diff options
Diffstat (limited to 'help/pt_BR/pt_BR.po')
-rwxr-xr-x | help/pt_BR/pt_BR.po | 4672 |
1 files changed, 4672 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100755 index 00000000..d8f0f64f --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4672 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation. +# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. +# Wagner Luís de A. M. Macêdo <[email protected]>, 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <[email protected]>, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>, 2007, 2008. +# Vladimir Melo <[email protected]>, 2008. +# Fabricio Godoy <[email protected]>, 2008. +# Krix Apolinário <[email protected]>, 2009. +# Rodrigo L. M. Flores <[email protected]>, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit documentation 2.26.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <[email protected]>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " +"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem Seções " +"Invariantes, Textos de Capa e Contra-Capa. Você pode achar uma cópia do GFDL " +"neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo " +"COPYING-DOCS distribuido com este manual." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuídos sob a " +"GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você " +"pode fazer adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na " +"seção 6 da licença." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muitos dos nomes usados pelas empresas para distinguir seus produtos e " +"serviços são marcas registradas. Onde esses nomes aparecerem em qualquer " +"documentação do MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE " +"estiverem cientes daquelas marcas registradas, os nomes aparecerão em letras " +"maíusculas ou com iniciais em maíusculas." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, SEJA " +"EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, GARANTIAS DE QUE O " +"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE " +"DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O " +"RISCO REFERENTE À QUALIDADE, PRECISÃO E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO " +"MODIFICADA É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " +"DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " +"QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO " +"OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA " +"LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO " +"É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E NENHUMA " +"TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU " +"OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR OU QUALQUER " +"DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO, OU QUALQUER " +"FORNECEDOR DE QUALQUER DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A " +"QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " +"ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " +"DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA DE COMPUTADOR OU MAL-" +"FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU " +"RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE " +"TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO MESMO SÃO FORNECIDO SOB OS TERMOS DA " +"LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE) COM O " +"ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Manual do Gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Adicionada a Tabela de Teclas de Atalho" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação da Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek forneceu informações das revisões recentes da aplicação gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Reconhecimentos" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George forneceu informações sobre plug-ins." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Manual do gedit V2.0" + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Março de 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação Sun MATE" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Manual do gedit V2.1" + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Junho de 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Manual do gedit V2.2" + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Manual do gedit V2.3" + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Setembro de 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Manual do gedit V2.4" + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Manual do gedit V2.5" + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Março de 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Manual do gedit V2.6" + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Manual do gedit V2.7" + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Março de 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Manual do gedit V2.8" + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +msgid "July 2006" +msgstr "Julho de 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Manual do gedit V2.9" + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Equipe de Documentação do MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.16 do gedit." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentários" + +#: C/gedit.xml:208(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do <application>gedit</" +"application> ou desse manual, siga as instruções da <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"O gedit é um editor de texto para o MATE, contando com recursos básicos mas " +"robustos como impressão, verificação ortográfica, localização e " +"substituição, e destaque de sintaxe. Recursos mais avançados estão " +"disponíveis como plug-ins." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "editor de texto" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"O <application>gedit</application> permite a você criar e editar arquivos de " +"texto." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"O propósito do <application>gedit</application> é ser um editor de texto " +"simples e fácil de usar. Recursos mais poderosos podem ser habilitados com " +"diferentes <firstterm>plug-ins</firstterm>, permitindo uma variedade de " +"tarefas relacionadas à edição de texto." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniciando" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Iniciando o gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Você pode iniciar o <application>gedit</application> das seguintes formas:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Editor " +"de Texto</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Linha de comando" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"Por padrão, quando você abre um arquivo de texto no gerenciador de arquivos, " +"gedit irá iniciar e exibir o documento." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "A Janela do gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Quando iniciar o <application>gedit</application>, a seguinte janela é " +"exibida:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Janela do gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Exibe janela principal do gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"A janela do <application>gedit</application> contém os seguintes elementos:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de Menus" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Os menus na barra de menus contêm todos os comandos de que você precisa para " +"trabalhar com arquivos no <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " +"acessar a partir da barra de menus." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Área de Visualização" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "" +"A área de visualização contém o texto do arquivo que está sendo editado." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Status" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"A barra de status exibe informação sobre a atividade corrente do " +"<application>gedit</application> e informação contextual sobre os itens do " +"menu. A barra de status também exibe a seguinte informação:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "" +"Posição do cursor: o número da linha e da coluna onde o cursor está " +"localizado." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Modo de edição: Se o editor estiver em modo de inserção, a barra de status " +"exibe o texto <guilabel>INS</guilabel>. Se o editor estiver em modo de " +"sobrescrita, a barra de status exibe o texto <guilabel>SBR</guilabel>. " +"Pressione a tecla <keycap>Insert</keycap> para alterar o modo de edição." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Painel Lateral" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"O painel lateral exibe uma lista de documentos abertos e outras informações, " +"dependendo de quais plug-ins estão sendo usados." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Por padrão o painel lateral não é exibido. Para exibi-lo, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Painel Inferior" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"O painel inferior é usado por ferramentas de programação como o plug-in " +"<application>Console Python</application> para exibir saída." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Por padrão o painel inferior não é mostrado. Para mostrá-lo, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Inferior</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"Quando você pressiona o botão direito do mouse na janela do " +"<application>gedit</application>, é exibido um menu de contexto. O menu de " +"contexto contém os comandos de edição mais usados." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Assim como em outras aplicações do MATE, ações no <application>gedit</" +"application> podem ser efetuadas de várias formas: com o menu, com a barra " +"de ferramentas ou com teclas de atalho. Teclas de atalho comuns a todas as " +"aplicações são listadas no <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"shortcuts-apps\">Guia do Usuário</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Executando gedit a partir da Linha de Comando" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Você pode executar o <application>gedit</application> a partir da linha de " +"comando e abrir um ou vários arquivos. Para abrir vários arquivos pela linha " +"de comando, digite o seguinte comando, então pressione <keycap>Enter</" +"keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "arquivo1.txt arquivo2.txt arquivo3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "" +"Em alternativa, você pode especificar um URI em lugar de um nome de arquivo." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações em como executar o <application>gedit</application> a " +"partir da linha de comando, veja a página do manual unix para gedit, <ulink " +"url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabalhando com Arquivos" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Criando um Novo Documento" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Para criar um novo documento, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicação exibe um " +"novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Abrindo um Arquivo" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Para abrir um arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela " +"de <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Selecione o arquivo que você quer " +"abrir, então clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>. O arquivo é " +"exibido na janela do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Mostra Arquivos Recentes no ícone do menu." