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Nahrazování textu" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, " +"postupujte následovně:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</" +"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. " +"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo " +"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole " +"<guilabel>Nahradit za</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, " +"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</" +"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na " +"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro " +"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, " +"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají " +"následující volby:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, " +"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. " +"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že " +"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné " +"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu " +"„textura“." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od " +"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení " +"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Speciální znaky" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat " +"následující escape sekvence:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Představuje znak tabelátor." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)" + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete " +"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole " +"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné " +"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte " +"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</" +"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví " +"políčka na zadání čísla řádku." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se " +"dokument posouvat na zadaný řádek." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se " +"přesune na zadaný řádek." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Tisk" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Nastavení voleb stránky" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</" +"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví " +"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat " +"následující volby pro stránku:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Karta Všeobecné" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více " +"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-" +"highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Tisk záhlaví stránky" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví " +"nelze nastavit." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Čísla řádků" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru " +"před každý řádek umístilo jeho číslo." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, " +"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém " +"10 řádku atd." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zalamování textu" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku " +"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv " +"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při " +"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Písma" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Tělo" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla " +"textu." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Čísla řádků" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel " +"řádků." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Záhlaví a zápatí" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk " +"záhlaví a zápatí." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte " +"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Tisk dokumentu" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové " +"operace:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu" + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru" + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup " +"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou " +"PostScript a Portable Document Format (PDF)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></" +"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující " +"nastavení:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Karta Úloha" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Rozsah tisku" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Vše" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Řádky" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a " +"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v " +"případě, že nějaký text vybraný je." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Kopie" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete " +"vytisknout." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</" +"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Karta Tiskárna" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Tiskárna" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor " +"vytisknout." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</" +"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo " +"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Místo" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> " +"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Soubor" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém " +"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Uživatelský" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového " +"řádku." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Stav" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Komentář" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Karta Papír" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Velikost papíru" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte " +"tisknout." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Šířka" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit " +"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Šířka" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientace podavače" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientace papíru" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "" +"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Rozvržení" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V " +"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Zdroj papíru" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "" +"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude " +"tiskárna brát papír." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Programátorské funkce" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> " +"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů " +"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz " +"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému " +"rozlišení částí textu." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na " +"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit volbou " +"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</" +"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Prostý text" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Zdrojové kódy" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce " +"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Značky" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce " +"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Skripty" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce " +"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Jiné" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</" +"guisubmenu> zvolte typ kódu." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu " +"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup " +"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</" +"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v " +"okně <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</" +"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než " +"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové " +"zkratky aplikace <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Tabelátory" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Klávesové zkratky pro karty:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para) +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para) +#: C/gedit.xml:1144(para) +msgid "Command" +msgstr "Příkaz" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Zavřít kartu." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Uložit všechny karty." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Zavřít všechny karty." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Přepnout na n-tou kartu." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Soubory" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Vytvořit nový dokument." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Otevřít dokument." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Otevřít umístění." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Uložit současný dokument na disk." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Vytisknout současný dokument." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Zobrazit náhled před tiskem." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Zavřít současný dokument." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Ukončit Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu) +#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu) +#: C/gedit.xml:1432(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Úprava" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Vložit obsah ze schránky." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Vybrat vše." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Odstranit aktuální řádek." + +#: C/gedit.xml:1003(para) +msgid "Alt + Up" +msgstr "Alt + Up" + +#: C/gedit.xml:1004(para) +msgid "Move the selected line up one line." +msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru." + +#: C/gedit.xml:1007(para) +msgid "Alt + Down" +msgstr "Alt + Down" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Move the selected line down one line." +msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1015(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Panely" + +#: C/gedit.xml:1016(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:" + +#: C/gedit.xml:1031(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1032(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel." + +#: C/gedit.xml:1035(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1043(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Vyhledávání" + +#: C/gedit.xml:1044(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:" + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Hledat řetězec." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Vyhledat a nahradit." + +#: C/gedit.xml:1079(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1080(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Zrušit zvýrazňování." