diff options
Diffstat (limited to 'help/ru')
-rwxr-xr-x | help/ru/ru.po | 4488 |
1 files changed, 4488 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100755 index 00000000..dafd348a --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,4488 @@ +# Russian translation of GEdit help +# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-06 23:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-15 01:56+0300\n" +"Last-Translator: Salikhov Timur <[email protected]>\n" +"Language-Team: Russian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Этот документ распространяется в соответствии с условиями GNU Free " +"Documentation License (GFDL) версии 1.1 или поздней, выпущенной Free " +"Software Foundation; без инвариантных разделов, вступления и заключения. " +"Полный текст лицензии можно прочитать в разделе <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:fdl\">link</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемым вместе " +"с данным руководством." + +#: C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Данное руководство является частью документации MATE, распространяемой под " +"лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно — вы " +"можете это сделать, добавив копию лицензионного соглашения в документ, как " +"описано в секции 6 упомянутой лицензии." + +#: C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Некоторые имена используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг " +"и являются торговыми марками. Эти марки присутствуют в документации и члены " +"проекта документирования MATE знают об этом. Имена выделяются заглавными " +"буквами или начальной заглавной буквой." + +#: C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " +"ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " +"ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " +"В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " +"ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ " +"НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ " +"(А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ " +"НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ " +"СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ " +"ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И НИ " +"ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " +"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " +"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " +"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " +"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ РЕПУТАЦИИ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " +"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " +"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " +"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." + +#: C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " +"УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " +"<placeholder-1/>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:268(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gedit.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#: C/gedit.xml:23(title) +msgid "Gedit Manual" +msgstr "Руководство по Gedit" + +#: C/gedit.xml:25(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) +#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) +#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) +#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) +#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) +#: C/gedit.xml:200(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Проект документирования MATE" + +#: C/gedit.xml:28(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gedit.xml:29(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gedit.xml:30(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#: C/gedit.xml:34(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: C/gedit.xml:52(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/gedit.xml:53(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/gedit.xml:59(orgname) +msgid "MATE" +msgstr "MATE" + +#: C/gedit.xml:63(firstname) +msgid "Hal" +msgstr "Hal" + +#: C/gedit.xml:64(surname) +msgid "Canary" +msgstr "Canary" + +#: C/gedit.xml:65(contrib) +msgid "Added the Shortcut Keys Table" +msgstr "Добавлена таблица клавиатурных комбинаций" + +#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Команда документирования Sun Java Desktop System" + +#: C/gedit.xml:72(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:76(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: C/gedit.xml:77(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: C/gedit.xml:80(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/gedit.xml:84(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: C/gedit.xml:85(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek готовил информацию по ранним версиям gedit." + +#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Благодарности" + +#: C/gedit.xml:89(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: C/gedit.xml:90(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George предоставил информацию о модулях." + +#: C/gedit.xml:115(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit V1.0" + +#: C/gedit.xml:118(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: C/gedit.xml:124(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "Руководство версии 2.0 по gedit." + +#: C/gedit.xml:125(date) +msgid "March 2002" +msgstr "Март 2002" + +#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) +#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) +#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Команда документирования Sun MATE" + +#: C/gedit.xml:132(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "Руководство версии 2.1 по gedit." + +#: C/gedit.xml:133(date) +msgid "June 2002" +msgstr "Июнь 2002" + +#: C/gedit.xml:140(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "Руководство версии 2.2 по gedit." + +#: C/gedit.xml:141(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Август 2002" + +#: C/gedit.xml:148(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "Руководство версии 2.3 по gedit." + +#: C/gedit.xml:149(date) +msgid "September 2002" +msgstr "Сентябрь 2002" + +#: C/gedit.xml:156(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "Руководство версии 2.4 по gedit." + +#: C/gedit.xml:157(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Январь 2003" + +#: C/gedit.xml:164(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "Руководство версии 2.5 по gedit." + +#: C/gedit.xml:165(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Март 2003" + +#: C/gedit.xml:172(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.6" +msgstr "Руководство версии 2.6 по gedit." + +#: C/gedit.xml:173(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Сентябрь 2003" + +#: C/gedit.xml:180(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.7" +msgstr "Руководство версии 2.7 по gedit." + +#: C/gedit.xml:181(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Март 2004" + +#: C/gedit.xml:188(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.8" +msgstr "Руководство версии 2.8 по gedit." + +#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) +#| msgid "June 2002" +msgid "July 2006" +msgstr "Июль 2006" + +#: C/gedit.xml:196(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.9" +msgstr "Руководство версии 2.9 по gedit." + +#: C/gedit.xml:199(para) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Команда документирования MATE" + +#: C/gedit.xml:204(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +msgstr "Данное руководство описывает gedit версии 2.16." + +#: C/gedit.xml:207(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Обратная связь" + +#: C/gedit.xml:208(para) +#| msgid "" +#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +#| "application> application or this manual, follow the directions in the " +#| "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +#| "ulink>." +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." +msgstr "" +"Чтобы сообщить об ошибке или предложить что-то касательно приложения " +"<application>gedit</application> либо этого документа, последуйте ссылке " +"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +"ulink>." + +#: C/gedit.xml:213(para) +msgid "" +"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust " +"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " +"highlighting. More advanced features are available as plugins." +msgstr "" +"gedit — текстовый редактор для среды MATE, простой, но поддерживающий " +"основные функции по работе с текстом, печать, проверку орфографии, поиск и " +"замену, подсветку синтаксиса. Множество дополнительных функций доступны как " +"модули." + +#: C/gedit.xml:218(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gedit.xml:219(primary) +msgid "text editor" +msgstr "текстовый редактор" + +#: C/gedit.xml:224(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#: C/gedit.xml:229(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files." +msgstr "" +"Приложение <application>gedit</application> позволяет вам создавать и " +"редактировать текстовые файлы." + +#: C/gedit.xml:231(para) +msgid "" +"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to " +"use text editor. More powerful features can be enabled with different " +"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-" +"editing." +msgstr "" +"Цель <application>gedit</application> — быть простым и лёгким в " +"использовании текстовым редактором. Многие возможности могут быть включены " +"<firstterm>модулями</firstterm>, решающими множество задач по редактированию " +"текста." + +#: C/gedit.xml:235(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Начало" + +#: C/gedit.xml:239(title) +msgid "Starting gedit" +msgstr "Запуск gedit" + +#: C/gedit.xml:240(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "Можно запустить <application>gedit</application> следующими способами:" + +#: C/gedit.xml:243(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>" + +#: C/gedit.xml:245(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text " +"Editor</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guisubmenu>Стандартные</" +"guisubmenu><guimenuitem>Текстовый редактор</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:249(term) +msgid "Command line" +msgstr "Командная строка" + +#: C/gedit.xml:251(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "Выполните команду: <command>gedit</command>" + +#: C/gedit.xml:255(para) +msgid "" +"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +"start, and display the document." +msgstr "" +"По умолчанию, когда вы открываете текстовый документ в файловом менеджере, " +"gedit запускается и отображает открываемый файл." + +#: C/gedit.xml:260(title) +msgid "The gedit Window" +msgstr "Окно gedit" + +#: C/gedit.xml:261(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Когда запускается <application>gedit</application>, отображается следующее " +"окно:" + +#: C/gedit.xml:264(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "Окно gedit" + +#: C/gedit.xml:270(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "Главное окно gedit." + +#: C/gedit.xml:276(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "Окно <application>gedit</application> состоит из следующих элементов:" + +#: C/gedit.xml:279(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Строка меню" + +#: C/gedit.xml:281(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Меню включает в себя все команды необходимые для работы с файлами в " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:284(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Панель инструментов" + +#: C/gedit.xml:286(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"Панель инструментов включает в себя некоторые команды, доступные из меню." + +#: C/gedit.xml:289(term) +msgid "Display area" +msgstr "Область просмотра" + +#: C/gedit.xml:291(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "В области просмотра отображается редактируемый текст." + +#: C/gedit.xml:294(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Строка статуса" + +#: C/gedit.xml:296(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items. The " +"statusbar also displays the following information:" +msgstr "" +"Строка статуса показывает текущее состояние <application>gedit</" +"application>, а также контекстную информацию о пунктах меню. Информация о " +"состоянии может быть следующей:" + +#: C/gedit.xml:299(para) +msgid "" +"Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +"located." +msgstr "Позиция курсора: номер строки и номер столбца, где находится курсор." + +#: C/gedit.xml:302(para) +msgid "" +"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " +"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</" +"keycap> key to change edit mode." +msgstr "" +"Режим редактирования: если редактор находится в режиме вставки, в строке " +"статуса отобразится <guilabel>ВСТ</guilabel>. Если редактор в режиме замены, " +"строка статуса покажет <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Нажатие клавиши " +"<keycap>Insert</keycap> меняет режим редактирования." + +#: C/gedit.xml:307(term) +msgid "Side Pane" +msgstr "Боковая панель" + +#: C/gedit.xml:309(para) +msgid "" +"The side pane displays a list of open documents, and other information " +"depending on which plugins are enabled." +msgstr "" +"В боковой панели отображается список открытых документов и другая " +"информация, зависящая от загруженных модулей." + +#: C/gedit.xml:310(para) +msgid "" +"By default the side pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"По умолчанию боковая панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:313(term) +msgid "Bottom Pane" +msgstr "Нижняя панель" + +#: C/gedit.xml:315(para) +msgid "" +"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python " +"Console</application> plugin to display output." +msgstr "" +"Нижняя панель используется инструментами программирования, такими как модуль " +"<application>Консоль Python</application>, для отображения результатов " +"работы." + +#: C/gedit.xml:316(para) +msgid "" +"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"По умолчанию нижняя панель скрыта. Чтобы увидеть её, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Нижняя панель</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:320(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"При щелчке правой кнопкой мыши в окне <application>gedit</application>, " +"появляется всплывающее меню. Оно содержит общие команды редактирования " +"текста." + +#: C/gedit.xml:322(para) +msgid "" +"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</" +"ulink>." +msgstr "" +"Подобно другим приложениям MATE большинство действий в <application>gedit</" +"application> можно выполнить несколькими способами: через меню, через панель " +"инструментов и с помощью горячих клавиш. Общие для всех приложений горячие " +"клавиши перечислены в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-" +"apps\">Руководстве пользователя</ulink>." + +#: C/gedit.xml:327(title) +msgid "Running gedit from a Command Line" +msgstr "Запуск gedit из командной строки" + +#: C/gedit.xml:328(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"Можно запустить gedit из командной строки с одним или несколькими файлами. " +"Для открытия нескольких файлов введите следующую команду и нажмите клавишу " +"<keycap>Ввод</keycap>:" + +#: C/gedit.xml:329(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt" + +#: C/gedit.xml:329(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: C/gedit.xml:330(para) +msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +msgstr "Также, вместо имени файла можно указать URI." + +#: C/gedit.xml:331(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"Для дополнительной информации о запуске <application>gedit</application> из " +"командной строки смотрите страницы руководства unix для gedit, <ulink url=" +"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>." + +#: C/gedit.xml:336(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Работа с файлами" + +#: C/gedit.xml:340(title) +msgid "Creating a New Document" +msgstr "Создание нового документа" + +#: C/gedit.xml:341(para) +msgid "" +"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Чтобы создать новый документ выберите <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>. Новый чистый " +"документ отобразится в окне <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) +msgid "Opening a File" +msgstr "Открытие файла" + +#: C/gedit.xml:347(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"Чтобы открыть файл выберите <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>. В диалоге выбора " +"файлов найдите нужный и нажмите кнопку guibutton>Открыть</guibutton>. Файл " +"будет показан в окне <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:349(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "Значок меню списка недавних документов." + +#: C/gedit.xml:349(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"Приложение запоминает имена пяти последних открытых файлов и отображает их в " +"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. Также для отображения " +"списка недавно использованных файлов можно щёлкнуть значок <placeholder-1/> " +"на панели инструментов." + +#: C/gedit.xml:351(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." +msgstr "" +"В <application>gedit</application> можно открывать несколько файлов. " +"Приложение добавляет вкладку для каждого открытого файла в окно. Смотрите " +"также <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>." + +#: C/gedit.xml:357(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Сохранение файла" + +#: C/gedit.xml:358(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "Сохранять файлы можно несколькими способами:" + +#: C/gedit.xml:360(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы сохранить изменения в уже существующем файле, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:362(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> " +"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." +msgstr "" +"Для записи нового файла или записи уже существующего файла под новым именем, " +"выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сохранить как</" +"guimenuitem></menuchoice>. Введите имя для файла в диалоге " +"<guilabel>Сохранить как</guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</" +"guibutton>." + +#: C/gedit.xml:364(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы сохранить все открытые в данный момент файлы, нужно выбрать " +"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Сохранить всё</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:367(para) +msgid "" +"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для закрытия всех открытых в <application>gedit</application> файлов, " +"выберите <menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Закрыть всё</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:372(title) +msgid "Opening a File from a URI" +msgstr "Открытие файла через URI" + +#: C/gedit.xml:373(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Чтобы открыть файл через Uniform Resource Identifier (URI), выполните " +"следующее:" + +#: C/gedit.xml:376(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</" +"guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Открыть адрес</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:379(para) +msgid "Enter the URI of the file that you want to open." +msgstr "Введите URI файла, что вы хотите открыть." + +#: C/gedit.xml:382(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the " +"appropriate character coding." +msgstr "" +"Используя выпадающий список <guilabel>Кодировка символов</guilabel>, " +"выберите подходящую кодировку." + +#: C/gedit.xml:385(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:388(para) +msgid "" +"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</" +"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the " +"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"<replaceable>URI</replaceable> может содержать <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и все протоколы, " +"поддерживаемые <literal>mate-vfs</literal>." + +#: C/gedit.xml:389(para) +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " +"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому " +"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, " +"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже " +"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют " +"правильно работать с записью таких файлов." + +#: C/gedit.xml:390(para) +msgid "" +"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, " +"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors." +msgstr "" +"Запись на FTP-серверы может быть включена с помощью приложения <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Редактор конфигурации</" +"application></ulink>, установкой ключа <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/" +"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, но это может приводить к " +"ошибкам." + +#: C/gedit.xml:395(title) +msgid "Working With Tabs" +msgstr "Работа со вкладками" + +#: C/gedit.xml:397(para) +msgid "" +"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a " +"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To " +"switch to another document, click on its tab." +msgstr "" +"Когда открыто более одного файла, <application>gedit</application> " +"отображает в верхней части области просмотра <firstterm>вкладки</firstterm> " +"для каждого документа. Переключиться на другой документ можно щёлкнув по " +"соответствующей вкладке." + +#: C/gedit.xml:398(para) +msgid "" +"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag " +"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." +msgstr "" +"Для перемещения документа в другое окно <application>gedit</application>, " +"перетащите соответствующую вкладку." + +#: C/gedit.xml:399(para) +msgid "" +"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either " +"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для перемещения документа в новое окно <application>gedit</application>, " +"перетащите вкладку на рабочий стол или выберите " +"<menuchoice><guimenu>Документы</guimenu><guimenuitem>Переместить в новое " +"окно</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:405(title) +msgid "Working with Text" +msgstr "Работа с текстом" + +#: C/gedit.xml:409(title) +msgid "Editing Text" +msgstr "Редактирование текста" + +#: C/gedit.xml:410(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "При редактировании текста можно использовать следующие приёмы:" + +#: C/gedit.xml:412(para) +msgid "" +"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</" +"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the " +"arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +msgstr "" +"Ввести новый текст с клавиатуры. Мерцающий <firstterm>курсор</firstterm> " +"показывает место ввода текста, изменить которое можно с помощью клавиш " +"управления курсором или щелчком мыши." + +#: C/gedit.xml:414(para) +msgid "" +"To copy the selected text to the clipboard, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы скопировать выделенный текст в буфер обмена, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:416(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to the " +"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для удаления выделенного текста из файла и перемещения в буфер обмена, " +"выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:418(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы удалить выделенный текст, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:420(para) +msgid "" +"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file, either from gedit or another application." +msgstr "" +"Для вставки содержимого буфера обмена в позицию курсора, нужно выбрать " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></" +"menuchoice>. Перед вставкой текста необходимо переместить или скопировать " +"нужный текст в буфер обмена из gedit или из другого приложения." + +#: C/gedit.xml:422(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы выделить весь текст в файле, нужно выбрать " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить всё</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:428(title) +msgid "Undoing and Redoing Changes" +msgstr "Отмена и возврат изменений" + +#: C/gedit.xml:429(para) +msgid "" +"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this " +"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для отмены сделанных изменений, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Отменить</guimenuitem></menuchoice>. Для возврата " +"отмененного, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Вернуть</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:434(title) +msgid "Finding and Replacing" +msgstr "Поиск и замена" + +#: C/gedit.xml:436(para) +msgid "" +"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for " +"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a " +"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to " +"highlight matching text as you type it." +msgstr "" +"В <application>gedit</application> существует два способа поиска текста. " +"Можно использовать диалог <guilabel>Найти</guilabel> для поиска текстового " +"блока, или воспользоваться <guilabel>Интерактивным поиском</guilabel> для " +"подсветки текста по мере набора." + +#: C/gedit.xml:441(title) +msgid "Finding Text" +msgstr "Поиск текста" + +#: C/gedit.xml:442(para) +msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" +msgstr "Чтобы найти в файле строку текста, выполните следующие действия:" + +#: C/gedit.xml:444(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти</" +"guimenuitem></menuchoice> для отображения диалога <guilabel>Найти</guilabel>" + +#: C/gedit.xml:446(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. You can include special characters such as a new line or tab: see " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Введите искомую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно использовать " +"специальные символы, такие как, символ новой строки или табуляции: смотрите " +"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:448(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string after your current cursor position. If " +"<application>gedit</application> finds the string, the application selects " +"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " +"highlighted." +msgstr "" +"Нажмите <guibutton>Найти</guibutton> для поиска первого совпадения строк с " +"текущей позиции курсора. Если строка найдена, приложение выделяет первое " +"совпадение. Остальные совпадения строк будут подсвечены." + +#: C/gedit.xml:450(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> " +"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</" +"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, " +"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для перехода к следующему совпадению, щёлкните <guibutton>Найти</guibutton> " +"еще раз, или выберите <guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</" +"guimenuitem></menuchoice>. Для перехода к предыдущему совпадению текста, " +"выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:453(para) +msgid "" +"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still " +"move the selection to other occurrences of the text by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></" +"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find " +"Previous</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"После закрытия диалога <guilabel>Найти</guilabel>, вы по-прежнему можете " +"перемещаться между найденными совпадениями текста используя " +"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Найти следующее</" +"guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Поиск</" +"guimenu><guimenuitem>Найти предыдущее</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:454(para) +msgid "" +"To remove the highlighting from the text, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для удаления подсветки текста, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</" +"guimenu><guimenuitem>Очистить подсветку</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:458(title) +msgid "Incremental Search" +msgstr "Интерактивный поиск" + +#: C/gedit.xml:460(para) +msgid "" +"Incremental search highlights matching text in the document as you type it " +"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " +"browsers.)" +msgstr "" +"Интерактивный поиск подсвечивает вводимый текст по мере печати буква за " +"буквой. (Подобная функция есть у некоторых веб-браузеров.)" + +#: C/gedit.xml:461(para) +msgid "" +"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</" +"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The " +"search box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Для начала интерактивного поиска, выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</" +"guimenu><guimenuitem>Поиск по мере набора</guimenuitem></menuchoice>. Окно " +"поиска появляется в нижней части области просмотра." + +#: C/gedit.xml:462(para) +msgid "" +"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " +"first instance after the cursor position is also selected." +msgstr "" +"Начните печатать, и текст в документе будет подсвечен. Выделяется первое " +"совпадение от позиции курсора." + +#: C/gedit.xml:463(para) +msgid "" +"To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></" +"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match." +msgstr "" +"Чтобы выделить другие совпадения, в открытом окне «Интерактивный поиск» " +"нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. " +"Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</" +"keycap></keycombo> для возврата к предыдущему совпадению." + +#: C/gedit.xml:464(para) +msgid "" +"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " +"selection between matches." +msgstr "" +"Также можно использовать клавиши управления курсором и колесо мыши для " +"перемещения между совпадениями." + +#: C/gedit.xml:469(title) +msgid "Replacing Text" +msgstr "Замена текста" + +#: C/gedit.xml:471(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "" +"Для поиска и замены строки в файле на другую строку, выполните следующие " +"действия:" + +#: C/gedit.xml:473(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Заменить</" +"guimenuitem></menuchoice> для вызова диалогового окна <guilabel>Заменить</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:475(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or " +"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." +msgstr "" +"Напечатайте заменяемую строку в поле <guilabel>Найти</guilabel>. Можно " +"использовать и специальные символы, как например, символ новой строки или " +"символ табуляции: смотрите <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>." + +#: C/gedit.xml:476(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "" +"В поле <guilabel>Заменить на</guilabel> введите строку на которую требуется " +"заменить." + +#: C/gedit.xml:480(para) +msgid "" +"To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</" +"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the " +"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again." +msgstr "" +"Для просмотра каждого совпадения строки перед её заменой, щёлкните " +"<guibutton>Найти</guibutton>. Если совпадение есть, <application>gedit</" +"application> выделит его. Для замены нажмите <guibutton>Заменить</" +"guibutton>. Чтобы перейти к следующему совпадению, щёлкните " +"<guibutton>Найти</guibutton> ещё раз." + +#: C/gedit.xml:481(para) +msgid "" +"To replace all occurrences of the string throughout the document, click " +"<guibutton>Replace All</guibutton>." +msgstr "" +"Для замены всех совпадений сразу, нажмите guibutton>Заменить всё</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:486(title) +msgid "Find and Replace Options" +msgstr "Параметры поиска и замены" + +#: C/gedit.xml:487(para) +msgid "" +"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> " +"dialog both have the following options:" +msgstr "" +"Диалог <guilabel>Найти</guilabel>, ровно как и диалог <guilabel>Заменить</" +"guilabel>, имеют следующие настройки:" + +#: C/gedit.xml:489(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type. For example, " +"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text" +"\"." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Учитывать регистр</guilabel>, чтобы найти текст в том " +"регистре, в котором вы его ввели. Например, в этом случае «ТЕКСТ» не то же " +"самое, что и «текст»." + +#: C/gedit.xml:491(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> " +"selected, \"text\" will not match \"texture\"." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Только полные слова</guilabel>, чтобы вести поиск только " +"по полным словам. Так, например, «текст» не то же что и «текстура»." + +#: C/gedit.xml:493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards " +"towards the beginning of the document." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Обратный поиск</guilabel>, для поиска в обратном " +"направлении, к началу документа." + +#: C/gedit.xml:495(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of " +"the document and then continue the search from the other end of the file." +msgstr "" +"При включенном <guilabel>Автоматически переходить к началу</guilabel>, поиск " +"ведется с текущей позиции курсора до конца и, затем, от начала документа до " +"текущей позиции." + +#: C/gedit.xml:502(title) +msgid "Special Characters" +msgstr "Специальные символы" + +#: C/gedit.xml:503(para) +msgid "" +"You can include the following escape sequences in the text to find or " +"replace to represent special characters:" +msgstr "" +"В искомый текст можно включать следующие escape-последовательности, " +"представляющие спец. символы:" + +#: C/gedit.xml:506(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: C/gedit.xml:508(para) +msgid "Specifies a new line." +msgstr "символ новой строки." + +#: C/gedit.xml:512(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: C/gedit.xml:514(para) +msgid "Specifies a tab character." +msgstr "Символ табуляции." + +#: C/gedit.xml:518(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: C/gedit.xml:520(para) +msgid "Specifies a carriage return." +msgstr "Символ возврата каретки." + +#: C/gedit.xml:524(literal) +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#: C/gedit.xml:526(para) +msgid "" +"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " +"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, " +"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> " +"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " +"double the number of searched backslashes." +msgstr "" +"При поиске необходимо экранировать символы обратного слеша. Например, если " +"вы ищете \"<literal>\\n</literal>\", в поле <guilabel>Найти</guilabel> " +"нужно напечатать \"\\\\n\". Иными словами, если вы хотите найти " +"последовательность обратных слэшей, вам необходимо увеличить число вводимых " +"обратных слэшей вдвое." + +#: C/gedit.xml:538(title) +msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +msgstr "Установка курсора на определённую строку" + +#: C/gedit.xml:540(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></" +"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area." +msgstr "" +"Для установки курсора на определённую строку в текущем файле, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Поиск</guimenu><guimenuitem>Перейти к строке</" +"guimenuitem></menuchoice>. Окно для указания строки появится в верхней части " +"области просмотра." + +#: C/gedit.xml:541(para) +msgid "" +"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " +"the document will scroll to the specified line." +msgstr "" +"Начните вводить номер строки, на которую хотите переместить курсор, и " +"документ прокрутится до указанной строки." + +#: C/gedit.xml:542(para) +msgid "" +"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Чтобы покинуть окно и перейти к указанной строке, нажмите клавишу " +"<keycap>Ввод</keycap>." + +#: C/gedit.xml:548(title) +msgid "Printing" +msgstr "Печать" + +#: C/gedit.xml:552(title) +msgid "Setting the Page Options" +msgstr "Установка параметров страницы" + +#: C/gedit.xml:554(para) +msgid "" +"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Чтобы настроить параметры страницы, нужно выбрать <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Параметры страницы</guimenuitem></menuchoice>. На " +"экране отобразится диалоговое окно <guilabel>Параметры страницы</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:556(para) +msgid "" +"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the " +"following print options:" +msgstr "Этот диалог позволит настроить следующие параметры печати:" + +#: C/gedit.xml:559(title) +msgid "General Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Общие»" + +#: C/gedit.xml:561(guilabel) +msgid "Print syntax highlighting" +msgstr "Печать подсветки синтаксиса" + +#: C/gedit.xml:563(para) +msgid "" +"Select this option to print syntax highlighting. For more information about " +"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." +msgstr "" +"Выберите эту настройку для печати синтаксической подсветки. Смотрите также " +"<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>." + +#: C/gedit.xml:566(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "Печать заголовков страниц" + +#: C/gedit.xml:568(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "" +"Параметр включает заголовок для каждой страницы. Заголовок не " +"конфигурируется." + +#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номера строк" + +#: C/gedit.xml:574(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line " +"numbers when you print a file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Печатать номера строк</guilabel> включает печать номеров " +"строк." + +#: C/gedit.xml:575(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how " +"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " +"and so on." +msgstr "" +"Используя поле <guilabel>Печатать номера строк каждые ... строк</guilabel>, " +"можно указать как часто будут печататься номера. Например, каждые 5 или " +"каждые 10 строк." + +#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#: C/gedit.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text " +"onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel> позволяет " +"переносить не убирающийся в строку текст на новую строку. Не влияет на " +"нумерацию строк." + +#: C/gedit.xml:582(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между строками</guilabel> позволяет " +"переносить текст по целым словам." + +#: C/gedit.xml:590(title) +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты" + +#: C/gedit.xml:592(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "Тело" + +#: C/gedit.xml:594(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "Щёлкнув по этой кнопке, можно выбрать шрифт для печати тела текста." + +#: C/gedit.xml:597(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "Номера строк" + +#: C/gedit.xml:600(para) +msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +msgstr "Эта кнопка позволит выбрать шрифт для печати номеров строк." + +#: C/gedit.xml:603(guilabel) +msgid "Headers and footers" +msgstr "Верхние и нижние колонтитулы" + +#: C/gedit.xml:605(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers and " +"footers in a file." +msgstr "" +"Этой кнопкой выбирается шрифт для печати верхних и нижних колонтитулов." + +#: C/gedit.xml:609(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Кнопкой <guibutton>Восстановить исходные шрифты</guibutton> можно " +"восстановить шрифты по умолчанию." + +#: C/gedit.xml:616(title) +msgid "Printing a Document" +msgstr "Печать документа" + +#: C/gedit.xml:617(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "" +"<application>Gedit</application> может осуществлять следующие задачи печати:" + +#: C/gedit.xml:619(para) +msgid "Print a document to a printer." +msgstr "Печать документа на принтере." + +#: C/gedit.xml:621(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "Печать в файл." + +#: C/gedit.xml:624(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"При печати в файл, <application>gedit</application> создает файл в одном из " +"предпечатных форматов. PostScript и Portable Document Format (PDF) являются " +"общими предпечатными форматами." + +#: C/gedit.xml:626(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Для предварительного просмотра печатаемой страницы, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Просмотр печати</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:628(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Чтобы напечатать текущий документ на принтере или в файл, необходимо вызвать " +"диалоговое окно <guilabel>Печать</guilabel> выполнив, например, " +"menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печать</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:630(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "Это окно позволит вам установить следующие параметры печати:" + +#: C/gedit.xml:633(title) +msgid "Job Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Задание»" + +#: C/gedit.xml:635(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "Диапазон печати" + +#: C/gedit.xml:637(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "Выбор печатаемых страниц" + +#: C/gedit.xml:640(guilabel) +msgid "All" +msgstr "Все" + +#: C/gedit.xml:641(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "Печать всех страниц в документе." + +#: C/gedit.xml:644(guilabel) +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: C/gedit.xml:645(para) +msgid "" +"Select this option to print the specified lines only. Use the " +"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify " +"the line range." +msgstr "В соответствующих полях можно указать номера печатаемых строк." + +#: C/gedit.xml:648(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "Выделенное" + +#: C/gedit.xml:649(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"Будет напечатан только выделенный текст. Если никакой текст не выделен, " +"параметр недоступен." + +#: C/gedit.xml:655(guilabel) +msgid "Copies" +msgstr "Копии" + +#: C/gedit.xml:657(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number " +"of copies of the file that you want to print." +msgstr "" +"В поле <guilabel>Число копий</guilabel> можно указать сколько экземпляров " +"документа нужно напечатать." + +#: C/gedit.xml:658(para) +msgid "" +"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</" +"guilabel> option to collate the printed copies." +msgstr "" +"При печати множества экземпляров, можно сортировать страницы по копиям с " +"помощью параметра <guilabel>Сортировать</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:665(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Принтер»" + +#: C/gedit.xml:667(guilabel) +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#: C/gedit.xml:669(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " +"file." +msgstr "Используя этот список, можно выбрать принтер для печати." + +#: C/gedit.xml:672(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Параметры" + +#: C/gedit.xml:674(para) +msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +msgstr "Здесь можно выбрать настройки принтера." + +#: C/gedit.xml:676(para) +msgid "" +"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For " +"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +"printing, if this functionality is supported by the printer." +msgstr "" +"Чтобы настроить принтер, щёлкните <guibutton>Настроить</guibutton>. " +"Например, можно включить или отключить двухстороннюю печать, или отложенную " +"печать, если подобная функциональность поддерживается принтером." + +#: C/gedit.xml:680(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Адрес" + +#: C/gedit.xml:682(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +msgstr "Можно выбрать:" + +#: C/gedit.xml:687(guilabel) +msgid "CUPS" +msgstr "CUPS" + +#: C/gedit.xml:689(para) +msgid "Print the file to a CUPS printer." +msgstr "Печать документа на CUPS-принтере." + +#: C/gedit.xml:693(para) +msgid "" +"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the " +"only entry in this drop-down list." +msgstr "" +"Если выбранный принтер — CUPS-принтер, значение списка может быть только " +"<guilabel>CUPS</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:700(guilabel) +msgid "lpr" +msgstr "lpr" + +#: C/gedit.xml:702(para) +msgid "Print the file to a printer." +msgstr "Печать документа на lpr-принтере." + +#: C/gedit.xml:708(guilabel) +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: C/gedit.xml:710(para) +msgid "Print the file to a PostScript file." +msgstr "Печать в файл PostScript." + +#: C/gedit.xml:713(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify " +"the name and location of the PostScript file." +msgstr "" +"С помощью кнопки <guibutton>Сохранить как</guibutton>, можно указать имя и " +"местоположение файла." + +#: C/gedit.xml:719(guilabel) +msgid "Custom" +msgstr "Другой" + +#: C/gedit.xml:721(para) +msgid "Use the specified command to print the file." +msgstr "Позволяет использовать указанную команду для печати документа." + +#: C/gedit.xml:724(para) +msgid "" +"Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +"arguments." +msgstr "Введите в текстовом окне команду, включите все необходимые аргументы." + +#: C/gedit.xml:732(guilabel) +msgid "State" +msgstr "Состояние" + +#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) +msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +msgstr "Функциональность не поддерживается в данной версии gedit." + +#: C/gedit.xml:738(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: C/gedit.xml:744(guilabel) +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: C/gedit.xml:754(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "Вкладка «Бумага»" + +#: C/gedit.xml:756(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "Размер бумаги" + +#: C/gedit.xml:758(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "Можно выбрать из списка размер листа бумаги для последующей печати." + +#: C/gedit.xml:761(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: C/gedit.xml:763(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit." +msgstr "" +"В этом поле можно указать ширину листа бумаги. Соседний список задает " +"единицы измерения." + +#: C/gedit.xml:766(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "Высота" + +#: C/gedit.xml:768(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "Через это поле можно указать высоту листа бумаги." + +#: C/gedit.xml:771(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "Ориентация подачи" + +#: C/gedit.xml:773(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "С помощью этого списка можно выбрать ориентацию бумаги в принтере." + +#: C/gedit.xml:776(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "Ориентация бумаги" + +#: C/gedit.xml:778(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "Через этот список выбирается ориентация страницы." + +#: C/gedit.xml:781(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "Размещение" + +#: C/gedit.xml:783(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"Можно задать размещение страниц. В поле <guilabel>Образец</guilabel> можно " +"просмотреть каждое из сделанных изменений." + +#: C/gedit.xml:786(guilabel) +msgid "Paper tray" +msgstr "Источник бумаги" + +#: C/gedit.xml:788(para) +msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +msgstr "Из этого списка можно выбрать источник бумаги." + +#: C/gedit.xml:799(title) +msgid "Programming Features" +msgstr "Программирование" + +#: C/gedit.xml:801(para) +msgid "" +"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are " +"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " +"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." +msgstr "" +"Некоторые из возможностей программирования в <application>gedit</" +"application> поддерживаются модулями. Например, «Список тегов» — модуль, " +"отображающий теги различных языков разметки: смотрите <xref linkend=\"gedit-" +"tag-list-plugin\"/>." + +#: C/gedit.xml:805(title) +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: C/gedit.xml:806(para) +msgid "" +"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +"parts of the text in different colors." +msgstr "" +"Синтаксическая подсветка делает код более легким в чтении человеком. " +"Различные смысловые элементы текста получают цветовую раскраску." + +#: C/gedit.xml:808(para) +msgid "" +"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting " +"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " +"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:" +msgstr "" +"<application>Gedit</application> выбирает соответствующий режим подсветки " +"исходя из типа документа. Для замены режима подсветки выберите " +"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Режим подсветки синтаксиса</" +"guimenuitem></menuchoice>, затем выберите один из пунктов меню:" + +#: C/gedit.xml:811(guimenuitem) +msgid "Normal" +msgstr "Обычный" + +#: C/gedit.xml:813(para) +msgid "Do not display any syntax highlighting." +msgstr "Без подсветки." + +#: C/gedit.xml:817(guisubmenu) +msgid "Sources" +msgstr "Исходные тексты" + +#: C/gedit.xml:819(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type." +msgstr "Подсветка исходных кодов. Из подменю выберите нужный тип." + +#: C/gedit.xml:823(guisubmenu) +msgid "Markup" +msgstr "Разметка" + +#: C/gedit.xml:825(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</" +"guisubmenu> submenu to select the markup code type." +msgstr "Подсвечивает языки разметки. Из подменю можно выбрать нужный." + +#: C/gedit.xml:829(guisubmenu) +msgid "Scripts" +msgstr "Языки сценариев" + +#: C/gedit.xml:831(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type." +msgstr "Подсветка скриптов. В подменю содержатся некоторые «скриптовые» языки." + +#: C/gedit.xml:835(guisubmenu) +msgid "Others" +msgstr "Прочее" + +#: C/gedit.xml:837(para) +msgid "" +"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type." +msgstr "Другие режимы подсветки." + +#: C/gedit.xml:845(title) +msgid "Piping the Output of a Command to a File" +msgstr "Вставка результатов выполнения команды в файл" + +#: C/gedit.xml:846(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Можно использовать <application>gedit</application> для вставки результатов " +"выполнения какой-либо команды в текстовый файл. Например, <command>ls | " +"gedit</command>." + +#: C/gedit.xml:847(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Вывод команды <command>ls</command> будет помещён в новый текстовый файл в " +"окне <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:848(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> " +"plugin to pipe command output to the current file." +msgstr "" +"Другой способ — использовать <application>Внешние инструменты</application> " +"для вставки результатов выполнения команды в текущий файл." + +#: C/gedit.xml:854(title) +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Клавиатурные комбинации" + +#: C/gedit.xml:855(para) +msgid "" +"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " +"and menus. The following tables list all of <application>gedit</" +"application>'s shortcut keys." +msgstr "" +"Испольуйте комбинации клавиш, чтобы быстрее выполнять действия, нежели с " +"помощью мыши и меню. В следующей таблице представлены все комбинации клавиш " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:856(para) +msgid "" +"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Подробнее о клавиатурных комбинациях можно узнать здесь: <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>." + +#. ============= Tabs ======================== +#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: C/gedit.xml:860(para) +msgid "Shortcuts for tabs:" +msgstr "Клавиши для управления вкладками:" + +#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) +#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) +#: C/gedit.xml:1134(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Клавиши" + +#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) +#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) +#: C/gedit.xml:1136(para) +msgid "Command" +msgstr "Действия" + +#: C/gedit.xml:875(para) +#| msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#: C/gedit.xml:876(para) +msgid "Switches to the next tab to the left." +msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево." + +#: C/gedit.xml:879(para) +msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#: C/gedit.xml:880(para) +msgid "Switches to the next tab to the right." +msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо." + +#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) +msgid "Ctrl + W" +msgstr "Ctrl + W" + +#: C/gedit.xml:884(para) +msgid "Close tab." +msgstr "Закрыть вкладку." + +#: C/gedit.xml:887(para) +msgid "Ctrl + Shift + L" +msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#: C/gedit.xml:888(para) +msgid "Save all tabs." +msgstr "Сохранить документы во всех вкладках." + +#: C/gedit.xml:891(para) +msgid "Ctrl + Shift + W" +msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#: C/gedit.xml:892(para) +msgid "Close all tabs." +msgstr "Закрыть все вкладки." + +#: C/gedit.xml:895(para) +msgid "Alt + n" +msgstr "Alt + n" + +#: C/gedit.xml:896(para) +msgid "Jump to nth tab." +msgstr "Перейти на n-ю вкладку." + +#. ============= Files ======================== +#: C/gedit.xml:903(bridgehead) +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: C/gedit.xml:904(para) +msgid "Shortcuts for working with files:" +msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами:" + +#: C/gedit.xml:919(para) +msgid "Ctrl + N" +msgstr "Ctrl + N" + +#: C/gedit.xml:920(para) +msgid "Create a new document." +msgstr "Создать новый документ." + +#: C/gedit.xml:923(para) +msgid "Ctrl + O" +msgstr "Ctrl + O" + +#: C/gedit.xml:924(para) +msgid "Open a document." +msgstr "Открыть документ." + +#: C/gedit.xml:927(para) +msgid "Ctrl + L" +msgstr "Ctrl + L" + +#: C/gedit.xml:928(para) +msgid "Open a location." +msgstr "Открыть адрес (URI)." + +#: C/gedit.xml:931(para) +msgid "Ctrl + S" +msgstr "Ctrl + S" + +#: C/gedit.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Сохранить текущий документ." + +#: C/gedit.xml:935(para) +msgid "Ctrl + Shift + S" +msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#: C/gedit.xml:936(para) +msgid "Save the current document with a new filename." +msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем." + +#: C/gedit.xml:939(para) +msgid "Ctrl + P" +msgstr "Ctrl + P" + +#: C/gedit.xml:940(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Напечатать текущий документ." + +#: C/gedit.xml:943(para) +msgid "Ctrl + Shift + P" +msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#: C/gedit.xml:944(para) +msgid "Print preview." +msgstr "Настроить параметры печати." + +#: C/gedit.xml:948(para) +msgid "Close the current document." +msgstr "Закрыть документ.." + +#: C/gedit.xml:951(para) +msgid "Ctrl + Q" +msgstr "Ctrl + Q" + +#: C/gedit.xml:952(para) +msgid "Quit Gedit." +msgstr "Завершить работу Gedit." + +#. ============= Edit ======================= +#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) +#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) +#: C/gedit.xml:1426(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: C/gedit.xml:960(para) +msgid "Shortcuts for editing documents:" +msgstr "Комбинации клавиш для редактирования:" + +#: C/gedit.xml:975(para) +msgid "Ctrl + Z" +msgstr "Ctrl + Z" + +#: C/gedit.xml:976(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Отменить последнюю операцию." + +#: C/gedit.xml:979(para) +msgid "Ctrl + Shift + Z" +msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#: C/gedit.xml:980(para) +msgid "Redo the last undone action ." +msgstr "Вернуть последнюю отменённую операцию." + +#: C/gedit.xml:983(para) +msgid "Ctrl + X" +msgstr "Ctrl + X" + +#: C/gedit.xml:984(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена." + +#: C/gedit.xml:987(para) +msgid "Ctrl + C" +msgstr "Ctrl + C" + +#: C/gedit.xml:988(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена." + +#: C/gedit.xml:991(para) +msgid "Ctrl + V" +msgstr "Ctrl + V" + +#: C/gedit.xml:992(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Вставить содержимого буфера обмена." + +#: C/gedit.xml:995(para) +msgid "Ctrl + A" +msgstr "Ctrl + A" + +#: C/gedit.xml:996(para) +msgid "Select all." +msgstr "Выделить весь текст." + +#: C/gedit.xml:999(para) +msgid "Ctrl + D" +msgstr "Ctrl + D" + +#: C/gedit.xml:1000(para) +msgid "Delete current line." +msgstr "Удалить текущую строку." + +#. ============= Panes ======================= +#: C/gedit.xml:1007(bridgehead) +msgid "Panes" +msgstr "Панели" + +#: C/gedit.xml:1008(para) +msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" +msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей:" + +#: C/gedit.xml:1023(para) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gedit.xml:1024(para) +msgid "Show/hide the side pane." +msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель." + +#: C/gedit.xml:1027(para) +msgid "Ctrl + F9" +msgstr "Ctrl + F9" + +#: C/gedit.xml:1028(para) +msgid "Show/hide the bottom pane." +msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель." + +#. ============= Search ======================= +#: C/gedit.xml:1035(bridgehead) +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: C/gedit.xml:1036(para) +msgid "Shortcuts for searching:" +msgstr "Комбинации клавиш для поиска:" + +#: C/gedit.xml:1051(para) +msgid "Ctrl + F" +msgstr "Ctrl + F" + +#: C/gedit.xml:1052(para) +msgid "Find a string." +msgstr "Найти строку." + +#: C/gedit.xml:1055(para) +msgid "Ctrl + G" +msgstr "Ctrl + G" + +#: C/gedit.xml:1056(para) +msgid "Find the next instance of the string." +msgstr "Найти следующее совпадение." + +#: C/gedit.xml:1059(para) +msgid "Ctrl + Shift + G" +msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#: C/gedit.xml:1060(para) +msgid "Find the previous instance of the string." +msgstr "Найти предыдущее совпадение." + +#: C/gedit.xml:1063(para) +msgid "Ctrl + K" +msgstr "Ctrl + K" + +#: C/gedit.xml:1064(para) +msgid "Interactive search." +msgstr "Интерактивный поиск." + +#: C/gedit.xml:1067(para) +msgid "Ctrl + H" +msgstr "Ctrl + H" + +#: C/gedit.xml:1068(para) +msgid "Search and replace." +msgstr "Найти и заменить." + +#: C/gedit.xml:1071(para) +msgid "Ctrl + Shift + K" +msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#: C/gedit.xml:1072(para) +msgid "Clear highlight." +msgstr "Очистить подсветку найденных вхождений." + +#: C/gedit.xml:1075(para) +msgid "Ctrl + I" +msgstr "Ctrl + I" + +#: C/gedit.xml:1076(para) +msgid "Goto line." +msgstr "Перейти к строке по её номеру." + +#. ============= Tools ======================= +#: C/gedit.xml:1082(bridgehead) +msgid "Tools" +msgstr "Инструменты." + +#: C/gedit.xml:1083(para) +msgid "Shortcuts for tools:" +msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами:" + +#: C/gedit.xml:1098(para) +msgid "Shift + F7" +msgstr "Shift + F7" + +#: C/gedit.xml:1099(para) +msgid "Check spelling (with plugin)." +msgstr "Проверить орфографию." + +#: C/gedit.xml:1102(para) +msgid "Alt + F12" +msgstr "Alt + F12" + +#: C/gedit.xml:1103(para) +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." +msgstr "Удалить завершающие пробелы." + +#: C/gedit.xml:1106(para) +msgid "Ctrl + T" +msgstr "Ctrl + T" + +#: C/gedit.xml:1107(para) +msgid "Indent (with plugin)." +msgstr "Добавить отступ." + +#: C/gedit.xml:1110(para) +msgid "Ctrl + Shift + T" +msgstr "Ctrl + Shift + T" + +#: C/gedit.xml:1111(para) +msgid "Remove Indent (with plugin)." +msgstr "Удалить отступ." + +#: C/gedit.xml:1114(para) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gedit.xml:1115(para) +msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." +msgstr "Запустить \"make\" в текущем каталоге (при наличии модуля)." + +#: C/gedit.xml:1118(para) +msgid "Ctrl + Shift + D" +msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#: C/gedit.xml:1119(para) +msgid "Directory listing (with plugin)." +msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)." + +#. ============= Help ======================= +#: C/gedit.xml:1125(bridgehead) +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +#: C/gedit.xml:1126(para) +msgid "Shortcuts for help:" +msgstr "Комбинации клавиш для управления справочной системой:" + +#: C/gedit.xml:1141(para) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gedit.xml:1142(para) +msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual." +msgstr "Открыть руководство пользователя <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1154(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: C/gedit.xml:1156(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"Для настройки <application>gedit</application> выберите " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></" +"menuchoice>. Диалоговое окно <guilabel>Параметры</guilabel> содержит " +"элементы:" + +#: C/gedit.xml:1165(title) +msgid "View Preferences" +msgstr "Настройки вида" + +#: C/gedit.xml:1170(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long " +"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +"text window. This avoids having to scroll horizontally" +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Включить режим переноса текста</guilabel>, чтобы длинные " +"строки объединялись в абзацы, а не забегали за край окна. Горизонтальная " +"прокрутка станет не нужной." + +#: C/gedit.xml:1171(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to " +"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " +"next line. This makes text easier to read." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Не разрывать слово между двумя строками</guilabel> " +"включает перенос текста между строками по словам. Текст становится легче " +"читать." + +#: C/gedit.xml:1177(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line " +"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"Выбор настройки <guilabel>Показывать номера строк</guilabel> отобразит " +"номера строк по левому краю окна <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1181(guilabel) +msgid "Current Line" +msgstr "Текущая строка" + +#: C/gedit.xml:1183(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight " +"the line where the cursor is placed." +msgstr "" +"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать текущую строку</guilabel> для " +"подсветки строки, где находится курсор." + +#: C/gedit.xml:1187(guilabel) +msgid "Right Margin" +msgstr "Правая граница" + +#: C/gedit.xml:1189(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a " +"vertical line that indicates the right margin." +msgstr "" +"Выберите <guilabel>Отображать правую границу</guilabel>, чтобы отображалась " +"вертикальная линия — правая граница." + +#: C/gedit.xml:1190(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the " +"location of the vertical line." +msgstr "" +"Используя поле <guilabel>Правая граница у столбца</guilabel>, можно указать " +"положение этой вертикальной линии." + +#: C/gedit.xml:1194(guilabel) +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Соответствие скобок" + +#: C/gedit.xml:1196(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to " +"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +"bracket character." +msgstr "" +"Выберите параметр <guilabel>Подсвечивать соответствующую скобку</guilabel> " +"для подсветки соответствующих скобок, когда курсор установлен на одной из " +"них." + +#: C/gedit.xml:1204(title) +msgid "Editor Preferences" +msgstr "Настройки редактирования" + +#: C/gedit.xml:1209(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the " +"space that <application> gedit</application> inserts when you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"С помощью поля <guilabel>Ширина табуляции</guilabel>, можно задать ширину " +"свободного пространства, вставляемого <application> gedit</application> по " +"нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gedit.xml:1210(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to " +"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a " +"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Вставлять пробелы вместо табуляций</guilabel> укажет " +"<application>gedit</application> по нажатию клавиши <keycap>Tab</keycap> " +"вставлять вместо символа табуляции определённое число пробелов." + +#: C/gedit.xml:1214(guilabel) +msgid "Auto Indentation" +msgstr "Автоматический отступ" + +#: C/gedit.xml:1216(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify " +"that the next line starts at the indentation level of the current line." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Включить автоматический отступ</guilabel> определяет " +"будет ли следующая строка начинаться с такого же отступа как и предыдущая." + +#: C/gedit.xml:1220(guilabel) +msgid "File Saving" +msgstr "Сохранение файлов" + +#: C/gedit.xml:1222(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> " +"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " +"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"При включённой настройке <guilabel>Создавать резервную копию файла перед " +"сохранением</guilabel> каждый раз при сохранении файла, создается его " +"резервная копия. Резервная копия содержит символ ~ в конце имени файла." + +#: C/gedit.xml:1223(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to " +"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " +"to specify how often you want to save the file." +msgstr "" +"Параметр <guilabel>Автоматически сохранять каждые ... минут</guilabel> " +"позволяет автоматически сохранять текущий файл через определённые промежутки " +"времени." + +#: C/gedit.xml:1230(title) +msgid "Font & Colors Preferences" +msgstr "Шрифты и цвета" + +#: C/gedit.xml:1233(guilabel) +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: C/gedit.xml:1235(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the " +"default system font for the text in the <application>gedit</application> " +"text window." +msgstr "" +"Выберите guilabel>Использовать исходный шрифт темы</guilabel>, чтобы текст в " +"окне <application>gedit</application> отображался шрифтом определённым по " +"умолчанию." + +#: C/gedit.xml:1236(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that " +"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button " +"to specify the font type, style, and size to use for text." +msgstr "" +"В поле <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> отображается текущий шрифт, " +"используемый для отрисовки текста. Щелчок по кнопке позволит установить сам " +"шрифт, его начертание и размер." + +#: C/gedit.xml:1240(guilabel) +msgid "Color Scheme" +msgstr "Цветовая схема" + +#: C/gedit.xml:1242(para) +msgid "" +"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +"the following color schemes are installed:" +msgstr "" +"Вы можете выбрать цветовую схему из списка схем. По умолчанию, " +"представлены следующие цветовые схемы:" + +#: C/gedit.xml:1245(guilabel) +msgid "Classic" +msgstr "Классическая" + +#: C/gedit.xml:1247(para) +msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +msgstr "Классическая цветовая схема. Основана на цветовой схеме gvim." + +#: C/gedit.xml:1251(guilabel) +msgid "Cobalt" +msgstr "Кобальтовая синь" + +#: C/gedit.xml:1253(para) +msgid "Blue based color scheme." +msgstr "Синеватая цветовая схема." + +#: C/gedit.xml:1257(guilabel) +#| msgid "State" +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: C/gedit.xml:1259(para) +msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +msgstr "Цветовая схема, используемая в текстовом редакторе Kate." + +#: C/gedit.xml:1263(guilabel) +msgid "Oblivion" +msgstr "Забвение" + +#: C/gedit.xml:1265(para) +msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +msgstr "Темная цветовая схема, использующая цветовую палитру Танго." + +#: C/gedit.xml:1269(guilabel) +msgid "Tango" +msgstr "Танго" + +#: C/gedit.xml:1271(para) +msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +msgstr "Цветовая схема Танго." + +#: C/gedit.xml:1275(para) +msgid "" +"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, " +"and selecting a color scheme file" +msgstr "" +"Чтобы добавить новые цветовые схемы, щёлкните <guilabel>Добавить...</guilabel>" +"и выберите файл с цветовой схемой" + +#: C/gedit.xml:1276(para) +msgid "" +"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</" +"guilabel>" +msgstr "" +"Чтобы удалить выбранную цветовую схему, щёлкните на кнопке <guilabel>Удалить</" +"guilabel>" + +#: C/gedit.xml:1283(title) +msgid "Plugins Preferences" +msgstr "Настройка модулей" + +#: C/gedit.xml:1284(para) +msgid "" +"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more " +"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref " +"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>." +msgstr "" +"Модули расширяют возможности <application>gedit</application>. Для " +"информации о встроенных модулях смотрите <xref linkend=\"gedit-plugins-" +"overview\"/>." + +#: C/gedit.xml:1288(title) +msgid "Enabling a Plugin" +msgstr "Подключение модулей" + +#: C/gedit.xml:1289(para) +msgid "" +"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Чтобы подключить модуль в <application>gedit</application>, следуйте " +"инструкциям:" + +#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) +msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab." +msgstr "Перейдите на вкладку <guilabel>Модули</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1298(para) +msgid "" +"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." +msgstr "Отметьте модуль который хотите включить." + +#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Щёлкните кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton> для закрытия диалога " +"<guilabel>Параметры</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1308(title) +msgid "Disabling a Plugin" +msgstr "Отключение модулей" + +#: C/gedit.xml:1309(para) +msgid "" +"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"Модули остаются включёнными после выхода из <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1310(para) +msgid "" +"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following " +"steps:" +msgstr "Чтобы отключить модуль проделайте следующее:" + +#: C/gedit.xml:1319(para) +msgid "" +"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +"disable." +msgstr "Просто снимите галочку с отключаемого модуля." + +#: C/gedit.xml:1331(title) +msgid "Plugins" +msgstr "Модули" + +#: C/gedit.xml:1333(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "Работа с модулями" + +#: C/gedit.xml:1334(para) +msgid "" +"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling " +"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that " +"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " +"<application>gedit</application> menus for the new features they provide." +msgstr "" +"Подключая <firstterm>модули</firstterm>, можно расширить функциональность " +"<application>gedit</application>. Модули — это дополнительные программы. Они " +"могут добавлять новые пункты меню для доступа к предоставляемым ими " +"возможностям." + +#: C/gedit.xml:1336(para) +msgid "" +"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you " +"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/" +"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins." +msgstr "" +"Некоторые модули идут вместе с <application>gedit</application>, но можно " +"установить и другие. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/" +"Gedit/Plugins\">веб-сайте gedit</ulink> есть список дополнительных модулей." + +#: C/gedit.xml:1337(para) +msgid "" +"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " +"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>." +msgstr "" +"Для включения или отключения модулей смотрите <link linkend=\"gedit-prefs-" +"plugins\">Настройка модулей</link>." + +#: C/gedit.xml:1338(para) +msgid "" +"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:" +msgstr "Следующие модули идут вместе с <application>gedit</application>:" + +#: C/gedit.xml:1344(para) +msgid "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</" +"application></link> allows you to change the case of the selected text." +msgstr "" +"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Изменить регистр</" +"application></link> позволяет сменить регистр символов выделенного текста." + +#: C/gedit.xml:1347(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document " +"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and " +"characters in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика " +"документа</link></application> показывает число строк, слов и символов в " +"документе." + +#: C/gedit.xml:1350(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</" +"link></application> allows you to execute external commands from " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Внешние " +"инструменты</link></application> позволяет исполнить внешние команды из " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1353(para) +msgid "" +"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and " +"folders in the side pane." +msgstr "" +"<application>Обозреватель файлов</application> позволяет просмотреть папки и " +"файлы в боковой панели." + +#: C/gedit.xml:1356(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</" +"link></application> adds or removes indentation from the selected lines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Отступ</link></" +"application> вставляет или убирает отступ в выделенных строках." + +#: C/gedit.xml:1359(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/" +"Time</link></application> adds the current date and time into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка даты и " +"времени</link></application> вставляет текущую дату и время в позиции " +"курсора." + +#: C/gedit.xml:1362(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> allows you to set editing preferences for individual documents, " +"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> and <application>Vim</application>-style modelines." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></" +"application> Поддержка <application>Emacs</application>, <application>Kate</" +"application> и <application>Vim</application>-стиля строк режимов для gedit." + +#: C/gedit.xml:1365(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</" +"link></application> allows you to run commands in the python programming " +"language." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</" +"link></application> позволяет запускать команды на языке программирования " +"Python." + +#: C/gedit.xml:1368(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></" +"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert " +"them quickly into a document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменты текста</" +"link></application> позволяет быстро вставлять часто используемые фрагменты " +"текста." + +#: C/gedit.xml:1371(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> " +"arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортировка</link></" +"application> сортирует документ или выделенный текст." + +#: C/gedit.xml:1374(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</" +"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks " +"errors automatically in the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Проверка " +"орфографии</link></application> проверяет орфографию в текущем документе." + +#: C/gedit.xml:1377(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></" +"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " +"from a list in the side pane." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегов</link></" +"application> предоставляет простой способ вставки в документ часто " +"используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную." + +#: C/gedit.xml:1380(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></" +"application> inserts the username of the current user into the document." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Имя пользователя</" +"link></application> вставляет имя пользователя в позиции курсора." + +#: C/gedit.xml:1387(title) +msgid "Change Case Plugin" +msgstr "Модуль смены регистра символов" + +#: C/gedit.xml:1388(para) +msgid "" +"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the " +"selected text." +msgstr "" +"Модуль <application>Изменить регистр</application> меняет регистр символов " +"выделенного текста." + +#: C/gedit.xml:1389(para) +msgid "" +"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the " +"<application>Change Case</application> plugin is enabled:" +msgstr "" +"Если модуль включен, в меню <guimenu>Правка</guimenu> будут доступны " +"следующие пункты меню:" + +#: C/gedit.xml:1399(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Пункт меню" + +#: C/gedit.xml:1401(para) +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: C/gedit.xml:1403(para) +msgid "Example" +msgstr "Пример" + +#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) +#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) +msgid "Change Case" +msgstr "Изменить регистр" + +#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) +msgid "All Upper Case" +msgstr "Все в верхнем регистре" + +#: C/gedit.xml:1410(para) +msgid "Change each character to uppercase." +msgstr "Меняет регистр каждого символа в верхний регистр." + +#: C/gedit.xml:1411(para) +msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Этот текст</literal> превратится в <literal>ЭТОТ ТЕКСТ</literal>" + +#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) +msgid "All Lower Case" +msgstr "Все в нижнем регистре" + +#: C/gedit.xml:1416(para) +msgid "Change each character to lowercase." +msgstr "Сменяет регистр каждого символа к нижнему регистру." + +#: C/gedit.xml:1417(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>" +msgstr "" +"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>этот текст</literal>" + +#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) +msgid "Invert Case" +msgstr "Инвертировать регистр" + +#: C/gedit.xml:1422(para) +msgid "" +"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " +"character to lowercase." +msgstr "" +"Меняет регистр каждого символа, нижний к верхнему, а верхний к нижнему." + +#: C/gedit.xml:1423(para) +msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>" +msgstr "" +"<literal>Этот Текст</literal> превратится в <literal>эТОТ тЕКСТ</literal>" + +#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) +msgid "Title Case" +msgstr "Регистр заголовка" + +#: C/gedit.xml:1428(para) +msgid "Change the first character of each word to uppercase." +msgstr "Меняет регистр первого символа каждого слова к верхнему регистру." + +#: C/gedit.xml:1429(para) +msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>" +msgstr "" +"<literal>этот текст</literal> превратится в <literal>Этот Текст</literal>" + +#: C/gedit.xml:1438(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "Модуль «Статистика документа»" + +#: C/gedit.xml:1439(para) +msgid "" +"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number " +"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " +"bytes in the current file. The plugin displays the results in a " +"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Статистика документа</application> подсчитывает число " +"строк, слов, символов с пробелами, символов без пробелов, а также байты в " +"текущем файле. Результаты выводятся в диалоговом окне <guilabel>Статистика " +"документа</guilabel>. Чтобы воспользоваться данным модулем выполните " +"следующие действия:" + +#: C/gedit.xml:1441(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"displays the following information about the file:" +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Показать " +"статистику документа</guimenuitem></menuchoice>. Диалог будет содержать поля:" + +#: C/gedit.xml:1444(para) +msgid "Number of lines in the current document." +msgstr "Число строк в текущем документе." + +#: C/gedit.xml:1447(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "Количество слов." + +#: C/gedit.xml:1450(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "Число символов вместе с пробелами." + +#: C/gedit.xml:1453(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "Число символов, не считая пробелов." + +#: C/gedit.xml:1456(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "Число байт." + +#: C/gedit.xml:1461(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Update</guibutton>." +msgstr "" +"Можно продолжать редактирование файла и при открытом окне " +"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Обновить</" +"guibutton> обновляет содержимое диалога." + +#: C/gedit.xml:1468(title) +msgid "External Tools Plugin" +msgstr "Модуль «Внешние инструменты»" + +#: C/gedit.xml:1469(para) +msgid "" +"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute " +"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some " +"content into a command and exploit its output (for example, " +"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for " +"example, <application>make</application>)." +msgstr "" +"Модуль <application>Внешние инструменты</application> позволяет выполнить " +"внешние команды и скрипты оболочки. Можно передать команде некоторые данные, " +"а затем использовать ее вывод (например, <application>sed</application>)." + +#: C/gedit.xml:1470(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit " +"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</" +"guimenu> menu." +msgstr "" +"Используя <guilabel>Менеджер внешних инструментов</guilabel> можно создавать " +"и редактировать команды. Для запуска внешних команд испоьзуйте " +"<guimenu>Сервис</guimenu>." + +#: C/gedit.xml:1473(title) +msgid "Built-in Commands" +msgstr "Встроенные команды" + +#: C/gedit.xml:1474(para) +msgid "" +"The