summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es')
-rwxr-xr-xhelp/es/es.po4690
-rwxr-xr-xhelp/es/figures/gedit_window.pngbin0 -> 30275 bytes
2 files changed, 4690 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100755
index 00000000..f0501c24
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,4690 @@
+# translation of gedit.help.HEAD.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006.
+# María Majadas <[email protected]>, 2005.
+# Jorge González <[email protected]>, 2006, 2007, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 10:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:51+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+"IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, GARANTÍA "
+"DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O INCUMPLIMIENTO. "
+"TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O RENDIMIENTO DEL "
+"DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS POR VD. EN CASO DE "
+"QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN DEFECTUOSOS, VD. (NO EL "
+"ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS COLABORADORES) ASUMIRÁ EL "
+"COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN QUE SEAN "
+"NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
+"LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+"MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO "
+"NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA POR AGRAVIO (INCLUIDA LA "
+"NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN RESPONSABLES EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL "
+"DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES "
+"PARTES ANTE UN TERCERO, POR CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, "
+"ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN "
+"LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, "
+"FALLO DE SISTEMAS O MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
+"CAUSADA O RELACIONADA CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS "
+"DEL MISMO, AUN CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual de Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+"aplicación gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconocimientos"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marzo 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de Sun MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual de gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junio 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Septiembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septiembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Junio de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Equipo de documentación de MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+"<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+"instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
+"\" type=\"help\">Página de comentarios de MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit es un editor de textos para el Escritorio MATE con características "
+"básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+"busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+"avanzadas como complementos."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de textos"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+"archivos de texto."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+"simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes con "
+"diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una variedad de "
+"tareas relativas a la edición de texto."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Para iniciar gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor de "
+"texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+"gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La ventana de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana siguiente:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Ventana de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+"siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menús"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+"trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
+"acceder desde la barra de menús."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Área de visualización"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"El área de visualización contiene el texto del archivo que se está editando."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+"<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+"elementos de menú:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+"inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</guilabel>. "
+"Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de estado "
+"contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla <keycap>Insert</"
+"keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+"información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+"elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Panel inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+"complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+"salida. Por omisión no se muestra."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+"<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú emergente. "
+"El menú emergente contiene los comandos de edición de texto más habituales."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Como en otras aplicaciones de MATE, las acciones en <application>gedit</"
+"application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra de "
+"herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de teclas "
+"comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de comandos "
+"y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde una línea de "
+"comandos, escriba este comando y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de la ejecución de <application>gedit</"
+"application> desde una línea de comandos, consulte la página del manual de "
+"unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Creación de un documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+"mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el "
+"cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo "
+"que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo "
+"se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+"cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en el "
+"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También puede "
+"pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas para mostrar "
+"la lista de archivos recientes."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+"aplicación añade a la ventana una solapa para cada archivo abierto. Para más "
+"sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Guardado de un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+"nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+"nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+"guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+"<application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+"<application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Abrir un archivo desde una URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Abrir lugar</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduzca la URI del archivo que quiere abrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable <guilabel>Codificación de caracteres</guilabel> "
+"para seleccionar la codificación de caracteres apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Los tipos de <replaceable>URI</replaceable> válidos incluyen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> y todos los "
+"métodos admitidos por <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
+"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. HTTP sólo "
+"permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son de sólo "
+"lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente con "
+"guardado remoto de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Guardar a servidores FTP puede activarse con el <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de configuración</application></"
+"ulink>, estableciendo la clave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, pero puede causar errores."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Trabajar con solapas"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> muestra "
+"una <firstterm>solapa</firstterm> para cada documento en la parte superior "
+"del área de visualización. Para cambiar a otro documento, pulse en su solapa."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</application>, "
+"arrastre la solapa correspondiente al archivo a la ventana a la que la "
+"quiere mover."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+"application>, arrastre la solapa al escritorio, o elija "
+"<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+"nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editar texto"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de inserción</"
+"firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para cambiar ésto, use "
+"las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al portapapeles, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto en "
+"el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. Puede "
+"usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un fragmento "
+"específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</guilabel> para "
+"resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Búsqueda de texto"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Para buscar en un archivo una cadena de texto, realice estos pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+"Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o tabulador: vea la "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+"aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+"<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+"selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la cadena "
+"se resaltan."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse <guibutton>Buscar</"
+"guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+"siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para encontrar la aparición anterior "
+"del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar "
+"anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún podrá "
+"mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+"medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+"búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+"guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+"caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el documento. "
+"La primera instancia después la posición del cursor también se selecciona."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene la "
+"casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a la "
+"coincidencia anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del ratón "
+"para mover la selección entre coincidencias."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Reemplazar texto"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+"cabo los pasos siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</guilabel>. "
+"Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o tabulador: vea la "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha encontrado "
+"en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+"<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> encuentra "
+"la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse <guibutton>Sustituir</"
+"guibutton> para sustituir la aparición de la cadena seleccionada. Para "
+"encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse otra vez "
+"<guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar todas apariciones de la cadena en el documento, pulse "