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"A aplicação guarda os caminhos e nomes de arquivo dos cinco últimos arquivos " +"editados e exibe os arquivos como itens do menu " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu></menuchoice>. Você pode também clicar " +"no ícone <placeholder-1/> na barra de ferramentas para exibir a lista dos " +"arquivos recentes." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"Você pode abrir vários arquivos no <application>gedit</application>. A " +"aplicação adiciona uma aba na janela para cada arquivo aberto. Para mais " +"informações veja a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Salvando um Arquivo" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Você pode salvar arquivos das seguintes formas:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para salvar alterações a um arquivo existente, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Para salvar um novo arquivo ou salvar um existente sob um novo nome, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</" +"guimenuitem></menuchoice>. Digite um nome para o arquivo na janela " +"<guilabel>Salvar Como</guilabel>, então clique no botão <guibutton>Salvar</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para salvar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, " +"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Salvar Todos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para fechar todos os arquivos abertos no <application>gedit</application>, " +"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Fechar Todos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Abrindo um Arquivo a partir de um URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para abrir um arquivo a partir de um Identificador Uniforme de Recursos (do " +"inglês URI, Uniform Resource Identifier), efetue os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir " +"Localização</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Abrir " +"Localização</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Digite o URI do arquivo que você deseja abrir." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Use a lista <guilabel>Codificação de caracteres</guilabel> para selecionar a " +"codificação de caracteres apropriada." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"Tipos válidos de <replaceable>URI</replaceable> são <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e todos os " +"métodos aceitos pelo <literal>mate-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Arquivos que estão em alguns tipos de URI são abertos como somente para " +"leitura, e qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local " +"diferente. O HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a " +"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP " +"trabalham corretamente salvando arquivos remotos." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Salvar em servidores FTP pode ser habilitado com o <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor de Configurações</application></" +"ulink>, ajustando a chave <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, mas isso pode causar erros." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Trabalhando com Abas" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Quando mais de um arquivo está aberto, o <application>gedit</application> " +"mostra uma <firstterm>aba</firstterm> para cada documento acima da área de " +"visualização. Para mudar para outro documento, clique na aba correspondente." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Para mover um documento para outra janela do <application> gedit</" +"application>, arraste a aba correspondente ao arquivo para a janela que você " +"deseja que receba o arquivo." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para mover um documento para uma nova janela do <application> gedit</" +"application>, ou arraste a aba correspondente para a área de trabalho, ou " +"escolha <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover para " +"Nova Janela</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Trabalhando com Texto" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Editando Texto" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "Você pode editar o texto de um arquivo das seguintes maneiras:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Digite o novo texto no teclado. O <firstterm>cursor de inserção</firstterm> " +"piscante marca o ponto onde o novo texto aparece. Para mudar isso, use as " +"teclas de seta no teclado ou clique com o mouse." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para copiar o texto selecionado para a área de transferência, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para apagar o texto selecionado do arquivo e mover esse texto para a área de " +"transferência, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para apagar permanentemente o texto selecionado do arquivo, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Para inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor, " +"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Você deve cortar ou copiar um texto antes que " +"você possa colar dentro do arquivo, a partir do gedit ou qualquer outra " +"aplicação." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para selecionar todo o texto em um arquivo, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Desfazendo e Refazendo Alterações" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para desfazer uma alteração que você tenha feito, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para reverter essa ação, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Procurando e Substituindo" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"No <application>gedit</application>, há duas formas de pesquisar por texto. " +"Você pode usar a janela <guilabel>Localizar</guilabel> para procurar por um " +"pedaço de texto específico, ou a <guilabel>Pesquisa Incremental</guilabel> " +"para destacar o texto à medida que você for digitando." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Procurando Texto" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto, efetue os seguintes " +"passos:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar</" +"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Localizar</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Digite o texto que você deseja procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</" +"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " +"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Localizar</guibutton> para pesquisar no arquivo a " +"primeira ocorrência do texto depois da posição atual do cursor. Se o " +"<application>gedit</application> encontrar o texto, a aplicação seleciona a " +"primeira ocorrência do mesmo. Outras ocorrências do texto são destacadas." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para procurar a próxima ocorrência do texto, clique no botão " +"<guibutton>Localizar</guibutton> ou escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" +"guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"procurar pela ocorrência anterior do texto, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Depois que você fechar a janela <guilabel>Localizar</guilabel>, você ainda " +"pode mover a seleção às outras ocorrências do texto selecionando " +"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Localizar Próxima</" +"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" +"guimenu><guimenuitem>Localizar Anterior</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para remover o destaque do texto, escolha <menuchoice><guimenu>Pesquisar</" +"guimenu><guimenuitem>Limpar Destaque</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Pesquisa Incremental" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Pesquisa incremental destaca o texto no documento à medida que você digita, " +"letra por letra. (É similar ao recurso de pesquisa em diversos navegadores " +"web.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Para iniciar uma pesquisa incremental, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa Incremental</" +"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de pesquisa aparece no topo da área de " +"visualização." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Comece a digitar e o texto será destacado no documento. A primeira instância " +"depois da posição do cursor também é selecionada." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Para avançar a seleção para a próxima ocorrência enquanto mantém a caixa de " +"pesquisa incremental aberta, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para voltar à " +"ocorrência anterior." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Você pode também usar as teclas de seta para cima e para baixo ou o botão de " +"rolagem do mouse para mover a seleção entre as ocorrências." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Substituindo Texto" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para pesquisar em um arquivo por uma seqüência de texto e substituí-la por " +"uma seqüência alternativa, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Substituir</" +"guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Substituir</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Digite o texto que você quer procurar no campo <guilabel>Pesquisar por</" +"guilabel>. Você pode incluir caracteres especiais como uma nova linha ou " +"tabulação: veja a <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"Digite o texto que você deseja usar para substituir o que você encontrar, no " +"campo <guilabel>Substituir por</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Para examinar cada ocorrência do texto antes de substituir, clique no botão " +"<guibutton>Localizar</guibutton>. Se o <application>gedit</application> " +"encontrar o texto, a aplicação o seleciona. Clique no botão " +"<guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a ocorrência selecionada " +"do texto. Para procurar pela próxima ocorrência do texto, clique no botão " +"<guibutton>Localizar</guibutton> novamente." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, clique no " +"botão <guibutton>Substituir Todas</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Opções de Procurar e Substituir" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"A janela <guilabel>Localizar</guilabel> e a janela <guilabel>Substituir</" +"guilabel> ambas têm as seguintes opções:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> " +"para encontrar somente ocorrências do texto que coincidam com as letras " +"maiúsculas e minúsculas no texto que você digitou. Por exemplo, com " +"<guilabel>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</guilabel> selecionada, \"TEXTO" +"\" não encontrará \"texto\"." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Coincidir apenas com palavra completa</guilabel> " +"para procurar somente ocorrências do texto que coincidam com todas as " +"palavras do texto que você digitou. Por exemplo, com <guilabel>Coincidir " +"apenas com palavra completa</guilabel> selecionada, \"text\" não encontrará " +"\"textura\"." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Pesquisar para trás</guilabel> para pesquisar " +"voltando em direção ao início do documento." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Voltar ao início</guilabel> para pesquisar até o " +"fim do documento e então continuar a pesquisa a partir do início do arquivo." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"Você pode incluir as seguintes seqüências de escape nos textos a encontrar " +"ou substituir para representar caracteres especiais:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "Especifica uma nova linha." