summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ja/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ja/ja.po')
-rw-r--r--help/ja/ja.po1244
1 files changed, 775 insertions, 469 deletions
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index a776706a..f5b10b63 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -5,18 +5,18 @@
# Rockers <[email protected]>, 2018
# Mika Kobayashi, 2018
# shinmili <[email protected]>, 2018
-# 323484, 2019
+# c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2019
# あわしろいくや <[email protected]>, 2019
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2019
-# Aefgh Threenine <[email protected]>, 2019
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
+# Green, 2021
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 11:08+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,29 +28,31 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"相花 毅 <[email protected]>\n"
-"佐藤 暁 <[email protected]>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>\n"
-"Akira TAGOH <[email protected]>\n"
-"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n"
-"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n"
-"Akira Higuchi <[email protected]>\n"
-"やまね ひでき <[email protected]>\n"
-"草野 貴之 <[email protected]>\n"
-"松澤 二郎 <[email protected]>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
+"相花 毅 \n"
+"佐藤 暁 \n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
+"Akira TAGOH \n"
+"Yukihiro Nakai \n"
+"Yuusuke Tahara \n"
+"Akira Higuchi \n"
+"やまね ひでき \n"
+"草野 貴之 \n"
+"松澤 二郎 \n"
+"Green, alias usergreen\n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
+"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:20
msgid "Pluma Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Pluma マニュアル"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:42 C/index.docbook:52 C/index.docbook:207
msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "MATE 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: author/orgname
@@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクト"
#: C/index.docbook:167 C/index.docbook:175 C/index.docbook:183
#: C/index.docbook:191 C/index.docbook:199
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "GNOME 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:54
@@ -72,115 +74,115 @@ msgstr "MATE デスクトップ"
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:66
msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
#. (itstool) path: author/contrib
#: C/index.docbook:74
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr ""
+msgstr "ショートカット・キーの一覧を追加"
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:190
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sun Java 文書化チーム"
#. (itstool) path: affiliation/orgname
#: C/index.docbook:79
msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
+msgstr "サン・マイクロシステムズ"
#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:98
msgid "Provided information from earlier revisions of the pluma application."
-msgstr ""
+msgstr "以前の改訂版 Pluma アプリケーションからの情報です。"
#. (itstool) path: othercredit/contrib
#: C/index.docbook:105
msgid "Provided information about plugins."
-msgstr ""
+msgstr "プラグインに関する情報です。"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:124
msgid "March 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002年3月"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126 C/index.docbook:134 C/index.docbook:142
#: C/index.docbook:150 C/index.docbook:158 C/index.docbook:166
#: C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "Sun GNOME 文書化チーム"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:132
msgid "June 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002年6月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:140
msgid "August 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002年8月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:148
msgid "September 2002"
-msgstr ""
+msgstr "2002年9月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:156
msgid "January 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003年1月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:164
msgid "March 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003年3月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:172
msgid "September 2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003年9月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:180
msgid "March 2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004年3月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:188 C/index.docbook:204
msgid "July 2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015年7月"
#. (itstool) path: revision/date
#: C/index.docbook:196
msgid "July 2006"
-msgstr ""
+msgstr "2006年7月"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:198
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "GNOME 文書化チーム"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:206
msgid "MATE Documentation Team"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "MATE 文書化チーム"
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:212
msgid "This manual describes version 1.10 of pluma."
-msgstr ""
+msgstr "本マニュアルは、Pluma 1.10 版について説明しています。"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:216
msgid "<primary>pluma</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Pluma</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>text editor</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>テキストエディタ</primary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:227
@@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "はじめに"
msgid ""
"The <application>pluma</application> application enables you to create and "
"edit text files."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> アプリケーションでは、テキストファイルの作成・編集を行うことができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:232
@@ -202,21 +204,23 @@ msgid ""
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"は、シンプルで使いやすいテキストエディタであることがその目標です。さらに強力な機能は、色々な<firstterm>プラグイン</firstterm>で可能になるので、テキスト編集でさまざまな作業を可能にします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:238
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "はじめましょう"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:244
msgid "Starting pluma"
-msgstr ""
+msgstr "Pluma を使ってみる"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:246
msgid "You can start <application>pluma</application> in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "次の方法で<application>Pluma</application> を起動します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:249
@@ -229,6 +233,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice> <guisubmenu>アクセサリー</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
+"テキストエディタ</guimenuitem> </menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:256
@@ -238,42 +244,42 @@ msgstr "コマンドライン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Execute the following command: <command>pluma</command>"
-msgstr ""
+msgstr "次のコマンドを実行してください: <command>pluma</command>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
"start, and display the document."
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトでは、ファイルマネージャでテキスト文書を開くと、Pluma が起動して文書を表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:267
msgid "The pluma Window"
-msgstr ""
+msgstr "Pluma のウィンドウ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:269
msgid ""
"When you start <application>pluma</application>, the following window is "
"displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> を起動したら、次のウィンドウが表示されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:273
msgid "pluma Window"
-msgstr ""
+msgstr "Pluma のウィンドウ"
#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:281
msgid "Shows pluma main window."
-msgstr ""
+msgstr "Pluma のメイン・ウィンドウを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:287
msgid ""
"The <application>pluma</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> ウィンドウには次の項目があります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:290
@@ -285,7 +291,7 @@ msgstr "メニューバー"
msgid ""
"The menus on the menubar contain all the commands you need to work with "
"files in <application>pluma</application>."
-msgstr ""
+msgstr "メニューバーのメニューには、<application>Pluma</application> の操作に必要なコマンドが全部含まれています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:296
@@ -297,17 +303,17 @@ msgstr "ツールバー"
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "ツールバーには、メニューバーからアクセス可能な、コマンドのサブセットが含まれています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:302
msgid "Display area"
-msgstr ""
+msgstr "表示領域"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:304
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr ""
+msgstr "表示領域には、編集中ファイルのテキストが表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:308
@@ -321,13 +327,15 @@ msgid ""
"<application>pluma</application> activity and contextual information about "
"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
+"ステータスバーには、<application>Pluma</application> "
+"の現在の実行状況に関する情報や、メニュー項目のコンテキスト情報が表示されます。ステータスバーは次の情報も表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:313
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
-msgstr ""
+msgstr "カーソル位置:現在カーソルがある行番号と列番号です。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316
@@ -337,18 +345,21 @@ msgid ""
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
+"編集モード:エディターが挿入モードの場合、ステータスバーに <guilabel>挿入</guilabel> "
+"の文字が表示されます。上書きモードの場合は、ステータスバーに <guilabel>上書き</guilabel> "
+"の文字が表示されます。<keycap>INS</keycap> キーを押すと、編集モードが切り変わります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:322
msgid "Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "サイドペイン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "サイドペインには、開いている文書の一覧や、有効なプラグインに応じた情報などが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
@@ -356,11 +367,12 @@ msgid ""
"By default, the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice> "
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"既定では、サイドペインが表示されません。サイドペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "Bottom Pane"
-msgstr ""
+msgstr "下端ペイン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
@@ -368,6 +380,8 @@ msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python"
" Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
+"下端ペインは、<application>Python "
+"コンソール</application>・プラグインのようなプログラミング・ツールが出力を表示するために使用します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:332
@@ -376,6 +390,7 @@ msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"既定では、下端ペインは表示されません。下端ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>下端ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
@@ -384,6 +399,8 @@ msgid ""
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
+"<application>Plume</application> "
+"ウィンドウ内で右クリックすると、アプリケーションはポップアップ・メニューを表示します。このメニューには、最も一般的なテキスト編集用のコマンドが含まれています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:337
@@ -393,11 +410,14 @@ msgid ""
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">User Guide</link>."
msgstr ""
+"他の MATE アプリケーションと同様に、<application>Pluma</application> "
+"の操作には複数の方法があります。メニュー、ツールバー、そしてショートカットキーが使えます。すべてのアプリケーションに共通なショートカットキーは、<link"
+" xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">ユーザーガイド</link>に記載されています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:343
msgid "Running pluma from a Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインから Pluma を起動するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:345
@@ -406,6 +426,9 @@ msgid ""
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
+"コマンドラインから <application>Pluma</application> "
+"を実行し、1つまたは複数のファイルを開くことができます。コマンドラインから複数のファイルを開くには、次のコマンドを入力し、<keycap>Enter</keycap>"
+" を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:346
@@ -413,11 +436,13 @@ msgid ""
"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
"file3.txt</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>pluma <replaceable>file1.txt file2.txt "
+"file3.txt</replaceable></command>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:349
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr ""
+msgstr "また、ファイル名の代わりに URI を指定することもできます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:350
@@ -427,6 +452,9 @@ msgid ""
"</citerefentry> </link> man page for more information on how to run "
"<application>pluma</application> from a command line."
msgstr ""
+"コマンドラインから <application>Pluma</application> を実行する方法の詳細については、<link "
+"xlink:href=\"man:pluma\"><citerefentry><refentrytitle>pluma</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> </link> man ページを参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:357
@@ -436,7 +464,7 @@ msgstr "ファイルを使った作業"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:363
msgid "Creating a New Document"
-msgstr ""
+msgstr "新しい文書を作成するには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:365
@@ -445,11 +473,13 @@ msgid ""
"<guimenuitem>New</guimenuitem> </menuchoice>. The application displays a new"
" blank document in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
+"新しい文書を作成するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>新規作成</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<application>Pluma</application>"
+" は、新しい白紙の文書をウィンドウに表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:371 C/index.docbook:2092
msgid "Opening a File"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを開くには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:373
@@ -460,11 +490,13 @@ msgid ""
"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"<application>pluma</application> window."
msgstr ""
+"ファイルを開くには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>開くファイル</guilabel>ダイアログを表示します。開きたいファイルを選択して、<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。ファイルが"
+" <application>Pluma</application> ウィンドウに表示されます。"
#. (itstool) path: textobject/phrase
#: C/index.docbook:379
msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr ""
+msgstr "最近開いたファイルのメニュー・アイコンを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:374
@@ -475,6 +507,7 @@ msgid ""
"on the <_:inlinemediaobject-1/> icon on the toolbar to display the list of "
"recent files."
