diff options
Diffstat (limited to 'help/zh_TW')
-rwxr-xr-x | help/zh_TW/figures/gedit_window.png | bin | 0 -> 15743 bytes | |||
-rwxr-xr-x | help/zh_TW/zh_TW.po | 2686 |
2 files changed, 2686 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/zh_TW/figures/gedit_window.png b/help/zh_TW/figures/gedit_window.png Binary files differnew file mode 100755 index 00000000..b2b7c927 --- /dev/null +++ b/help/zh_TW/figures/gedit_window.png diff --git a/help/zh_TW/zh_TW.po b/help/zh_TW/zh_TW.po new file mode 100755 index 00000000..677cb853 --- /dev/null +++ b/help/zh_TW/zh_TW.po @@ -0,0 +1,2686 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:45-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-12 08:54+0800\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5.1" +msgstr "gedit 手冊 V2.5.1" + +#: ../base.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003 年" + +#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../base.xml:29(year) +msgid "2002" +msgstr "2002 年" + +#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date) +msgid "2000" +msgstr "2000 年" + +#: ../base.xml:33(holder) +msgid "Eric Baudais" +msgstr "Eric Baudais" + +#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para) +#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para) +#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para) +#: ../base.xml:156(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE 文件專案" + +#: ../base.xml:56(firstname) +msgid "Eric" +msgstr "Eric" + +#: ../base.xml:57(surname) +msgid "Baudais" +msgstr "Baudais" + +#: ../base.xml:60(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: ../base.xml:64(firstname) +msgid "Baris" +msgstr "Baris" + +#: ../base.xml:65(surname) +msgid "" +"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." +msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。" + +#: ../base.xml:66(contrib) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "感謝" + +#: ../base.xml:69(firstname) +msgid "Ajit" +msgstr "Ajit" + +#: ../base.xml:70(surname) +msgid "George provided information about plugins." +msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。" + +#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para) +#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para) +#: ../base.xml:146(para) +msgid "Sun MATE Documentation Team" +msgstr "Sun MATE 文件小組" + +#: ../base.xml:103(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.5" +msgstr "gedit 手冊 V2.5" + +#: ../base.xml:104(date) +msgid "March 2003" +msgstr "2003 年 3 月" + +#: ../base.xml:111(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.4" +msgstr "gedit 手冊 V2.4" + +#: ../base.xml:112(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003 年 1 月" + +#: ../base.xml:119(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.3" +msgstr "gedit 手冊 V2.3" + +#: ../base.xml:120(date) +msgid "September 2002" +msgstr "2002 年 9 月" + +#: ../base.xml:127(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.2" +msgstr "gedit 手冊 V2.2" + +#: ../base.xml:128(date) +msgid "August 2002" +msgstr "2002 年 8 月" + +#: ../base.xml:135(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.1" +msgstr "gedit 手冊 V2.1" + +#: ../base.xml:136(date) +msgid "June 2002" +msgstr "2002 年 6 月" + +#: ../base.xml:143(revnumber) +msgid "gedit Manual V2.0" +msgstr "gedit 手冊 V2.0" + +#: ../base.xml:144(date) +msgid "March 2002" +msgstr "2002 年 3 月" + +#: ../base.xml:151(revnumber) +msgid "gedit V1.0" +msgstr "gedit 手冊 V1.0" + +#: ../base.xml:154(para) +msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" +msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>" + +#: ../base.xml:160(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit." +msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。" + +#: ../base.xml:163(title) +msgid "Feedback" +msgstr "意見回饋" + +#: ../base.xml:164(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提" +"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE " +"Feedback Page</ulink> 的指示。" + +#: ../base.xml:171(primary) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../base.xml:172(primary) +msgid "text editor" +msgstr "文字編輯器" + +#: ../base.xml:177(title) +msgid "Introduction" +msgstr "介紹" + +#: ../base.xml:178(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> application enables you to create and " +"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to " +"perform a variety of tasks related to text-editing from within the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "" +"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可" +"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</" +"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。" + +#: ../base.xml:185(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "入門" + +#: ../base.xml:189(title) +msgid "To Start gedit" +msgstr "啟動 gedit" + +#: ../base.xml:190(para) +msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:" +msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:" + +#: ../base.xml:193(guimenu) +msgid "Menu" +msgstr "功能表" + +#: ../base.xml:195(para) +msgid "" +"For information about how to start <application>gedit</application> from a " +"menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your " +"platform." +msgstr "" +"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新" +"版的平台 MATE Desktop User Guide。" + +#: ../base.xml:200(term) +msgid "Command line" +msgstr "指令行" + +#: ../base.xml:202(para) +msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>" +msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>" + +#: ../base.xml:210(title) +msgid "When You Start gedit" +msgstr "當您啟動 gedit" + +#: ../base.xml:211(para) +msgid "" +"When you start <application>gedit</application>, the following window is " +"displayed:" +msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:" + +#: ../base.xml:214(title) +msgid "gedit Window" +msgstr "gedit 視窗" + +#: ../base.xml:220(phrase) +msgid "Shows gedit main window." +msgstr "顯示 gedit 主視窗。" + +#: ../base.xml:226(para) +msgid "" +"The <application>gedit</application> window contains the following elements:" +msgstr "" +"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" +"一項或以上:" + +#: ../base.xml:229(term) +msgid "Menubar" +msgstr "功能表列" + +#: ../base.xml:231(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"files in <application>gedit</application>." +msgstr "" +"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作" +"所需的所有指令。" + +#: ../base.xml:235(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "工具列" + +#: ../base.xml:237(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。" + +#: ../base.xml:241(term) +msgid "Display area" +msgstr "顯示區域" + +#: ../base.xml:243(para) +msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。" + +#: ../base.xml:247(term) +msgid "Output window" +msgstr "輸出視窗" + +#: ../base.xml:249(para) +msgid "" +"The output window displays the output returned by the Shell command plugin " +"and the Compare Files plugin." +msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。" + +#: ../base.xml:252(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "狀態列" + +#: ../base.xml:254(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current <application>gedit</" +"application> activity and contextual information about the menu items." +msgstr "" +"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能" +"表項目 的上下文資訊。" + +#: ../base.xml:260(para) +msgid "" +"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the " +"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"text editing commands." +msgstr "" +"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即" +"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。" + +#: ../base.xml:266(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "開啟檔案" + +#: ../base.xml:267(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> " +"window." +msgstr "" +"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</" +"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要" +"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 " +"<application>gedit</application> 視窗中。" + +#: ../base.xml:273(para) +msgid "" +"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The " +"application displays one file at a time in the application window. The " +"application adds a tab for each open file to the window. To display another " +"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new " +"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag " +"the tab corresponding to each file to the desktop background." +msgstr "" +"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用" +"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一" +"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔" +"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個" +"個地拖曳至桌面背景上。" + +#: ../base.xml:279(para) +msgid "" +"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the " +"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a " +"document to a new <application> gedit</application> window." +msgstr "" +"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇" +"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></" +"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。" + +#: ../base.xml:290(phrase) +msgid "Shows Recent Files menu icon." +msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。" + +#: ../base.xml:282(para) +msgid "" +"The application records the paths and filenames of the five most recent " +"files that you edited and displays the files as menu items on the " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on " +"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +"icon on the toolbar to display the list of recent files." +msgstr "" +"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 " +"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 " +"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具" +"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。" + +#: ../base.xml:297(title) +msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" +msgstr "從指令行開啟多個檔案" + +#: ../base.xml:298(para) +msgid "" +"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a " +"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " +"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:" +msgstr "" +"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如" +"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> " +"鍵。" + +#: ../base.xml:301(replaceable) +msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" + +#: ../base.xml:301(command) +msgid "gedit <placeholder-1/>" +msgstr "gedit <placeholder-1/>" + +#: ../base.xml:302(para) +msgid "" +"When the application starts, the files that you specify are displayed in the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "" +"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> " +"視窗內。" + +#: ../base.xml:304(para) +msgid "" +"For more information on how to run <application>gedit</application> from a " +"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 " +"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。" + +#: ../base.xml:309(title) +msgid "Usage" +msgstr "使用" + +#: ../base.xml:313(title) +msgid "To Create a New File" +msgstr "建立新檔案" + +#: ../base.xml:314(para) +msgid "" +"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " +"displays a new file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新" +"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</" +"application> 視窗內顯示新檔案。" + +#: ../base.xml:321(title) +msgid "To Save a File" +msgstr "儲存檔案" + +#: ../base.xml:322(para) +msgid "You can save files in the following ways:" +msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:" + +#: ../base.xml:324(para) +msgid "" +"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click " +"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar." +msgstr "" +"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</" +"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的" +"<guibutton>儲存</guibutton> 。" + +#: ../base.xml:329(para) +msgid "" +"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> " +"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 " +"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></" +"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一" +"下<guibutton>確定</guibutton>。" + +#: ../base.xml:334(para) +msgid "" +"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</" +"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</" +"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 " +"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: ../base.xml:343(title) +msgid "To Edit Text" +msgstr "編輯文字" + +#: ../base.xml:344(para) +msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:" + +#: ../base.xml:346(para) +msgid "Type new text from the keyboard." +msgstr "由鍵盤輸入新的文字。" + +#: ../base.xml:348(para) +msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text." +msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。" + +#: ../base.xml:351(para) +msgid "" +"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, " +"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu " +"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text." +msgstr "" +"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、" +"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 " +"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。" + +#: ../base.xml:356(para) +msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:" +msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:" + +#: ../base.xml:359(para) +msgid "" +"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</" +"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:363(para) +msgid "" +"To delete the selected text from the file and move the selected text to a " +"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 " +"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: ../base.xml:368(para) +msgid "" +"To permanently delete the selected text from the file, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</" +"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:372(para) +msgid "" +"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the " +"file." +msgstr "" +"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</" +"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 " +"才能將文字貼進檔案。" + +#: ../base.xml:378(para) +msgid "" +"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</" +"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:386(title) +msgid "To Undo or Redo Edits" +msgstr "還原或重做編輯" + +#: ../base.xml:387(para) +msgid "" +"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" +"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by " +"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref " +"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>" +"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>" +"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編" +"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend=" +"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊" +"中))。" + +#: ../base.xml:399(title) +msgid "To Find Text" +msgstr "尋找文字" + +#: ../base.xml:400(para) +msgid "To search a file for a string, perform the following steps:" +msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:" + +#: ../base.xml:402(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></" +"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</" +"guilabel> field." +msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。" + +#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para) +msgid "You can include the following escape sequences:" +msgstr "您可以包括下列的逸出序列:" + +#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal) +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a new line" +msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行" + +#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal) +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a tab character" +msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元" + +#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal) +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para) +msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return" +msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵" + +#: ../base.xml:425(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "" +"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。" + +#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the entire words of the text that you " +"type." +msgstr "" +"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。" + +#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " +"the file and then continue the search from the beginning of the file." +msgstr "" +"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。" + +#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first " +"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the " +"string, the application moves the cursor to the string, and selects the " +"string." +msgstr "" +"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 " +"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選" +"取 該字串。" + +#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>." +msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。" + +#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para) +msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。" + +#: ../base.xml:450(title) +msgid "To Find and Replace Text" +msgstr "尋找並取代文字" + +#: ../base.xml:451(para) +msgid "" +"To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +"string, perform the following steps:" +msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:454(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></" +"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:477(para) +msgid "" +"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " +"the <guilabel>Replace with</guilabel> field." +msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。" + +#: ../base.xml:480(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences " +"of the string that match the case of the text that you enter." +msgstr "" +"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。" + +#: ../base.xml:495(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence " +"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. " +"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all " +"occurrences of the string." +msgstr "" +"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄" +"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所" +"有符合的字串。" + +#: ../base.xml:510(title) +msgid "To Open a File from a URI" +msgstr "從 URI 開啟檔案" + +#: ../base.xml:511(para) +msgid "" +"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the " +"following steps:" +msgstr "" +"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執" +"行下列任一項步驟:" + +#: ../base.xml:514(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> " +"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click " +"<guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</" +"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入" +"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。" + +#: ../base.xml:522(para) +msgid "" +"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command " +"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you " +"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of " +"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, " +"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods " +"supported by <literal>mate-vfs</literal>." +msgstr "" +"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處" +"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 " +"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 " +"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>," +"以及 <literal>mate-vfs</literal> 支援的所有方法。" + +#: ../base.xml:527(para) +msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." +msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。" + +#: ../base.xml:531(title) +msgid "To Pipe the Output of a Command to a File" +msgstr "輸出指令到檔案" + +#: ../base.xml:532(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command " +"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> " +"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press " +"<keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例" +"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 " +"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。" + +#: ../base.xml:536(para) +msgid "" +"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text " +"file in the <application>gedit</application> window." +msgstr "" +"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗" +"中以一個新的文字檔案顯示。" + +#: ../base.xml:538(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output " +"to the current file. For information about how to use the Shell command " +"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>." +msgstr "" +"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何" +"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-" +"plugin\"/>。" + +#: ../base.xml:543(title) +msgid "To Position the Cursor on a Specific Line" +msgstr "將游標移到特定行" + +#: ../base.xml:544(para) +msgid "" +"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " +"following steps:" +msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:" + +#: ../base.xml:547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</" +"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:552(para) +msgid "" +"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " +"<guilabel>Line number</guilabel> field." +msgstr "" +"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。" + +#: ../base.xml:555(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to " +"the line number that you specify." +msgstr "" +"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行" +"數。" + +#: ../base.xml:558(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</" +"guibutton>." +msgstr "" +"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</" +"guibutton>。" + +#: ../base.xml:563(title) +msgid "To Change the Input Mode" +msgstr "變更輸入模式" + +#: ../base.xml:564(para) +msgid "" +"To change the input mode, right-click in the text window, then select " +"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode " +"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options " +"that are useful for working with non-Latin character sets." +msgstr "" +"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法" +"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提" +"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。" + +#: ../base.xml:570(title) +msgid "To Print a File" +msgstr "列印檔案" + +#: ../base.xml:571(para) +msgid "" +"You can use <application>gedit</application> to perform the following print " +"operations:" +msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:" + +#: ../base.xml:574(para) +msgid "Print a file to a printer." +msgstr "由印表機列印檔案。" + +#: ../base.xml:576(para) +msgid "Print the output of the print command to a file." +msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。" + +#: ../base.xml:579(para) +msgid "" +"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of " +"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " +"PostScript and Portable Document Format (PDF)." +msgstr "" +"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某" +"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format " +"(PDF)。" + +#: ../base.xml:583(para) +msgid "" +"To preview the pages that you want to print, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</" +"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:587(para) +msgid "" +"To print the current file to a printer or a file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog." +msgstr "" +"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</" +"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</" +"guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:592(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following " +"print options:" +msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" + +#: ../base.xml:596(title) +msgid "Printer Tabbed Section" +msgstr "印表機標籤區段" + +#: ../base.xml:598(term) +msgid "Printer pane" +msgstr "印表機窗格" + +#: ../base.xml:600(para) +msgid "Select the printer to which you want to print the file." +msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。" + +#: ../base.xml:604(guilabel) +msgid "Print range" +msgstr "列印範圍" + +#: ../base.xml:606(para) +msgid "" +"Select one of the following options to determine how many pages to print:" +msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:" + +#: ../base.xml:610(guilabel) +msgid "All" +msgstr "全部" + +#: ../base.xml:611(para) +msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。" + +#: ../base.xml:614(guilabel) +msgid "Selection" +msgstr "選取部分" + +#: ../base.xml:615(para) +msgid "" +"Select this option to print the selected text only. This option is only " +"available if you select text." +msgstr "" +"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。" + +#: ../base.xml:622(guilabel) +msgid "Number of copies" +msgstr "列印份數" + +#: ../base.xml:624(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want " +"to print." +msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" + +#: ../base.xml:628(guilabel) +msgid "Collate" +msgstr "理序" + +#: ../base.xml:630(para) +msgid "" +"If you are printing multiple copies of the file, select this option to " +"collate the printed copies." +msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。" + +#: ../base.xml:634(guilabel) +msgid "Filename" +msgstr "檔案名稱" + +#: ../base.xml:636(para) +msgid "" +"To print the file to a print file, type the name of the output file in this " +"text box." +msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。" + +#: ../base.xml:643(title) +msgid "Paper Tabbed Section" +msgstr "紙張標籤區段" + +#: ../base.xml:645(guilabel) +msgid "Paper size" +msgstr "紙張大小" + +#: ../base.xml:647(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " +"print the file." +msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。" + +#: ../base.xml:651(guilabel) +msgid "Width" +msgstr "寬度" + +#: ../base.xml:653(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" +"down list to change the measurement unit for specifying the paper size." +msgstr "" +"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小" +"的度量單位。" + +#: ../base.xml:658(guilabel) +msgid "Height" +msgstr "高度" + +#: ../base.xml:660(para) +msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。" + +#: ../base.xml:663(guilabel) +msgid "Feed orientation" +msgstr "入紙方向" + +#: ../base.xml:665(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +"printer." +msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。" + +#: ../base.xml:669(guilabel) +msgid "Page orientation" +msgstr "紙張方向" + +#: ../base.xml:671(para) +msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" + +#: ../base.xml:674(guilabel) +msgid "Layout" +msgstr "配置" + +#: ../base.xml:676(para) +msgid "" +"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " +"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area." +msgstr "" +"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示" +"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。" + +#: ../base.xml:687(title) +msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar" +msgstr "自訂工具列與狀態列" + +#: ../base.xml:689(para) +msgid "" +"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how " +"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</" +"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" +msgstr "" +"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</" +"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 " +"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇" +"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></" +"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:" + +#: ../base.xml:696(guimenuitem) +msgid "Desktop