summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ru/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ru/ru.po')
-rwxr-xr-xhelp/ru/ru.po4488
1 files changed, 4488 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100755
index 00000000..dafd348a
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4488 @@
+# Russian translation of GEdit help
+# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n"
+"Last-Translator: Salikhov Timur <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free "
+"Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free "
+"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. "
+"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе "
+"с данным руководством."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под "
+"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы "
+"можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как "
+"описано в секции 6 упомянутой лицензии."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг "
+"и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены "
+"проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными "
+"буквами или начальной заглавной буквой."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, "
+"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ "
+"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ "
+"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, "
+"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ "
+"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ "
+"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ "
+"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ "
+"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
+"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ "
+"ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
+"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
+"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
+"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
+"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
+"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
+"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
+"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
+"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Руководство по Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проект документирования MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Благодарности"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George предоставил информацию о модулях."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Руководство версии 2.0 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Март 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования Sun MATE"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Руководство версии 2.1 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Июнь 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Руководство версии 2.2 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Август 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Руководство версии 2.3 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Сентябрь 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Руководство версии 2.4 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Январь 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Руководство версии 2.5 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Март 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Руководство версии 2.6 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Сентябрь 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Руководство версии 2.7 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Март 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Руководство версии 2.8 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+#| msgid "June 2002"
+msgid "July 2006"
+msgstr "Июль 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Руководство версии 2.9 по gedit."
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документирования MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Данное руководство описывает gedit версии 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратная связь"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#| "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#| "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+#| "ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения "
+"<application>gedit</application> либо этого документа, последуйте ссылке "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий "
+"основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и "
+"замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как "
+"модули."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "текстовый редактор"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Приложение <application>gedit</application> позволяет вам создавать и "
+"редактировать текстовые файлы."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Цель <application>gedit</application> — быть простым и лёгким в "
+"использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены "
+"<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Начало"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Запуск gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Можно запустить <application>gedit</application> следующими способами:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командная строка"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Выполните команду: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, "
+"gedit запускается и отображает открываемый файл."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Окно gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Когда запускается <application>gedit</application>, отображается следующее "
+"окно:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Окно gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Главное окно gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Окно <application>gedit</application> состоит из следующих элементов:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Строка меню"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель инструментов"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область просмотра"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Строка статуса"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Строка статуса показывает текущее состояние <application>gedit</"
+"application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о "
+"состоянии может быть следующей:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке "
+"статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, "
+"строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши "
+"<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Боковая панель"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"В боковой панели отображается список открытых документов и другая "
+"информация, зависящая от загруженных модулей."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Нижняя панель"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль "
+"<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов "
+"работы."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>gedit</application>, "
+"появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>gedit</"
+"application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель "
+"инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие "
+"клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Руководстве пользователя</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Запуск gedit из командной строки"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Можно запустить gedit из командной строки с одним или несколькими файлами. "
+"Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу "
+"<keycap>Ввод</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Для дополнительной информации о запуске <application>gedit</application> из "
+"командной строки смотрите страницы руководства unix для gedit, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Работа с файлами"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Создание нового документа"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый "
+"документ отобразится в окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Открытие файла"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора "
+"файлов найдите нужный и нажмите кнопку guibutton>Открыть</guibutton>. Файл "
+"будет показан в окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Значок меню списка недавних документов."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в "
+"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения "
+"списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> "
+"на панели инструментов."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> можно открывать несколько файлов. "
+"Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите "
+"также <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Сохранение файла"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге "
+"<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для закрытия всех открытых в <application>gedit</application> файлов, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Открытие файла через URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните "
+"следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, "
+"выберите подходящую кодировку."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, "
+"поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
+"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
+"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
+"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
+"правильно работать с записью таких файлов."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</"
+"application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
+"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к "
+"ошибкам."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Работа со вкладками"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Когда открыто более одного файла, <application>gedit</application> "
+"отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> "
+"для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по "
+"соответствующей вкладке."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Для перемещения документа в другое окно <application>gedit</application>, "
+"перетащите соответствующую вкладку."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перемещения документа в новое окно <application>gedit</application>, "
+"перетащите вкладку на рабочий стол или выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое "
+"окно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Работа с текстом"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Редактирование текста"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> "
+"показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш "
+"управления курсором или щелчком мыши."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать "
+"нужный текст в буфер обмена из gedit или из другого приложения."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Отмена и возврат изменений"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата "
+"отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Поиск и замена"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"В <application>gedit</application> существует два способа поиска текста. "
+"Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового "
+"блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для "
+"подсветки текста по мере набора."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</"
+"guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать "
+"специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с "
+"текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое "
+"совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> "