msgstr ""
+"このエディタは、直近に編集した5個のファイルのパスとファイル名を記録し、それをメニュー項目として<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu></menuchoice>メニューに表示します。また、ツールバーの<_:inlinemediaobject-1/>アイコンをクリックすると、最近使ったファイルのリストが表示されます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:383
@@ -483,6 +516,9 @@ msgid ""
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"pluma-tabs\"/>."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"では同時に複数のファイルを開くことができます。このエディタでは、開いているファイル毎にそのタブがウィンドウに追加されます。これについての詳細は<xref"
+" linkend=\"pluma-tabs\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:386
@@ -492,6 +528,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>l</keycap></keycombo>, "
"<keycap>.</keycap>, <keycap>~</keycap> or <keycap>/</keycap>."
msgstr ""
+"<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログで、ファイルの場所を入力することができます。場所情報の入力と「パンくずリスト」を切り替えるには、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap>、<keycap>l</keycap></keycombo>、<keycap>.</keycap>、<keycap>~</keycap>、<keycap>/</keycap>"
+" のいずれかを押します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:393
@@ -501,7 +539,7 @@ msgstr "ファイルの保存"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:395
msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかの方法で保存できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:398
@@ -509,6 +547,8 @@ msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"既存のファイルを上書き保存するには、<menuchoice> <guimenu>ファイル</guimenu> "
+"<guimenuitem>保存</guimenuitem> </menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:401
@@ -518,6 +558,7 @@ msgid ""
"</menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel>"
" dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
+"新しいファイルを保存したり、既存のファイルを新しいファイル名で保存したりするには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:404
@@ -527,6 +568,8 @@ msgid ""
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Save All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"現在 <application>Pluma</application> "
+"で開いているすべてのファイルを保存するには、<menuchoice><guimenu>文書</guimenu><guimenuitem>すべて保存</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:407
@@ -536,11 +579,13 @@ msgid ""
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"現在 <application>Pluma</application> "
+"で開いているすべてのファイルを閉じるには、<menuchoice><guimenu>文書</guimenu><guimenuitem>すべて閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:413
msgid "Working With Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "タブを使った作業"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:415
@@ -549,6 +594,8 @@ msgid ""
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
+"複数のファイルを開いているとき、<application>Pluma</application> "
+"は表示領域の上に各文書の<firstterm>タブ</firstterm>を表示します。文書を切り替えるには、そのタブをクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:416
@@ -556,6 +603,8 @@ msgid ""
"To move a document to another <application> pluma</application> window, drag"
" the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
+"文書を別の "
+"<application>Pluma</application>・ウィンドウに移動するには、ファイルに対応するタブを移動したいウィンドウにドラッグします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:417
@@ -565,21 +614,23 @@ msgid ""
"<guimenu>Documents</guimenu> <guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"文書を新しい "
+"<application>Pluma</application>・ウィンドウに移動するには、そのタブをデスクトップにドラッグするか、<menuchoice><guimenu>文書</guimenu><guimenuitem>新しいウィンドウに移動</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:424
msgid "Working with Text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを使った作業"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:430
msgid "Editing Text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの編集"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:432
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかの方法でテキストの編集を行えます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:435
@@ -588,6 +639,7 @@ msgid ""
"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
+"キーボードで新しいテキストを入力します。点滅している<firstterm>挿入カーソル</firstterm>は、新しいテキストが表示される位置を示しています。この位置を変更するには、キーボードの矢印キーを使うか、マウスでクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
@@ -595,6 +647,7 @@ msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"選択したテキストをクリップボードにコピーするには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:441
@@ -603,6 +656,7 @@ msgid ""
"clipboard, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"選択したテキストを削除しクリップボードに移動するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:444
@@ -610,6 +664,7 @@ msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"選択したテキストを永久に削除するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
@@ -619,6 +674,8 @@ msgid ""
"</menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from pluma or another application."
msgstr ""
+"クリップボードの内容をカーソル位置に挿入するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択します。Pluma"
+" や他のアプリケーションから貼り付けする前に、テキストの切り取りまたはコピーをしておく必要があります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:450
@@ -626,11 +683,12 @@ msgid ""
"To select all the text in a file, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"ファイル内のすべてのテキストを選択するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>すべて選択</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:458
msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr ""
+msgstr "元に戻す作業とやり直す作業"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:460
@@ -640,11 +698,12 @@ msgid ""
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"操作で加えた変更を元に戻すには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice>を選択します。この操作自体を取り消すには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>やり直し</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:466
msgid "Finding and Replacing"
-msgstr ""
+msgstr "検索と置き換えについて"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:468
@@ -654,16 +713,18 @@ msgid ""
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"では、テキストを検索する方法が2つあります。<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを使って特定の文字を検索する方法と、入力中にマッチした文字を強調表示する<guilabel>逐次検索</guilabel>があります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:473
msgid "Finding Text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストを検索する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:476
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルの中の文字列を検索するには、次の手順で行います。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:479
@@ -672,6 +733,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Find</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu> "
+"<guimenuitem>検索</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:485
@@ -680,6 +743,8 @@ msgid ""
" field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>の入力欄に検索したい文字列を入力します。改行やタブなどの特殊文字を含めることができるので、<xref "
+"linkend=\"pluma-find-escapes\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
@@ -690,6 +755,8 @@ msgid ""
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
+"<guibutton>検索</guibutton>をクリックすると、現在のカーソル位置以降で最初に出現する文字列がファイル内で検索されます。<application>Pluma</application>"
+" が複数の文字列を見つけた場合、その文字列の最初の出現箇所を選択します。その他の文字列は強調表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:491
@@ -700,6 +767,7 @@ msgid ""
"text, choose <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"次に出現する文字列を探すには、<guibutton>検索</guibutton>をクリックするか、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>次を検索</guimenuitem></menuchoice>を選択します。前の文字列を検索するには、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>前を検索</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:500
@@ -710,6 +778,7 @@ msgid ""
"</menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>ダイアログを閉じた後でも、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>次を検索</guimenuitem></menuchoice>や<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>前を検索</guimenuitem></menuchoice>を選択することで、テキストの他の出現箇所へ移動することができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:507
@@ -718,6 +787,7 @@ msgid ""
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"テキストから強調表示を取り消すには、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>強調表示を消去</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:511
@@ -728,11 +798,14 @@ msgid ""
"semantics of the regular expressions supported on <guilabel>Find</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>ダイアログでサポートされる正規表現の構文や意味の詳細については、<link "
+"xlink:href=\"man:pcrepattern\"><citerefentry><refentrytitle>pcrepattern</refentrytitle>"
+" <manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></link>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:516
msgid "Incremental Search"
-msgstr ""
+msgstr "逐次検索"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:520
@@ -741,6 +814,7 @@ msgid ""
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
+"逐次検索では、一文字ずつ入力していくと、文書内で一致するテキストが強調表示されます。(これは、いくつかのウェブブラウザにある検索機能に似ています)"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:521
@@ -749,13 +823,14 @@ msgid ""
"<guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
+"逐次検索を開始するには、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>逐次検索</guimenuitem></menuchoice>を選択します。表示領域の上部に検索ボックスが表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:525
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The"
" first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
+msgstr "入力を開始すると、条件に一致したテキストが文書内で強調表示されます。カーソル位置の後にある最初のインスタンスも選択されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:526
@@ -765,25 +840,29 @@ msgid ""
"</keycombo>. Press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>G</keycap> </keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
+"逐次検索ボックスを開いたまま、選択先を次の一致箇所へと移動するには、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>G</keycap></keycombo> "
+"を押します。前の一致箇所へ戻るには、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>G</keycap></keycombo> を押します。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:535
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
-msgstr ""
+msgstr "また、上下の矢印キーやマウスホイールを使っても、前後の一致箇所の範囲内で移動することができます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:542
msgid "Replacing Text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストの置き換え"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:544
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル内の文字列を検索し、その文字列を別のものに置き換えるには、次の手順にしたがってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
@@ -792,6 +871,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Replace</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>検索</guimenu> "
+"<guimenuitem>置換</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>置換</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:553
@@ -800,13 +881,15 @@ msgid ""
"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
"or tab: see <xref linkend=\"pluma-find-escapes\"/>."
msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>の入力欄に検索したい文字列を入力します。改行やタブなどの特殊文字を含めることができるので、<xref "
+"linkend=\"pluma-find-escapes\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:556
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in"
" the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "使いたい文字列を<guilabel>置換後の文字列</guilabel>欄に入力して、見つけた文字列と置き換えるます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:560
@@ -818,18 +901,21 @@ msgid ""
"string. To find the next occurrence of the string, click "
"<guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
+"文字列を置き換える前に各々の一致箇所を調べるには、<guibutton>検索</guibutton>をクリックします。<application>Pluma</application>"
+" "
+"が文字列を見つけた場合、その文字列が選択されます。<guibutton>置換</guibutton>をクリックすると、選択された文字列が置換されます。次に該当す文字列を探すには、再び<guibutton>検索</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:561
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "文書内で一致するすべての文字列を一度に置換えるには、<guibutton>すべて置き換える</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:567
msgid "Find and Replace Options"
-msgstr ""
+msgstr "検索と置き換えのオプション"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:570
@@ -837,6 +923,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
+"<guilabel>検索</guilabel>ダイアログと<guilabel>置換</guilabel>ダイアログには、それぞれ次のようなオプションがあります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:573
@@ -846,6 +933,8 @@ msgid ""
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match "
"\"text\"."
msgstr ""
+"<guilabel>大文字と小文字を区別してマッチ</guilabel>オプションを選択すると、入力したテキストの大文字と小文字で一致する文字列だけが検索されます。例えば、<guilabel>大文字と小文字を区別してマッチ</guilabel>を選択した場合、\"TEXT"
+" \"は \"text \"とは一致しません。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:576
@@ -855,13 +944,15 @@ msgid ""
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
+"<guilabel>単語全体にのみマッチ</guilabel>オプションを選択すると、入力した単語に完全に一致する文字列だけが検索されます。例えば、<guilabel>単語全体にのみマッチ</guilabel>を選択した場合、\"text\""
+" は \"texture\" とは一致しません。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:579
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>前を検索</guilabel>というオプションを選択すると、文書の冒頭へ向かって検索を行うことができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
@@ -869,53 +960,54 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
+"<guilabel>折り返す</guilabel>というオプションを選択すると、文書ファイルの一方の端まで検索したあとでもう一方の端からも検索を続けることできます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:590
msgid "Special Characters"
-msgstr ""
+msgstr "特殊文字"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
+msgstr "検索・置換するテキストに次のエスケープシーケンスを含めることで、特殊文字を表現することができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:596
msgid "<literal>\\n</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>\\n</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:600
msgid "Specifies a new line."