following commands are provided with the <application>External Tools</" +"application> plugin:" +msgstr "Следующие команды поставляются вместе с модулем:" + +#: C/gedit.xml:1476(term) +msgid "Build" +msgstr "Сборка" + +#: C/gedit.xml:1478(para) +msgid "" +"Runs <application>make</application> in the current document's directory." +msgstr "" +"Запускает <application>make</application> в каталоге текущего документа." + +#: C/gedit.xml:1481(term) +msgid "Directory Listing" +msgstr "Список файлов в каталоге" + +#: C/gedit.xml:1483(para) +msgid "" +"Lists the contents of the current document's directory in a new document." +msgstr "Вставляет содержание каталога текущего документа в новый документ." + +#: C/gedit.xml:1486(term) +msgid "Environment Variables" +msgstr "Переменные окружения" + +#: C/gedit.xml:1488(para) +msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +msgstr "Отображает список переменных окружения в нижней панели." + +#: C/gedit.xml:1491(term) +msgid "Grep" +msgstr "Поиск по файлам" + +#: C/gedit.xml:1493(para) +msgid "" +"Searches for a term in all files in the current document directory, using " +"pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +msgstr "" +"Ищет выражение во всех файлах в каталоге текущего документа, используя " +"шаблоны. Результаты отображаются в нижней панели." + +#: C/gedit.xml:1496(term) +msgid "Remove Trailing Spaces" +msgstr "Удалить конечные пробелы" + +#: C/gedit.xml:1498(para) +msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +msgstr "Удаляет все начинающие и завершающие пробелы в строках." + +#: C/gedit.xml:1505(title) +msgid "Defining a Command" +msgstr "Определение команд" + +#: C/gedit.xml:1506(para) +msgid "" +"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы добавить внешнюю команду, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</" +"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1507(para) +msgid "" +"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click " +"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the " +"new command:" +msgstr "" +"В окне <guilabel>External Tools Manager</guilabel> щёлкните кнопку " +"<guibutton>Создать</guibutton>. Для новой команды можно указать следующие " +"детали:" + +#: C/gedit.xml:1509(term) +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: C/gedit.xml:1511(para) +msgid "" +"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." +msgstr "Когда меню команды выбрано, описание отображается в строке статуса." + +#: C/gedit.xml:1514(term) +msgid "Accelerator" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#: C/gedit.xml:1516(para) +msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +msgstr "Комбинация клавиш для вызова команды." + +#: C/gedit.xml:1519(term) +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: C/gedit.xml:1521(para) +msgid "" +"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> " +"environment variables can be used to pass content to these commands: see " +"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." +msgstr "" +"Запускаемые команды. Можно использовать также и переменные окружения, " +"подробнее смотрите <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>." + +#: C/gedit.xml:1524(term) +msgid "Input" +msgstr "Ввод" + +#: C/gedit.xml:1526(para) +msgid "" +"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the " +"entire text of the current document, the current selection, line, or word." +msgstr "" +"Данные, получаемые командами (как <systemitem>stdin</systemitem>): текст " +"всего текущего документа, выделение, строка или слово." + +#: C/gedit.xml:1529(term) +msgid "Output" +msgstr "Окно вывода" + +#: C/gedit.xml:1531(para) +msgid "" +"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " +"in a new document, or place in the current document, at the end, at the " +"cursor position, or replacing the selection or the entire document." +msgstr "" +"Что делать с выводом команд: отобразить в нижней панели, вставить в новый " +"документ или в текущий; в конец, в позицию курсора, заменить выделенный " +"текст в документе или же заменить весь документ." + +#: C/gedit.xml:1534(term) +msgid "Applicability" +msgstr "Применимость" + +#: C/gedit.xml:1536(para) +msgid "" +"Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +"example whether saved or not, and local or remote." +msgstr "" +"Определяет тип документа, к которому применимы команды, например, локальные " +"документы или документы в сети." + +#: C/gedit.xml:1544(title) +msgid "Editing and Removing Tools" +msgstr "Изменение и удаление инструментов" + +#: C/gedit.xml:1545(para) +msgid "" +"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +msgstr "" +"Для настройки инструмента выберите его из списка и измените его параметры." + +#: C/gedit.xml:1546(para) +msgid "To rename a tool, click it again in the list." +msgstr "Для переименования инструмента, щёлкните его в списке." + +#: C/gedit.xml:1547(para) +msgid "" +"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Чтобы восстановить измененные встроенные инструменты, нажмите " +"<guilabel>Вернуть</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1548(para) +msgid "" +"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created " +"yourself." +msgstr "" +"Для удаления инструмента, выберите его в списке и нажмите кнопку " +"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные инструменты удалить нельзя. " +"Удаляются только инструменты сделанные вами." + +#: C/gedit.xml:1552(title) +msgid "Variables" +msgstr "Переменные" + +#: C/gedit.xml:1553(para) +msgid "" +"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> " +"field of the command definition:" +msgstr "" +"В поле <guilabel>Команда</guilabel> можно использовать следующие переменные:" + +#: C/gedit.xml:1556(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#: C/gedit.xml:1559(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#: C/gedit.xml:1562(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#: C/gedit.xml:1565(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#: C/gedit.xml:1568(para) +msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#: C/gedit.xml:1571(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#: C/gedit.xml:1574(para) +msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#: C/gedit.xml:1581(title) +msgid "File Browser Plugin" +msgstr "Модуль просмотра файловой системы" + +#: C/gedit.xml:1582(para) +msgid "" +"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and " +"folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +msgstr "" +"Модуль <application>File Browser</application> отображает папки и файлы в " +"боковой панели, позволяя быстро открывать файлы." + +#: C/gedit.xml:1583(para) +msgid "" +"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on " +"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." +msgstr "" +"Для просмотра папок и файлов выберите <menuchoice><guimenu>Вид</" +"guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, щёлкните " +"вкладку внизу." + +#: C/gedit.xml:1585(title) +msgid "Browsing your Files" +msgstr "Просмотр файлов" + +#: C/gedit.xml:1586(para) +msgid "" +"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " +"the contents of any item, double-click it." +msgstr "" +"Вкладка Просмотр файлов изначально отображает закладки. Для просмотра " +"содержимого любого элемента щёлкните по нему дважды." + +#: C/gedit.xml:1587(para) +msgid "" +"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +"arrow on the File Browser's toolbar." +msgstr "" +"Чтобы подняться на уровень выше, воспользуйтесь выпадающим списком или " +"нажмите клавишу со стрелкой вверх (фокус ввода должен быть на панели)." + +#: C/gedit.xml:1588(para) +msgid "" +"To show the folder that contains the document you are currently working on, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active " +"document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Чтобы просмотреть папку документа, с которым работаете сейчас, щёлкните " +"правой кнопкой на списке файлов и выберите <guimenuitem>Перейти в активному " +"документу</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1592(para) +msgid "" +"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the " +"file list." +msgstr "" +"Двойной щелчок на файле открывает его в <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1595(title) +msgid "Creating Files and Folders" +msgstr "Создание файлов и папок" + +#: C/gedit.xml:1596(para) +msgid "" +"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " +"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>." +msgstr "" +"Чтобы создать файл в текущей папке, щёлкните на списке файлов правой кнопкой " +"мыши и выберите <guimenuitem>Создать файл</guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1597(para) +msgid "" +"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Для создания новой папки в текущей, отображаемой в браузере, щёлкните правой " +"кнопкой мыши в списке файлов и выберите <guimenuitem>Создать папку</" +"guimenuitem>." + +#: C/gedit.xml:1602(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "Модуль «Отступы строк»" + +#: C/gedit.xml:1603(para) +msgid "" +"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space " +"from the beginning of lines of text." +msgstr "" +"Модуль <application>Отступ</application> вставляет или убирает отступ в " +"начале строки." + +#: C/gedit.xml:1604(para) +msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +msgstr "Чтобы вставить или убрать отступ, сделайте следующее:" + +#: C/gedit.xml:1606(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"Выделите строки. Если это одна строка, просто оставьте курсор где-нибудь в " +"ее пределах." + +#: C/gedit.xml:1611(para) +msgid "" +"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для вставки отступа выберите <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guimenuitem>Сделать отступ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1614(para) +msgid "" +"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для его удаления: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Убрать " +"отступ</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1619(para) +msgid "" +"The amount of space used, and whether tab character or space characters are " +"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor " +"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." +msgstr "" +"Количество пробелов, а также будут ли это пробелы или символ табуляции " +"зависят от настроек <guilabel>Метки табуляции</guilabel> в параметрах " +"редактора, смотрите <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>." + +#: C/gedit.xml:1624(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Модуль вставки даты и времени" + +#: C/gedit.xml:1625(para) +msgid "" +"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current " +"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Вставка даты и времени</application> вставляет текущую " +"дату и время в текущий документ. Чтобы использовать его:" + +#: C/gedit.xml:1627(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить дату и " +"время</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1628(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date " +"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the " +"date/time at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"Если вы не настраивали данный модуль на вставку даты и времени без запроса " +"формата, то <application>gedit</application> отобразит диалог " +"<guilabel>Вставить дату и время</guilabel>. Выберите из списка нужный формат " +"и щёлкните <guibutton>Вставить</guibutton>. Текущие дата и время будут " +"вставлены в позицию курсора. Диалог закроется автоматически." + +#: C/gedit.xml:1629(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"Если <application>gedit</application> уже настроен для вставки даты и " +"времени определённого формата, диалог <guilabel>Вставить дату и время</" +"guilabel> показан не будет." + +#: C/gedit.xml:1634(title) +msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" + +#: C/gedit.xml:1635(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "Для настройки модуля вставки даты и времени, выполните следующее:" + +#: C/gedit.xml:1643(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "Выберите модуль <guilabel>Вставка даты и времени</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1646(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Щёлкните кнопку <guibutton>Настроить модуль</guibutton>. Появится диалог " +"<guilabel>Настроить модуль вставки даты и времени</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1649(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "Выберите одну из возможностей:" + +#: C/gedit.xml:1651(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"Для запроса формата вставки каждый раз, выберите <guilabel>Запрашивать " +"формат</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1654(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Если вы хотите использовать один и тот же формат при вставке даты и времени, " +"и не хотите, чтобы <application>gedit</application> спрашивал о формате " +"каждый раз — ваш выбор <guilabel>Использовать указанный формат</guilabel>. " +"Формат вставки можно выбрать из списка." + +#: C/gedit.xml:1657(para) +msgid "" +"To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter " +"the appropriate format in the text box. For more information about how to " +"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, " +"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time " +"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Можно предложить свой собственный формат выбрав <guilabel>Использовать " +"другой формат</guilabel>. Подробнее смотрите <ulink url=\"man:strftime\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</" +"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставке " +"формат также запрашиваться не будет." + +#: C/gedit.xml:1662(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/" +"time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога." + +#: C/gedit.xml:1665(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Закройте диалог <guilabel>Параметры</guilabel> щелкнув по кнопке " +"<guibutton>Закрыть</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1672(title) +msgid "Modelines Plugin" +msgstr "Модуль «Строки режимов»" + +#: C/gedit.xml:1673(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set " +"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a " +"line of text at the start or end of the document with settings that " +"<application>gedit</application> recognises." +msgstr "" +"Модуль <application>Строки режимов</application> позволяет установить " +"индивидуальные настройки документа. <firstterm>Строки режимов</firstterm> " +"представляют собой строки текста в начале или конце документа с параметрами " +"для <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1674(para) +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Значения параметров установленных с помощью строк режимов имеют преимущество " +"перед значениями тех же параметров установленных через диалог установки " +"параметров." + +#: C/gedit.xml:1675(para) +msgid "You can set the following preferences with modelines:" +msgstr "Можно установить следующие параметры с помощью строк режимов:" + +#: C/gedit.xml:1678(para) +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляции" + +#: C/gedit.xml:1681(para) +msgid "Indent width" +msgstr "Ширина отступа" + +#: C/gedit.xml:1684(para) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "Пробелы вместо табуляций" + +#: C/gedit.xml:1690(para) +msgid "Right margin width" +msgstr "Положение правой границы" + +#: C/gedit.xml:1694(para) +msgid "" +"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the " +"options used by other text editors <application>Emacs</application>, " +"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>." +msgstr "" +"Модуль <application>Строки режимов</application> поддерживает некоторые " +"возможности настроек других текстовых редакторов: <application>Emacs</" +"application>, <application>Kate</application> и <application>Vim</" +"application> по заголовку текстового файла." + +#: C/gedit.xml:1697(title) +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "«Строки режимов» Emacs" + +#: C/gedit.xml:1698(para) +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</" +"application> modelines." +msgstr "Сканируются первые две строки в документе." + +#: C/gedit.xml:1699(para) +msgid "" +"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, " +"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486." +"html\">GNU Emacs Manual</ulink>." +msgstr "" +"Из настроек <application>Emacs</application> поддерживаются ширина " +"табуляции, отступ выравнивания, режим отступа с помощью табуляции и авто-" +"перенос. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">Руководство по GNU " +"Emacs</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1702(title) +msgid "Kate Modelines" +msgstr "«Строки режимов» Kate" + +#: C/gedit.xml:1703(para) +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</" +"application> modelines." +msgstr "Сканируются первые и последние десять строк документа." + +#: C/gedit.xml:1704(para) +msgid "" +"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, " +"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/" +"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." +msgstr "" +"Из настроек <application>Kate</application> поддерживаются ширина табуляции, " +"ширина отступа, отступ пробелами, перенос слов и номер столбца для переноса. " +"Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1707(title) +msgid "Vim Modelines" +msgstr "«Строки режимов» Vim" + +#: C/gedit.xml:1708(para) +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</" +"application> modelines." +msgstr "Сканируются первые и последние три строки документа." + +#: C/gedit.xml:1709(para) +msgid "" +"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, " +"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options." +"html#modeline\">Vim website</ulink>." +msgstr "" +"Из настроек <application>Vim</application> поддерживаются expandtab, ts, " +"tabstop, shiftwidth, wrap и textwidth. Подробнее смотрите <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim " +"website</ulink>." + +#: C/gedit.xml:1714(title) +msgid "Python Console Plugin" +msgstr "Модуль «Консоль Python»" + +#: C/gedit.xml:1715(para) +msgid "" +"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run " +"commands in the python programming language from <application>gedit</" +"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " +"recent output and a command prompt field." +msgstr "" +"Модуль <application>Консоль Python</application> позволяет запускать команды " +"на языке программирования python. В нижнюю панель будет добавлена вкладка, в " +"которой можно ввести команду и просмотреть ее вывод." + +#: C/gedit.xml:1716(para) +msgid "" +"Commands entered into the python console are not checked before they are " +"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for " +"example by entering an infinite loop." +msgstr "" +"Вводимые команды исполняются безо всякой проверки. Возможны зависания " +"<application>gedit</application>, например, при входе в бесконечный цикл." + +#: C/gedit.xml:1720(title) +msgid "Snippets Plugin" +msgstr "Модуль «Фрагменты текста»" + +#: C/gedit.xml:1721(para) +msgid "" +"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store " +"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and " +"insert them quickly into a document." +msgstr "" +"Модуль <application>Фрагменты текста</application> позволяет сохранять часто " +"используемые куски текста и, затем быстро вставлять эти куски в любое место " +"в редактируемом документе." + +#: C/gedit.xml:1722(para) +msgid "" +"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " +"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " +"global, and are available in all documents." +msgstr "" +"Фрагменты текста специфичны для языка текущего документа. Например, работая " +"с HTML-документом, можно выбирать фрагменты для HTML. Некоторые текстовые " +"фрагменты глобальны, они доступны для всех видов документов." + +#: C/gedit.xml:1723(para) +msgid "" +"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</" +"application>, which can be modified." +msgstr "" +"Некоторое количество фрагментов поставляется в составе <application>gedit</" +"application>. Их можно менять." + +#: C/gedit.xml:1726(title) +msgid "Inserting Snippets" +msgstr "Вставка фрагментов" + +#: C/gedit.xml:1727(para) +msgid "" +"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</" +"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is " +"usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +"short and easy to remember." +msgstr "" +"Для вставки фрагмента напечатайте его <firstterm>tab trigger</firstterm> и " +"нажмите клавишу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab trigger</firstterm> " +"фрагмента текста — это обычно первые несколько символов нужного фрагмента, " +"либо какая-нибудь еще короткая и легко запоминающаяся последовательность." + +#: C/gedit.xml:1728(para) +msgid "" +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> to see a list of snippets you can insert." +msgstr "" +"Другой способ: нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> позволит выбрать из списка нужный для вставки фрагмент." + +#: C/gedit.xml:1732(title) +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Добавление фрагментов" + +#: C/gedit.xml:1733(para) +msgid "To create a new snippet, do the following:" +msgstr "Чтобы создать новый фрагмент текста:" + +#: C/gedit.xml:1736(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window " +"opens." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Управление " +"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Откроется окно <guilabel>Менеджер " +"фрагментов</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1739(para) +msgid "" +"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " +"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " +"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " +"document you are currently working with is shown by default." +msgstr "" +"В списке фрагменты текста сгруппированы по языкам. Выберите язык, для " +"которого хотите добавить фрагмент. Для добавления фрагмента, касающегося " +"всех языков, выберите «Глобальный»." + +#: C/gedit.xml:1742(para) +msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list." +msgstr "" +"Щёлкните <guibutton>Создать</guibutton>, и новый фрагмент добавится в список." + +#: C/gedit.xml:1745(para) +msgid "Enter the following information for the new snippet:" +msgstr "Введите следующую информацию о фрагменте:" + +#: C/gedit.xml:1747(term) +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: C/gedit.xml:1749(para) +msgid "" +"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " +"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " +"name of a snippet you create by clicking on it in the list." +msgstr "" +"Введите имя фрагмента в текстовое поле в списке. Имя служит только для " +"отражения сути фрагмента. Можно изменить имя текстового фрагмента, щелкнув " +"по нему мышкой." + +#: C/gedit.xml:1752(term) +msgid "Snippet text" +msgstr "Текст фрагмента" + +#: C/gedit.xml:1754(para) +msgid "" +"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text " +"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-" +"plugin-syntax\"/>." +msgstr "" +"Введите текст самого фрагмента в текстовое поле <guilabel>Редактировать " +"фрагмент</guilabel>. Смотрите также <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-" +"syntax\"/>." + +#: C/gedit.xml:1755(para) +msgid "" +"You can switch back to the document window to copy text without closing the " +"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window." +msgstr "" +"Можно переключаться в окно документа без закрытия окна <guilabel>Менеджер " +"фрагментов</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1758(term) +msgid "Tab Trigger" +msgstr "Tab Trigger" + +#: C/gedit.xml:1760(para) +msgid "" +"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " +"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet." +msgstr "" +"Введите tab trigger для фрагмента. Этот текст нужно напечатать до нажатия " +"клавиши <keycap>Tab</keycap> при вставке фрагмента." + +#: C/gedit.xml:1761(para) +msgid "" +"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " +"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an " +"invalid tab trigger is entered." +msgstr "" +"<guilabel>Tab trigger</guilabel> Может быть либо одним символом, либо " +"словом, состоящим только из букв. Если введенный tab trigger невозможен, он " +"будет подсвечен красным цветом." + +#: C/gedit.xml:1764(term) +msgid "Shortcut key" +msgstr "Комбинация клавиш" + +#: C/gedit.xml:1766(para) +msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +msgstr "Введите комбинацию клавиш, для вставки фрагмента." + +#: C/gedit.xml:1775(title) +msgid "Editing and Removing Snippets" +msgstr "Редактирование и удаление фрагментов" + +#: C/gedit.xml:1776(para) +msgid "" +"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +"activation properties." +msgstr "" +"Для редактирования фрагмента выберите его из списка и отредактируйте. его " +"текст и параметры." + +#: C/gedit.xml:1777(para) +msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +msgstr "Для переименования фрагмента, щёлкните его в списке." + +#: C/gedit.xml:1778(para) +msgid "" +"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Чтобы восстановить измененные встроенные фрагменты, нажмите " +"<guilabel>Revert</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1779(para) +msgid "" +"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have " +"created yourself." +msgstr "" +"Для удаления фрагмента, выберите его в списке и нажмите кнопку " +"<guibutton>Удалить</guibutton>. Встроенные фрагменты удалить нельзя." + +#: C/gedit.xml:1783(title) +msgid "Snippet Substitutions" +msgstr "Подстановка во фрагментах" + +#: C/gedit.xml:1784(para) +msgid "" +"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " +"your document." +msgstr "" +"В дополнение к статичному тексту во фрагменты можно включать и изменяемый " +"текст, либо символы пробелов, куда можно будет добавить текст после вставки " +"фрагмента в документ." + +#: C/gedit.xml:1788(para) +msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +msgstr "Можно использовать следующие символы-заменители:" + +#: C/gedit.xml:1790(term) +msgid "Tab placeholders" +msgstr "Закладки" + +#: C/gedit.xml:1792(para) +msgid "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, " +"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards." +msgstr "" +"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> устанавливает закладку, где " +"<literal>n</literal> — число больше 1." + +#: C/gedit.xml:1793(para) +msgid "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> defines a tab placeholder with a default value." +msgstr "" +"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</" +"literal> устанавливает закладку со значением по умолчанию." + +#: C/gedit.xml:1794(para) +msgid "" +"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " +"text after the snippet is inserted." +msgstr "" +"Закладка маркирует место во фрагменте, куда можно добавить текст после " +"вставки фрагмента." + +#: C/gedit.xml:1795(para) +msgid "" +"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " +"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to " +"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " +"defines the order in which tab advances to each place in the text." +msgstr "" +"После вставки фрагмента, курсор помещается в позицию первой закладки. Можно " +"ввести некоторый текст и, нажав клавишу <keycap>Tab</keycap>, переместиться " +"в позицию следующей закладки. Нумерация закладок и определяет порядок " +"переключения между ними." + +#: C/gedit.xml:1796(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to " +"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when " +"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " +"snippet text, or to the end placeholder if it exists." +msgstr "" +"Нажав комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo>, можно перейти к предыдущей закладке. Если закладок " +"больше нет, клавиша <keycap>Tab</keycap> перемещает курсор в конец " +"фрагмента, или к концевому символу-заменителю, если таковой имеется." + +#: C/gedit.xml:1799(term) +msgid "Mirror placeholders" +msgstr "Зеркала" + +#: C/gedit.xml:1801(para) +msgid "" +"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " +"allows you to type in text only once that you want to appear several times " +"in the snippet." +msgstr "" +"Несколько закладок будут отображать один и тот же текст. Зеркала позволяют " +"ввести текст лишь однажды и этот текст будет отображен в нескольких местах " +"во фрагменте." + +#: C/gedit.xml:1804(term) +msgid "End placeholder" +msgstr "Концевой символ-заменитель" + +#: C/gedit.xml:1806(para) +msgid "" +"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish " +"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " +"the snippet text." +msgstr "" +"<literal>$0</literal> определяет концевой символ-заменитель. Позволяет " +"завершить работу с фрагментом, оставив курсор в нужной позиции." + +#: C/gedit.xml:1809(term) +msgid "Environmental variables" +msgstr "Переменные окружения" + +#: C/gedit.xml:1811(para) +msgid "" +"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</" +"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific " +"to <application>gedit</application> can also be used:" +msgstr "" +"Переменные окружения, такие как <literal>$PATH</literal> и <literal>$HOME</" +"literal> могут быть использованы во фрагментах. Вот полный список переменных " +"окружения, что могут использоваться:" + +#: C/gedit.xml:1813(term) +msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#: C/gedit.xml:1815(para) +msgid "The currently selected text." +msgstr "Текущий выделенный текст." + +#: C/gedit.xml:1818(term) +msgid "$GEDIT_FILENAME" +msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#: C/gedit.xml:1820(para) +msgid "" +"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " +"saved yet." +msgstr "" +"Полное имя текущего документа. Если документ еще не был сохранен, " +"возвращается пустая строка." + +#: C/gedit.xml:1823(term) +msgid "$GEDIT_BASENAME" +msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#: C/gedit.xml:1825(para) +msgid "" +"The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +"document isn't saved yet." +msgstr "Имя файла без пути, или пустая строка если файл не сохранен." + +#: C/gedit.xml:1828(term) +msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#: C/gedit.xml:1830(para) +msgid "" +"The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +"used, the current word will be replaced by the snippet text." +msgstr "Слово в позиции курсора. Слово будет заменено фрагментом текста." + +#: C/gedit.xml:1838(term) +msgid "Shell placeholders" +msgstr "Команды shell" + +#: C/gedit.xml:1840(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the " +"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> во фрагменте текста " +"заменяется результатом выполнения <replaceable>cmd</replaceable> в shell." + +#: C/gedit.xml:1841(para) +msgid "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> allows you to give this placeholder a reference, where " +"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>" +"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell " +"placeholder as input in another." +msgstr "" +"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</" +"literal> позволяет назначить ссылку этому элементу, где <replaceable>n</" +"replaceable> — число больше 1. С помощью <literal>$<replaceable>n</" +"replaceable></literal> можно вывод одной команды подать на вход другой." + +#: C/gedit.xml:1844(term) +msgid "Python placeholders" +msgstr "Команды Python" + +#: C/gedit.xml:1846(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by " +"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python " +"interpreter." +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> заменяется " +"результатами вычислений <replaceable>cmd</replaceable> в интерпретаторе " +"языка python." + +#: C/gedit.xml:1847(para) +msgid "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where " +"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you " +"to use python functions defined in another snippet. To specify several " +"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<" +"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</" +"replaceable>></literal>" +msgstr "" +"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal> определяет связь с другими python командами, где <replaceable>a</" +"replaceable> — порядок их во