Default" +msgstr "桌面預設值" + +#: ../base.xml:697(para) +msgid "Display the default toolbar." +msgstr "顯示預設的工具列。" + +#: ../base.xml:700(guimenuitem) +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +#: ../base.xml:701(para) +msgid "Display icons only." +msgstr "僅顯示圖示。" + +#: ../base.xml:704(guimenuitem) +msgid "Icon and Text" +msgstr "圖示與文字" + +#: ../base.xml:705(para) +msgid "Display icons and text." +msgstr "顯示圖示與文字。" + +#: ../base.xml:708(guimenuitem) +msgid "Priority Text beside Icons" +msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字" + +#: ../base.xml:709(para) +msgid "Display icons, and display text beside some of the icons." +msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。" + +#: ../base.xml:712(para) +msgid "" +"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how " +"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</" +"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:" +msgstr "" +"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</" +"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 " +"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇" +"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></" +"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:" + +#: ../base.xml:719(guimenuitem) +msgid "Show Cursor Position" +msgstr "顯示游標位置" + +#: ../base.xml:720(para) +msgid "Display the line number and column number where the cursor is located." +msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。" + +#: ../base.xml:723(guimenuitem) +msgid "Show Overwrite Mode" +msgstr "顯示覆寫模式" + +#: ../base.xml:724(para) +msgid "" +"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar " +"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " +"contains the word OVR." +msgstr "" +"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是" +"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。" + +#: ../base.xml:728(para) +msgid "" +"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</" +"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:735(title) +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + +#: ../base.xml:737(para) +msgid "" +"To configure <application>gedit</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the " +"following categories:" +msgstr "" +"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯" +"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設" +"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:" + +#: ../base.xml:754(title) +msgid "Editor" +msgstr "編輯器" + +#: ../base.xml:755(para) +msgid "" +"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following " +"subcategories:" +msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:" + +#: ../base.xml:759(title) +msgid "Fonts and Colors" +msgstr "字型與色彩" + +#: ../base.xml:761(guilabel) +msgid "Use default theme font" +msgstr "使用預設配色字型" + +#: ../base.xml:763(para) +msgid "" +"Select this option to use the default system font for the text in the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系" +"統預設的字型。" + +#: ../base.xml:766(guilabel) +msgid "Editor font" +msgstr "編輯器字型" + +#: ../base.xml:768(para) +msgid "" +"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to " +"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size " +"to use for text." +msgstr "" +"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按" +"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。" + +#: ../base.xml:772(guilabel) +msgid "Use default theme colors" +msgstr "使用預設的配色色彩" + +#: ../base.xml:774(para) +msgid "" +"Select this option to use the default theme colors in the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配" +"色色彩。" + +#: ../base.xml:777(guilabel) +msgid "Text color" +msgstr "文字色彩" + +#: ../base.xml:779(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color " +"selector dialog. Select a color to use to display text in the " +"<application>gedit</application> text window." +msgstr "" +"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取" +"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文" +"字。" + +#: ../base.xml:784(guilabel) +msgid "Background color" +msgstr "背景色彩" + +#: ../base.xml:786(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the " +"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</" +"application> text window." +msgstr "" +"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 " +"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。" + +#: ../base.xml:791(guilabel) +msgid "Selected text color" +msgstr "選取文字的色彩" + +#: ../base.xml:793(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display " +"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text." +msgstr "" +"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" +"請選取用來顯示選取文字的色彩。" + +#: ../base.xml:798(guilabel) +msgid "Selection color" +msgstr "選取區域的色彩" + +#: ../base.xml:800(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the " +"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text " +"selection." +msgstr "" +"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" +"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。" + +#: ../base.xml:809(title) +msgid "Tabs" +msgstr "跳格" + +#: ../base.xml:811(guilabel) +msgid "Set tabs width equivalent to" +msgstr "tab 字元的寬度為" + +#: ../base.xml:813(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the width of the space that <application> " +"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgstr "" +"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 " +"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。" + +#: ../base.xml:818(guilabel) +msgid "Insert spaces instead of tabs" +msgstr "以插入空格取代跳格" + +#: ../base.xml:820(para) +msgid "" +"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts " +"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> " +"key." +msgstr "" +"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</" +"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。" + +#: ../base.xml:830(title) +msgid "Wrap Mode" +msgstr "換行模式" + +#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel) +msgid "Enable text wrapping" +msgstr "啟用文字換行" + +#: ../base.xml:833(para) +msgid "" +"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, " +"when you reach the text window boundary." +msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。" + +#: ../base.xml:837(guilabel) +msgid "Do not split words over two lines" +msgstr "不要將字分成兩行" + +#: ../base.xml:838(para) +msgid "" +"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when " +"you reach the text window boundary." +msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。" + +#: ../base.xml:846(title) +msgid "Auto Indent" +msgstr "自動縮排" + +#: ../base.xml:848(guilabel) +msgid "Enable auto indentation" +msgstr "啟用自動縮排" + +#: ../base.xml:849(para) +msgid "" +"Select this option to specify that the next line starts at the indentation " +"level of the current line." +msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。" + +#: ../base.xml:857(title) +msgid "Line Numbers" +msgstr "行號" + +#: ../base.xml:859(guilabel) +msgid "Display line numbers" +msgstr "顯示行號" + +#: ../base.xml:861(para) +msgid "" +"Select this option to display line numbers on the left side of the " +"<application>gedit</application> window." +msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。" + +#: ../base.xml:869(title) +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: ../base.xml:871(guilabel) +msgid "Supported encodings" +msgstr "支援的編碼" + +#: ../base.xml:872(para) +msgid "" +"A character encoding is a method of converting bytes to characters. " +"Different encodings might convert the same byte sequence into different " +"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the " +"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed " +"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some " +"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned." +msgstr "" +"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換" +"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔" +"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼" +"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。" + +#: ../base.xml:877(para) +msgid "" +"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to " +"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 " +"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a " +"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by " +"using the encoding for the current locale. If this also fails, " +"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported " +"encodings list, starting at the top of the list." +msgstr "" +"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-" +"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如" +"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語" +"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從" +"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。" + +#: ../base.xml:880(para) +msgid "" +"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons " +"described in the following table:" +msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:" + +#: ../base.xml:889(para) +msgid "Button" +msgstr "按鈕" + +#: ../base.xml:890(para) +msgid "Description" +msgstr "說明" + +#: ../base.xml:895(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "新增" + +#: ../base.xml:896(para) +msgid "Adds an encoding to the list." +msgstr "將編碼加入清單。" + +#: ../base.xml:899(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: ../base.xml:900(para) +msgid "Removes an encoding from the list." +msgstr "將編碼從清單中移除。" + +#: ../base.xml:903(para) +msgid "Up arrow" +msgstr "向上箭頭" + +#: ../base.xml:904(para) +msgid "Moves an encoding to a higher position in the list." +msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。" + +#: ../base.xml:907(para) +msgid "Down arrow" +msgstr "向下箭頭" + +#: ../base.xml:908(para) +msgid "Moves an encoding to a lower position in the list." +msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。" + +#: ../base.xml:919(title) +msgid "Save" +msgstr "儲存" + +#: ../base.xml:921(guilabel) +msgid "Create a backup copy of files before saving" +msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本" + +#: ../base.xml:923(para) +msgid "" +"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the " +"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +msgstr "" +"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末" +"會以波浪號 (˜) 做結尾。" + +#: ../base.xml:927(guilabel) +msgid "Autosave current file every" +msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔" + +#: ../base.xml:929(para) +msgid "" +"Select this option to automatically save the current file at regular " +"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to " +"save the file." +msgstr "" +"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊," +"指定儲存檔案的時間間隔。" + +#: ../base.xml:933(guilabel) +msgid "When saving an existing file" +msgstr "儲存現有的檔案時" + +#: ../base.xml:935(para) +msgid "Select one of the following save options:" +msgstr "請選取下列任一項儲存選項:" + +#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel) +msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)" +msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)" + +#: ../base.xml:939(para) +msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding." +msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。" + +#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel) +msgid "Use current locale's encoding if possible" +msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼" + +#: ../base.xml:943(para) +msgid "" +"Select this option to save files using the current locale. You can set up " +"locales for different input methods." +msgstr "" +"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。" + +#: ../base.xml:947(guilabel) +msgid "Use original file encoding if possible" +msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼" + +#: ../base.xml:948(para) +msgid "" +"Select this option to save a file using the current locale if the file was " +"already saved in the current locale." +msgstr "" +"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔" +"案 。" + +#: ../base.xml:953(guilabel) +msgid "When saving a new file" +msgstr "儲存新檔案時" + +#: ../base.xml:955(para) +msgid "Select one of the following save options for new files:" +msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:" + +#: ../base.xml:959(para) +msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding." +msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。" + +#: ../base.xml:963(para) +msgid "" +"Select this option to save new files using the current locale. You can set " +"up locales for different input methods." +msgstr "" +"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環" +"境。" + +#: ../base.xml:975(title) +msgid "Undo" +msgstr "復原" + +#: ../base.xml:977(guilabel) +msgid "Set limit on undo actions to" +msgstr "復原的次數限制為" + +#: ../base.xml:979(para) +msgid "" +"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you " +"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you " +"can undo." +msgstr "" +"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作" +"的最多次數。" + +#: ../base.xml:990(title) +msgid "Print" +msgstr "列印" + +#: ../base.xml:991(para) +msgid "" +"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following " +"subcategories:" +msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:" + +#: ../base.xml:995(title) +msgid "Page" +msgstr "頁面" + +#: ../base.xml:997(guilabel) +msgid "Print page headers" +msgstr "列印頁面標頭" + +#: ../base.xml:999(para) +msgid "" +"Select this option to include a header on each page that you print. You " +"cannot configure the header." +msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。" + +#: ../base.xml:1005(para) +msgid "" +"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print " +"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering " +"purposes." +msgstr "" +"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一" +"行。" + +#: ../base.xml:1010(guilabel) +msgid "Print line numbers every" +msgstr "每次印出行號相隔的行數" + +#: ../base.xml:1013(para) +msgid "" +"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the " +"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 " +"lines, every 10 lines, and so on." +msgstr "" +"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。" +"例 如,每 5 行或每 10 行等。" + +#: ../base.xml:1022(title) +msgid "Fonts" +msgstr "字型" + +#: ../base.xml:1024(guilabel) +msgid "Body" +msgstr "內文" + +#: ../base.xml:1026(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the body text of a " +"file." +msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。" + +#: ../base.xml:1030(guilabel) +msgid "Page headers" +msgstr "頁面標頭" + +#: ../base.xml:1032(para) +msgid "" +"Click on this button to select the font to use to print the headers in a " +"file." +msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。" + +#: ../base.xml:1036(guilabel) +msgid "Line numbers" +msgstr "行號" + +#: ../base.xml:1039(para) +msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers." +msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。" + +#: ../base.xml:1043(para) +msgid "" +"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default " +"Fonts</guibutton> button." +msgstr "" +"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請" +"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。" + +#: ../base.xml:1050(title) +msgid "Plugins" +msgstr "增效模組" + +#: ../base.xml:1051(para) +msgid "" +"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category " +"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-" +"install-plugins\"/>." +msgstr "" +"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</" +"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。" + +#: ../base.xml:1058(title) +msgid "Working with Plugins" +msgstr "使用增效模組" + +#: ../base.xml:1059(para) +msgid "" +"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an " +"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to " +"perform a variety of functions related to text editing from within the " +"<application> gedit</application> window. The following table lists the " +"<application> gedit</application> plugins." +msgstr "" +"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 " +"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</" +"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> " +"gedit</application> 的增效模組。" + +#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para) +msgid "Plugin Name" +msgstr "增效模組名稱" + +#: ../base.xml:1071(para) +msgid "Purpose" +msgstr "用途" + +#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para) +msgid "ASCII table" +msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)" + +#: ../base.xml:1077(para) +msgid "" +"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table " +"to insert characters into a file." +msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。" + +#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para) +msgid "CVS ChangeLog" +msgstr "CVS 變更Log" + +#: ../base.xml:1081(para) +msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands." +msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。" + +#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem) +msgid "Compare Files" +msgstr "比較檔案" + +#: ../base.xml:1085(para) +msgid "" +"Compares two files and displays the differences between the files in the " +"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to " +"compare the files." +msgstr "" +"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 " +"<command>diff</command> 指令來比較檔案。" + +#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem) +msgid "Document Statistics" +msgstr "文件統計資料" + +#: ../base.xml:1090(para) +msgid "" +"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current " +"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資" +"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。" + +#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para) +msgid "Indent lines" +msgstr "縮排行" + +#: ../base.xml:1095(para) +msgid "" +"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected " +"lines." +msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。" + +#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para) +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)" + +#: ../base.xml:1099(para) +msgid "Inserts the current date and time into a file." +msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。" + +#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para) +msgid "Shell command" +msgstr "Shell 指令" + +#: ../base.xml:1103(para) +msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." +msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。" + +#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem) +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: ../base.xml:1107(para) +msgid "Sorts the selected text." +msgstr "將選取的文字排序。" + +#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para) +msgid "Tag list" +msgstr "標記清單 (Tag 清單)" + +#: ../base.xml:1111(para) +msgid "" +"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the " +"window to insert a tag into a file." +msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。" + +#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para) +msgid "User name" +msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)" + +#: ../base.xml:1116(para) +msgid "Inserts the username of the current user into the file." +msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。" + +#: ../base.xml:1123(title) +msgid "To Load gedit Plugins" +msgstr "載入 gedit 增效模組" + +#: ../base.xml:1124(para) +msgid "" +"To load <application>gedit</application> plugins, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the " +"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> " +"subcategory displays the following information:" +msgstr "" +"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇" +"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></" +"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</" +"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:" + +#: ../base.xml:1131(para) +msgid "" +"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>." +msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。" + +#: ../base.xml:1133(para) +msgid "" +"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to " +"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For " +"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref " +"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>." +msgstr "" +"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的" +"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-" +"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。" + +#: ../base.xml:1136(para) +msgid "" +"A brief description of each plugin. To display a description, select the " +"plugin from the list of plugins." +msgstr "" +"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。" + +#: ../base.xml:1139(para) +msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module." +msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。" + +#: ../base.xml:1142(para) +msgid "" +"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The " +"<application>gedit</application> application adds the plugin to the " +"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the " +"following table." +msgstr "" +"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</" +"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</" +"application> 功能表中。" + +#: ../base.xml:1151(para) +msgid "Added to Menu" +msgstr "加入至功能表" + +#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu) +msgid "View" +msgstr "檢視" + +#: ../base.xml:1158(guimenuitem) +msgid "ASCII Table" +msgstr "ASCII 表" + +#: ../base.xml:1162(guimenu) +msgid "File" +msgstr "檔案" + +#: ../base.xml:1163(guimenuitem) +msgid "Open CVS ChangeLogs" +msgstr "開啟 CVS 變更Logs" + +#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu) +#: ../base.xml:1189(guimenu) +msgid "Tools" +msgstr "工具" + +#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu) +#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu) +#: ../base.xml:1204(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +#: ../base.xml:1178(guimenuitem) +msgid "Indent" +msgstr "縮排" + +#: ../base.xml:1180(guimenuitem) +msgid "Unindent" +msgstr "減少縮排" + +#: ../base.xml:1185(guimenuitem) +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "加入日期和時間" + +#: ../base.xml:1190(guimenuitem) +msgid "Run Command" +msgstr "執行指令" + +#: ../base.xml:1200(guimenuitem) +msgid "Tag List" +msgstr "標記清單" + +#: ../base.xml:1205(guimenuitem) +msgid "Insert User Name" +msgstr "加入使用者名稱" + +#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para) +#: ../base.xml:1454(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</" +"guibutton>。" + +#: ../base.xml:1216(title) +msgid "To Remove gedit Plugins" +msgstr "移除 gedit 增效模組" + +#: ../base.xml:1217(para) +msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>." +msgstr "" +"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。" + +#: ../base.xml:1218(para) +msgid "" +"To remove <application>gedit</application> plugins, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the " +"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the " +"check box next to the name of the plugin." +msgstr "" +"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇" +"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></" +"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</" +"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。" + +#: ../base.xml:1230(title) +msgid "ASCII Table Plugin" +msgstr "ASCII 表增效模組" + +#: ../base.xml:1231(para) +msgid "" +"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You " +"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII " +"table plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表," +"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1234(para) +msgid "Load the ASCII table plugin." +msgstr "載入 ASCII 表增效模組。" + +#: ../base.xml:1236(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</" +"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1240(para) +msgid "" +"Scroll through the list to find the character that you require, then select " +"the character with a single click." +msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。" + +#: ../base.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the " +"character at the cursor position in the current file." +msgstr "" +"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置" +"上。" + +#: ../base.xml:1246(para) +msgid "" +"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</" +"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog." +msgstr "" +"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 " +"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1253(title) +msgid "CVS ChangeLog Plugin" +msgstr "CVS ChangeLog 增效模組" + +#: ../base.xml:1254(para) +msgid "" +"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit " +"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit " +"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可" +"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變" +"更Log 增效模組,請執行下列步驟:" + +#: ../base.xml:1258(para) +msgid "" +"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. " +"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the " +"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export " +"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>" +msgstr "" +"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在" +"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指" +"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </" +"userinput> </screen>" + +#: ../base.xml:1264(para) +msgid "" +"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> " +"window opens, to enable you to enter the commit message." +msgstr "" +"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視" +"窗,讓您輸入 commit 訊息。" + +#: ../base.xml:1267(para) +msgid "Load the CVS ChangeLog plugin." +msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。" + +#: ../base.xml:1269(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</" +"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in " +"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog " +"file in a new tab." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</" +"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。" +"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。" + +#: ../base.xml:1272(para) +msgid "" +"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from " +"the <application>gedit</application> ChangeLog files." +msgstr "" +"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息" +"的 ChangeLog 記錄。" + +#: ../base.xml:1275(para) +msgid "" +"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> " +"commit message tab." +msgstr "" +"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。" + +#: ../base.xml:1278(para) +msgid "Save your changes to the commit message, then close all files." +msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。" + +#: ../base.xml:1281(para) +msgid "Quit <application>gedit</application>." +msgstr "結束 <application>gedit</application>。" + +#: ../base.xml:1288(title) +msgid "Compare Files Plugin" +msgstr "比較檔案增效模組" + +#: ../base.xml:1289(para) +msgid "" +"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences " +"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</" +"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 " +"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔" +"案增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1293(para) +msgid "Load the Compare Files plugin." +msgstr "載入比較檔案增效模組。" + +#: ../base.xml:1295(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</" +"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, " +"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> " +"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend=" +"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this " +"location later." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</" +"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 " +"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日" +"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-" +"configure\"/>。" + +#: ../base.xml:1299(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方" +"塊。" + +#: ../base.xml:1302(para) +msgid "" +"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select " +"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the " +"location of the file in the text box." +msgstr "" +"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指" +"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。" + +#: ../base.xml:1306(para) +msgid "" +"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore " +"blanks</guilabel> option." +msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1309(para) +msgid "" +"To use the unified output format, showing three lines of context, select the " +"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option." +msgstr "" +"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 " +"unified 輸出格式</guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1312(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents " +"of the specified files. The command output is displayed in the output window." +msgstr "" +"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯" +"示在輸出視窗中。" + +#: ../base.xml:1316(para) +msgid "" +"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>." +msgstr "" +"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man" +"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:" + +#: ../base.xml:1320(title) +msgid "To Configure the Compare Files Plugin" +msgstr "配置比較檔案增效模組" + +#: ../base.xml:1321(para) +msgid "" +"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, " +"perform the following steps:" +msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:" + +#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</" +"guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para) +msgid "" +"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the " +"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory." +msgstr "" +"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類" +"別。" + +#: ../base.xml:1329(para) +msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin." +msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。" + +#: ../base.xml:1332(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</" +"guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1335(para) +msgid "" +"Specify the location of the <command>diff</command> command in the " +"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box." +msgstr "" +"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>" +"文字方塊中)。" + +#: ../base.xml:1338(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話" +"方塊。" + +#: ../base.xml:1348(title) +msgid "Document Statistics Plugin" +msgstr "文件統計資料增效模組" + +#: ../base.xml:1349(para) +msgid "" +"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, " +"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results " +"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document " +"Statistics plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 " +"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計" +"資料增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1353(para) +msgid "Load the Document Statistics plugin." +msgstr "載入文件統計資料增效模組。" + +#: ../base.xml:1355(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</" +"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog " +"display the following information about the file:" +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</" +"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。" +"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:" + +#: ../base.xml:1362(para) +msgid "Number of words in the current document." +msgstr "目前文件的字數。" + +#: ../base.xml:1365(para) +msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +msgstr "目前文件的字元數,包括空格。" + +#: ../base.xml:1368(para) +msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。" + +#: ../base.xml:1371(para) +msgid "Number of bytes in the current document." +msgstr "目前文件的位元組數。" + +#: ../base.xml:1376(para) +msgid "" +"You can continue to update the <application>gedit</application> file while " +"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the " +"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on " +"the <guibutton>Update</guibutton> button." +msgstr "" +"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文" +"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對" +"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。" + +#: ../base.xml:1379(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉" +"</guibutton>。" + +#: ../base.xml:1386(title) +msgid "Indent Lines Plugin" +msgstr "縮排行增效模組" + +#: ../base.xml:1387(para) +msgid "" +"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the " +"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模" +"組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1390(para) +msgid "Load the Indent lines plugin." +msgstr "載入縮排行增效模組。" + +#: ../base.xml:1392(para) +msgid "" +"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " +"line, place the cursor anywhere on that line." +msgstr "" +"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。" + +#: ../base.xml:1395(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: ../base.xml:1399(para) +msgid "" +"To remove the indentation, select the lines and choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</" +"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:1407(title) +msgid "Insert Date/Time Plugin" +msgstr "加入日期/時間增效模組" + +#: ../base.xml:1408(para) +msgid "" +"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. " +"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/" +"時間增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1411(para) +msgid "Load the Insert Date/Time plugin." +msgstr "載入加入日期及時間增效模組。" + +#: ../base.xml:1413(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</" +"guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:1415(para) +msgid "" +"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +"insert the date/time without prompting you for the format, " +"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and " +"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the " +"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the " +"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</" +"application> inserts the date/time at the cursor position in the current " +"file." +msgstr "" +"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間," +"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對" +"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按" +"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</" +"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。" + +#: ../base.xml:1416(para) +msgid "" +"If you have configured <application>gedit</application> to use one " +"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> " +"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the " +"cursor position in the current file." +msgstr "" +"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式," +"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位" +"置上插入日期/時間。" + +#: ../base.xml:1417(para) +msgid "" +"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how " +"to configure the Insert Date/Time plugin." +msgstr "" +"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-" +"date-time-configure\"/>。" + +#: ../base.xml:1422(title) +msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin" +msgstr "配置加入日期/時間增效模組" + +#: ../base.xml:1423(para) +msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:" + +#: ../base.xml:1432(para) +msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin." +msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。" + +#: ../base.xml:1435(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog." +msgstr "" +"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時" +"間增效模組</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1438(para) +msgid "Select one of the options, as follows:" +msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:" + +#: ../base.xml:1440(para) +msgid "" +"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " +"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option." +msgstr "" +"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</" +"guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1443(para) +msgid "" +"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format " +"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected " +"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. " +"When you select this option, <application>gedit</application> does not " +"prompt you for the date/time format when you choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日" +"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取" +"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選" +"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</" +"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。" + +#: ../base.xml:1461(title) +msgid "Shell Command Plugin" +msgstr "Shell 指令增效模組" + +#: ../base.xml:1463(para) +msgid "" +"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell " +"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output " +"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸" +"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模" +"組,請執行 下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1467(para) +msgid "Load the Shell command plugin." +msgstr "載入 Shell 指令增效模組。" + +#: ../base.xml:1470(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> " +"dialog." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</" +"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1475(para) +msgid "" +"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field." +msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。" + +#: ../base.xml:1477(para) +msgid "You can include the following special characters:" +msgstr "您可以包括下列的特殊字元:" + +#: ../base.xml:1480(literal) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: ../base.xml:1481(para) +msgid "" +"Use these special characters to specify the filename of the current active " +"document, including the path." +msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。" + +#: ../base.xml:1484(literal) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: ../base.xml:1485(para) +msgid "" +"Use these special characters to specify the filename of the current active " +"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> " +"looks for the file in the Working directory." +msgstr "" +"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時," +"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。" + +#: ../base.xml:1489(para) +msgid "" +"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By " +"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the " +"current directory." +msgstr "" +"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效" +"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。" + +#: ../base.xml:1493(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to " +"display the results of the command in the output window. If you do not " +"select this option, <application>gedit</application> discards the results of " +"the command." +msgstr "" +"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結" +"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。" + +#: ../base.xml:1496(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the " +"command and inserts the text output into the output window." +msgstr "" +"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字" +"輸出插入輸出視窗。" + +#: ../base.xml:1500(para) +msgid "" +"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window." +msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。" + +#: ../base.xml:1503(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the " +"selected text into the buffer." +msgstr "" +"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。" + +#: ../base.xml:1506(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +"menuchoice> to paste the selected text into the file." +msgstr "" +"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></" +"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。" + +#: ../base.xml:1510(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close " +"the output window." +msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。" + +#: ../base.xml:1517(title) +msgid "Sort Plugin" +msgstr "排序增效模組" + +#: ../base.xml:1518(para) +msgid "The Sort plugin sorts the selected text." +msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。" + +#: ../base.xml:1519(para) +msgid "" +"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " +"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " +"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成" +"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復" +"原</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: ../base.xml:1522(para) +msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" +msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1524(para) +msgid "Load the Sort plugin." +msgstr "載入增效模組。" + +#: ../base.xml:1526(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog." +msgstr "" +"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></" +"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。" + +#: ../base.xml:1530(para) +msgid "" +"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse " +"order</guilabel> option." +msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1533(para) +msgid "" +"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> " +"option." +msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1536(para) +msgid "" +"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> " +"option." +msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。" + +#: ../base.xml:1539(para) +msgid "" +"To specify the start position of the sort, select the appropriate column " +"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box." +msgstr "" +"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的" +"欄。" + +#: ../base.xml:1542(para) +msgid "" +"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> " +"button." +msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。" + +#: ../base.xml:1549(title) +msgid "Tag List Plugin" +msgstr "速成標記增效模組" + +#: ../base.xml:1550(para) +msgid "" +"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. " +"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List " +"plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔" +"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:" + +#: ../base.xml:1554(para) +msgid "Load the Tag List plugin." +msgstr "載入速成標記增效模組。" + +#: ../base.xml:1556(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</" +"guilabel> window." +msgstr "" +"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></" +"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。" + +#: ../base.xml:1560(para) +msgid "" +"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, " +"<literal>HTML - Tags</literal>." +msgstr "" +"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。" + +#: ../base.xml:1563(para) +msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." +msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。" + +#: ../base.xml:1566(para) +msgid "" +"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " +"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +msgstr "" +"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使" +"用下列方式加入標記:" + +#: ../base.xml:1568(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and change the focus from the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視" +"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。" + +#: ../base.xml:1571(para) +msgid "" +"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</" +"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</" +"keycap></keycombo>。" + +#: ../base.xml:1576(para) +msgid "" +"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the " +"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. " +"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> " +"window." +msgstr "" +"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的" +"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是" +"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。" + +#: ../base.xml:1583(title) +msgid "User Name Plugin" +msgstr "使用者名稱增效模組" + +#: ../base.xml:1584(para) +msgid "" +"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. " +"To use the User name plugin, perform the following steps:" +msgstr "" +"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效" +"模組,請執行下列步驟:" + +#: ../base.xml:1587(para) +msgid "Load the User name plugin." +msgstr "載入使用者名稱增效模組。" + +#: ../base.xml:1589(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</" +"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in " +"the current file." +msgstr "" +"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</" +"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。" + +#: ../lbase.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 " +"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散" +"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如" +"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</" +"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" + +#: ../lbase.xml:5(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈" +"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。" + +#: ../lbase.xml:8(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當" +"這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標" +"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" + +#: ../lbase.xml:17(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) " +"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件" +"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任" +"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負" +"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授" +"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時" +"在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已" +"預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及" +"散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用" +"相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受" +"損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任" +"何責任。" + +#: ../lbase.xml:12(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共" +"識: <placeholder-1/>" |