+"<guibutton>Reemplazar todo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opciones buscar y reemplazar"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+"guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> para "
+"encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+"capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+"<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no coincidirá "
+"con \"texto\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+"guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+"exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+"seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+"\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+"atrás hasta el principio del documento."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> para "
+"buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda desde "
+"el principio del documento."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres especiales"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar o "
+"reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línea nueva."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un retorno de carro."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+"Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, deberá "
+"escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si está buscando "
+"una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el número de barras "
+"invertidas buscadas."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+"arriba del área de visualización."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+"documento se deslizará hasta la línea especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impresión"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para establecer las opciones de página, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de página</"
+"guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Configuración de "
+"página</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le permite "
+"especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Solapa General"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimir con sintaxis resaltada"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+"información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las páginas "
+"que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> para "
+"incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> para "
+"especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los números de "
+"línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste de texto"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+"desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+"número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación cuenta "
+"las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta a la "
+"numeración."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+"para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de palabra, cuando "
+"imprime un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+"para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+"imprimir los números de línea."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea usar "
+"para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para imprimir "
+"un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el botón "
+"<guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impresión de un documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+"realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la salida a "
+"un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de preimpresión más "
+"comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+"seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+"preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+"opciones de impresión siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Solapa tarea de impresión"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rango de impresión"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+"quiere imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use los "
+"marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+"guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta opción "
+"sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copias"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+"especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+"<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Solapa impresora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+"imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. Por "
+"ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una impresión "
+"para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes destinos "
+"de impresión:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+"especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Use el comando especificado para imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+"argumentos de línea de comandos."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Solapa papel"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Tamaño del papel"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+"desea imprimir el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. Use "
+"la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
+"la impresora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientación de la página"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposición"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. En "
+"el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista previa "
+"de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Bandeja de papel"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Características de programación"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+"application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+"Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas para "
+"diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+"diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+"apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de resaltado "
+"de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de "
+"resaltado</guimenuitem></menuchoice>, después seleccione uno de los "
+"siguientes elementos de menú:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Fuentes"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código fuente."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+"código."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el submenú "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código de "
+"script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+"submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para redirigir "
+"la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, para redirigir "
+"la salida del comando <command>ls</command> a un archivo de texto, escriba "
+"<command>ls | gedit</command> y a continuación pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+"texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+"externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas rápidas"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más rápidamente que con "
+"el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas las teclas rápidas "
+"de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+"escritorio</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Solapas"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Teclas rápidas para las solapas:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla rápida"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePág"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la izquierda."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPág"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Cambia a la siguiente solapa a la derecha."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Cerrar la solapa."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Guardar todas las solapas."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Cerrar todas las solapas."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Saltar a la enésima solapa."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crear un nuevo documento."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Abrir un documento."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Abrir un lugar."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Guardar el documento actual al disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Guardar el documento actual con un nuevo nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimir el documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vista preliminar de impresión."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Cerrar el documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Salir de Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Teclas rápidas para editar documentos:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Deshacer la última acción."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado y ubicarlo en el portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Pegar el contenido del portapapeles."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Seleccionar todo."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Borrar la línea actual."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Arriba"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Abajo"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneles"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar los paneles:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Teclas rápidas para búsquedas:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Buscar una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Buscar la siguiente instancia de una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Buscar la instancia anterior de una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Buscar y reemplazar."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Limpiar el resaltado."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ir a la línea."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Teclas rápidas para las herramientas:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Mayús. + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprobar ortografía (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sangría (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Ejecutar «make» en el directorio actual (con complemento)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Listado de directorio (con complemento)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Teclas rápidas para la ayuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> contiene las categorías siguientes:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para hacer "
+"que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de perderse por "
+"el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que desplazarse "
+"horizontalmente"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</guilabel> "
+"para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras enteras cuando "
+"el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto más fácil de leer."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+"izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+"resaltar la línea donde se ubica el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+"visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar las "
+"opciones de impresión siguientes."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</guilabel> "
+"para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está posicionado "
+"en un carácter corchete."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> para "
+"especificar la anchura de espacio que <application>gedit</application> "
+"inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+"guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+"espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+"<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+"especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+"línea actual."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los archivos "