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1084(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Přejít na řádek." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1090(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Nástroje" + +#: C/gedit.xml:1091(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:" + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)" + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)" + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)" + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)" + +#: C/gedit.xml:1122(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1123(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)" + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1127(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)" + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1133(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Nápověda" + +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:" + +#: C/gedit.xml:1149(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1150(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "" +"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>" + +#: C/gedit.xml:1162(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Volby" + +#: C/gedit.xml:1164(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></" +"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje " +"následující karty:" + +#: C/gedit.xml:1173(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Volby na kartě Zobrazit" + +#: C/gedit.xml:1178(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se " +"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za " +"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník." + +#: C/gedit.xml:1179(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete " +"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky " +"tomu je text lépe čitelný." + +#: C/gedit.xml:1185(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé " +"straně okna vypisovat čísla řádků." + +#: C/gedit.xml:1189(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Aktuální řádek" + +#: C/gedit.xml:1191(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete " +"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor." + +#: C/gedit.xml:1195(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Pravý okraj" + +#: C/gedit.xml:1197(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat " +"svislou čáru naznačující pravý okraj." + +#: C/gedit.xml:1198(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění " +"čáry označující pravý okraj." + +#: C/gedit.xml:1202(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Odpovídající závorky" + +#: C/gedit.xml:1204(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete " +"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na " +"znaku závorky." + +#: C/gedit.xml:1212(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Volby na kartě Editor" + +#: C/gedit.xml:1217(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, " +"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1218(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, " +"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve " +"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1222(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Automatické odsazování" + +#: C/gedit.xml:1224(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, " +"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního." + +#: C/gedit.xml:1228(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Ukládání souborů" + +#: C/gedit.xml:1230(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, " +"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. " +"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~." + +#: C/gedit.xml:1231(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, " +"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do " +"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět." + +#: C/gedit.xml:1238(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Volby na kartě Písma a barvy" + +#: C/gedit.xml:1241(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +#: C/gedit.xml:1243(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud " +"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud " +"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho " +"styl a velikost." + +#: C/gedit.xml:1248(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schéma barev" + +#: C/gedit.xml:1250(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně " +"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:" + +#: C/gedit.xml:1253(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Classic" + +#: C/gedit.xml:1255(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim." + +#: C/gedit.xml:1259(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#: C/gedit.xml:1261(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Barevné schéma do modra." + +#: C/gedit.xml:1265(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1267(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate." + +#: C/gedit.xml:1271(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1273(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango." + +#: C/gedit.xml:1277(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1279(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango." + +#: C/gedit.xml:1283(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> " +"a výběrem souboru s barevným schématem." + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1291(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly" + +#: C/gedit.xml:1292(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> " +"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak " +"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-" +"overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1296(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Povolení zásuvného modulu" + +#: C/gedit.xml:1297(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím " +"postupem:" + +#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1306(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit." + +#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace " +"gedit</guilabel> uzavřete." + +#: C/gedit.xml:1316(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Zakázání zásuvného modulu" + +#: C/gedit.xml:1317(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> " +"ukončíte." + +#: C/gedit.xml:1318(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím " +"postupem:" + +#: C/gedit.xml:1327(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat." + +#: C/gedit.xml:1339(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Zásuvné moduly" + +#: C/gedit.xml:1341(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Práce se zásuvnými moduly" + +#: C/gedit.xml:1342(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením " +"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, " +"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek " +"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které " +"poskytují." + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, " +"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live." +"mate.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných " +"modulů třetích stran." + +#: C/gedit.xml:1345(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou " +"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby " +"zásuvných modulů</link>." + +#: C/gedit.xml:1346(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako " +"standardní součást:" + +#: C/gedit.xml:1352(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost " +"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu." + +#: C/gedit.xml:1355(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika " +"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1358(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</" +"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> " +"externí příkaz." + +#: C/gedit.xml:1361(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své " +"soubory a složky v postranním panelu." + +#: C/gedit.xml:1364(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</" +"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků." + +#: C/gedit.xml:1367(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/" +"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1370(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</" +"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé " +"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1373(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</" +"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python." + +#: C/gedit.xml:1376(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></" +"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle " +"je do dokumentu vkládat." + +#: C/gedit.xml:1379(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> " +"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí." + +#: C/gedit.xml:1382(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola " +"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo " +"chyby v dokumentu automaticky označuje." + +#: C/gedit.xml:1385(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></" +"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další " +"jazyky ze seznamu v postranním panelu." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">webu aplikace " +"<application>gedit</application></ulink>." + +#: C/gedit.xml:1393(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen" + +#: C/gedit.xml:1394(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění " +"velikost písmen ve vybraném textu." + +#: C/gedit.xml:1395(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> " +"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující " +"položky." + +#: C/gedit.xml:1405(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Položka nabídky" + +#: C/gedit.xml:1407(para) +msgid "Action" +msgstr "Činnost" + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "Example" +msgstr "Příklad" + +#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Změnit velikost písmen" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Vše velkými písmeny" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Každé písmeno změní na velké." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Vše malými písmeny" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Každé písmeno změní na malé." