diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rwxr-xr-x | po/be.po | 5700 |
1 files changed, 5700 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100755 index 00000000..15a6c601 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,5700 @@ +# Беларускі пераклад gedit.HEAD. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003. +# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004. +# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n" +"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463 +msgid "Text Editor" +msgstr "Рэдактар тэкстаў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі " +"выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765 +msgid "Active plugins" +msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "Аўтазахаваньне" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "Прамежак аўтазахаваньня" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "Аўтаводступ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:7 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Друкарскі шрыфт" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Ніжняя панэль бачная" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Паказваць нумары радкоў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Паказваць правае поле" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрыфт рэдактара" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе " +"мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Падсьвятляць бягучы радок" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:21 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, gedit будзе " +"друкаваць нумары радкоў." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Уставіць прагалы" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Рэжым згортваньня радкоў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:25 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае gedit у рэжыме запісу. Схема 'file' " +"падтрымлівае запіс адразу." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:26 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных " +"утулак. Глядзіце файл .gedit-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне" +"\" для ўтулкі." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/" +"захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. " +"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. " +"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў " +"2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.h:34 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:37 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a mate-print font name and is replaced by +#. print_font_body_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:41 +msgid "Monospace Regular 9" +msgstr "Monospace Regular 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх gedit аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. " +"Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 +msgid "Print Header" +msgstr "Друкаваць загаловак" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Друкаваць нумары радкоў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:45 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:46 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:47 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:48 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Разьмяшчэньне правага поля" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:54 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a mate-print font name and replaced by +#. print_font_header_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:58 +msgid "Sans Regular 11" +msgstr "Sans Regular 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a mate-print font name and replaced by +#. print_font_numbers_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:62 +msgid "Sans Regular 8" +msgstr "Sans Regular 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Бакавая панэль бачная" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 +msgid "Smart Home End" +msgstr "" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " +"encodings are used." +msgstr "" +"Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае gedit для аўтаматычнага " +"вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай " +"мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" " +"для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні " +"чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце " +"\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для " +"згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. " +"Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі " +"напісаныя так жа, як і тут." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +msgstr "" +"Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і " +"замяняецца значэньнем print_font_body_pango." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі " +"калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +msgstr "" +"Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, " +"толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі " +"ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " +"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +msgstr "" +"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, " +"толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту " +"mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:75 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў " +"падмэню \"Ранейшыя файлы\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:77 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:78 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Радок стану бачны" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:79 +#, fuzzy +msgid "Style Scheme" +msgstr "Схемы запісу VFS" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:80 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" " +"для паказу толькі значак, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак " +"і тэксту і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад " +"значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны " +"былі напісаныя так жа, як і тут." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:81 +msgid "Tab Size" +msgstr "Памер табуляцыі" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:82 +msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:83 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:84 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Панэль сродкаў бачная" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:86 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Ці аўтаматычна захоўвае gedit зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку " +"часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага " +"захаваньня\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Ці стварае gedit рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце " +"вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне " +"рэзэрвавай копіі\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:89 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Ці паказвае gedit нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Ці паказвае gedit правае поле ў вобласьці рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:91 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:92 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:93 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:94 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:95 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:96 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:98 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:99 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:100 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:101 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:102 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:103 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:104 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту " +"замест шрыфтоў, якія вызначаны для gedit. Калі гэты парамэтар выключаны, " +"шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:105 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Схемы запісу VFS" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:108 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.h:120 +#, fuzzy +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Logout _without Saving" +msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Адмяніць выхад" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Закрыць, не захаваўшы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 +msgid "Question" +msgstr "Пытаньне" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць " +"згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 +#, fuzzy +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць " +"згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 +#, fuzzy, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 +#, c-format +msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 +#, fuzzy, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" +msgstr[1] "" +"%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" +msgstr[2] "" +"%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 +msgid "Character Codings" +msgstr "Знаказборы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434 +msgid "_Description" +msgstr "_Апісаньне" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 +msgid "_Encoding" +msgstr "Знаказборы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "На_яўныя знаказборы:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "Знаказборы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139 +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 +msgid "Open Location" +msgstr "Адкрыць знаходжаньне" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 +msgid "Ch_aracter coding:" +msgstr "Знаказ_бор:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 +msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 +msgid "Page Setup" +msgstr "Наладка старонкі" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 +#: ../plugins/time/time.glade2.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 +msgid "<b>Line Numbers</b>" +msgstr "<b>Нумары радкоў</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 +msgid "<b>Text Wrapping</b>" +msgstr "<b>Згортваньне тэксту</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрыфты" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 +msgid "General" +msgstr "Асноўнае" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 +msgid "Print _line numbers" +msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Цела:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Нумары _радкоў:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "_Нумараваць кожны" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 +msgid "_Print page headers" +msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 +msgid "lines" +msgstr "радкі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць " +"рэдактару" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 +msgid "Add Scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Перавагі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Automatic Indentation</b>" +msgstr "<b>Аўтаматычныя водступы</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>Bracket Matching</b>" +msgstr "<b>Адпаведнасьць дужак</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Current Line</b>" +msgstr "<b>Бягучы радок</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>File Saving</b>" +msgstr "<b>Захаваньне файла</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Font</b>" +msgstr "<b>Шрыфт</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 +msgid "<b>Right Margin</b>" +msgstr "<b>Правае поле</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Tab Stops</b>" +msgstr "<b>Спыны табуляцыі</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Колеры</span>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Па_казваць правае поле" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 +msgid "Editor" +msgstr "Рэдактар" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Шрыфт _рэдактара:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрыфт і колеры" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "Утулкі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 +msgid "Preferences" +msgstr "Перавагі" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 +msgid "View" +msgstr "Выгляд" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Па_казваць нумары радкоў" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "П_равае поле ля слупка:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Шырыня _табуляцыі:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 +msgid "_minutes" +msgstr "_хвіліны" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348 +msgid "Replace" +msgstr "Замяніць" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замяніць _усё" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677 +msgid "_Replace" +msgstr "За_мяніць" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Слова супадае _цалкам" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Замяніць _усё" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "За_мяніць на:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Шукаць _раней" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Шукаць: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Перанос наўкол" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "ENCODING" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit.c:76 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:79 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:82 +msgid "[FILE...]" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit.c:114 +#, c-format +msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:455 +#, fuzzy +msgid "- Edit text files" +msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Загрузка файла '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Загрузка %d файла…" +msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…" +msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423 +#, fuzzy +msgid "Open Files" +msgstr "Адкрыць файлы..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529 +msgid "The entered location is not valid." +msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 +#, fuzzy +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце " +"зноў." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836 +msgid "Save As…" +msgstr "Захаваць як…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць " +"згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211 +#, fuzzy +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць " +"згублены назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць " +"згублены назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды." +msgstr[1] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены " +"назаўсёды." +msgstr[2] "" +"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены " +"назаўсёды." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 +msgid "_Revert" +msgstr "_Вярнуць" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько <[email protected]>, 2002, 2003\n" +"Алесь Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004\n" +"Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне." +msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні." +msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне." + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Выраз ня знойдзены" + +#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 +#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919 +msgid "Read Only" +msgstr "Толькі для чытаньня" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759 +msgid "Documents" +msgstr "Дакумэнты" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Western" +msgstr "Заходні" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Central European" +msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 +msgid "South European" +msgstr "Паўднёва-эўрапейскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Baltic" +msgstr "Балцкі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кірылічны" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Greek" +msgstr "Грэцкі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Жыдоўскі візуальны" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Hebrew" +msgstr "Жыдоўскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Turkish" +msgstr "Турэцкі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Нардычны" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Кельцкі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Румынскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Армянскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Кітайскі традыцыйны" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кірылічны/Расейскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Japanese" +msgstr "Японскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Korean" +msgstr "Карэйскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Кітайскі спрошчаны" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузінскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кірылічны/Украінскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:286 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Віетнамскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Thai" +msgstr "Тайскі" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:437 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 +msgid "Auto Detected" +msgstr "Аўтаматычна вызначаны" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "Дадаць ці _выдаліць..