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Especifica um caractere de tabulação." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Especifica um retorno do carro (do inglês CR, carriage return)." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"O próprio caractere de barra invertida deve ser escapado se ele estiver na " +"busca. Por exemplo, se você estiver procurando pela literal \"<literal>\\n</" +"literal>\", terá que escrever \"\\\\n\" no campo <guilabel>Pesquisar por</" +"guilabel>. Ou se você estiver procurando por uma seqüência de barras " +"invertidas, você terá que dobrar o número de barras invertidas pesquisadas." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Posicionando o Cursor em uma Linha Específica" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Para posicionar o cursor numa linha específica no arquivo atual, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Pesquisar</guimenu><guimenuitem>Ir para a Linha</" +"guimenuitem></menuchoice>. A caixa de número da linha aparece no topo da " +"área de visualização." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Comece a digitar o número da linha para a qual você deseja mover o cursor e " +"o documento irá até a linha especificada." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para fechar a caixa e mover o cursor à linha especificada, pressione " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Configurando as Opções de Página" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para configurar as opções de página, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Configuração da Página</guimenuitem></menuchoice> para " +"exibir a janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "" +"A janela de <guilabel>Configuração de Página</guilabel> permite a você " +"especificar as seguintes opções de impressão:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Seção da Aba Geral" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Selecione essa opção para imprimir o destaque de sintaxe. Para mais " +"informações sobre destaque de sintaxe, veja a <xref linkend=\"gedit-set-" +"highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Imprimir cabeçalhos da página" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Selecione essa opção para incluir um cabeçalho em cada página que você " +"imprimir. Você não pode alterar o cabeçalho." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de Linha" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Imprimir números de linha</guilabel> para " +"incluir os números de linha quando você imprimir um arquivo." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Use o seletor numérico <guilabel>Enumerar a cada ... linhas</guilabel> para " +"especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a " +"cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Quebra de Texto" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para " +"quebrar o texto em uma nova linha, num nível de caractere, quando você " +"imprimir um arquivo. A aplicação conta linhas quebradas como uma nova linha " +"para propósitos de numeração de linhas." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</" +"guilabel> para quebrar o texto em uma nova linha sem dividir a palavra, " +"quando você imprimir um arquivo." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Corpo" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "" +"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão do corpo " +"do texto de um arquivo." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Números de linha" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "" +"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " +"números de linha." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Cabeçalhos e rodapés" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Clique nesse botão para selecionar a fonte a ser usada na impressão dos " +"cabeçalhos e rodapés em um arquivo." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para restaurar as fontes para impressão de um arquivo no <application>gedit</" +"application> para o padrão, clique em <guibutton>Restaurar Fontes Padrão</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Imprimindo um Documento" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"Você pode usar o <application>gedit</application> para realizar as seguintes " +"operações de impressão:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Imprimir um documento para uma impressora." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Imprimir a saída do comando de impressão para um arquivo." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"Se você imprimir para um arquivo, o <application>gedit</application> envia a " +"saída do arquivo para um formato de arquivo pré-impresso. Os formatos pré-" +"impressos mais comuns são o PostScript e o Portable Document Format (PDF, " +"Formato de Documento Portátil, em português)." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para ver como ficarão as página que você deseja imprimir, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Visualizar Impressão</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para imprimir o arquivo atual para uma impressora ou um arquivo, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></" +"menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Imprimir</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "" +"A janela <guilabel>Imprimir</guilabel> permite a você especificar as " +"seguintes opções de impressão:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Seção da Aba Trabalho" + +# Traduzi como 'Imprimir intervalo' para ficar de acordo com a tradução da UI. O correto (ao menos para mim) seria 'Intervalo de impressão'. +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Imprimir intervalo" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "" +"Selecione uma das seguintes opções para determinar quantas páginas imprimir:" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Selecione essa opção para imprimir todas as páginas no arquivo." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "" +"Selecione essa opção para imprimir somente as linhas especificadas. Use os " +"seletores numéricos <guilabel>De</guilabel> e <guilabel>Até</guilabel> para " +"especificar o intervalo de linhas." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Selecione essa opção para imprimir somente o texto selecionado. Essa opção " +"só está disponível se você selecionar um texto." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Cópias" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"Use o seletor numérico <guilabel>Número de cópias</guilabel> para " +"especificar o número de cópias do arquivo que você deseja imprimir." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"Se você imprimir múltiplas cópias do arquivo, selecione a opção " +"<guilabel>Agrupar</guilabel> para agrupar as cópias impressas." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Seção da Aba Impressora" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar a impressora para a qual você deseja " +"mandar imprimir o arquivo." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar as configurações da impressora." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Para configurar a impressora, clique em <guibutton>Configurar</guibutton>. " +"Você pode, por exemplo, habilitar ou desabilitar impressão duplex, ou " +"agendar impressão com atraso, se a impressora tiver suporte a essa " +"funcionalidade." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar um dos seguintes destinos de " +"impressão:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Imprimir o arquivo para uma impressora CUPS." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Se a impressora selecionada é uma impressora CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> " +"é a única opção nessa lista suspensa." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Imprimir o arquivo em uma impressora." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Imprimir o arquivo em um arquivo PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Salvar Como</guibutton> para exibir uma janela onde " +"você especifica o nome e localização do arquivo PostScript." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Use o comando especificado para imprimir o arquivo." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "" +"Digite o nome do comando na caixa de texto. Inclua todos os argumentos de " +"linha de comando." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Esta versão do gedit não tem suporte a essa funcionalidade." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Seção da Aba Papel" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Tamanho do papel" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar o tamanho do papel no qual você " +"deseja imprimir o arquivo." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"Use esse seletor numérico para especificar a largura do papel. Use a lista " +"suspensa adjacente para alterar a unidade de medida." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Use esse seletor numérico para especificar a altura do papel." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Orientação para alimentação" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar a orientação do papel na impressora." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Orientação da página" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a orientação da página." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Use essa lista suspensa para selecionar a disposição da página. Uma " +"visualização de cada disposição que você selecionar é exibida na área de " +"<guilabel>Visualização</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Bandeja de papel" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Use essa lista suspensa para selecionar a bandeja de papel." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Recursos de Programação" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Vários dos recursos para programação do <application>gedit</application> são " +"proporcionados com plug-ins. Por exemplo, o plug-in de Lista de Tags oferece " +"uma lista de tags comumente usadas em diferentes linguagens de marcação: " +"veja a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Destaque de Sintaxe" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"O destaque de sintaxe faz o código fonte ficar mais legível, mostrando as " +"diferentes partes do texto em cores diferenciadas." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"O <application>gedit</application> escolhe um modo de destaque de sintaxe " +"apropriado baseado no tipo de documento. Para sobrepor o modo de destaque de " +"sintaxe, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modo de " +"Destaque</guimenuitem></menuchoice>, então escolha um dos seguintes itens de " +"menu:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Nenhum" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Não exibe qualquer destaque de sintaxe." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "" +"Exibe destaques de sintaxe para editar código fonte. Use o submenu " +"<guisubmenu>Fontes</guisubmenu> para selecionar o tipo de código fonte." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "" +"Exibe destaques de sintaxe para editar código de marcação. Use o submenu " +"<guisubmenu>Marcação</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de " +"marcação." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "" +"Exibe destaque de sintaxe para editar código de script. Use o submenu " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para selecionar o tipo de código de script." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "" +"Exibe destaque de sintaxe para editar outros tipos de código. Use o submenu " +"<guisubmenu>Outros</guisubmenu> para selecionar o tipo de código." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Passando a Saída de um Comando para um Arquivo" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Você pode usar o <application>gedit</application> para redirecionar a saída " +"de um comando para um arquivo de texto. Por exemplo, para passar a saída de " +"um comando <command>ls</command> para um arquivo de texto, digite " +"<command>ls | gedit</command>, então pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"A saída do comando <command>ls</command> é exibida num novo arquivo de texto " +"na janela do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Opcionalmente, você pode usar o plug-in <application>Ferramentas externas</" +"application> para redirecionar a saída de um comando para o arquivo atual." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns mais " +"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as " +"teclas de atalho do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre teclas de atalho, veja o <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." + +# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no +# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=500542 +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Tabulações" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Atalhos para abas:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de Atalho" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) +#: C/gedit.xml:1136(para) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gedit.xml:875(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Muda para a próxima aba à direita." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Fecha a aba." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Salva todas as abas." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Fecha todas as abas." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Pula para a aba número n." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Atalhos para trabalhar com arquivos:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Criar um novo documento." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Abrir um documento." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Abrir uma localização." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Salvar o documento atual para o disco." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprimir o documento atual." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Visualizar a impressão." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Fechar o documento atual." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Sair do Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu) +#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu) +#: C/gedit.xml:1424(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Atalhos para edição de documentos:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfazer a última ação." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Refazer a última ação desfeita." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Cortar o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copiar o texto selecionado ou região para a área de transferência." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Selecionar tudo." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Remove a linha atual." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1007(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Painéis" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Atalhos para mostrar e esconder painéis:" + +#: C/gedit.xml:1023(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1024(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Mostrar/esconder o painel lateral." + +#: C/gedit.xml:1027(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1028(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Mostrar/esconder o painel inferior." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1035(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Atalhos para pesquisa:" + +#: C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1052(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Localizar um texto." + +#: C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1056(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Localizar a próxima instância do texto." + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Localizar a instância anterior do texto." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Pesquisa interativa." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Pesquisar e substituir." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Limpar destaque." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Ir para a linha." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1082(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Atalhos para ferramentas:" + +#: C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1099(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Verificar ortografia (com plug-in)." + +#: C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1103(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Remover espaços à direita (com plug-in)." + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Criar recuo (com plug-in)." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Remover recuo (com plug-in)." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Listar diretórios (com plug-in)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1125(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Atalhos para ajuda:" + +#: C/gedit.xml:1141(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Abrir o manual do usuário do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1154(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: C/gedit.xml:1156(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Para configurar o <application>gedit</application>, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Preferências</guilabel> contém " +"as seguintes categorias:" + +#: C/gedit.xml:1165(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Preferências de Visualização" + +# O ponto ao fim do parágrafo é de propósito, mesmo que ausente no original +#: C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Habilitar quebra de texto</guilabel> para que " +"linhas grandes de texto formem parágrafos, ao invés de se perderem além do " +"limite da área de texto. Isso evita ter que rolar o texto horizontalmente." + +#: C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Não dividir uma palavra em duas linhas</" +"guilabel> para que a opção quebra de texto preserve palavras inteiras quando " +"o texto fluir para a próxima linha. Isso torna o texto mais fácil de ler." + +#: C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Mostrar números de linha</guilabel> para exibir " +"os números de linha no lado esquerdo da janela do <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Linha Atual" + +#: C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Destacar linha atual</guilabel> para destacar a " +"linha onde o cursor está posicionado." + +#: C/gedit.xml:1187(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Margem Direita" + +#: C/gedit.xml:1189(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Mostrar margem direita</guilabel> para exibir " +"uma linha vertical que indica a margem direita." + +#: C/gedit.xml:1190(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Use o seletor numérico <guilabel>Margem direita na coluna</guilabel> para " +"especificar a localização da linha vertical." + +#: C/gedit.xml:1194(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Parênteses Correspondentes" + +#: C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Destacar parênteses correspondentes</guilabel> " +"para destacar o parêntese correspondente quando o cursor está posicionado em " +"um caractere de parêntese." + +#: C/gedit.xml:1204(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Preferências do Editor" + +#: C/gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Use o seletor numérico <guilabel>Largura das tabulações</guilabel> para " +"especificar a largura do espaço que o <application> gedit</application> " +"insere quando você pressiona a tecla <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel> " +"para especificar que o <application> gedit</application> insira espaços ao " +"invés de caracteres de tabulações quando você pressionar a tecla " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Recuo Automático" + +#: C/gedit.xml:1216(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Habilitar recuo automático</guilabel> para " +"especificar que a próxima linha inicie no mesmo nível de recuo da linha " +"atual." + +#: C/gedit.xml:1220(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Salvando o Arquivo" + +#: C/gedit.xml:1222(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Criar uma cópia de backup dos arquivos antes de " +"salvar</guilabel> para criar uma cópia de segurança de um arquivo cada vez " +"que salvar o arquivo. A cópia de segurança do arquivo contém um ~ no final " +"do nome do arquivo." + +#: C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Salvar arquivos automaticamente a cada ... " +"minutos</guilabel> para salvar automaticamente o arquivo atual em intervalos " +"regulares. Use o seletor numérico para especificar com que freqüência você " +"deseja salvar o arquivo." + +#: C/gedit.xml:1230(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Preferências de Fonte & Cores" + +#: C/gedit.xml:1233(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: C/gedit.xml:1235(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Selecione a opção <guilabel>Usar fonte de largura fixa padrão</guilabel> " +"para usar a fonte padrão do sistema para o texto na área de texto do " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1236(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"O campo <guilabel>Fonte do editor</guilabel> exibe a fonte que o " +"<application>gedit</application> usa para exibir texto. Clique no botão para " +"especificar o tipo de fonte, estilo e tamanho a usar para o texto." + +#: C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: C/gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Você pode escolher um esquema de cor na lista de esquema de cores. Por " +"padrão, os esquemas de cores instalados são:" + +#: C/gedit.xml:1245(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Clássico" + +#: C/gedit.xml:1247(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Esquema de cor baseado no esquema de cor do gvim." + +#: C/gedit.xml:1251(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Metálico" + +#: C/gedit.xml:1253(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Esquema de cor no azul." + +#: C/gedit.xml:1257(guilabel) +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1259(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate." + +#: C/gedit.xml:1263(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Oblivion" + +#: C/gedit.xml:1265(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango." + +#: C/gedit.xml:1269(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#: C/gedit.xml:1271(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Esquema de cor usando o esquema de cor Tango." + +#: C/gedit.xml:1275(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Você pode adicionar um novo esquema de cor clicando em <guilabel>Adicionar..." +"</guilabel>, e selecionando o arquivo de esquema de cor" + +#: C/gedit.xml:1276(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Você