summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/uk')
-rwxr-xr-xhelp/uk/figures/gedit_window.pngbin0 -> 26281 bytes
-rwxr-xr-xhelp/uk/uk.po4362
2 files changed, 4362 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/figures/gedit_window.png b/help/uk/figures/gedit_window.png
new file mode 100755
index 00000000..e5b56e71
--- /dev/null
+++ b/help/uk/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100755
index 00000000..abac3226
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,4362 @@
+# Ukrainian translation to gedit manual.
+# Copyright © Free Software Foundation, 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Maxim Dziumanenko <[email protected]>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
+"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
+"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
+"ліцензії."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
+"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
+"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
+"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
+"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
+"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
+"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
+"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
+"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
+"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
+"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
+"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Посібник з gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проект документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Подяки"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George надав інформацію про модулі."
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit версії 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Березень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Червень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Серпень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Вересень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Січень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Березень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Вересень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Березень 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Команда документування MATE"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотній зв'язок"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</"
+"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:"
+"mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the MATE text editor."
+msgstr "gedit - це текстовий редактор для MATE."
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
+"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
+"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початок роботи"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Запуск gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
+"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
+"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Після запуску програми <application>gedit</application> "
+"відкривається наступне вікно:"
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Показано вікно програми gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель інструментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область відображення"
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Рядок стану"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</"
+"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
+"стан може бути такою:"
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
+"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
+"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
+"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Бічна панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
+"інформація, що залежить від завантажених модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Нижня панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
+"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, "
+"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Подібно до інших програм MATE, більшість дій у <application>gedit</"
+"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
+"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
+"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
+"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
+"<keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
+"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Робота с файлами"
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Створення нового документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> з'явиться новий порожній "
+"документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Відкриття файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
+"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
+"відобразиться у вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
+"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
+"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
+"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
+"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Збереження файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
+"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Відкриття файлу через URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
+"наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
+"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
+"адресу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</"
+"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
+"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
+"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються <literal>mate-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
+"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
+"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
+"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
+"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Робота з вкладками"
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
+"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
+"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
+"відповідній вкладці."
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть відповідну вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
+"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Робота с текстом"
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Редагування тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
+"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
+"керування курсором або клацання мишею."
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
+"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Повернення та повтор змін"
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
+"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
+"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
+"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
+"курсор на вказаний рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Пошук та заміна"
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. "
+"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
+"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
+"виділення кольором тексту під час вводу."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
+"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
+"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
+"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
+"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
+"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
+"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Інтерактивний пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
+"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
+"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
+"від позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
+"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Заміна тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
+"дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
+"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
+"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
+"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
+"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
+"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Параметри пошуку та заміни"
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>, мають наступні параметри:"
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
+"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
+"саме, що й «текст»."
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
+"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
+"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
+"поточної позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Спеціальні символи"
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
+"що замінюють спеціальні символи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Символ нового рядка."
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Символ табуляції."
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Символ переведення каретки."
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Друк"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
+"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Загальне»"
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Нумерація рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
+"рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
+"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
+"кожні 10 рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
+"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
+"переносити текст цілими словами."
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номери рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
+"відновити типові шрифти."
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Друк документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Друк у файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з "
+"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Завдання»"
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Діапазон друку"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
+"параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
+"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділений фрагмент"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
+"параметр недоступний."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копії"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
+"документу треба надрукувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
+"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
+"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
+"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"У цьому списку можна вибрати:"
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
+"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтер lpr."
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Друк документу у файл PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
+"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Інший"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Папір»"
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Розмір аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
+"у сусідньому розкривному списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Орієнтація подачі"
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Орієнтація аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Розташування"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
+"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
+"перегляд</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Джерело паперу"
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Програмування"
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</"
+"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
+"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-"
+"list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
+"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
+"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
+"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Без виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Тексти програми"
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Розмітка"
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Мови сценаріїв"
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Інше"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Інші режими виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів "
+"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
+"gedit</command>."
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
+"вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
+"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
+"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища MATE</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Закрити вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Зберегти усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Закрити усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Створити новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Відкрити документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Відкрити адресу."
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Надрукувати поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Попередній перегляд документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрити поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Вихід з gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Скасувати останню операцію"
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Повторити скасовану дію"
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Виділити все."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Панелі"
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Знайти рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Інтерактивний пошук."