-msgstr ""
+msgstr "改行を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:604
msgid "<literal>\\t</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>\\t</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:608
msgid "Specifies a tab character."
-msgstr ""
+msgstr "タブ文字を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:612
msgid "<literal>\\r</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>\\r</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:616
msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr ""
+msgstr "行頭復帰を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:620
msgid "<literal>\\\\</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>\\\\</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:624
@@ -926,11 +1018,14 @@ msgid ""
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to"
" double the number of searched backslashes."
msgstr ""
+"バックスラッシュ文字を検索する場合は、この文字自体をエスケープする必要があります。例えば、<literal>\\n</literal> "
+"というリテラルを探している場合、<guilabel>検索</guilabel>欄に \"\\\\n\" "
+"と入力する必要があります。また、一連のバックスラッシュを検索する場合は、検索するバックスラッシュの数を2倍にしなければなりません。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:637
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr ""
+msgstr "カーソルを特定の行に合わせる"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:639
@@ -939,30 +1034,31 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Search</guimenu> <guimenuitem>Go to Line</guimenuitem>"
" </menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
+"現在のファイル中の指定した行にカーソルを置くには、<menuchoice><guimenu>検索</guimenu><guimenuitem>指定行へ移動</guimenuitem></menuchoice>を選択します。表示領域の上部に行番号の入力ボックスが表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:640
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
+msgstr "カーソルを移動させたい行の番号を入力し始めると、文書が指定した行へスクロールします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:641
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "入力ボックスを消してカーソルを指定した行に移動するには、<keycap>Return</keycap> を押します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:647
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "印刷する"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:653
msgid "Setting the Page Options"
-msgstr ""
+msgstr "ページオプションの設定"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:656
@@ -971,23 +1067,24 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"ページのオプションを設定するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>ページの設定</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>ページの設定</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:658
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ページの設定</guilabel>ダイアログでは、次の印刷オプションを指定できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:662
msgid "General Tabbed Section"
-msgstr ""
+msgstr "全般タブの項目"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:666
msgid "<guilabel>Print syntax highlighting</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>強調表示を含めて印刷する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:670
@@ -995,30 +1092,32 @@ msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"pluma-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
+"構文の強調表示を印刷するには、このオプションを選択します。構文の強調表示の詳細については、<xref linkend=\"pluma-set-"
+"highlightmode\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:674
msgid "<guilabel>Print page headers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ページのヘッダを印刷する</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:678
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、印刷する各ページにヘッダを含めることができます。ユーザはヘッダを構成できません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:682 C/index.docbook:1630
msgid "<guilabel>Line Numbers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>行番号</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>行番号を印刷する</guilabel>オプションを選択すると、ファイルを印刷する時に行番号を含めることができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:687
@@ -1027,11 +1126,13 @@ msgid ""
" often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines,"
" and so on."
msgstr ""
+"<guilabel>行番号を付与する間隔</guilabel>というスピンボックスを使用して、行番号を印刷する頻度、たとえば、5 行毎や 10 "
+"行毎などを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:691 C/index.docbook:1621
msgid "<guilabel>Text Wrapping</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>テキストの折り返し</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:695
@@ -1040,6 +1141,8 @@ msgid ""
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
+"<guilabel>テキストの折り返しを有効にする</guilabel>オプションを選択すると、ファイルを印刷する時に文字単位でテキストを次行に折り返します。このアプリケーションでは、行番号付けの際、折り返された複数行も"
+" 1 行として数えます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:696
@@ -1047,6 +1150,7 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
+"<guilabel>単語を二行以上に分割しない</guilabel>オプションを選択すると、ファイル印刷時にテキストの折り返しが単語単位で行われます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:704
@@ -1056,36 +1160,36 @@ msgstr "フォント"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:708
msgid "<guilabel>Body</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>本文</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:712
msgid ""
"Click on this button to select the font used to print the body text of a "
"file."
-msgstr ""
+msgstr "このボタンをクリックして、ファイルの本文の印刷に使用するフォントを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:716
msgid "<guilabel>Line numbers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>行番号</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:720
msgid "Click on this button to select the font used to print line numbers."
-msgstr ""
+msgstr "このボタンをクリックして、行番号の印刷に使用するフォントを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:724
msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ヘッダーとフッター</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
-msgstr ""
+msgstr "このボタンをクリックして、ファイルのヘッダーとフッターの印刷に使用するフォントを選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:732
@@ -1094,28 +1198,29 @@ msgid ""
"<application>pluma</application>, click <guibutton>Restore Default "
"Fonts</guibutton>."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application>でファイルを印刷する時、既定フォントにリセットするには、<guibutton>既定のフォントに戻す</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:739
msgid "Printing a Document"
-msgstr ""
+msgstr "文書のプリント"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:741
msgid ""
"You can use <application>pluma</application> to perform the following print "
"operations:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> を使うと、次のようなプリント操作ができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:744
msgid "Print a document to a printer."
-msgstr ""
+msgstr "文書をプリンタで印刷します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:747
msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr ""
+msgstr "print コマンドの出力をファイルにプリントします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:750
@@ -1124,6 +1229,9 @@ msgid ""
" the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
+"ファイルにプリントする場合、<application>Pluma</application> "
+"はファイル出力をプリプレス形式にして送ります。プリプレス形式としては、PostScriptとPDF(Portable Document "
+"Format)が一般的です。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:751
@@ -1132,6 +1240,8 @@ msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"印刷したいページをプレビューするには、<menuchoice> <guimenu>ファイル</guimenu> "
+"<guimenuitem>印刷プレビュー</guimenuitem> </menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:752
@@ -1140,44 +1250,45 @@ msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to "
"display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"現在のファイルをプリンターで印刷、またはファイルに出力するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:753
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログでは、次の印刷オプションを指定できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:757
msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr ""
+msgstr "印刷ジョブのタブ項目"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:761
msgid "<guilabel>Print range</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>印刷範囲</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:765
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかのオプションを選択して、印刷するページ数を決定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:768
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>すべて</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Select this option to print all the pages in the file."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、ファイルのすべてのページを印刷します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:774
msgid "<guilabel>Lines</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>行番号</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:777
@@ -1186,30 +1297,32 @@ msgid ""
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
+"指定行だけを印刷するには、このオプションを選択します。<guilabel>From</guilabel> および "
+"<guilabel>To</guilabel> スピンボックスを使用して、行の範囲を指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:780
msgid "<guilabel>Selection</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>選択</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、選択したテキストだけを印刷します。このオプションは、テキストを選択した場合にのみ使用できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:789
msgid "<guilabel>Copies</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>コピー</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:793
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number"
" of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>コピーの数</guilabel>スピンボックスを使用して、印刷したいファイルのコピー数を指定します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:794
@@ -1217,33 +1330,34 @@ msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the "
"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
+"ファイルから複数のコピーを印刷する場合、<guilabel>ページ順に揃える</guilabel>オプションを選択すると、印刷するコピーをページ順に揃えます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:802
msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr ""
+msgstr "印刷のタブ項目"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:807
msgid "<guilabel>Printer</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>プリンタ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:811
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the"
" file."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、ファイルを印刷したいプリンタを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:815
msgid "<guilabel>Settings</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>設定</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:819
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、プリンタの設定を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:820
@@ -1252,27 +1366,28 @@ msgid ""
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
+"プリンターを設定するには、<guibutton>設定</guibutton>をクリックします。例えば、両面印刷を有効または無効にしたり、遅延印刷を予約したりすることができます(この機能がプリンターでサポートされている場合)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:824
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>場所</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使用して、印刷先を次のいずれかより選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:831
msgid "<guilabel>CUPS</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CUPS</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:835
msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを CUPS・プリンタで印刷します。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:837
@@ -1280,26 +1395,27 @@ msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
+"選択したプリンタが CUPS プリンタの場合、このドロップダウンリストには <guilabel>CUPS</guilabel> しか表示されません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:842
msgid "<guilabel>lpr</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>lpr</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
msgid "Print the file to a printer."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルをプリンタで印刷します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:850
msgid "<guilabel>File</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ファイル</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:854
msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを PostScript ファイルとして出力します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
@@ -1307,33 +1423,34 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
+"<guibutton>別名で保存</guibutton>をクリックすると、PostScript 形式で名前と保存場所を指定するダイアログが表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:859
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>カスタム</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:863
msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr ""
+msgstr "指定したコマンドを使って、ファイルを印刷します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:864
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
-msgstr ""
+msgstr "テキストボックスにコマンドの名前を入力します。すべてのコマンドラインの引数はすべて含めてください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:871
msgid "<guilabel>State</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>状態</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:875 C/index.docbook:883 C/index.docbook:891
msgid "This functionality is not supported in this version of pluma."