pode remover o esquema de cor selecionado clicando em " +"<guilabel>Remover</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1283(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Preferências de Plug-ins" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Plug-ins adicionam recursos extras ao <application>gedit</application>. Para " +"mais informações sobre plug-ins e como usar os plug-ins embutidos, veja a " +"<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1288(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Habilitando um Plug-in" + +#: C/gedit.xml:1289(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para habilitar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os " +"seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1298(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "" +"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " +"habilitar." + +#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar a janela de " +"<guilabel>Preferências</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1308(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Desativando um Plug-in" + +#: C/gedit.xml:1309(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Um plug-in permanece habilitado quando você fechar o <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1310(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para desativar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os " +"seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1319(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "" +"Selecione a caixa de seleção próxima ao nome do plug-in que você deseja " +"desabilitar." + +#: C/gedit.xml:1331(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: C/gedit.xml:1333(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Trabalhando com Plug-ins" + +#: C/gedit.xml:1334(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Você pode adicionar recursos extras ao <application>gedit</application> " +"ativando <firstterm>plug-ins</firstterm>. Um plug-in é um programa " +"suplementar que aumenta a funcionalidade de uma aplicação. Plug-ins " +"adicionam novos itens aos menus do <application>gedit</application> para os " +"novos recursos que eles provêem." + +#: C/gedit.xml:1336(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Vários plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>, e você " +"pode instalar mais. O <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">site do gedit</ulink> lista plug-ins de terceiros." + +#: C/gedit.xml:1337(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Para habilitar e desabilitar plug-ins, ou ver quais plug-ins estão " +"habilitados no momento, use as <link linkend=\"gedit-prefs-plugins" +"\">Preferências de Plug-ins</link>." + +#: C/gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "" +"Os seguintes plug-ins vêm embutidos com o <application>gedit</application>:" + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Alterar " +"Maiusculização</application></link> permite que você mude as letras " +"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." + +#: C/gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Estatísticas " +"do Documento</link></application> mostra o número de linhas, palavras e " +"caracteres no documento." + +#: C/gedit.xml:1350(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ferramentas " +"Externas</link></application> permite que você execute comandos externos a " +"partir do <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Navegador de Arquivos</application> permite que você navegue " +"seus arquivos e pastas no painel lateral." + +#: C/gedit.xml:1356(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Recuar Linhas</" +"link></application> adiciona ou remove recuo nas linhas selecionadas." + +#: C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserir Data/" +"Hora</link></application> adiciona a hora e data atual em um documento." + +#: C/gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> permite que você defina preferências de edição para documentos " +"individuais, e aceita as modelines do tipo <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</" +"link></application> permite que você execute comandos na linguagem de " +"programação python." + +#: C/gedit.xml:1368(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Trechos</link></" +"application> permite que você armazene pedaços de texto freqüentemente " +"usados e inseri-los rapidamente em um documento." + +#: C/gedit.xml:1371(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></" +"application> arruma linhas selecionadas de texto em ordem alfabética." + +#: C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Verificador " +"Ortográfico</link></application> corrige a ortografia no texto selecionado " +"ou marca erros automaticamente no documento." + +#: C/gedit.xml:1377(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de Tags</link></" +"application> permite que você insira tags comumente usadas para HTML e " +"outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral." + +#: C/gedit.xml:1381(para) +msgid "" +"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> " +"website</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Site do <application>gedit</application> " +"</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1385(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização" + +#: C/gedit.xml:1386(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"O plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> muda as letras " +"maiúsculas e minúsculas do texto selecionado." + +#: C/gedit.xml:1387(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Os seguintes itens são adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando " +"o plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> está habilitado:" + +#: C/gedit.xml:1397(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Item de Menu" + +#: C/gedit.xml:1399(para) +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: C/gedit.xml:1401(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Alterar Maiusculização" + +#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Todas em Maiúsculas" + +#: C/gedit.xml:1408(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo." + +#: C/gedit.xml:1409(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>" + +#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Todas em Minúsculas" + +#: C/gedit.xml:1414(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Altera cada caractere para minúsculo." + +#: C/gedit.xml:1415(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>" + +#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Inverter Maiusculização" + +#: C/gedit.xml:1420(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo " +"para minúsculo." + +#: C/gedit.xml:1421(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>" + +#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Iniciais Maiúsculas" + +#: C/gedit.xml:1426(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo." + +#: C/gedit.xml:1427(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>" + +#: C/gedit.xml:1436(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento" + +#: C/gedit.xml:1437(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"O plug-in de <application>Estatísticas do Documento</application> conta o " +"número de linhas, palavras, caracteres com espaços, caracteres sem espaços e " +"bytes no arquivo atual. O plug-in exibe os resultados numa janela de " +"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in " +"Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" +"guimenu><guimenuitem>Estatísticas do Documento</guimenuitem></menuchoice> " +"para exibir a janela <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. A " +"janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes " +"informações sobre o arquivo:" + +#: C/gedit.xml:1442(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Número de linhas no documento atual." + +#: C/gedit.xml:1445(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Número de palavras no documento atual." + +#: C/gedit.xml:1448(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual." + +#: C/gedit.xml:1451(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual." + +#: C/gedit.xml:1454(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Número de bytes no documento atual." + +#: C/gedit.xml:1459(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Você pode continuar a modificar o arquivo do <application>gedit</" +"application> enquanto a janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</" +"guilabel> está aberta. Para atualizar o conteúdo da janela de " +"<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Atualizar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1466(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas" + +#: C/gedit.xml:1467(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"O plug-in <application>Ferramentas Externas</application> permite que você " +"execute comandos externos a partir do <application>gedit</application>. Você " +"pode redirecionar um conteúdo dentro de um comando e utilizar sua saída (por " +"exemplo, <application>sed</application>), ou lançar um comando predefinido " +"(por exemplo, <application>make</application>)." + +#: C/gedit.xml:1468(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Use o <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel> para criar e " +"editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do " +"menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1471(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Comandos Embutidos" + +#: C/gedit.xml:1472(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "" +"Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in " +"<application>Ferramentas Externas</application>:" + +#: C/gedit.xml:1474(term) +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: C/gedit.xml:1476(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Executa o comando <application>make</application> no diretório do documento " +"atual." + +#: C/gedit.xml:1479(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Listagem de Diretórios" + +#: C/gedit.xml:1481(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento." + +#: C/gedit.xml:1484(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variáveis de Ambiente" + +#: C/gedit.xml:1486(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior." + +#: C/gedit.xml:1489(term) +msgid "Grep" +msgstr "Grep" + +#: C/gedit.xml:1491(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Pesquisa por um termo em todos os arquivos no diretório do documento atual, " +"usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel " +"inferior." + +#: C/gedit.xml:1494(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Remover Espaços à Direita" + +#: C/gedit.xml:1496(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento." + +#: C/gedit.xml:1503(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Definindo um Comando" + +#: C/gedit.xml:1504(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" +"guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1505(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"Na janela do <guilabel>Gerenciador de Ferramentas Externas</guilabel>, " +"clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Você pode especificar os " +"seguintes detalhes para o novo comando:" + +#: C/gedit.xml:1507(term) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: C/gedit.xml:1509(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "" +"Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado " +"no menu." + +#: C/gedit.xml:1512(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Tecla de atalho" + +#: C/gedit.xml:1514(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando." + +#: C/gedit.xml:1517(term) +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: C/gedit.xml:1519(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Os comandos atuais a serem executados. Várias variáveis de ambiente do " +"<application>gedit</application> podem ser usadas para passar conteúdos para " +"esses comandos: veja a <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables" +"\"/>." + +#: C/gedit.xml:1522(term) +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: C/gedit.xml:1524(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"O conteúdo que pode ser dado aos comandos (como <systemitem>stdin</" +"systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou " +"palavra." + +#: C/gedit.xml:1527(term) +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: C/gedit.xml:1529(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"O que pode ser feito com a saída dos comandos: exibir no painel inferior, " +"lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na " +"posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo." + +#: C/gedit.xml:1532(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Aplicabilidade" + +#: C/gedit.xml:1534(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por " +"exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto." + +#: C/gedit.xml:1542(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Editando e Removendo Ferramentas" + +#: C/gedit.xml:1543(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas " +"propriedades." + +#: C/gedit.xml:1544(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista." + +#: C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione " +"<guilabel>Reverter</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1546(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Para remover uma ferramenta, selecione-a na lista e pressione no botão " +"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover ferramentas embutidas, " +"só as que você mesmo criou." + +#: C/gedit.xml:1550(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variáveis" + +#: C/gedit.xml:1551(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"Você pode usar as seguintes variáveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> " +"da definição do comando:" + +#: C/gedit.xml:1554(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1557(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1560(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1563(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1566(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1569(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1572(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1579(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos" + +#: C/gedit.xml:1580(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"O Plug-in <application>Navegador de Arquivos</application> mostra seus " +"arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos " +"rapidamente." + +#: C/gedit.xml:1581(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Para ver o Navegador de Arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> e então " +"clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior " +"do painel lateral." + +#: C/gedit.xml:1583(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Navegando nos seus Arquivos" + +#: C/gedit.xml:1584(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"A aba do Navegador de Arquivos inicialmente mostra seus marcadores do " +"gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um " +"clique duplo nele." + +#: C/gedit.xml:1585(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione " +"a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos." + +#: C/gedit.xml:1586(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para mostrar a pasta que contém o documento no qual você está trabalhando, " +"clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha " +"<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1590(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Para abrir um arquivo no <application>gedit</application>, dê um clique " +"duplo neste na lista de arquivo." + +#: C/gedit.xml:1593(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Criando Arquivos e Pastas" + +#: C/gedit.xml:1594(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para criar um novo arquivo de texto vazio na pasta mostrada no navegador, " +"aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo " +"Arquivo</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1595(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para criar uma nova pasta dentro da pasta mostrada no navegador, clique com " +"o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</" +"guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1600(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Plug-in de Recuar Linhas" + +#: C/gedit.xml:1601(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaço " +"do início das linhas do texto." + +#: C/gedit.xml:1602(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1604(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo " +"em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha." + +#: C/gedit.xml:1609(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1612(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1617(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"O tamanho do espaço usado, e se será usado caractere de tabulação ou " +"caracteres de espaço, depende da configuração de <guilabel>Paradas de " +"Tabulação</guilabel> nas Preferências de Editor: veja a <xref linkend=" +"\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1622(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora" + +#: C/gedit.xml:1623(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"O plug-in <application>Inserir Data/Hora</application> insere a data e hora " +"atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os " +"seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/" +"Hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1626(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Se você não configurou o plug-in de Inserir Data/Hora para inserir " +"automaticamente a data/hora sem perguntar pelo formato, o " +"<application>gedit</application> exibe a janela <guilabel>Inserir Data e " +"Hora</guilabel>. Selecione o formato de data/hora apropriado na lista. " +"Clique no botão <guibutton>Inserir</guibutton> para fechar a janela de " +"<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>gedit</application> " +"insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual." + +#: C/gedit.xml:1627(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Se você configurou o <application>gedit</application> para usar um formato " +"de data/hora particular, a janela <guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel> " +"não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor " +"no arquivo atual." + +#: C/gedit.xml:1632(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora" + +#: C/gedit.xml:1633(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1641(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1644(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela " +"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1647(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:" + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/" +"hora, selecione a opção <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1652(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para usar o próprio formato de data/hora que já vem com o " +"<application>gedit</application> cada vez que você inserir a data/hora, " +"selecione a opção <guilabel>Usar o formato selecionado</guilabel>, então " +"selecione o formato apropriado a partir da lista. Quando você selecionar " +"essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo formato de " +"data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1655(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para usar o formato personalizado de data/hora cada vez que você inserir a " +"data/hora, selecione a opção <guilabel>Usar o formato personalizado</" +"guilabel>, então digite o formato apropriado na caixa de texto. Para mais " +"informações sobre como descrever um formato personalizado, veja <ulink url=" +"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" +"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Quando você " +"selecionar essa opção, o <application>gedit</application> não pergunta pelo " +"formato de data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1660(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela " +"<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1663(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para fechar a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Fechar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1670(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Plug-in de Modelines" + +#: C/gedit.xml:1671(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"O plug-in <application>Modelines</application> permite que você configure " +"preferências para documentos individuais. Uma <firstterm>modeline</" +"firstterm> é uma linha de texto no início ou no fim do documento com " +"configurações que o <application>gedit</application> reconhece." + +#: C/gedit.xml:1672(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as " +"especificadas na janela de preferências." + +#: C/gedit.xml:1673(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:" + +#: C/gedit.xml:1676(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Largura da tabulação" + +#: C/gedit.xml:1679(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Largura do recuo" + +#: C/gedit.xml:1682(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações" + +#: C/gedit.xml:1688(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Largura da margem à direita" + +#: C/gedit.xml:1692(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"O plug-in <application>Modelines</application> aceita um subconjunto de " +"opções usadas por outros editores de texto: <application>Emacs</" +"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1695(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modelines de Emacs" + +#: C/gedit.xml:1696(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "" +"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de " +"modelines do <application>Emacs</application>." + +#: C/gedit.xml:1697(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"As opções do <application>Emacs</application>: tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode e autowrap são aceitas. Para mais informações, veja o " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">Manual do GNU Emacs</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1700(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modelines de Kate" + +#: C/gedit.xml:1701(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "" +"As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de " +"modelines do <application>Kate</application>." + +#: C/gedit.xml:1702(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"As opções do <application>Kate</application>: tab-width, indent-width, space-" +"indent, word-wrap e word-wrap-column são aceitas. Para mais informações, " +"veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/" +"katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1705(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modelines de Vim" + +#: C/gedit.xml:1706(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "" +"As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca " +"de modelines do <application>Vim</application>." + +#: C/gedit.xml:1707(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"A opções do <application>Vim</application>: et, expandtab, ts, tabstop, sw, " +"shiftwidth, wrap e textwidth são aceitas. Para mais informações, veja o " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Site do Vim</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1712(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Plug-in de Console Python" + +#: C/gedit.xml:1713(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"O Plug-in <application>Console Python</application> permite que você execute " +"comandos na linguagem de programação python a partir do <application>gedit</" +"application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este " +"mostra a saída recente e um campo de prompt de comando." + +#: C/gedit.xml:1714(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Comandos digitados dentro do console python não são verificados antes que " +"eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o " +"<application>gedit</application>, por exemplo entrando um loop infinito." + +#: C/gedit.xml:1718(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Plug-in de Trechos" + +#: C/gedit.