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Пошук та заміна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Очистити виділення кольором"
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Перейти на рядок."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Сервіс"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
+"елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
+"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
+"прокручування стане зайвим."
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
+"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
+"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Праве поле"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
+"вертикальна лінія праворуч - права межа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
+"розташування цієї вертикальної лінії."
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Параметри редактора"
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
+"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
+"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
+"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
+"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
+"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Збереження файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
+"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
+"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
+"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Вернути"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
+"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
+"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
+"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
+"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
+"для використання типової гами кольорів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
+"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
+"текстового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
+"шрифту для виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "Параметри виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "Режим виділення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Елементи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "Кнопки форматування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Кнопка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Форматувати"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "Напівжирне форматування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Жирний"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "Курсив."
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Курсив"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "Підкреслення."
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Підкреслений"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "Перекреслений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Перекреслити"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "Передній план"
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Скинути на типові"
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
+"синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Параметри модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
+"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+">."
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Підключення модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
+"інструкції:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
+"<guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Вимикання модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модулі"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Робота з модулями"
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
+"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
+"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна "
+"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
+"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Налаштовування модулів</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
+"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
+"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
+"документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
+"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
+"файли у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
+"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
+"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
+"курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
+"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> та <application>Vim</application> для gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
+"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
+"Python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
+"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
+"application> сортує документ або виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
+"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
+"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
+"не вводячи їх вручну."
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
+"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Модуль зміни регістру символів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
+"наступні пункти меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Приклад"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Заміна регістру"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Усе у верхній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Усе у нижній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Інвертувати регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Регістр заголовку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Модуль «Статистика документа»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
+"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
+"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
+"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Кількість слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Кількість байт."
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
+"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
+"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
+"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
+"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
+"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
+"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
+"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Вбудовані команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
+"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remove Trailing Spaces"
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Визначення команд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
+"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
+"подробиці:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
+"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Ввід"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Вікно виводу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
+"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
+"текст у документі або ж замінити весь документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Застосовність:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
+"документи або документи у мережі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
+"змінні:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
+"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
+"на вкладці знизу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Перегляд ваших файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
+"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
+"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
+"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний документ</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Створення файлів та тек"
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
+"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
+"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
+"початку рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
+"його межах."
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
+"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
+"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Модуль вставки дати та часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
+"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
+"час</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
+"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
+"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
+"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
+"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та "
+"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
+"guilabel> показаний не буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
+"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Виберіть один з параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
+"формат</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
+"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
+"Формат вставки можна вибрати зі списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type="
+"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
+"буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
+"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
+"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
+"для <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr "Параметрами можуть бути:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Пробіли замість табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Пробіли замість табуляцій"
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
+"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші два рядки документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html"
+"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
+"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-"
+"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Vim"
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline"
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
+"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
+"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
+"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
+"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати "
+"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
+"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
+"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
+"application>. Їх можна змінювати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Вставка фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
+"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
+"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
+"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
+"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
+"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
+"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
+"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
+"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
+"по ньому мишкою."
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Текст фрагменту"
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
+"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab-тригер"
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
+"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
+"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
+"буде виділений червоним кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Підстановка у фрагментах"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
+"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
+"фрагменту у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
+"<literal>n</literal> — число більше 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
+"вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
+"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
+"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
+"перемикання між ними."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
+"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
+"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Дзеркала"
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
+"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Кінцевий символ-замінник"
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
+"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Змінні оточення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
+"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
+"повертається порожній рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Команди оболонки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
+"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
+"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Команди Python"
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
+"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
+"мови python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
+"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
+"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
+"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Модуль сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
+"за алфавітом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
+"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Виділіть рядки для сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
+"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
+"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Модуль перевірки орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
+"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на "
+"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
+"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
+"використання модуля, виконайте:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
+"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
+"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
+"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
+"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
+"вимкнена."
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
+"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
+"дозволяє:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
+"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
+"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
+"слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
+"орфографії</guilabel>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
+"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
+"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
+"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
+"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
+"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
+"будуть відображені уже варіанти його написання."
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
+"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
+"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
+"поточної сеансу <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
+"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
+"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
+"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
+"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Модуль списку тегів"
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
+"документ теги зі списку у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для використання модуля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
+"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
+"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
+"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
+"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
+"користувача у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
+"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.mate.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>, 2007"