+"antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de los "
+"archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad de un "
+"archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+"guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+"regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo para "
+"guardar el archivo."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Fuentes"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para el "
+"texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa para "
+"mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y tamaño "
+"de fuente que desea usar para el texto."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+"siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásico"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalto"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basado en el azul"
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+"guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en <guilabel>Quitar</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+"application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+"los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Activación de un complemento"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea activar."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Desactivación de un complemento"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea desactivar."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+"añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un programa "
+"suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. Los "
+"complementos añaden elementos nuevos a los menús de <application>gedit</"
+"application> para las características nuevas que proporcionan."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</application>, "
+"y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista complementos de terceros."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+"activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+"complementos</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Los siguientes complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+"capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización del "
+"texto seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estadísticas "
+"del documento</link></application> muestra el número de líneas, palabras, y "
+"caracteres en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+"externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+"archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de líneas</"
+"link></application> añade o elimina la sangría de las líneas seleccionadas."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar fecha/"
+"hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</link></"
+"application> le permite establecer preferencias de edición para documentos "
+"individuales, soportando estilos de líneas de modo de <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> y <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje de "
+"programación python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+"\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto usados "
+"frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e insertarlos "
+"rápidamente en un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+"application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</link></"
+"application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o marca errores "
+"automáticamente en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+"link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+"HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear complementos, consulte el "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sitio web "
+"de <application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le permite "
+"cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> cuando "
+"está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Elemento del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Todo en minúscula"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Capitalización invertida"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Cambiar cada carácter de minúscula a mayúscula y viceversa."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Capitalización de título"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Complemento Estadísticas del documento"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento <application>Estadísticas</application> del documento cuenta "
+"el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres sin "
+"espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el resultado en "
+"un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. Para utilizar el "
+"complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></menuchoice> "
+"para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. El "
+"diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> muestra la "
+"información siguiente acerca del archivo:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de líneas del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de palabras del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes del documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+"mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+"abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+"<guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Complemento de herramientas externas"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+"ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+"encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+"<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+"ejemplo, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+"editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el menú "
+"<guimenu>Herramientas</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandos integrados"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+"<application>Herramientas externas</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio del "
+"documento actual."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Listado de directorio"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo documento."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+"documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+"panel inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Eliminar espacios finales"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definir un comando"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+"pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+"detalles para el comando nuevo:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el comando "
+"de menú."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Acelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+"entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+"comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el texto entero del documento actual, la selección, la línea o palabra "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+"ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al final, "
+"en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento entero."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilidad"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, por "
+"ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Editar y quitar herramientas"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a sus "
+"propiedades."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas integradas, "
+"sólo aquellas que haya creado."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+"guilabel> de la definición del comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Complemento del examinador de archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El complemento del <application>Examinador de archivos</application> muestra "
+"sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir rápidamente "
+"archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Para ver el examinador de archivos, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice> y después "
+"pulse en la solapa que muestra el icono del examinador de archivos en la "
+"parte inferior del panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La solapa del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+"gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, pulse "
+"dos veces en él."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+"flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está trabajando "
+"actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+"<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos veces "
+"en él en la lista de archivos."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada en "
+"el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+"<guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el examinador, "
+"pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+"<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Complemento Sangrar líneas"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+"espacio del principio de las líneas de texto."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que desea sangrar. Para sangrar o anular el sangrado "
+"de una única línea, sitúe el cursor en cualquier posición dentro de la línea."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+"tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+"<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+"vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Complemento Insertar fecha/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+"fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+"Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha "
+"y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+"automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+"<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+"fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en la "
+"lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar el "
+"diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+"application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+"posición del cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+"formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se insertarán "
+"automáticamente en el archivo actual, en la posición del cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+"cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+"seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+"<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+"hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</guilabel> "
+"y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta opción, "
+"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+"fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+"personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+"texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+"personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+"<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora cuando "
+"se elige <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/"
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+"<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse "
+"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Complemento líneas de modo"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+"establecer preferencias para documentos individuales. Una <firstterm>línea "
+"de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o final del documento "
+"con ajustes que <application>gedit</application> reconoce."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+"subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
+"<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+"consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/"