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"O plug-in <application>Trechos</application> permite que você armazene " +"pedaços de texto usados freqüentemente, chamados <firstterm>trechos</" +"firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento." + +#: C/gedit.xml:1720(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Os trechos são específicos à sintaxe da linguagem do documento atual. Por " +"exemplo, quando você está trabalhando com um documento HTML, você pode " +"escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns " +"trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos." + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Um número de trechos embutidos já vem instalado com o <application>gedit</" +"application>, e pode ser modificado." + +#: C/gedit.xml:1724(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Inserindo Trechos" + +#: C/gedit.xml:1725(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Para inserir um trecho dentro de um documento, digite seu " +"<firstterm>disparador</firstterm> e pressione <keycap>Tab</keycap>. Um " +"disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma " +"outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar." + +#: C/gedit.xml:1726(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que você pode inserir." + +#: C/gedit.xml:1730(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Adicionando Trechos" + +#: C/gedit.xml:1731(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:" + +#: C/gedit.xml:1734(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Gerenciar " +"Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de " +"Trechos</guilabel> será aberta." + +#: C/gedit.xml:1737(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"A lista de trechos é agrupada por linguagens. Selecione a linguagem para a " +"qual você quer adicionar um trecho, ou um trecho nesse grupo. Para adicionar " +"um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você " +"estiver trabalhando é mostrada por padrão." + +#: C/gedit.xml:1740(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista." + +#: C/gedit.xml:1743(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:" + +#: C/gedit.xml:1745(term) +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: C/gedit.xml:1747(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Insira um nome para o trecho no campo de texto dentro da lista de trechos. O " +"nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode " +"mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista." + +#: C/gedit.xml:1750(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Texto do trecho" + +#: C/gedit.xml:1752(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Insira o texto do trecho na caixa de texto de <guilabel>Editar trecho</" +"guilabel>. Para códigos especiais que você pode usar, veja a <xref linkend=" +"\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1753(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a " +"janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1756(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Disparador" + +#: C/gedit.xml:1758(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de " +"pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho." + +#: C/gedit.xml:1759(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"A identificação deve ser uma única palavra contendo somente letras, ou " +"qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacará em vermelho " +"se um disparador inválido é inserido." + +#: C/gedit.xml:1762(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Tecla de atalho" + +#: C/gedit.xml:1764(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho." + +#: C/gedit.xml:1773(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Editando e Removendo Trechos" + +#: C/gedit.xml:1774(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e " +"propriedades de ativação." + +#: C/gedit.xml:1775(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista." + +#: C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em " +"<guilabel>Reverter</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1777(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Para remover um trecho, selecione-o na lista e pressione no botão " +"<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover trechos embutidos, só " +"aqueles que você criou." + +#: C/gedit.xml:1781(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Substituições de Trechos" + +#: C/gedit.xml:1782(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"Além de inserir textos armazenados, um trecho pode incluir textos " +"personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma " +"vez que o trecho é inserido em seu documento." + +#: C/gedit.xml:1786(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "" +"Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em " +"trechos de texto:" + +#: C/gedit.xml:1788(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Marcadores de substituição" + +#: C/gedit.xml:1790(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de " +"substituição, onde <literal>n</literal> é qualquer número de 1 para cima." + +#: C/gedit.xml:1791(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrão</replaceable>}</" +"literal> define um marcador de substituição com um valor padrão." + +#: C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode " +"adicionar texto depois que o trecho é inserido." + +#: C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"Para usar os marcadores de substituição, insira o trecho normalmente. O " +"cursor irá até o primeiro marcador. Digite o texto e pressione <keycap>Tab</" +"keycap> para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a " +"ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"para retornar ao marcador de substituição anterior. Pressionar <keycap>Tab</" +"keycap> quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o " +"fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir." + +#: C/gedit.xml:1797(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Marcadores espelhos" + +#: C/gedit.xml:1799(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Um marcador de substituição repetido irá copiar o marcador já definido. Isso " +"permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias " +"vezes no trecho." + +#: C/gedit.xml:1802(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Marcador de fim" + +#: C/gedit.xml:1804(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> define um marcador de fim. Isso permite a você " +"terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do " +"trecho." + +#: C/gedit.xml:1807(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#: C/gedit.xml:1809(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Variáveis de ambiente como <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</" +"literal> são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis " +"específicas do <application>gedit</application> podem ser usadas:" + +#: C/gedit.xml:1811(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1813(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "O texto selecionado no momento." + +#: C/gedit.xml:1816(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1818(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o " +"documento ainda não estiver salvo." + +#: C/gedit.xml:1821(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1823(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "" +"O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento " +"ainda não estiver salvo." + +#: C/gedit.xml:1826(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1828(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "" +"A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa " +"variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho." + +#: C/gedit.xml:1836(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Marcadores de substituição do Shell" + +#: C/gedit.xml:1838(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> é substituído pelo " +"resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no shell." + +#: C/gedit.xml:1839(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> permite a você dar a esse marcador de substituição uma referência, " +"onde <replaceable>n</replaceable> é qualquer número de 1 para cima. Use " +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saída de um " +"marcador de substituição de shell como entrada em outro." + +#: C/gedit.xml:1842(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Marcadores de substituição do Python" + +#: C/gedit.xml:1844(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> é substituído " +"pelo resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no " +"interpretador python." + +#: C/gedit.xml:1845(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> especifica outro marcador de substituição do python como uma " +"dependência, onde <replaceable>a</replaceable> fornece sua ordem no trecho. " +"Isso permite a você usar funções do python definidos em outro trecho. Para " +"especificar várias dependências, separe os números com vírgulas, assim: " +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:" +"<replaceable>cmd</replaceable>></literal>" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como " +"<literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1855(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Plug-in de Ordenar" + +#: C/gedit.