-msgstr ""
+msgstr "このバージョンの <application>Pluma</application> では、この機能はサポートされていません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:879
@@ -1343,73 +1460,73 @@ msgstr "<guilabel>種類</guilabel>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:887
msgid "<guilabel>Comment</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>説明</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:899
msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr ""
+msgstr "用紙のタブ項目"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:904
msgid "<guilabel>Paper size</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>用紙サイズ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:908
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to"
" print the file."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、ファイルを印刷する用紙の大きさを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:912
msgid "<guilabel>Width</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>幅</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
+msgstr "このスピンボックスを使って、用紙の幅を指定します。となりのドロップダウンリストを使うと、長さの単位が変更できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:920
msgid "<guilabel>Height</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>高さ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:924
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
+msgstr "このスピンボックスを使って、用紙の高さを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:928
msgid "<guilabel>Feed orientation</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>用紙の向き</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:932
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、プリンタの用紙の向きを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:936
msgid "<guilabel>Page orientation</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ページの向き</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:940
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、プリンタの方向を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:944
msgid "<guilabel>Layout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>レイアウト</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:948
@@ -1417,21 +1534,22 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
+"このドロップダウンリストを使って、ページレイのアウトを選択します。選択した各々のレイアウトは、<guilabel>プレビュー</guilabel>に表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:952
msgid "<guilabel>Paper tray</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>出力先のトレイ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
+msgstr "このドロップダウンリストを使って、出力先のトレイを選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:966
msgid "Programming Features"
-msgstr ""
+msgstr "プログラミングの機能"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:968
@@ -1441,18 +1559,21 @@ msgid ""
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend"
"=\"pluma-tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"のプログラミング用機能のいくつかは、プラグインで提供されます。たとえば、タグリストのプラグインは、さまざまなマークアップ言語でよく使われるタグのリストを提供します。<xref"
+" linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:973
msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "強調表示"
+msgstr "強調表示モード"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:976
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
-msgstr ""
+msgstr "シンタックス強調表示は、テキストの異なる部分を別々の色で表示することによって、ソースコードを読み易くします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:977
@@ -1463,21 +1584,23 @@ msgid ""
"Mode</guimenuitem> </menuchoice>, then choose one of the following menu "
"items:"
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"は、文書の種類に応じて適切な構文強調表示モードを選択します。構文強調表示モードを変更するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>強調表示モード</guimenuitem></menuchoice>を選択し、次のメニュー項目のいずれかを選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:980
msgid "<guimenuitem>Normal</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>なし</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:984
msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr ""
+msgstr "構文の強調表示はしません。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:988
msgid "<guisubmenu>Sources</guisubmenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guisubmenu>ソース</guisubmenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:992
@@ -1485,11 +1608,12 @@ msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
+"構文の強調表示をして、ソースコードを編集することができます。<guisubmenu>ソース</guisubmenu>のサブメニューでその種類を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:996
msgid "<guisubmenu>Markup</guisubmenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guisubmenu>マークアップ</guisubmenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
@@ -1497,11 +1621,12 @@ msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
+"構文の強調表示をして、マークアップのコードを編集することができます。<guisubmenu>マークアップ</guisubmenu>のサブメニューでその種類を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1004
msgid "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1008
@@ -1509,11 +1634,12 @@ msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
+"構文の強調表示をして、スクリプトのコードを編集することができます。<guisubmenu>スクリプト</guisubmenu>のサブメニューでその種類を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1012
msgid "<guisubmenu>Others</guisubmenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guisubmenu>その他</guisubmenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1016
@@ -1521,11 +1647,12 @@ msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
+"構文の強調表示をして、その他のコードを編集することができます。<guisubmenu>その他</guisubmenu>のサブメニューでコードの種類を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1025
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr ""
+msgstr "print コマンドの出力をファイルにパイプします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1027
@@ -1535,6 +1662,10 @@ msgid ""
" command to a text file, type <command>ls | pluma</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"を使うと、コマンドの出力をテキストファイルにパイプすることができます。たとえば、<command>ls</command> "
+"コマンドの出力をパイプするには、<command>ls | pluma</command> と入力し、<keycap>Return</keycap> "
+"を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1028
@@ -1542,6 +1673,8 @@ msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
+"<command>ls</command> コマンドの出力は、<application>Pluma</application> "
+"ウィンドウの新しいテキストファイルに表示されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1029
@@ -1549,11 +1682,12 @@ msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
+"また、<application>外部ツール</application>・プラグインを使って、コマンド出力を現在のファイルにパイプすることもできます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1036
msgid "Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "ショートカット・キー"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1038
@@ -1562,6 +1696,8 @@ msgid ""
"and menus. The following tables list all of "
"<application>pluma</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
+"ショートカット・キーを使うと、一般的な作業をマウスやメニュー操作よりも速く行うことができます。次の表は、<application>Pluma</application>"
+" のすべてのショートカットキーを示しています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
@@ -1569,6 +1705,8 @@ msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>."
msgstr ""
+"ショートカット・キーについては、<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-"
+"skills\">デスクトップ・ユーザー・ガイド</link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1042
@@ -1578,7 +1716,7 @@ msgstr "タブ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1043
msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr ""
+msgstr "タブのショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1051 C/index.docbook:1121 C/index.docbook:1207
@@ -1597,62 +1735,62 @@ msgstr "コマンド"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1061
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1064
msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "左横のタブに切り替えます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1069
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1072
msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr ""
+msgstr "右横のタブに切り替えます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1077 C/index.docbook:1179
msgid "Ctrl + W"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + W"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1080
msgid "Close tab."
-msgstr ""
+msgstr "タブを閉じます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1085
msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1088
msgid "Save all tabs."
-msgstr ""
+msgstr "すべてのタブを保存します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1093
msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1096
msgid "Close all tabs."
-msgstr ""
+msgstr "すべてのタブを閉じます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1101
msgid "Alt + n"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + n"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1104
msgid "Jump to nth tab."
-msgstr ""
+msgstr "n番目のタブに移動します。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1112
@@ -1662,82 +1800,82 @@ msgstr "ファイル"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1113
msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルを操作するためのショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1131
msgid "Ctrl + N"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + N"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1134
msgid "Create a new document."
-msgstr ""
+msgstr "新しい文書を作成します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1139
msgid "Ctrl + O"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + O"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1142
msgid "Open a document."
-msgstr ""
+msgstr "文書を開きます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1147
msgid "Ctrl + S"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + S"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1150
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "現在のドキュメントをディスクに保存する"
+msgstr "現在の文書をディスクに保存します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1155
msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1158
msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書を新しいファイル名で保存します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1163
msgid "Ctrl + P"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + P"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1166
msgid "Print the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書を印刷します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1171
msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1174
msgid "Print preview."
-msgstr ""
+msgstr "印刷プレビューを表示します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1182
msgid "Close the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書を閉じます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1187
msgid "Ctrl + Q"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Q"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1190
msgid "Quit Pluma."
-msgstr ""
+msgstr "Pluma の使用を止めます。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1198
@@ -1747,157 +1885,157 @@ msgstr "編集"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1199
msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr ""
+msgstr "文書を編集するためのショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1217
msgid "Ctrl + Z"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Z"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1220
msgid "Undo the last action."
-msgstr "最後に実行した操作を取り消す"
+msgstr "最後に実行した操作を取り消します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1225
msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1228
msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr ""
+msgstr "直前に行った操作をやり直します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1233
msgid "Ctrl + X"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + X"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1236
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納する"
+msgstr "選択している文字列や矩形領域を切り取りクリップボードに格納します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1241
msgid "Ctrl + C"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + C"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1244
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーしてクリップボードに格納する"
+msgstr "選択している文字列や矩形領域をコピーして、クリップボードに格納します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1249
msgid "Ctrl + V"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + V"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1252
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "クリップボードの内容を貼り付ける"
+msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1257
msgid "Ctrl + A"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + A"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1260
msgid "Select all."
-msgstr ""
+msgstr "すべて選択します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1265
msgid "Ctrl + D"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + D"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "Delete current line."
-msgstr ""
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1273
msgid "Ctrl + U"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + U"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1276
msgid "Change case to uppercase."
-msgstr ""
+msgstr "大文字に変更します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1281
msgid "Ctrl + L"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + L"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1284
msgid "Change case to lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "小文字に変更します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1289
msgid "Alt + U"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + U"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1292
msgid "Toggle case of each character."
-msgstr ""
+msgstr "各文字の大文字/小文字をトグルします。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1297
msgid "Alt + L"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + L"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1300
msgid "Capitalize each word."
-msgstr ""
+msgstr "各単語を大文字にします。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1305
msgid "Alt + Up"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + Up"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1308
msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr ""
+msgstr "選択した行を 1 行上に移動させます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1313
msgid "Alt + Down"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + Down"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1316
msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr ""
+msgstr "選択した行を 1 行下に移動させます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1321
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1324
msgid "Increase indent of the selected lines."
-msgstr ""
+msgstr "選択した行のインデントを大きくします。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1329
msgid "Shift + Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Shift + Tab"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1332
msgid "Decrease indent of the selected lines."
-msgstr ""
+msgstr "選択した行のインデントを小さくします。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1340
@@ -1907,47 +2045,47 @@ msgstr "表示"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1341
msgid "Shortcuts for the current view:"
-msgstr ""
+msgstr "現在の表示のショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1359
msgid "Ctrl + Y"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Y"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1362
msgid "Show/hide line numbers."
-msgstr ""
+msgstr "行番号の表示と非表示を切り替えます。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1370
msgid "Panes"
-msgstr ""
+msgstr "ペイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1371
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr ""
+msgstr "ペインの表示・非表示を切り替えるショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1389
msgid "F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1392
msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1397
msgid "Ctrl + F9"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + F9"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1400
msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr ""
+msgstr "下端ペインの表示/非表示を切り替えます。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1408
@@ -1957,147 +2095,147 @@ msgstr "検索"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1409
msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr ""
+msgstr "検索のショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1427
msgid "Ctrl + F"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + F"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1430
msgid "Find a string."
-msgstr ""
+msgstr "文字列を探します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1435
msgid "Ctrl + G"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + G"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1438
msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr ""
+msgstr "文字列の次のインスタンスを検索します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1443
msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1446
msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr ""
+msgstr "文字列の前のインスタンスを検索します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1451
msgid "Ctrl + K"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + K"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1454
msgid "Interactive search."
-msgstr ""
+msgstr "インタラクティブな検索です。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1459
msgid "Ctrl + H"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + H"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1462
msgid "Search and replace."
-msgstr ""
+msgstr "検索と置き換えをします。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1467
msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1470
msgid "Clear highlight."
-msgstr ""
+msgstr "強調表示を取り消します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1475
msgid "Ctrl + I"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + I"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1478
msgid "Goto line."