+"docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"La primera y las últimas diez líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+"información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"La primera y las últimas tres líneas de un documento se escanean buscando "
+"líneas de modo <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, expandtab, "
+"ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener más "
+"información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Complemento consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Consola Python</application> le permite ejecutar "
+"comandoes en el lenguaje de programación Python desde <application>gedit</"
+"application>. Activando el complemento se añade una solapa al panel "
+"inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de entrada de comandos."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes de "
+"ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</application>, "
+"por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Complemento Recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+"trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+"firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+"actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+"elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+"recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, que "
+"pueden modificarse."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserción de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Para insertar un recorte en un documento, teclee su <firstterm>disparador</"
+"firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El disparador de un recorte es "
+"usualmente las primeras pocas letras del recorte, o algo parecido que sea "
+"corto y fácil de recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adición de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Puede crear un recorte nuevo, haga lo siguiente:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Gestión "
+"de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La ventana del <guilabel>Gestor de "
+"Recortes</guilabel> se abre."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje con "
+"el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de lenguajes. "
+"Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global en la parte "
+"superior de la lista. La sintaxis del documento con el que esta trabajando "
+"actualmente se muestra por omisión."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la lista "
+"de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio de su "
+"propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para pulsar en él "
+"en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Texto del recorte"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+"recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+"ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea antes "
+"de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+"cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+"resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla rápida"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+"Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Editar y quitar recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+"propiedades de activación de texto."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+"<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, sólo "
+"aquellos que usted haya creado."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Sustituciones de recortes"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+"personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+"recorte se ha insertado en su documento."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+"recorte:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de reserva "
+"de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número desde 1 en "
+"adelante."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> define una reserva de espacio de tabulación con un valor diferente."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+"recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+"cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse la "
+"tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de espacio. "
+"El número en el código de la reserva de espacio define el orden en que cada "
+"tabulación avanza a cada lugar del texto."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
+"volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador mueve el cursor "
+"al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio al final si existe."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Replicar reservas de espacio"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya definida. "
+"Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que aparezca varias "
+"veces en el recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Terminar reserva de espacio"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+"permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+"distinto que el final del texto recortado."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables de entorno"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+"literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+"específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no está "
+"guardado aún."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si el "
+"documento aún no se ha guardado."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable se "
+"esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio de shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+"resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+"<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida desde "
+"una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Reservas de espacio de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza por "
+"el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el intérprete de "
+"python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica otra reserva de espacio python como una dependencia, "
+"donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el recorte. Esto le "
+"permite usar funciones python definidas en otro recorte. Para especificar "
+"varias dependencias, separe los números con comas así: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela como "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Complemento Ordenar"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El complemento <application>Ordenar</application> coloca las líneas "
+"seleccionadas en orden alfabético."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La operación de Ordenar no se puede deshacer, por lo que es recomendable "
+"guardar el archivo antes de llevarla a cabo. Para volver a la versión "
+"guardada del archivo después de efectuar la operación de ordenar, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Para utilizar el complemento Ordenar, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccione las líneas de texto que quiere ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se abre."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción <guilabel>Orden "
+"inverso</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción <guilabel>Eliminar "
+"duplicados</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+"<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en el marcador "
+"incrementable <guilabel>Empezar en la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para efectuar la ordenación, pulse el botón <guibutton>Ordenar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Complemento Corrector ortográfico"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+"seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para revisar "
+"la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía manualmente, en "
+"el idioma especificado. El idioma y las propiedades del revisor de "
+"ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el complemento "
+"Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para que "
+"se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</guilabel>. "
+"Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar Ortografía "
+"Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el revisor de "
+"ortografía automático, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+"guimenu><guimenuitem>Revisar ortografía automáticamente</guimenuitem></"
+"menuchoice> otra vez. Cuando el revisor de ortografía automático es "
+"seleccionado, un icono se visualiza al lado de <guimenuitem>Revisar "
+"Ortografía Automáticamente</guimenuitem> artículo de menú. El revisor de "
+"ortografía automático está sin seleccionar por omisión, cada vez que "
+"<application>gedit</application> comienza."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y subrayado. "
+"Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, después seleccione "
+"<guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú emergente:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+"seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+"guimenu> del menú emergente."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+"volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+"personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+"desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+"guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene palabras "
+"mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Información</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</guilabel> "
+"diálogo se visualiza:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+"arriba del diálogo."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+"texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra palabra "
+"conocida seleccionado una ortografía de la lista de <guilabel>Sugerencias</"
+"guilabel>, o puede introducir el texto directamente en la casilla de texto "
+"de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+"guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista <guilabel>Sugerencias</"
+"guilabel>será sustituida con el texto <literal>(ortografía correcta)</"
+"literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán nuevas entradas en la "
+"lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+"desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+"desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de texto "
+"<guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</guibutton>. Para "
+"cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la casilla de texto "
+"<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el botón "
+"<guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, pulse "
+"en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Complemento Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+"insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel lateral muestra una solapa conteniendo una lista de "
+"documentos abiertos. pulse en la solapa mostrando un icono + en la parte de "
+"abajo del panel lateral para mostrar la solapa de listas de etiquetas."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; por "
+"ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta deseada."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+"pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+"procedimiento:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde el "
+"panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+"ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <[email protected]>, 2006-2009\n"
+"María Majadas <[email protected]>, 2005"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Nombre de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
diff --git a/help/es/figures/gedit_window.png b/help/es/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..f04de297
--- /dev/null
+++ b/help/es/figures/gedit_window.png
Binary files differ