+"еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, "
+"выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете "
+"перемещаться между найденными совпадениями текста используя "
+"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</"
+"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Интерактивный поиск"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за "
+"буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</"
+"guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно "
+"поиска появляется в нижней части области просмотра."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое "
+"совпадение от позиции курсора."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» "
+"нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
+"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для "
+"перемещения между совпадениями."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Замена текста"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие "
+"действия:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</"
+"guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно "
+"использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или "
+"символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется "
+"заменить."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните "
+"<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>gedit</"
+"application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</"
+"guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните "
+"<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для замены всех совпадений сразу, нажмите guibutton>Заменить всё</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Параметры поиска и замены"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</"
+"guilabel>, имеют следующие настройки:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том "
+"регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же "
+"самое, что и «текст»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только "
+"по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном "
+"направлении, к началу документа."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск "
+"ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до "
+"текущей позиции."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Специальные символы"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, "
+"представляющие спец. символы:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "символ новой строки."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Символ табуляции."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Символ возврата каретки."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если "
+"вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> "
+"нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти "
+"последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых "
+"обратных слэшей вдвое."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Установка курсора на определённую строку"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части "
+"области просмотра."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и "
+"документ прокрутится до указанной строки."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу "
+"<keycap>Ввод</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Печать"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Установка параметров страницы"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На "
+"экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Общие»"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Печать подсветки синтаксиса"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также "
+"<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Печать заголовков страниц"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не "
+"конфигурируется."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Номера строк"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров "
+"строк."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, "
+"можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или "
+"каждые 10 строк."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет "
+"переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на "
+"нумерацию строк."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет "
+"переносить текст по целым словам."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифты"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Тело"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номера строк"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Верхние и нижние колонтитулы"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно "
+"восстановить шрифты по умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Печать документа"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> может осуществлять следующие задачи печати:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Печать документа на принтере."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Печать в файл."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"При печати в файл, <application>gedit</application> создает файл в одном из "
+"предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются "
+"общими предпечатными форматами."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать "
+"диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, "
+"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Задание»"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Диапазон печати"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Выбор печатаемых страниц"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Печать всех страниц в документе."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Строки"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Выделенное"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, "
+"параметр недоступен."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копии"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров "
+"документа нужно напечатать."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с "
+"помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметры"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. "
+"Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную "
+"печать, если подобная функциональность поддерживается принтером."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Можно выбрать:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Печать документа на CUPS-принтере."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только "
+"<guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Печать документа на lpr-принтере."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Печать в файл PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и "
+"местоположение файла."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Другой"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Состояние"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Комментарий"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Бумага»"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Размер бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает "
+"единицы измерения."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Высота"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Ориентация подачи"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Ориентация бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Размещение"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно "
+"просмотреть каждое из сделанных изменений."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Источник бумаги"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Программирование"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Некоторые из возможностей программирования в <application>gedit</"
+"application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, "
+"отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. "
+"Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> выбирает соответствующий режим подсветки "
+"исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</"
+"guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Обычный"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Без подсветки."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Исходные тексты"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Разметка"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Языки сценариев"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Прочее"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Другие режимы подсветки."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Можно использовать <application>gedit</application> для вставки результатов "
+"выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | "
+"gedit</command>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в "
+"окне <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> "
+"для вставки результатов выполнения команды в текущий файл."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Клавиатурные комбинации"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с "
+"помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Клавиши для управления вкладками:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Клавиши"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Действия"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Закрыть вкладку."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Сохранить документы во всех вкладках."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Закрыть все вкладки."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Перейти на n-ю вкладку."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Файлы"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Создать новый документ."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Открыть документ."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Открыть адрес (URI)."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Сохранить текущий документ."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Напечатать текущий документ."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Настроить параметры печати."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрыть документ.."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Завершить работу Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Отменить последнюю операцию."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставить содержимого буфера обмена."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Выделить весь текст."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Удалить текущую строку."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Панели"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Комбинации клавиш для поиска:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Найти строку."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Найти следующее совпадение."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Найти предыдущее совпадение."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Интерактивный поиск."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Найти и заменить."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Перейти к строке по её номеру."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Инструменты."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Проверить орфографию."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Удалить завершающие пробелы."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Добавить отступ."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Удалить отступ."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Открыть руководство пользователя <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Для настройки <application>gedit</application> выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит "
+"элементы:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Настройки вида"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные "
+"строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная "
+"прокрутка станет не нужной."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> "
+"включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче "
+"читать."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит "
+"номера строк по левому краю окна <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Текущая строка"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для "
+"подсветки строки, где находится курсор."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Правая граница"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась "
+"вертикальная линия — правая граница."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать "
+"положение этой вертикальной линии."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Соответствие скобок"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> "
+"для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из "
+"них."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Настройки редактирования"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину "
+"свободного пространства, вставляемого <application> gedit</application> по "
+"нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет "
+"<application>gedit</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> "
+"вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматический отступ"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет "
+"будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Сохранение файлов"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед "
+"сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его "
+"резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> "
+"позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки "
+"времени."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Шрифты и цвета"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Выберите guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в "
+"окне <application>gedit</application> отображался шрифтом определённым по "
+"умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, "
+"используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам "
+"шрифт, его начертание и размер."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветовая схема"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, "
+"представлены следующие цветовые схемы:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Классическая"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Кобальтовая синь"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Синеватая цветовая схема."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#| msgid "State"
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Забвение"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Танго"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Цветовая схема Танго."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>"
+"и выберите файл с цветовой схемой"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Настройка модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Модули расширяют возможности <application>gedit</application>. Для "
+"информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Подключение модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Чтобы подключить модуль в <application>gedit</application>, следуйте "
+"инструкциям:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Отметьте модуль который хотите включить."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога "
+"<guilabel>Параметры</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Отключение модулей"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Модули остаются включёнными после выхода из <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модули"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Работа с модулями"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность "
+"<application>gedit</application>. Модули — это дополнительные программы. Они "
+"могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими "
+"возможностям."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Некоторые модули идут вместе с <application>gedit</application>, но можно "
+"установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">веб-сайте gedit</ulink> есть список дополнительных модулей."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Настройка модулей</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</"
+"application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
+"документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в "
+"документе."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Внешние "
+"инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и "
+"файлы в боковой панели."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Отступ</link></"
+"application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и "
+"времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции "
+"курсора."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для gedit."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
+"link></application> позволяет запускать команды на языке программирования "
+"Python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменты текста</"
+"link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты "
+"текста."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортировка</link></"
+"application> сортирует документ или выделенный текст."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Проверка "
+"орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегов</link></"
+"application> предоставляет простой способ вставки в документ часто "
+"используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Имя пользователя</"
+"link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Модуль смены регистра символов"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов "
+"выделенного текста."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны "
+"следующие пункты меню:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Пример"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Изменить регистр"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Все в верхнем регистре"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Все в нижнем регистре"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Инвертировать регистр"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Регистр заголовка"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Модуль «Статистика документа»"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число "
+"строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в "
+"текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика "
+"документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните "
+"следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать "
+"статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Число строк в текущем документе."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Количество слов."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Число символов вместе с пробелами."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Число символов, не считая пробелов."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Число байт."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне "
+"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</"
+"guibutton> обновляет содержимое диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Модуль «Внешние инструменты»"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить "
+"внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, "
+"а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать "
+"и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте "
+"<guimenu>Сервис</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Встроенные команды"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Сборка"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа."
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Список файлов в каталоге"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ."
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Поиск по файлам"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя "
+"шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Удалить конечные пробелы"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Определение команд"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку "
+"<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие "
+"детали:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Команды"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, "
+"подробнее смотрите <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Ввод"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+"всего текущего документа, выделение, строка или слово."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Окно вывода"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый "
+"документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный "
+"текст в документе или же заменить весь документ."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Применимость"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные "
+"документы или документы в сети."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Изменение и удаление инструментов"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите "
+"<guilabel>Вернуть</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
+"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. "
+"Удаляются только инструменты сделанные вами."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Переменные"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Модуль просмотра файловой системы"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в "
+"боковой панели, позволяя быстро открывать файлы."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+"guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните "
+"вкладку внизу."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Просмотр файлов"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра "
+"содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или "
+"нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните "
+"правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному "
+"документу</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Двойной щелчок на файле открывает его в <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Создание файлов и папок"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой "
+"мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой "
+"кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Модуль «Отступы строк»"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в "
+"начале строки."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в "
+"ее пределах."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать "
+"отступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции "
+"зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах "
+"редактора, смотрите <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Модуль вставки даты и времени"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую "
+"дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и "
+"время</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса "
+"формата, то <application>gedit</application> отобразит диалог "
+"<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат "
+"и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут "
+"вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Если <application>gedit</application> уже настроен для вставки даты и "
+"времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</"
+"guilabel> показан не будет."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог "
+"<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Выберите одну из возможностей:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать "
+"формат</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, "
+"и не хотите, чтобы <application>gedit</application> спрашивал о формате "
+"каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. "
+"Формат вставки можно выбрать из списка."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать "
+"другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке "
+"формат также запрашиваться не будет."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Модуль «Строки режимов»"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить "
+"индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> "
+"представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами "
+"для <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество "
+"перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки "
+"параметров."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина отступа"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Пробелы вместо табуляций"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые "
+"возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</"
+"application> по заголовку текстового файла."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые две строки в документе."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина "
+"табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-"
+"перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU "
+"Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, "
+"ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. "
+"Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "«Строки режимов» Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, "
+"tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim "
+"website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды "
+"на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в "
+"которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания "
+"<application>gedit</application>, например, при входе в бесконечный цикл."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Модуль «Фрагменты текста»"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто "
+"используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место "
+"в редактируемом документе."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая "
+"с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые "
+"фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>gedit</"
+"application>. Их можно менять."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Вставка фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и "
+"нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> "
+"фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, "
+"либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Добавление фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление "
+"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер "
+"фрагментов</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для "
+"которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося "
+"всех языков, выберите «Глобальный»."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для "
+"отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув "
+"по нему мышкой."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Текст фрагмента"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать "
+"фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер "
+"фрагментов</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab Trigger"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия "
+"клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо "
+"словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он "
+"будет подсвечен красным цветом."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Редактирование и удаление фрагментов"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его "
+"текст и параметры."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку "
+"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Подстановка во фрагментах"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый "
+"текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки "
+"фрагмента в документ."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Закладки"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где "
+"<literal>n</literal> — число больше 1."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после "
+"вставки фрагмента."
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно "
+"ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться "
+"в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок "
+"переключения между ними."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок "
+"больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец "
+"фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Зеркала"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют "
+"ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах "
+"во фрагменте."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Концевой символ-заменитель"
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет "
+"завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Переменные окружения"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</"
+"literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных "
+"окружения, что могут использоваться:"
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Текущий выделенный текст."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, "
+"возвращается пустая строка."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Команды shell"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста "
+"заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</"
+"replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Команды Python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> заменяется "
+"результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе "
+"языка python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</"
+"replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции "
+"python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких "
+"зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Модуль сортировки"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки "
+"в по алфавиту."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее "
+"применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Выделите строки для сортировки"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите "
+"<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов "
+"строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Модуль проверки орфографии"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию "
+"выделенного текста. Можно настроить <application>gedit</application> на "
+"автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые "
+"настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для "
+"использования модуля, следуйте инструкциям:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</"
+"guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно "
+"<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. "
+"Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Для включения автоматической проверки орфографии выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
+"орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять "
+"орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, "
+"рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка "
+"выключена."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой "
+"кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> "
+"позволяет:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав "
+"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как "
+"неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать "
+"все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</"
+"guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных "
+"слов."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка "
+"орфографии</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант "
+"написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо "
+"выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку "
+"<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке "
+"<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</"
+"literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> "
+"будут отражены уже варианты его написания."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</"
+"guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите "
+"<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах "
+"текущей сессии <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить "
+"на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы "
+"заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните "
+"<guibutton>Изменить все</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по "
+"кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните "
+"<guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Модуль списка тегов"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в "
+"документ теги из списка в боковой панели."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для использования модуля:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых "
+"документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, "
+"<guilabel>HTML - Теги</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по "
+"нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к "
+"окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите "
+"комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Модуль «Имя пользователя»"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего "
+"пользователя в документ."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных "
+"модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайт <application>gedit</"
+"application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Салихов Тимур <[email protected]>, 2006 - 2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Цвета"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</"
+#~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит "
+#~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона "
+#~ "текстового окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет "
+#~ "шрифта для выделенного текста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для "
+#~ "выделенного текста."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Режим подсветки"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Элементы"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно "
+#~ "настроить."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Кнопки форматирования"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического "
+#~ "элемента:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Кнопка"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Форматирование"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Полужирное форматирование."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Полужирный"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Курсив."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Курсив"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Подчеркивание."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Подчеркивание"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Перечеркнутое начертание."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Перечеркивание"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Буквы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента."
+#~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите "
+#~ "цвет."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Фон"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического "
+#~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем "
+#~ "выберите цвет фона."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "По умолчанию"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного "
+#~ "синтаксического элемента."