-msgstr ""
+msgstr "行に移動します。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1486
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "ツール"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1487
msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr ""
+msgstr "ツールのショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1505
msgid "Shift + F7"
-msgstr ""
+msgstr "Shift + F7"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1508
msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "(プラグインを使って)つづりの確認を行います。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1513
msgid "Alt + F12"
-msgstr ""
+msgstr "Alt + F12"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1516
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "(プラグインを使って)末尾のスペースを削除します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1521
msgid "Ctrl + T"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + T"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1524
msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "(プラグインを使って)インデントします。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1529
msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1532
msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "(プラグインを使って)インデントを除去します。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1537
msgid "F8"
-msgstr ""
+msgstr "F8"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1540
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "カレント・ディレクトリで \"make \"を実行します(プラグイン使用)。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1545
msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1548
msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリを表示します(プラグイン使用)。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1556
@@ -2107,17 +2245,17 @@ msgstr "ヘルプ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1557
msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプのショートカットです。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1575
msgid "F1"
-msgstr ""
+msgstr "F1"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1578
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> ユーザー・マニュアルを開きます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1589
@@ -2132,11 +2270,13 @@ msgid ""
"</menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"を設定するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>設定</guilabel>ダイアログには、次のカテゴリがあります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1617
msgid "View Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "表示の設定"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1625
@@ -2145,6 +2285,7 @@ msgid ""
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
+"<guilabel>テキストの折り返しを有効にする</guilabel>オプションを選択すると、長いテキスト行がウィンドウの端からはみ出すことなく、段落として表示されます。これによって、水平方向にスクロールしなくて済みます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1626
@@ -2153,6 +2294,7 @@ msgid ""
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
+"<guilabel>単語を2行以上に分割しない</guilabel>オプションを選択すると、次の行にテキストが回り込む際に、単語の固まりとして保持します。これによって、テキストが読み易くなります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1634
@@ -2160,11 +2302,12 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>pluma</application> window."
msgstr ""
+"<guilabel>行番号を表示する</guilabel>というオプションを選択すると、<application>Pluma</application>・ウィンドウの左側に行番号を表示します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1638
msgid "<guilabel>Current Line</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>行番号</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1642
@@ -2172,30 +2315,31 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
+"<guilabel>カーソルのある行を強調表示する</guilabel>オプションを選択すると、今カーソルが置かれている行を強調表示します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1646
msgid "<guilabel>Right Margin</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>右マージン</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1650
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>右マージンを表示する</guilabel>を選択すると、右側の余白を示す縦線が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1651
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>右マージンを表す列番号</guilabel>のスピンボックスで、縦線の位置を指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1655
msgid "<guilabel>Bracket Matching</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>対応する括弧</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1659
@@ -2204,16 +2348,17 @@ msgid ""
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
+"<guilabel>対応する括弧</guilabel>のオプションを選択すると、カーソルが括弧の文字の上にあるとき、対応する括弧が強調表示されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1667
msgid "Editor Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "エディタの設定"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1671
msgid "<guilabel>Tabs</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>タブ文字</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1675
@@ -2222,6 +2367,8 @@ msgid ""
"space that <application> pluma</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"<guilabel>タブの幅</guilabel>のスピンボックスを使うと、<keycap>Tab</keycap> "
+"キーを押したとき<application>Pluma</application> が挿入する空白の幅を指定できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1676
@@ -2230,11 +2377,14 @@ msgid ""
"specify that <application> pluma</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> "
+"では、<guilabel>タブの代わりにスペースを挿入する</guilabel>というオプションを選択すると、<keycap>Tab</keycap> "
+"キーを押したとき、タブ文字の代わりに空白を挿入します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1680
msgid "<guilabel>Auto Indentation</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>自動インデント</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1684
@@ -2242,11 +2392,12 @@ msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
+"<guilabel>自動インデントを有効にする</guilabel>オプションを選択すると、次行が現在のインデントレベルで開始するようになります。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1688
msgid "<guilabel>File Saving</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ファイルの保存</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1692
@@ -2255,6 +2406,8 @@ msgid ""
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
+"<guilabel>保存する前にバックアップを生成する</guilabel>というオプションを選択すると、ファイルを保存するたびにそのバックアップ・コピーが作成されます。バックアップコピーには、ファイル名の最後に"
+" ~ が付加されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1693
@@ -2263,16 +2416,17 @@ msgid ""
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
+"<guilabel>ファイルを自動的に保存する間隔</guilabel>というオプションを選択すると、現在のファイルが一定の間隔で自動的に保存されます。スピンボックスを使って、ファイルを保存する頻度を指定します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1701
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "フォントと色の設定"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1706
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>フォント</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1710
@@ -2281,6 +2435,8 @@ msgid ""
"default system font for the text in the <application>pluma</application> "
"text window."
msgstr ""
+"<guilabel>システムの固定幅フォントを使う</guilabel>というオプションを選択すると、<application>Pluma</application>"
+" ウィンドウでシステムの既定フォントを使用します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1711
@@ -2289,87 +2445,89 @@ msgid ""
"<application>pluma</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
+"<guilabel>エディタのフォント</guilabel>欄には、<application>Pluma</application> "
+"がテキストを表示する際に使用するフォントが表示されます。ボタンをクリックして、テキストに使用するフォントの種類、スタイル、大きさを指定します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1715
msgid "<guilabel>Color Scheme</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>色のスキーム</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1719
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
-msgstr ""
+msgstr "配色リストの中から配色を選択することができます。デフォルトでは、次のような配色がインストールされています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1722
msgid "<guilabel>Classic</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>クラシック</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1726
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "gvim のカラースキームを基本にしたクラシックな配色です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1730
msgid "<guilabel>Cobalt</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>コバルト</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1734
msgid "Blue based color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "青を基調とした配色です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1738
msgid "<guilabel>Kate</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Kate</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1742
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Kate テキストエディタで使用されている配色です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1746
msgid "<guilabel>Oblivion</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Oblivion</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1750
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr ""
+msgstr "Tango 系の色を使った暗い配色です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1754
msgid "<guilabel>Tango</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Tango</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1758
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Tango 系の配色を使った配色です。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1762
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>追加...</guilabel>をクリックして、新しい配色ファイルを選択することで、新しい配色を追加できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1763
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on "
"<guilabel>Remove</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>削除</guilabel>をクリックすれば、選択した配色を削除できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1771
msgid "Plugins Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインの設定"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1773
@@ -2378,18 +2536,21 @@ msgid ""
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"pluma-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
+"プラグインは、<application>Pluma</application> "
+"に追加的な機能を加えるものです。プラグインの詳細や内蔵プラグインの使用方法については、<xref linkend=\"pluma-plugins-"
+"overview\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1778
msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインを有効にするには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1780
msgid ""
"To enable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> のプラグインを有効にする手順は、次のとおりです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1783 C/index.docbook:1807 C/index.docbook:2150
@@ -2397,17 +2558,19 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>編集</guimenu> <guimenuitem>設定</guimenuitem> "
+"</menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1786 C/index.docbook:1810 C/index.docbook:2153
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>プラグイン</guilabel>タブを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1789
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr ""
+msgstr "有効にしたいプラグイン名の横にある、チェックボックスを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1792 C/index.docbook:1816
@@ -2415,31 +2578,32 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1800
msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインを無効にするには"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1803
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>pluma</application>."
-msgstr ""
+msgstr "プラグインは、<application>Pluma</application> を終了しても有効なままです。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1804
msgid ""
"To disable a <application>pluma</application> plugin, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> プラグインを無効にするには、次の手順を行ってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1813
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
-msgstr ""
+msgstr "無効にしたいプラグインの名前の横にある、チェックボックスの選択を外します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1826
@@ -2449,7 +2613,7 @@ msgstr "プラグイン"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1831
msgid "Working with Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインを使った作業"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1833
@@ -2459,11 +2623,14 @@ msgid ""
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>pluma</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
+"<firstterm>プラグイン</firstterm>を有効にすることで、<application>Pluma</application> "
+"に機能を追加できます。プラグインとは、アプリケーションの機能を拡張する補助的なプログラムのことです。プラグインは、<application>Pluma</application>"
+" のメニューに新しい機能の項目を追加します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1835
msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> に組み込まれたいくつかのプラグインです。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1836
@@ -2471,12 +2638,14 @@ msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
msgstr ""
+"プラグインの有効化・無効化の方法、または現在どのプラグインが有効なのかを確認するには、<xref linkend=\"pluma-prefs-"
+"plugins\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1837
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>pluma</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Pluma</application> に組み込まれたいくつかのプラグインです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1843
@@ -2484,6 +2653,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> shows the number of "
"lines, words, and characters in the document."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-document-statistics-plugin\"/> は、文書の行数、単語数、文字数を表します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1848
@@ -2491,6 +2661,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin\"/> allows you to execute "
"external commands from <application>pluma</application>."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-external-tools-"
+"plugin\"/>は、<application>Pluma</application> で外部コマンドを実行できるようにします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1853
@@ -2498,20 +2670,22 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> allows you to browse your "
"files and folders in the side pane."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> "
+"は、サイドペインでファイルやフォルダーをブラウズできるようにします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1857
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/> adds or removes indentation "
"from the selected lines."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"pluma-indent-lines-plugin\"/>は、選択した行にインデントを追加または削除します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1862
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/> adds the current date and "
"time into a document."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"pluma-insert-date-time-plugin\"/>は、文書に現在の日付と時刻を挿入します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1867
@@ -2521,6 +2695,8 @@ msgid ""
"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and "
"<application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-modelines-"
+"plugin\"/>によって、個々の文書の編集設定を行うことができ、<application>Emacs</application>、<application>Kate</application>、<application>Vim</application>スタイルのモードラインをサポートします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1872
@@ -2528,13 +2704,15 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> allows you to run commands "
"in the python programming language."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-python-console-plugin\"/> は、プログラミング言語 python "
+"のコマンドを実行可能にします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1877
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> allows you to strip trailing "
"whitespaces in your document after saving."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"pluma-trailsave-plugin\"/> は、保存後の文書の末尾の空白を取り除くことができます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1882
@@ -2542,20 +2720,21 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/> allows you to store frequently-"
"used pieces of text and insert them quickly into a document."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-snippets-plugin\"/>は、よく使う文章を保存しておき、文書に素早く挿入できるようにします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1887
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/> arranges selected lines of text into "
"alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"pluma-sort-plugin\"/>は、選択した行のテキストをアルファベット順に並べます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1892
msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-spell-checker-plugin\"/> corrects the spelling in the "
"selected text, or marks errors automatically in the document."