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de " +"texto em ordem alfabética." + +#: C/gedit.xml:1857(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Você não pode desfazer a operação de Ordenar, portanto você deve salvar o " +"arquivo antes de efetuar a ordenação. Para reverter à versão salva do " +"arquivo depois da operação de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1860(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1863(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar." + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</" +"guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirá." + +#: C/gedit.xml:1868(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:" + +#: C/gedit.xml:1871(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1874(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção <guilabel>Remover " +"duplicadas</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1877(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione " +"<guilabel>Ignorar maiúsculas/minúsculas</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1880(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o " +"primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico " +"<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1885(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "" +"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <guibutton>Ordenar</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1892(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico" + +#: C/gedit.xml:1893(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"O plug-in <application>Verificador Ortográfico</application> verifica a " +"ortografia no texto selecionado. Você pode configurar o <application>gedit</" +"application> para verificar a ortografia automaticamente ou você pode " +"verificar manualmente no idioma especificado. A configuração do idioma e as " +"propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o " +"plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:" + +#: C/gedit.xml:1895(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Definir " +"Idioma</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela <guilabel>Definir " +"idioma</guilabel>. Selecione o idioma apropriado a partir da lista. Clique " +"em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1898(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Para verificar a ortografia automaticamente, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de " +"Ortografia</guimenuitem></menuchoice>. Para desativar a verificação " +"automática, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</" +"guimenu><guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</guimenuitem></" +"menuchoice> novamente. Quando a auto-verificação está ativada, um ícone é " +"exibido ao lado do item de menu <guimenuitem>Auto-verificação de Ortografia</" +"guimenuitem>. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o " +"<application>gedit</application> inicia." + +#: C/gedit.xml:1899(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Ortografias desconhecidas são exibidas em uma cor diferente e sublinhadas. " +"Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione " +"<guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:" + +#: C/gedit.xml:1902(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a " +"palavra a substituir no menu <guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1905(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar a palavra desconhecida ao seus dicionário pessoal, selecione " +"<menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1908(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Para ignorar todas as ocorrências da palavra desconhecida, fazendo com que " +"não sejam mais marcadas como desconhecidas sem serem adicionadas ao " +"dicionário pessoal, selecione <menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</" +"guimenu><guimenuitem>Ignorar Todos</guimenuitem></menuchoice>. A palavra " +"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1913(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para verificar a ortografia manualmente, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1915(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Se não houver erros de ortografia, uma janela de <guilabel>Informação</" +"guilabel> exibe uma mensagem que o documento não contém palavras com grafia " +"errada. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de " +"<guilabel>Informação</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1917(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>Verificação de Ortografia</" +"guilabel> é exibida:" + +#: C/gedit.xml:1920(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> é exibida no topo da " +"janela." + +#: C/gedit.xml:1923(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Uma ortografia conhecida sugerida é exibida na caixa de texto " +"<guilabel>Modificar para</guilabel>. Você pode substituir essa opção por " +"outra selecionando uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</" +"guilabel>, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto " +"<guilabel>Modificar para</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1926(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Para verificar a ortografia do texto na caixa de texto <guilabel>Modificar " +"para</guilabel>, clique em <guibutton>Verificar Palavra</guibutton>. Se é " +"uma palavra conhecida, a lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> é " +"substituída pelo texto <literal>(ortografia correta)</literal>. Se a palavra " +"não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>Sugestões</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1929(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Para ignorar a ocorrência atual da palavra desconhecida, clique em " +"<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas as ocorrências da " +"palavra, clique em <guibutton>Ignorar Todos</guibutton>. A palavra " +"desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</" +"application>." + +#: C/gedit.xml:1932(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para alterar a ocorrência atual da palavra desconhecida no texto da caixa de " +"texto <guilabel>Modificar para</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Modificar</guibutton>. Para modificar todas as ocorrências da " +"palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</" +"guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1935(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique " +"no botão <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1938(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em " +"<guibutton>Fechar</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1947(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Plug-in de Lista de Tags" + +#: C/gedit.xml:1948(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que você insira " +"tags comuns de uma lista no painel lateral." + +#: C/gedit.xml:1949(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:" + +#: C/gedit.xml:1951(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1955(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"Por padrão, o painel lateral mostra uma aba contendo uma lista de documentos " +"abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel " +"lateral para mostrar a aba de lista de tags." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1960(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida." + +#: C/gedit.xml:1963(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique " +"duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:" + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para " +"a área de visualização, pressione <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1968(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para inserir uma tag no arquivo atual e manter o foco na janela do " +"<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <[email protected]>, 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <[email protected]>, 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <[email protected]>, 2007, 2008\n" +"Vladimir Melo <[email protected]>, 2008\n" +"Fabricio Godoy <[email protected]>, 2008\n" +"Krix Apolinário <[email protected]>, 2009" + +#~ msgid "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +#~ "application> inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do Usuário</" +#~ "link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no " +#~ "documento." + +#~ msgid "User Name Plugin" +#~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de " +#~ "usuário do usuário atual no documento." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do " +#~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais informações sobre como configurar o destaque de sintaxe, veja a " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Cores" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione a opção <guilabel>Usar cores do tema padrão</guilabel> para " +#~ "usar as cores do tema padrão na área de texto do <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto normal</guibutton> para exibir " +#~ "o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir texto " +#~ "normal na área de texto do <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor de fundo</guibutton> para exibir o " +#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo para a área de texto " +#~ "do <application>gedit</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor do texto selecionado</guibutton> para " +#~ "exibir o diálogo seletor de cores. Selecione uma cor a usar para exibir " +#~ "texto selecionado." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão de <guibutton>Cor da seleção</guibutton> para exibir o " +#~ "diálogo seletor de cores. Selecione uma cor de fundo a usar para o " +#~ "destaque da seleção de texto." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Preferências de Destaque de Sintaxe" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione essa opção para destacar a sintaxe do texto que você editar." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Modo de destaque" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use essa lista suspensa para selecionar um modo de sintaxe a configurar." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use essa caixa de lista para selecionar um elemento de sintaxe a " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Botões de formatação" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Use os seguintes botões para alterar a formatação do elemento de sintaxe " +#~ "selecionado:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botão" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Formatação" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostra o ícone para formato negrito." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostra o ícone para formato itálico." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostra o ícone para sublinhado." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostra o ícone para tachado." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Tachado" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primeiro plano" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione essa opção para alterar a cor da fonte do elemento de sintaxe " +#~ "selecionado. Clique no botão da cor para exibir o diálogo seletor de " +#~ "cores, então selecione a cor da fonte." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Cor de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione essa opção para alterar a cor de fundo do elemento de sintaxe " +#~ "selecionado. Clique no botão para exibir o diálogo seletor de cores, " +#~ "então selecione a cor de fundo." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Restaurar para Padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Clique nesse botão para restaurar a cor de primeiro plano e cor de fundo " +#~ "do elemento de sintaxe selecionado para os valores padrões." + +#~ msgid "" +#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo " +#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the " +#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" +#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para desfazer uma alteração que você tenha feito, selecione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Para reverter esta ação, selecione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. O número de edições prévias que você pode desfazer é " +#~ "determinada pela configuração do limite de <guilabel>Desfazer</guilabel> " +#~ "na seção da aba <guilabel>Editor</guilabel> da janela " +#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>: veja a <xref linkend=\"gedit-prefs-" +#~ "editor\"/>." |