summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/cs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/cs')
-rwxr-xr-xhelp/cs/cs.po4386
-rwxr-xr-xhelp/cs/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30439 bytes
2 files changed, 4386 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100755
index 00000000..345fba21
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,4386 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <[email protected]>, 2009.
+# Marek Černocký <[email protected]>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit mate-2-32\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-23 21:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
+"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
+"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod "
+"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
+"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
+"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
+"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
+"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
+"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
+"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
+"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
+"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
+"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
+"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
+"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
+"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
+"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
+"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Poděkování"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Březen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým MATE společnosti Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Červen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Srpen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Září 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Leden 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Březen 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Září 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Březen 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Červenec 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohlasy"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help"
+"\">Stránka s ohlasy na MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit je textový editor pro pracovní prostředí MATE poskytujíc základní, "
+"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
+"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
+"v podobě zásuvných modulů."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textový editor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
+"textové soubory."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
+"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
+"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
+"činnosti související s úpravou textu."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Jak začít"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Spuštění gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
+"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
+"práci v <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
+"nabídek."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
+"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
+"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
+"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
+"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
+"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Postranní panel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
+"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Spodní panel"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
+"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
+"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
+"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podobně jako v jiných aplikacích MATE, můžete v <application>gedit</"
+"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
+"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
+"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
+"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
+"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
+"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
+"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Vytváření nového dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
+"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Otevírání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
+"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
+"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
+"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
+"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
+"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
+"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
+"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v <application>gedit</"
+"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
+"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Otevírání souboru z URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
+"následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
+"správného kódování znaků."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
+"metody podporované <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
+"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
+"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Práce s kartami."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
+"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
+"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
+"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
+"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
+"okna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Úprava textu"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
+"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
+"klávesami nebo kliknutím myší."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trvale vymazat vybraný text ze souboru můžete pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
+"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
+"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
+"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
+"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Vyhledávání textu"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
+"následujících kroků:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
+"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
+"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
+"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
+"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
+"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
+"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
+"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Inkrementální vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
+"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
+"některých webových prohlížečích.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
+"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
+"pozice kurzoru se navíc i vybere."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
+"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
+"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
+"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
+"postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
+"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
+"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
+"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
+"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
+"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
+"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
+"následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
+"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
+"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
+"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
+"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
+"„textura“."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
+"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
+"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciální znaky"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
+"následující escape sekvence:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Představuje znak tabelátor."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
+"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
+"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
+"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
+"políčka na zadání čísla řádku."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
+"dokument posouvat na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
+"přesune na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tisk"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Nastavení voleb stránky"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
+"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
+"následující volby pro stránku:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Karta Všeobecné"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
+"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Tisk záhlaví stránky"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
+"nelze nastavit."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
+"před každý řádek umístilo jeho číslo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
+"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
+"10 řádku atd."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
+"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
+"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
+"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Tělo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
+"textu."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
+"řádků."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Záhlaví a zápatí"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
+"záhlaví a zápatí."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
+"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Tisk dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
+"operace:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup "
+"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
+"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
+"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
+"nastavení:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Karta Úloha"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rozsah tisku"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Vše"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádky"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
+"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
+"případě, že nějaký text vybraný je."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
+"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Karta Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
+"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
+"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Místo"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
+"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Uživatelský"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
+"řádku."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Karta Papír"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Velikost papíru"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
+"tisknout."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
+"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientace podavače"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientace papíru"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Rozvržení"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
+"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Zdroj papíru"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
+"tiskárna brát papír."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programátorské funkce"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
+"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
+"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
+"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
+"rozlišení částí textu."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
+"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
+"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Prostý text"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Zdrojové kódy"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Značky"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripty"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Jiné"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
+"guisubmenu> zvolte typ kódu."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
+"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
+"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
+"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
+"okně <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
+"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
+"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
+"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabelátory"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Zavřít kartu."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Uložit všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Zavřít všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Vytvořit nový dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Otevřít dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Otevřít umístění."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uložit současný dokument na disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytisknout současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zavřít současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Ukončit Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Úprava"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Vložit obsah ze schránky."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Vybrat vše."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Odstranit aktuální řádek."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panely"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Hledat řetězec."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Vyhledat a nahradit."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Zrušit zvýrazňování."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Přejít na řádek."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Nápověda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Volby"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
+"následující karty:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
+"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