-msgstr ""
+msgstr " は、選択したテキストのつづりを修正したり、文書内のエラーに自動的に印をつけたりします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1897
@@ -2563,6 +2742,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> lets you insert commonly-used tags"
" for HTML and other languages from a list in the side pane."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"pluma-tag-list-plugin\"/> では、HTML "
+"やその他の言語でよく使われるタグを、サイドペインの一覧から挿入することができます。"
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1904
@@ -2570,11 +2751,13 @@ msgid ""
"For more information on creating plugins, see <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>."
msgstr ""
+"プラグイン作成の詳細については、<link xlink:href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/pluma/tree/master/plugins\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1910
msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "文書統計のプラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1913
@@ -2585,6 +2768,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
+"<application>文書の統計</application>プラグインは、現在のファイルの行数、単語数、空白のある文字数、空白のない文字数、バイト数をカウントします。このプラグインは、結果を文書の統計ダイアログに表示します。このプラグインを使うには、次の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1916
@@ -2594,31 +2778,32 @@ msgid ""
"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
"dialog displays the following information about the file:"
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>文書の統計</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>文書の統計</guilabel>ダイアログが表示されます。<guilabel>文書の統計</guilabel>ダイアログには、そのファイルに関して次の情報が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1919
msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書の行数。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1922
msgid "Number of words in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書の単語数。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1925
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書に含まれる、スペースを含む文字数。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1928
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書に含まれる、スペースを含まない文字数。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1931
msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書のバイト数。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1936
@@ -2628,11 +2813,13 @@ msgid ""
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
+"<guilabel>文書の統計</guilabel>ダイアログが開いていても、その間 <application>Pluma</application> "
+"を使ってファイルで作業を続けることができます。<guilabel>文書の統計</guilabel>ダイアログの内容を更新するには、<guibutton>更新</guibutton>をクリックしてください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1943
msgid "External Tools Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "外部ツールのプラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1945
@@ -2643,6 +2830,10 @@ msgid ""
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
+"<application>外部ツール</application>・プラグインを使用すると、<application>Pluma</application>"
+" から外部コマンドを実行することができます。いくつかのコンテンツをコマンドにパイプしてその出力を利用したり( "
+"<application>sed</application> など)、定義済みのコマンドを起動したり( "
+"<application>make</application> など)することができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1946
@@ -2651,18 +2842,19 @@ msgid ""
"commands. To run an external command, choose it from the "
"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
msgstr ""
+"コマンドを作成・編集するには、<guilabel>外部ツール・マネージャ</guilabel>を使用します。外部コマンドを実行するには、<guimenu>ツール</guimenu>メニューからコマンドを選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1950
msgid "Built-in Commands"
-msgstr ""
+msgstr "内部コマンド(組み込みコマンド)"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1952
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External "
"Tools</application> plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>外部ツール</application>・プラグインでは、次のコマンドが用意されています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1955
@@ -2673,55 +2865,55 @@ msgstr "ビルド"
#: C/index.docbook:1957
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書があるディレクトリで <application>make</application> を実行します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1961
msgid "Directory Listing"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリの表示"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1963
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書があるディレクトリの内容を、新しい文書に一覧表示します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1967
msgid "Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "環境変数"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1969
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr ""
+msgstr "下端ペインに環境変数の一覧を表示します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1973
msgid "Grep"
-msgstr ""
+msgstr "Grep"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1975
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
+msgstr "現在の文書があるディレクトリ内の全ファイルの中から、パターンの一致を使って用語を検索します。検索結果は下端ペインに表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1979
msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "末尾の空白を削除する"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1981
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr ""
+msgstr "文書の行末からすべてのスペースを取り除きます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1989
msgid "Defining a Command"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドを定義する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1991
@@ -2729,6 +2921,8 @@ msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>External Tools</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"外部コマンドを追加するには、<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu> "
+"<guimenuitem>外部ツール</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1992
@@ -2737,6 +2931,8 @@ msgid ""
"<guibutton>New</guibutton>. You can specify the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
+"<guilabel>外部ツール・マネージャ</guilabel>のウィンドウで、<guibutton>New</guibutton> "
+"をクリックします。新しいコマンドには、次のような詳細を指定できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1995
@@ -2747,22 +2943,22 @@ msgstr "説明"
#: C/index.docbook:1997
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr ""
+msgstr "この説明は、メニューのコマンドを選択した時に、ステータスバーに表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2001
msgid "Accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "アクセラレータ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2003
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドのキーボード・ショートカットを入力します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2007
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2009
@@ -2771,6 +2967,9 @@ msgid ""
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
+"実際に実行されるコマンドです。<application>Pluma</application> "
+"の環境変数を使って、コマンドにコンテンツを渡すことができます。<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2013
@@ -2783,6 +2982,7 @@ msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the"
" entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
+"コマンドに渡す内容(<systemitem>標準入力</systemitem>として)です。つまり、現在の文書のテキスト全体、現在の選択、行、または単語。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2019
@@ -2796,41 +2996,42 @@ msgid ""
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
+"コマンドの出力をどのように扱うかということです。つまり、下端のペインに表示する、新しい文書に置く、または現在の文書に置く、最後に置く、カーソルの位置に置く、または選択部分または文書全体を置き換える、ということです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2025
msgid "Applicability"
-msgstr ""
+msgstr "適用性"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2027
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドの影響を受ける文書の種類を決定します。たとえば、保存するかしないか、ローカルかリモートかなどです。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2035
msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr ""
+msgstr "ツールの編集と削除"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2037
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
+msgstr "ツールを編集するには、一覧からそのツールを選択し、プロパティを変更します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2038
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr ""
+msgstr "ツールの名前を変更するには、一覧の中でもう一度クリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2039
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "変更した組み込みツールを復元するには、<guilabel>Revert</guilabel> を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2040
@@ -2839,58 +3040,59 @@ msgid ""
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those"
" you have created yourself."
msgstr ""
+"ツールを削除するには、リストから選択して<guibutton>削除</guibutton>を押します。組み込みツールは削除できません。自分で作成したツールだけ削除できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2045
msgid "Variables"
-msgstr ""
+msgstr "変数"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2047
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドを定義するための<guilabel>コマンド</guilabel>欄では、次の変数を使用できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2050
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2053
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2056
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2059
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2062
msgid "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2065
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_URI"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2068
msgid "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr ""
+msgstr "PLUMA_DOCUMENTS_PATH"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2076
msgid "File Browser Pane Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル参照ペイン・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2078
@@ -2898,6 +3100,7 @@ msgid ""
"The <application>File Browser Pane</application> Plugin shows your files and"
" folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
+"<application>ファイル参照ペイン</application>・プラグインは、ファイルやフォルダをサイドペインに表示し、素早くファイルを開けるようにします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2079
@@ -2906,25 +3109,26 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> </menuchoice> and then click on the tab"
" showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
+"ファイルブラウザを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイドペインの下端にある「ファイルブラウザ」アイコン表示のタブをクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2083
msgid "Browsing your Files"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルをブラウズする"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2085
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
-msgstr ""
+msgstr "ファイルブラウザー・タブは、最初ファイルマネージャのブックマークを表示します。内容を見るには、各アイテムをダブルクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2086
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "親フォルダーを表示するには、ドロップダウンリストから選択するか、ファイルブラウザのツールバーの中にある ↑ を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2087
@@ -2933,6 +3137,7 @@ msgid ""
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
+"現在作業している文書を含んだフォルダを表示するには、ファイルリストで右クリックし、<guimenuitem>文書のルートにする</guimenuitem>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2094
@@ -2940,11 +3145,12 @@ msgid ""
"To open a file in <application>pluma</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> でファイルを開くには、ファイルリストの中にあるファイルをダブルクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2099
msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルとフォルダを作成する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2101
@@ -2953,6 +3159,7 @@ msgid ""
" right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
+"ブラウザに表示された現在のフォルダに、新規で空のテキストファイルを作成するには、ファイルリストで右クリックして<guimenuitem>新規ファイル</guimenuitem>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2102
@@ -2960,30 +3167,31 @@ msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
+"ブラウザに表示されている現在のフォルダに新しいフォルダを作成するには、そのリスト内で右クリックして<guimenuitem>新しいフォルダ</guimenuitem>を選択します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2108
msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "インデント行・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2110
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
+msgstr "<application>インデント行</application>・プラグインは、テキスト行の先頭にスペースを追加または削除します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2111
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "テキストのインデントまたはインデント解除は、次の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2114
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
+msgstr "インデントしようとする行を選択します。1行だけのインデントまたはインデント解除を行うには、その行の任意の場所にカーソルを置きます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2119
@@ -2991,6 +3199,7 @@ msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Indent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"テキストのインデントを設定するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>インデント</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2122
@@ -2998,6 +3207,7 @@ msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Unindent</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"インデントを解除するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>インデント解除</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2127
@@ -3006,11 +3216,14 @@ msgid ""
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"pluma-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
+"使用するスペースの量、およびタブ文字とスペース文字のどちらを使用するかは、[編集] > [設定] 項目にある <guilabel>Tab "
+"Stops</guilabel> の設定によって決まります。<xref linkend=\"pluma-prefs-"
+"editor\"/>を参照してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2132
msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "日付/時刻を挿入する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2134
@@ -3019,6 +3232,7 @@ msgid ""
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
+"<application>日付/時刻の挿入</application>・プラグインは、現在の日付と時刻を文書に挿入します。I日付/時刻の挿入・プラグインを使用するには、次の手順にしたがってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2137
@@ -3026,6 +3240,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and "
"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>編集</guimenu> <guimenuitem>日付/時刻の挿入</guimenuitem> "
+"</menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2138
@@ -3038,6 +3254,10 @@ msgid ""
" and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
+"日付/時刻の挿入」プラグインで、その形式の設定を確認せずに自動的に挿入するという設定をしていない場合、<application>Pluma</application>"
+" "
+"は<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>ダイアログを表示します。一覧から適切な形式を選択してください。<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>をクリックして<guibutton>挿入</guibutton>ダイアログを閉じます。<application>pluma</application>"
+" は、現在カーソルがある位置に日付/時刻を挿入します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2139
@@ -3047,21 +3267,23 @@ msgid ""
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
+"もし、特定の日付・時刻の形式を使用するように <application>Pluma</application> "
+"を設定していた場合には、<guilabel>日付と時刻の挿入</guilabel>ダイアログは表示されません。日付・時刻は、現在カーソルがある位置へ自動的に入力されます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2145
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "日付/時刻挿入プラグインを設定する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2147
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "日付/時刻の挿入というプラグインを設定するには、次の手順にしたがってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2156
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2159
@@ -3069,11 +3291,12 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>設定</guibutton>をクリックすると、<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>ダイアログが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2162
msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "次のいずれかのオプションを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2165
@@ -3081,6 +3304,7 @@ msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
+"日付/時刻を挿入するたびにその形式を指定するには、<guilabel>書式を毎回指定する</guilabel>というオプションを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2168
@@ -3093,6 +3317,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"日付/時刻を挿入するたびに、<application>Pluma</application> "
+"が提供する同じ日付/時刻フォーマットを使用するには、<guilabel>次の書式を使う</guilabel>というオプションを選択し、一覧から適切な形式を選択してください。このオプションを選択すると、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>日付と時刻の挿入</guimenuitem></menuchoice>を選択したときに、<application>Pluma</application>"
+" はその形式を尋ねるプロンプトを表示しません。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2171
@@ -3108,6 +3335,11 @@ msgid ""
"<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"日付/時刻を挿入するたびにカスタマイズした同じ形式を使用するには、<guilabel>次の形式を使う</guilabel>というオプションを選択し、テキストボックスに適切な形式を入力してください。カスタム形式を指定方法の詳細については、<link"
+" "
+"xlink:href=\"man:strftime\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle>"
+" <manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></link> "
+"を参照してください。このオプションを選択すると、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>日付と時刻の挿入</guimenuitem></menuchoice>を選択したときに、その入力プロンプトが表示されなくなります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2182
@@ -3115,6 +3347,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton> "
+"をクリックすると、<guilabel>日付/時刻の挿入を設定する</guilabel>ダイアログを閉じます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2186
@@ -3122,11 +3356,12 @@ msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2194
msgid "Modelines Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "モードライン・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2196
@@ -3136,33 +3371,35 @@ msgid ""
" line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>pluma</application> recognizes."