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "" +"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Invertovat velikost písmen" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>" + +#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Začátky slov velkými písmeny" + +#: C/gedit.xml:1434(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé." + +#: C/gedit.xml:1435(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "" +"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>" + +#: C/gedit.xml:1444(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu" + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, " +"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. " +"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</" +"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:" + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika " +"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog " +"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru " +"následující informace:" + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Počet řádků v současném dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Počet slov v současném dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer." + +#: C/gedit.xml:1462(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se " +"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat " +"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko " +"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1474(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje" + +#: C/gedit.xml:1475(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke " +"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. " +"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. " +"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. " +"<application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích " +"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky " +"<guimenu>Nástroje</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:1479(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Zabudované příkazy" + +#: C/gedit.xml:1480(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou " +"dodávané následující příkazy:" + +#: C/gedit.xml:1482(term) +msgid "Build" +msgstr "Sestavit" + +#: C/gedit.xml:1484(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru." + +#: C/gedit.xml:1487(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Výpis složky" + +#: C/gedit.xml:1489(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1492(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Proměnné prostředí" + +#: C/gedit.xml:1494(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí." + +#: C/gedit.xml:1497(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1499(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve " +"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu." + +#: C/gedit.xml:1502(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Odstranit koncové mezery" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků." + +#: C/gedit.xml:1511(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definování příkazu" + +#: C/gedit.xml:1512(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</" +"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1513(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na " +"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:" + +#: C/gedit.xml:1515(term) +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#: C/gedit.xml:1517(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce." + +#: C/gedit.xml:1520(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#: C/gedit.xml:1522(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz." + +#: C/gedit.xml:1525(term) +msgid "Commands" +msgstr "Příkazy" + +#: C/gedit.xml:1527(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat " +"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem " +"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-" +"plugin-variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1530(term) +msgid "Input" +msgstr "Vstup" + +#: C/gedit.xml:1532(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</" +"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo " +"slovo." + +#: C/gedit.xml:1535(term) +msgid "Output" +msgstr "Výstup" + +#: C/gedit.xml:1537(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do " +"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální " +"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument." + +#: C/gedit.xml:1540(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Použitelnost" + +#: C/gedit.xml:1542(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou " +"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti." + +#: C/gedit.xml:1552(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "" +"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou." + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na " +"<guilabel>Vrátit</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte " +"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze " +"ty, které jste vytvořili." + +#: C/gedit.xml:1558(title) +msgid "Variables" +msgstr "Proměnné" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít " +"následující proměnné:" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1577(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1587(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů" + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje " +"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat " +"soubory." + +#: C/gedit.xml:1589(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</" +"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným " +"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu." + +#: C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Procházení vašich souborů" + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze " +"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní." + +#: C/gedit.xml:1593(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo " +"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů." + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte " +"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou " +"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1598(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě " +"kliknout na soubor v seznamu." + +#: C/gedit.xml:1601(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Vytváření souborů a složek" + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce " +"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte " +"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, " +"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová " +"složka</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1608(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky" + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní " +"mezery ze začátku textového řádku." + +#: C/gedit.xml:1610(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:" + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen " +"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1620(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</" +"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na " +"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1630(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas" + +#: C/gedit.xml:1631(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné " +"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a " +"čas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1634(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/" +"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> " +"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si " +"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</" +"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/" +"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru." + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal " +"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> " +"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním " +"souboru." + +#: C/gedit.xml:1640(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení " +"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:" + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si " +"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v " +"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte " +"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v " +"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při " +"vkládání dat/času na nic dotazovat." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, " +"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole " +"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se " +"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</" +"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat." + +#: C/gedit.xml:1668(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný " +"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete." + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1678(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit " +"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je " +"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu obsahující nastavení, která " +"<application>gedit</application> rozpoznává." + +#: C/gedit.xml:1680(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými " +"volbami zadanými v dialogu Volby." + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Šířka tabelátoru" + +#: C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Šířka odsazení" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Šířka pravého okraje" + +#: C/gedit.xml:1700(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje " +"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</" +"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1703(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs" + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1705(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-" +"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs " +"Manual</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1708(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate" + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1710(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-" +"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/" +"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1713(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim" + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, " +"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">webu Vim</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje " +"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí " +"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se " +"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a " +"výzva k příkazu." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto " +"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, " +"například když zadáte nekonečnou smyčku." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Úryvky" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často " +"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je " +"vkládat do dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud " +"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. " +"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech." + +#: C/gedit.xml:1729(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací " +"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Vložení úryvku" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč " +"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem " +"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno " +"zapamatovatelný text." + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit." + +#: C/gedit.xml:1738(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Přidání úryvku" + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:" + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</" +"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete " +"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete " +"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku " +"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se " +"na začátku přímo nabídne." + +#: C/gedit.xml:1748(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu." + +#: C/gedit.xml:1751(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:" + +#: C/gedit.xml:1753(term) +msgid "Name" +msgstr "Název" + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží " +"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit " +"kliknutím na vybraný název v seznamu." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Text úryvku" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete " +"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-" +"syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, " +"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Spouštěč tabelátoru" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, " +"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku." + +#: C/gedit.xml:1767(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo " +"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč " +"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená." + +#: C/gedit.xml:1770(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Klávesová zkratka" + +#: C/gedit.xml:1772(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Úprava a odstranění úryvků" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a " +"spouštěcí vlastnosti." + +#: C/gedit.xml:1783(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "" +"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte." + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního " +"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1785(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte " +"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze " +"ty, které jste vytvořili." + +#: C/gedit.xml:1789(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Náhrady v úryvcích" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text " +"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do " +"dokumentu." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:" + +#: C/gedit.xml:1796(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Tabelátorový zástupce" + +#: C/gedit.xml:1798(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového " +"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1." + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou." + +#: C/gedit.xml:1800(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po " +"vložení úryvku doplnit dodatečný text." + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se " +"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a " +"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového " +"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po " +"tabelátorových zástupcích pohybovat." + +#: C/gedit.xml:1802(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete " +"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový " +"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, " +"pokud existuje." + +#: C/gedit.xml:1805(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Zrcadlený zástupce" + +#: C/gedit.xml:1807(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného " +"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát." + +#: C/gedit.xml:1810(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Koncový zástupce" + +#: C/gedit.xml:1812(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit " +"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku." + +#: C/gedit.xml:1815(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Proměnné prostředí" + +#: C/gedit.xml:1817(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</" +"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít " +"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:" + +#: C/gedit.xml:1819(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1821(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Aktuálně vybraný text." + +#: C/gedit.xml:1824(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1826(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument " +"není doposud uložený." + +#: C/gedit.xml:1829(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1831(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, " +"že dokument není doposud uložený." + +#: C/gedit.xml:1834(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1836(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato " +"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Zástupce Shell" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem " +"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</" +"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</" +"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup " +"jiného." + +#: C/gedit.xml:1850(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Zástupce Python" + +#: C/gedit.xml:1852(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se nahradí " +"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu." + +#: C/gedit.xml:1853(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde " +"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje " +"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte " +"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$<<replaceable>a</" +"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal>" + +#: C/gedit.xml:1854(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako " +"<literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1863(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Řadit" + +#: C/gedit.xml:1864(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky " +"textu v abecedním pořadí." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení " +"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí " +"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit." + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</" +"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:" + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost " +"písmen</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1888(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, " +"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1900(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu" + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje " +"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> " +"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si " +"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a " +"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul " +"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:" + +#: C/gedit.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</" +"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</" +"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na " +"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete." + +#: C/gedit.xml:1906(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte " +"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat " +"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením " +"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat " +"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je " +"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky " +"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po " +"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola " +"standardně vypnutá." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým " +"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> " +"provést:" + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve " +"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou " +"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1916(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou " +"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</" +"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, " +"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude " +"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1921(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</" +"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog " +"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná " +"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog " +"guilabel>Informace</guilabel> zavřete." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog " +"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:" + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli " +"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného " +"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním " +"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat " +"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané " +"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem " +"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v " +"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na " +"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty " +"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. " +"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</" +"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny " +"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</" +"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1943(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat " +"slovo</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1946(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na " +"<guibutton>Zavřít</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1955(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů" + +#: C/gedit.xml:1956(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání " +"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:" + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam " +"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se " +"zobrazil seznam tagů." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML " +"- Tagy</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag." + +#: C/gedit.xml:1971(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na " +"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:" + +#: C/gedit.xml:1973(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do " +"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1976(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu " +"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</" +"keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Marek Černocký <[email protected]>, 2009.\n" +"Lucas Lommer <[email protected]>, 2009." + diff --git a/help/cs/figures/gedit_window.png b/help/cs/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..12d046a9 --- /dev/null +++ b/help/cs/figures/gedit_window.png |