+"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
+"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
+"tomu je text lépe čitelný."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
+"straně okna vypisovat čísla řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuální řádek"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
+"svislou čáru naznačující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
+"čáry označující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Odpovídající závorky"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
+"znaku závorky."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
+"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
+"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukládání souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
+"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
+"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
+"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
+"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
+"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
+"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
+"styl a velikost."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schéma barev"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
+"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Barevné schéma do modra."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
+"a výběrem souboru s barevným schématem."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
+"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
+"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
+"gedit</guilabel> uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
+"ukončíte."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
+"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
+"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
+"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
+"poskytují."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
+"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
+"mate.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
+"modulů třetích stran."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
+"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
+"zásuvných modulů</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
+"standardní součást:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
+"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
+"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
+"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
+"externí příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
+"soubory a složky v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
+"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
+"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
+"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
+"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
+"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
+"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
+"je do dokumentu vkládat."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
+"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
+"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
+"chyby v dokumentu automaticky označuje."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
+"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
+"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">webu aplikace "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
+"velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
+"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
+"položky."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Položka nabídky"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Příklad"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Vše velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na velké."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Vše malými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertovat velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
+"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
+"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
+"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
+"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
+"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
+"následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
+"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
+"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
+"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
+"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
+"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
+"<application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
+"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
+"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Zabudované příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
+"dodávané následující příkazy:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Sestavit"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Výpis složky"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
+"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Odstranit koncové mezery"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definování příkazu"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
+"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
+"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
+"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Vstup"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
+"slovo."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
+"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
+"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Použitelnost"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
+"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
+"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Proměnné"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
+"následující proměnné:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
+"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
+"soubory."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
+"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Procházení vašich souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
+"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
+"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
+"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
+"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
+"kliknout na soubor v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Vytváření souborů a složek"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
+"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
+"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
+"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
+"složka</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
+"mezery ze začátku textového řádku."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
+"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
+"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
+"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
+"čas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
+"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
+"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
+"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
+"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
+"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
+"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
+"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
+"souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
+"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
+"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
+"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
+"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
+"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
+"vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
+"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
+"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
+"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
+"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
+"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
+"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
+"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu obsahující nastavení, která "
+"<application>gedit</application> rozpoznává."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogu Volby."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/"
+"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
+"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
+"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
+"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
+"výzva k příkazu."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
+"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
+"například když zadáte nekonečnou smyčku."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
+"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
+"vkládat do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
+"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
+"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
+"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Vložení úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
+"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
+"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
+"zapamatovatelný text."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
+"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
+"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
+"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
+"na začátku přímo nabídne."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
+"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
+"kliknutím na vybraný název v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
+"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
+"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Spouštěč tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
+"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
+"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
+"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
+"spouštěcí vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
+"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Náhrady v úryvcích"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
+"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
+"dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabelátorový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
+"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
+"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
+"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
+"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
+"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
+"tabelátorových zástupcích pohybovat."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
+"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
+"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
+"pokud existuje."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Zrcadlený zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
+"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Koncový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
+"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
+"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
+"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Aktuálně vybraný text."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
+"není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
+"že dokument není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
+"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Zástupce Shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
+"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
+"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
+"jiného."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Zástupce Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se nahradí "
+"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
+"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
+"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
+"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
+"textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
+"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
+"písmen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
+"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
+"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
+"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
+"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
+"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
+"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
+"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
+"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
+"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
+"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
+"standardně vypnutá."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
+"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
+"provést:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
+"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
+"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
+"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
+"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
+"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
+"guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
+"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
+"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
+"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
+"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
+"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
+"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
+"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
+"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
+"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
+"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
+"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
+"slovo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
+"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
+"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
+"zobrazil seznam tagů."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
+"- Tagy</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
+"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
+"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
+"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <[email protected]>, 2009.\n"
+"Lucas Lommer <[email protected]>, 2009."
+
diff --git a/help/cs/figures/gedit_window.png b/help/cs/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..12d046a9
--- /dev/null
+++ b/help/cs/figures/gedit_window.png
Binary files differ