msgstr ""
+"<application>モードライン</application>プラグインを使うと、個々の文書に対して設定を行うことができます。<firstterm>モードライン</firstterm>とは、<application>Pluma</application>"
+" がその設定を認識できるような、文書の最初または最後に置かれたテキスト行のことです。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2197
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
-msgstr ""
+msgstr "モードラインを使った設定は、設定ダイアログで指定した設定よりも優先されます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2198
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr ""
+msgstr "モードラインを使うと、次の設定が行えます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2201
msgid "Tab width"
-msgstr ""
+msgstr "タブの幅"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2204
msgid "Indent width"
-msgstr ""
+msgstr "インデントの幅"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2207
msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr ""
+msgstr "タブの代わりにスペースを挿入"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2210
@@ -3172,7 +3409,7 @@ msgstr "テキストの折り返し"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2213
msgid "Right margin width"
-msgstr ""
+msgstr "右側の余白の幅"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2216
@@ -3181,18 +3418,21 @@ msgid ""
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
+"<application>モードライン</application>・プラグインは、他のテキストエディタ "
+"<application>Emacs</application>、<application>Kate</application>、<application>Vim</application>"
+" で使用されるオプションのサブセットをサポートしています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2220
msgid "Emacs Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs モードライン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2222
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for "
"<application>Emacs</application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "文書の最初の 2 行を <application>Emacs</application> のモードラインでスキャンします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2223
@@ -3203,18 +3443,22 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU "
"Emacs Manual</link>."
msgstr ""
+"<application>Emacs</application> "
+"のオプション、タブ幅、インデントのオフセット、インデントタブモード、オートラップに対応しています。詳しくは、<link "
+"xlink:href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU "
+"Emacs マニュアル</link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2228
msgid "Kate Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Kate モードライン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2230
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for "
"<application>Kate</application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "文書の最初と最後の 10 行を <application>Kate</application> のモードラインでスキャンします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2231
@@ -3224,18 +3468,22 @@ msgid ""
"information, see the <link xlink:href=\"http://www.kate-"
"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</link>."
msgstr ""
+"<application>Kate</application> "
+"のオプションでは、タブ幅、インデント幅、空白インデント、ワードラップ、コラムに対応しています。詳しくは、<link "
+"xlink:href=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate "
+"のウェブサイト</link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2236
msgid "Vim Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Vim モードライン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2238
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for "
"<application>Vim</application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "文書の最初と最後の 1 行を <application>Vim</application> のモードラインでスキャンします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2239
@@ -3246,11 +3494,15 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim"
" website</link>."
msgstr ""
+"<application>Vim</application> オプションの "
+"et、expandtab、ts、tabstop、sw、shiftwidth、wrap、textwidth に対応しています。詳しくは、<link "
+"xlink:href=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim"
+" のウェブサイト</link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2245
msgid "Python Console Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Python コンソール・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2247
@@ -3260,6 +3512,9 @@ msgid ""
"<application>pluma</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
msgstr ""
+"<application>Python コンソール</application>・プラグインは、Python プログラム言語のコマンドを "
+"<application>Pluma</application> "
+"から実行できるようにするプラグインです。プラグインを有効にすると、下端のペインにタブが追加されます。ここに、最近の出力とコマンドプロンプトの入力欄を表示します。"
#. (itstool) path: caution/para
#: C/index.docbook:2249
@@ -3268,11 +3523,14 @@ msgid ""
"run. It is therefore possible to hang <application>pluma</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
+"Python "
+"コンソールに入力されたコマンドは、実行される前にチェックされません。そのため、無限ループに入るなどして、<application>Pluma</application>"
+" をハングアップさせる可能があります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2255
msgid "Save Without Trailing Spaces Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "末尾のスペースを削除して保存"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2257
@@ -3283,28 +3541,29 @@ msgid ""
"from the end of a line. To use the Save Without Trailing Spaces plugin, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
+"<application>末尾のスペースを削除して保存</application>というプラグインは、スペース(<command>˽</command>)、タブ(<command>\\t</command>)、キャリッジリターン(<command>\\r</command>)などの空白文字を行末から取り除きます。このプラグインを使うには、次の手順を実行してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2260
msgid "Enable the plugin as described in <xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"pluma-prefs-plugins\"/>で説明されているプラグインを有効にします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2263
msgid "When your document is ready, save it."
-msgstr ""
+msgstr "文書の準備ができたら、保存してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2266
msgid ""
"You will see that any trailing whitespaces has been stripped after the "
"document has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "文書が保存された後には、末尾のホワイトスペースがすべて取り除かれているのが分かります。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2273
msgid "Snippets Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "スニペット・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2275
@@ -3313,6 +3572,7 @@ msgid ""
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
+"<application>スニペット</application>・プラグインは、よく使う短い文字列を<firstterm>スニペット</firstterm>と呼んで保存し、文書に素早く挿入することができます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2276
@@ -3322,6 +3582,7 @@ msgid ""
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
+"スニペットは、現在の文書の言語構文に特化しています。例えば、HTMLドキュメントを扱っているときは、HTMLに役立つスニペットの一覧から選ぶことができます。さらに、いくつかのスニペットはグローバルなので、その場合はすべての文書で利用できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2277
@@ -3329,11 +3590,12 @@ msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with "
"<application>pluma</application>, which can be modified."
msgstr ""
+"<application>Pluma</application> には多数のスニペットコードが組み込まれていて、それは変更することが可能です。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2281
msgid "Inserting Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "スニペットを挿入する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2283
@@ -3343,6 +3605,8 @@ msgid ""
"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
+"スニペットを文書に挿入するには、そのスニペットの<firstterm>タブトリガー</firstterm>を入力し、<keycap>Tab</keycap>"
+" キーを押します。スニペットのタブトリガーは、通常、スニペットの最初の数文字や、短くて覚えやすいようなものです。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2284
@@ -3350,16 +3614,18 @@ msgid ""
"Alternatively, press <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap>"
" </keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
+"また、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap></keycombo> "
+"を押すと、挿入可能なスニペット一覧を表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2289
msgid "Adding Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "スニペットを追加する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2291
msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "新しいスニペットを作るには、次のようにします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2294
@@ -3368,6 +3634,7 @@ msgid ""
"Snippets</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
"Manager</guilabel> window opens."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>スニペットの管理</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スニペットの管理</guilabel>ウィンドウが開きます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2297
@@ -3377,16 +3644,17 @@ msgid ""
" all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
+"スニペットのリストは、言語ごとにグループ化されています。追加したい言語、または言語グループのスニペットを選択してください。スニペットをすべての言語へ追加するには、リストの一番上にある「グローバル」を選択します。既定では、現在作業している文書の構文が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2300
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。新しいスニペットがリストに表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2303
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr ""
+msgstr "新しいスニペットに、次の情報を入力してください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2306
@@ -3400,11 +3668,12 @@ msgid ""
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
+"スニペット・リストのテキスト入力枠に、スニペットの名前を入力します。スニペットの名前は、その目的を思い起こさせてくれるだけの役割を担います。作成したスニペットの名前は、リスト内でそのスニペットをクリックすれば変更できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2312
msgid "Snippet text"
-msgstr ""
+msgstr "スニペットの文字列"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2314
@@ -3413,18 +3682,20 @@ msgid ""
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
+"<guilabel>スニペットの編集</guilabel>テキストボックスに文字列を入力します。使用できる特別なコードについては、<xref "
+"linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:2316
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>スニペットの管理</guilabel>ウィンドウを閉じずに、文書ウィンドウに戻ってテキストをコピーすることができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2321
msgid "Tab Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "タブトリガー"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2323
@@ -3432,6 +3703,7 @@ msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before"
" pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
+"スニペットのタブトリガーを入力します。これは、<keycap>Tab</keycap> キーを押してスニペットを挿入する前に入力する、文字列のことです。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2324
@@ -3440,40 +3712,41 @@ msgid ""
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
+"タグは、文字だけで構成された1個の単語か、または任意の1つの文字でなければなりません。無効な入力がされると、<guilabel>タブトリガー</guilabel>は赤色で強調表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2328
msgid "Shortcut key"
-msgstr ""
+msgstr "ショートカット・キー"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2330
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr ""
+msgstr "スニペットを挿入するときに使うショートカット・キーを入力します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2340
msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "スニペットの編集と削除"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2342
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
-msgstr ""
+msgstr "スニペットを編集するには、リストでスニペットを選択し、その文字列とアクティベーションのプロパティを変更します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2343
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr ""
+msgstr "スニペットの名前を変更するには、リストでそれを再度クリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2344
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
"<guilabel>Revert</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "変更した組み込みスニペットを元に戻すには、<guilabel>復元</guilabel>を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2345
@@ -3482,6 +3755,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
"those you have created yourself."