фрагменте. Это позволяет использовать функции " +"python, определённые в других фрагментах. Для указания нескольких " +"зависимостей, разделите их запятыми: <literal>$<<replaceable>a</" +"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>" +"</literal>" + +#: C/gedit.xml:1848(para) +msgid "" +"To use a variable in all other python snippets, declare it as " +"<literal>global</literal>." +msgstr "" +"Для использования переменных в python фрагментах, объявите их как " +"<literal>global</literal>." + +#: C/gedit.xml:1857(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "Модуль сортировки" + +#: C/gedit.xml:1858(para) +msgid "" +"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text " +"into alphabetical order." +msgstr "" +"Модуль <application>Сортировка</application> упорядочивает выбранные строки " +"в по алфавиту." + +#: C/gedit.xml:1859(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Операцию сортировки нельзя отменить, поэтому лучше сохранить файл перед ее " +"применением. Для возврата к сохраненной версии файла, можно будет выбрать " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Восстановить</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1862(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "Чтобы воспользоваться сортировкой выполните следующие действия:" + +#: C/gedit.xml:1865(para) +msgid "Select the lines of text you want to sort." +msgstr "Выделите строки для сортировки" + +#: C/gedit.xml:1867(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортировать</" +"guimenuitem></menuchoice>. Откроется диалог <guilabel>Сортировка</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1870(para) +msgid "Choose the options you want for the sort:" +msgstr "Отметьте нужные параметры сортировки:" + +#: C/gedit.xml:1873(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Чтобы сортировать в обратном порядке, выберите <guilabel>В обратном порядке</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1876(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>." +msgstr "" +"Для удаления дублирующих строк, отметьте <guilabel>Убирать повторения</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1879(para) +msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>." +msgstr "" +"Чтобы не обращать внимания на регистр символов, выберите " +"<guilabel>Игнорировать регистр</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1882(para) +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at " +"column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов " +"строк. Для этого воспользуйтесь полем <guilabel>Начинать со столбца</" +"guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1887(para) +msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>." +msgstr "Кнопка <guibutton>Сортировать</guibutton> выполнит сортировку." + +#: C/gedit.xml:1894(title) +msgid "Spell Checker Plugin" +msgstr "Модуль проверки орфографии" + +#: C/gedit.xml:1895(para) +msgid "" +"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in " +"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to " +"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " +"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " +"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Модуль <application>Проверка орфографии</application> проверяет орфографию " +"выделенного текста. Можно настроить <application>gedit</application> на " +"автоматическую проверку орфографии, либо делать это вручную. Языковые " +"настройки и настройки авто-проверки применяются к документу. Для " +"использования модуля, следуйте инструкциям:" + +#: C/gedit.xml:1897(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> " +"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</" +"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Установить язык</" +"guimenuitem></menuchoice>. На экране появится диалоговое окно " +"<guilabel>Установить язык</guilabel>. Выберите нужный язык из списка. " +"Щёлкните <guibutton>OK</guibutton> для закрытия диалога." + +#: C/gedit.xml:1900(para) +msgid "" +"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset " +"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. " +"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell " +"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> " +"starts." +msgstr "" +"Для включения автоматической проверки орфографии выберите " +"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять " +"орфографию</guimenuitem></menuchoice>. Для отключения выберите " +"<menuchoice><guimenu>Сервис</guimenu><guimenuitem>Автоматически проверять " +"орфографию</guimenuitem></menuchoice> еще раз. Когда авто-проверка включена, " +"рядом с этим пунктом меню появляется галочка. По умолчанию, авто-проверка " +"выключена." + +#: C/gedit.xml:1901(para) +msgid "" +"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" +"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu> from the popup menu:" +msgstr "" +"Неизвестные слова отображаются другим цветом и подчёркиваются. Щелчок правой " +"кнопкой на таком слове и выбор подменю <guimenu>Возможные варианты</guimenu> " +"позволяет:" + +#: C/gedit.xml:1904(para) +msgid "" +"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> " +"popup menu." +msgstr "" +"Заменить слово на другое, предлагаемое из списка, просто щелкнув по нему." + +#: C/gedit.xml:1907(para) +msgid "" +"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Добавить слово в свой персональный словарь, выбрав " +"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Добавить</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1910(para) +msgid "" +"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</" +"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word " +"is ignored in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Игнорировать все подобные слова. Так слова не будут помечены как " +"неизвестные, но и не будут добавлены в ваш персональный словарь. Выберите " +"<menuchoice><guimenu>Возможные варианты</guimenu><guimenuitem>Игнорировать " +"все</guimenuitem></menuchoice>. Действует только в пределах текущей сессии " +"<application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1915(para) +msgid "" +"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Для проверки орфографии вручную, выберите <menuchoice><guimenu>Сервис</" +"guimenu><guimenuitem>Проверить орфографию</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1917(para) +msgid "" +"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog " +"displays a message stating that the document does not contain misspelled " +"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Если никаких ошибок найдено не было, будет выведено сообщение: нет ошибочных " +"слов." + +#: C/gedit.xml:1919(para) +msgid "" +"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog " +"is displayed:" +msgstr "" +"Если же ошибки были встречены, отобразится диалог <guilabel>Проверка " +"орфографии</guilabel>:" + +#: C/gedit.xml:1922(para) +msgid "" +"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the " +"dialog." +msgstr "" +"<guilabel>Ошибочное слово</guilabel> будет показано в верхней части диалога." + +#: C/gedit.xml:1925(para) +msgid "" +"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</" +"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by " +"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you " +"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box." +msgstr "" +"Поле <guilabel>Заменить на</guilabel> будет содержать предлагаемый вариант " +"написания слова. Можно ввести в это поле свой вариант для замены, либо " +"выбрать альтернативу из списка <guilabel>Варианты</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1928(para) +msgid "" +"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text " +"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the " +"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>" +"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear " +"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list." +msgstr "" +"Можно проверить написание введённого на замену слова, нажав кнопку " +"<guibutton>Проверить слово</guibutton>. Если написание правильное, в списке " +"<guilabel>Варианты</guilabel> будет надпись <literal>(правильное написание)</" +"literal>. Если же слово неизвестно, в списке <guilabel>Варианты</guilabel> " +"будут отражены уже варианты его написания." + +#: C/gedit.xml:1931(para) +msgid "" +"To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown " +"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored " +"in the current <application>gedit</application> session only." +msgstr "" +"Для игнорирования неизвестного слова, нажмите <guibutton>Игнорировать</" +"guibutton>. Чтобы игнорировать все подобные слова, нажмите " +"<guibutton>Игнорировать все</guibutton>. Действительно только в пределах " +"текущей сессии <application>gedit</application>." + +#: C/gedit.xml:1934(para) +msgid "" +"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</" +"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " +"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Для замены неизвестного слова на слово в текстовом поле <guilabel>Изменить " +"на</guilabel>, щёлкните на кнопке <guibutton>Изменить</guibutton>. Чтобы " +"заменить все подобные неизвестные слова в тексте всего документа, щёлкните " +"<guibutton>Изменить все</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1937(para) +msgid "" +"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add " +"word</guibutton>." +msgstr "" +"Добавить неизвестное слово в свой персональный словарь можно щелкнув по " +"кнопке <guibutton>Добавить слово</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1940(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Для закрытия диалога <guilabel>Проверка орфографии</guilabel> щёлкните " +"<guibutton>Закрыть</guibutton>." + +#: C/gedit.xml:1949(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "Модуль списка тегов" + +#: C/gedit.xml:1950(para) +msgid "" +"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common " +"tags from a list in the side pane." +msgstr "" +"Модуль <application>Список тегов</application> позволяет вставлять в " +"документ теги из списка в боковой панели." + +#: C/gedit.xml:1951(para) +msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +msgstr "Для использования модуля:" + +#: C/gedit.xml:1953(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1957(para) +msgid "" +"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " +"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " +"tag list tab." +msgstr "" +"По умолчанию, в боковой панели отображается вкладка со списком открытых " +"документов. Щёлкните вкладку с изображением «+» внизу панели." + +#: C/gedit.xml:1959(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>." +msgstr "" +"Выберите подходящую категорию тегов из выпадающего списка, например, " +"<guilabel>HTML - Теги</guilabel>." + +#: C/gedit.xml:1962(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "Можно прокручивать список тегов в поисках нужного." + +#: C/gedit.xml:1965(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"Чтобы вставить тег в позицию курсора в текущем файле, дважды щёлкните по " +"нужному тегу в списке. Другие способы вставки тегов:" + +#: C/gedit.xml:1967(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " +"to the display area, press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Для того, чтобы вставить тэг и переместить фокус ввода с боковой панели к " +"окну редактирования текущего документа, нажмите клавишу <keycap>Ввод</" +"keycap>." + +#: C/gedit.xml:1970(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Для вставки тега и сохранения фокуса ввода за списком тегов, нажмите " +"комбинацию клавиш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gedit.xml:1979(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "Модуль «Имя пользователя»" + +#: C/gedit.xml:1980(para) +msgid "" +"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the " +"current user into the document." +msgstr "" +"Модуль <application>Имя пользователя</application> вставляет имя текущего " +"пользователя в документ." + +#: C/gedit.xml:1981(para) +msgid "" +"To insert your username at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Чтобы вставить имя пользователя в позицию курсора, выберите " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить имя пользователя</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gedit.xml:1983(para) +msgid "" +"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " +"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</" +"application> website</ulink>." +msgstr "" +"Этот модуль, в основном, служит примером для создания своих собственных " +"модулей. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайт <application>gedit</" +"application></ulink>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gedit.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Салихов Тимур <[email protected]>, 2006 - 2009." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " +#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Для дополнительной информации о настройке подсветки смотрите <xref " +#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Цвета" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use " +#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите настройку <guilabel>Использовать исходный набор цветоа</" +#~ "guilabel> для использованию цветовой темы по умолчанию." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Щелчок по кнопке <guibutton>Цвет обычного текста</guibutton> позволит " +#~ "выбрать цвет для отрисовки обычного текста в окне <application>gedit</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "<application>gedit</application> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Кнопка <guibutton>Цвет фона</guibutton> позволит установить цвет фона " +#~ "текстового окна." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Кнопкой <guibutton>Цвет выделенного текста</guibutton> можно выбрать цвет " +#~ "шрифта для выделенного текста." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Кнопка <guibutton>Цвет выделения</guibutton> устанавливает цвет фона для " +#~ "выделенного текста." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Настройка синтаксической подсветки" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "Параметр включает подсветку синтаксиса редактируемого текста." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Режим подсветки" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "Из списка можно выбрать режим подсветки для его настройки." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Элементы" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Здесь находятся синтаксические элементы, подсветку которых можно " +#~ "настроить." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Кнопки форматирования" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Следующие кнопки меняют форматирование выбранного синтаксического " +#~ "элемента:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Кнопка" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Форматирование" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Полужирное форматирование." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Полужирный" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Курсив." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Курсив" + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Подчеркивание." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Подчеркивание" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Перечеркнутое начертание." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Перечеркивание" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Буквы" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Параметр позволяет изменить цвет выбранного синтаксического элемента." +#~ "Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем выберите " +#~ "цвет." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Фон" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Параметр позволяет изменить цвет фона для выбранного синтаксического " +#~ "элемента. Щёлкните на кнопке для отображения диалога выбора цвета, затем " +#~ "выберите цвет фона." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "По умолчанию" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Щелчок по данной кнопке сбрасывает настроенное форматирование выбранного " +#~ "синтаксического элемента." |