msgstr ""
+"スニペットを削除するには、リストから選択して<guibutton>削除</guibutton>を押します。組み込みスニペットは削除できません。自分で作成したスニペットだけ削除できます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2350
@@ -3686,84 +3960,78 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2430
msgid "Sort Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "並び替えプラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2432
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: caution/para
-#: C/index.docbook:2434
-msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
-"<guimenuitem>Revert</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行のテキストをアルファベット順に並べます。"
#. (itstool) path: section/para
-#: C/index.docbook:2436
+#: C/index.docbook:2433
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "並び替えプラグインを使用するには、次の手順に従ってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2439
+#: C/index.docbook:2436
msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr ""
+msgstr "並べ替えたいテキストの行を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2442
+#: C/index.docbook:2439
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Sort</guimenuitem> "
"</menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>編集</guimenu> <guimenuitem>並び替え</guimenuitem> "
+"</menuchoice>を選択します。<guilabel>並び替え</guilabel>ダイアログが開きます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2445
+#: C/index.docbook:2442
msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr ""
+msgstr "並べ替えで利用するオプションを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2448
+#: C/index.docbook:2445
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
"order</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "テキストを逆に並べる場合は、<guilabel>逆順にする</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2451
+#: C/index.docbook:2448
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "重複している行を削除するには、<guilabel>重複する部分を削除する</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2454
+#: C/index.docbook:2451
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "大文字と小文字の区別を無視するには、<guilabel>大/小文字の区別しない</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2457
+#: C/index.docbook:2454
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
+"冒頭の行の文字を無視して並び替えるには、最初に並び替える文字を<guilabel>開始行</guilabel>のスピンボックスで設定してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2462
+#: C/index.docbook:2459
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "並び替えを行うには、<guibutton>並び替え</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.docbook:2469
+#: C/index.docbook:2466
msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "スペルチェッカー・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
-#: C/index.docbook:2471
+#: C/index.docbook:2468
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>pluma</application> to "
@@ -3772,9 +4040,12 @@ msgid ""
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
+"<application>スペルチェッカー</application>・プラグインは、選択されたテキストのつづりが正しいか確認します。<application>Pluma</application>"
+" "
+"では、指定の言語で自動的にチェックを行うように設定することも、手動で行うように設定することもできます。言語の設定とつづりの自動チェックのプロパティは、文書ごとに適用されます。このプラグインを使うには、次の手順にしたがってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2474
+#: C/index.docbook:2471
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Set "
"Language</guimenuitem> </menuchoice> to display the <guilabel>Set "
@@ -3782,9 +4053,12 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"language</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu> "
+"<guimenuitem>言語の設定</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>言語の設定</guilabel>ダイアログが表示されます。一覧から適切な言語を選択してください。<guibutton>OK</guibutton>"
+" をクリックすれば、 <guilabel>言語設定</guilabel> ダイアログが閉じます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2477
+#: C/index.docbook:2474
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice> "
"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> "
@@ -3795,33 +4069,38 @@ msgid ""
"item. Automatic spell checking is unset by default, each time "
"<application>pluma</application> starts."
msgstr ""
+"スペルを自動的にチェックするには、<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>自動スペルチェック</guimenuitem></menuchoice>を選択します。自動スペルチェックの設定を解除するには、もう一度<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>自動スペルチェック</guimenuitem></menuchoice>を選択します。これが設定されていると、<guimenuitem>自動スペルチェック</guimenuitem>メニュー項目の横にアイコンが表示されます。既定では、<application>Pluma</application>"
+" を起動するたびに、この設定は解除されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2478
+#: C/index.docbook:2475
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
+"不明なつづりは異なる色で表示され、下線が引かれます。不明なつづりの上で右クリックして、ポップアップメニューから<guimenu>スペルの提案</guimenu>を選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2481
+#: C/index.docbook:2478
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
+"不明なつづりを一覧にある別のものに置き換えるには、<guimenu>スペルの提示</guimenu>ポップアップメニューで置き換えたいつづりを選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2484
+#: C/index.docbook:2481
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice>"
" <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> <guimenuitem>Add</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
+"不明なつづりをご自分の辞書に追加するには、<menuchoice><guimenu>スペルの提案</guimenu><guimenuitem>追加</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2487
+#: C/index.docbook:2484
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
@@ -3829,48 +4108,53 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Ignore All</guimenuitem> </menuchoice>. The unknown word is "
"ignored in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
+"不明なつづりの箇所すべてを無視して、未知のフラグを立てず、個人辞書にも追加しないようにするには、<menuchoice><guimenu>スペルの提案</guimenu><guimenuitem>すべて無視</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。不明な単語は、現在の"
+" <application>Pluma</application> セッションでだけ無視されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2492
+#: C/index.docbook:2489
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu>"
" <guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"手動でスペルチェックを行いたいときは、<menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>スペルチェック</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2493
+#: C/index.docbook:2490
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"つづり間違いがない場合、<guilabel>情報</guilabel>ダイアログに「文書にはスペルミスのある単語がありません」というメッセージが表示されます。<guibutton>OK</guibutton>をクリックして<guilabel>情報</guilabel>ダイアログを閉じてください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2494
+#: C/index.docbook:2491
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog"
" is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "もしつづりの間違いがあった場合、<guilabel>スペルチェック</guilabel>ダイアログが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2497
+#: C/index.docbook:2494
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
-msgstr ""
+msgstr "ダイアログのトップに <guilabel>スペルミスと思われる単語</guilabel> が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2500
+#: C/index.docbook:2497
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
+"<guilabel>変更先</guilabel>テキストボックスに修正候補のスペルが表示されます。<guilabel>正解の候補</guilabel>リストからスペルを選択することにより、これを別の修正候補と置き換えることができます。あるいは、<guilabel>変更先</guilabel>テキストボックスへ直接文字を入力することもできます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2503
+#: C/index.docbook:2500
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text"
" box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
@@ -3878,18 +4162,23 @@ msgid ""
"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries"
" appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
+"<guilabel>変更先</guilabel>テキストボックス内にあるテキストのスペルをチェックするには、<guibutton>単語のチェック</guibutton>をクリックします。既知の単語である場合は、<guilabel>正解の候補</guilabel>リストがテキスト"
+" <literal>(正しいスペル)</literal> "
+"に置き換えられます。単語が不明な場合は、<guilabel>正解の候補</guilabel>リストに新しい候補が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2506
+#: C/index.docbook:2503
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>pluma</application> session only."
msgstr ""
+"今現在見つかった不明な単語を無視するには、<guibutton>無視</guibutton>をクリックします。不明な単語すべての発見箇所を無視するには、<guibutton>すべて無視</guibutton>をクリックします。不明な単語は、現在の"
+" <application>Plume</application> セッションでだけ無視されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2509
+#: C/index.docbook:2506
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
@@ -3897,86 +4186,95 @@ msgid ""
" to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
"<guibutton>Change All</guibutton>."
msgstr ""
+"今見つかった不明な単語だけを<guilabel>変更先</guilabel>テキストボックス内のテキストに変更するには、<guibutton>変更</guibutton>をクリックします。不明な単語の箇所すべてを<guilabel>変更先</guilabel>テキストボックス内のテキストに変更するには、<guibutton>すべて変更</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2512
+#: C/index.docbook:2509
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "不明な単語を個人の辞書に追加するには、<guibutton>単語の追加</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2515
+#: C/index.docbook:2512
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"<guilabel>スペルチェック</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.docbook:2524
+#: C/index.docbook:2521
msgid "Tag List Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "タグの一覧・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
-#: C/index.docbook:2526
+#: C/index.docbook:2523
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
+"<application>タグの一覧</application>というプラグインを使うと、共通のタグをリストからサイドペインに挿入することができます。"
#. (itstool) path: section/para
-#: C/index.docbook:2527
+#: C/index.docbook:2524
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "タグの一覧プラグインを使うには、次の手順にしたがってください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2530
+#: C/index.docbook:2527
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"<menuchoice> <guimenu>表示</guimenu> <guimenuitem>サイドペイン</guimenuitem> "
+"</menuchoice>.を選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2533
+#: C/index.docbook:2530
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the"
" tag list tab."
msgstr ""
+"既定では、サイドペインには、開いている文書の一覧を含むタブが表示されています。サイドペインの最下部に表示される+アイコンのタブをクリックすると、タグリストが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2536
+#: C/index.docbook:2533
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
+"ドロップダウンリストの中から適切なタグカテゴリーを選択してください。例えば、<guilabel>HTML - タグ</guilabel> などです。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2539
+#: C/index.docbook:2536
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr ""
+msgstr "タグリストをスクロールして、必要なタグを探してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2542
+#: C/index.docbook:2539
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "現在カーソルがある位置にタグを挿入するには、タグリスト内のタグをダブルクリックします。また、次のようにしてタグを挿入することもできます。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2545
+#: C/index.docbook:2542
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "現在のファイルにタグを挿入し、サイドペインから表示領域にフォーカスを移すには、<keycap>Return</keycap> を押します。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:2548
+#: C/index.docbook:2545
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
+"現在のファイルにタグを挿入し、<guilabel>タグの一覧プラグイン</guilabel>・ウィンドウのフォーカスを維持するには、<keycombo><keycap>Shift</keycap>"
+" <keycap>Return</keycap></keycombo> を押します。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:5
@@ -3989,6 +4287,11 @@ msgid ""
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"フリーソフトウェア財団が公表する GNU 自由文書ライセンス (GFDL), 1.1 "
+"版またはそれ以降の版の条項に従って、本文書の複製、頒布、改変を許可します(不変部分なし、表紙テキストなし、裏表紙テキストなし)。GFDL "
+"のコピーは、この<link "
+"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">リンク</link>または本マニュアルで配布される"
+" COPYING-DOCS ファイルにあります。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:14
@@ -3998,9 +4301,8 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
-"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の MATE "
-"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
-"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
+"本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部でです。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL "
+"の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:21
@@ -4011,9 +4313,9 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が MATE "
-"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が MATE "
-"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
+"企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE "
+"の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE "
+"文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称が大文字または頭文字を大文字で表示しています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:37
@@ -4074,6 +4376,8 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"この文書およびその修正版は、以下の点を理解したという前提で、GNU 自由文書ライセンス "
+"の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:78
@@ -4088,3 +4392,5 @@ msgid ""
"directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
+"Pluma というアプリや本マニュアルに関する不具合や提案を報告する場合は、<ulink url=\"help:mate-user-"
+"guide/feedback\" type=\"help\">MATE フィードバック・ページ</ulink>の指示に従ってください。"