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Усе тэкставыя файлы" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79 +msgid "C_haracter Coding:" +msgstr "Знака_збор:" + +#: ../gedit/gedit-help.c:66 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Памылка паказу даведкі." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441 +msgid "The file contains corrupted data." +msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465 +msgid "The file contains data in an invalid format." +msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469 +msgid "The file is too big." +msgstr "Файл занадта вялікі." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 +#, fuzzy +msgid "" +"There are too many open files. Please close some applications and try again." +msgstr "" +"Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і " +"паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s зьяўляецца тэчкай." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487 +#, fuzzy +msgid "" +"Not enough available memory to open the file. Please close some running " +"applications and try again." +msgstr "" +"Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце " +"некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі " +"проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299 +#, fuzzy +msgid "" +"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " +"знаходжаньня і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305 +#, fuzzy +msgid "" +"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and " +"try again." +msgstr "" +"Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-" +"паслужніка і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311 +#, fuzzy +msgid "" +"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " +"знаходжаньня і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323 +msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Нечаканая памылка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +msgid "_Retry" +msgstr "Па_спрабаваць зноў" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436 +#, fuzzy +msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 +msgid "Attempt to log in failed." +msgstr "Немагчыма ўвайсьці." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s - незвычайны файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640 +msgid "Ch_aracter Coding:" +msgstr "Знака_збор:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778 +msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgstr "gedit ня змог вызначыць знаказбор.." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781 +msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 +msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character coding." +msgstr "" +"Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым " +"знаказборам." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "Усё роўна _зьмяніць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906 +msgid "_Don't Edit" +msgstr "_Не зьмяняць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 +#, fuzzy, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Файл %s ужо адкрыты." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 +#, fuzzy +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце " +"яго зьмяніць?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 +#, fuzzy +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Усё адно _захаваць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 +#, fuzzy +msgid "D_on't Save" +msgstr "Не _захоўваць" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно " +"захаваць?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 +msgid "" +"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы " +"можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі " +"адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. " +"Усё адно захаваць?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце " +"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 +#, fuzzy +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце " +"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. " +"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае " +"падобнага абмежаваньня." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце " +"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223 +#, fuzzy +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце " +"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня " +"знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241 +#, fuzzy +msgid "" +"Not enough available memory to save the file. Please close some running " +"applications and try again." +msgstr "" +"Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя " +"дастасаваньні і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317 +#, fuzzy +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце " +"дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323 +#, fuzzy +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі " +"ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329 +#, fuzzy +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334 +#, fuzzy +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў " +"файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць " +"напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428 +#, fuzzy, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Файл %s ужо адкрыты." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435 +#, fuzzy +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Радок для пошуку:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445 +#, fuzzy +msgid "_Reload" +msgstr "За_мяніць" + +#. bad bad luck... +#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361 +msgid "Could not obtain backup filename" +msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі." + +#: ../gedit/gedit-notebook.c:834 +msgid "Close document" +msgstr "_Закрыць дакумэнт" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569 +msgid "Empty" +msgstr "Пусты" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588 +msgid "Hide panel" +msgstr "Схаваць панэль" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Plugin" +msgstr "Утулка" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключаны" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514 +#, fuzzy +msgid "_About" +msgstr "_Пра ўтулку" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522 +#, fuzzy +msgid "C_onfigure" +msgstr "На_ладзіць утулку" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +#, fuzzy +msgid "A_ctivate" +msgstr "Задзейнічаць %s" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544 +#, fuzzy +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Задзейнічаць %s" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549 +#, fuzzy +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Захаваць усё" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Пра ўтулку" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "На_ладзіць утулку" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s" + +#: ../gedit/gedit-print.c:186 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#: ../gedit/gedit-print.c:194 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Старонка %N з %Q" + +#: ../gedit/gedit-print.c:316 +msgid "Print" +msgstr "Друкаваць" + +#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 +msgid "Lines" +msgstr "Радкі" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621 +msgid "Page Preview" +msgstr "Перадпрагляд старонкі" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708 +msgid "Other" +msgstr "Іншы" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Паказаць папярэднюю старонку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749 +msgid "Show the next page" +msgstr "Паказаць наступную старонку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)" + +#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); +#. We are displaying 'XXX of XXX'. +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777 +msgid "of" +msgstr "з" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783 +msgid "Page total" +msgstr "Усяго старонак" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Паказваць некалькі старонак" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Маштаб 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Наблізіць" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Аддаліць" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848 +#, fuzzy +msgid "_Close Preview" +msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092 +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093 +msgid "Number of pages horizontally" +msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 +msgid "Number of pages vertically" +msgstr "Колькасьць старонак у слупку" + +#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161 +msgid "No visible output was created." +msgstr "Бачны вывад ня створаны." + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +msgid " OVR" +msgstr " ЗАМ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 +msgid " INS" +msgstr " УСТ" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " стар. %d, слуп. %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d укладка з памылкамі" +msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі" +msgstr[2] "%d укладак з памылкамі" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:663 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:670 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Вяртаньне %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:686 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Загрузка файла %s з %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:693 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Загрузка %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:776 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Захаваньне %s у %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:783 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Захаваньне %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1646 +msgid "RO" +msgstr "Чытаньне" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1691 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1696 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Памылка вяртаньня файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1701 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Памылка захаваньня файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1719 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1726 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Тып MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1728 +msgid "Encoding:" +msgstr "Знаказбор:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:2220 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..." + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Edit" +msgstr "_Зьмяніць" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_View" +msgstr "_Выгляд" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Search" +msgstr "По_шук" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Tools" +msgstr "_Сродкі" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "_Documents" +msgstr "_Дакумэнты" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 +msgid "_Help" +msgstr "_Даведка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Create a new document" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "_Open..." +msgstr "_Адкрыць..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468 +msgid "Open a file" +msgstr "Адкрыць файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "П_еравагі" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Configure the application" +msgstr "Наладзіць дастасаваньне" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:70 +msgid "_Contents" +msgstr "_Зьмест" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:71 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Адкрыць даведку gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "About this application" +msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:80 +msgid "Save the current file" +msgstr "Захаваць бягучы файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save _As..." +msgstr "Захаваць _як..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Наладка _старонак..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:86 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Перад_прагляд друку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Print preview" +msgstr "Перадпрагляд друку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "_Print..." +msgstr "_Друкаваць..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print the current page" +msgstr "Друкаваць бягучую старонку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "Close the current file" +msgstr "Закрыць бягучы файл" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:96 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:98 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Вярнуць апошнія зьмены" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Выразаць вылучанае" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:102 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Скапіяваць вылучанае" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:104 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Уставіць з буфэра абмену" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:106 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 +msgid "_Find..." +msgstr "_Пошук..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "Search for text" +msgstr "Пошук тэксту" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Шукаць далей" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Шукаць _раней" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "_Replace..." +msgstr "За_мяніць..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Шукаць і замяняць тэкст" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Зьняць падсьвятленьне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Перайсьці да _радка..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Пераход да вызначанага радка" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +#, fuzzy +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Пошук тэксту" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "_Save All" +msgstr "_Захаваць усё" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Save all open files" +msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Close All" +msgstr "_Закрыць усё" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Close all open files" +msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +#, fuzzy +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Дакумэнты" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +#, fuzzy +msgid "Activate previous document" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +#, fuzzy +msgid "_Next Document" +msgstr "_Дакумэнты" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +#, fuzzy +msgid "Activate next document" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Перанесьці ў новае вакно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:146 +msgid "Quit the program" +msgstr "Выйсьці з праграмы" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:151 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Панэль сродкаў" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:154 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Радок _стану" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:157 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Бакавая панэль" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:158 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Ніжняя панэль" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1005 +#, c-format +msgid "Unable to find file %s." +msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1041 +#, c-format +msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." +msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s." + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1137 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Перанос наўкол" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1147 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1157 +msgid "_Match Case" +msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1245 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Радок для пошуку:" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1253 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор" + +#: ../gedit/gedit-window.c:881 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s" + +#. add the "None" item before all the others +#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:938 +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "Заўвага" + +#: ../gedit/gedit-window.c:939 +#, fuzzy +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1225 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Адкрыць '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1344 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1472 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Адкрыць ранейшы файл" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1479 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1529 +#, fuzzy, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Задзейнічаць %s" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Зьмяніць рэгістар" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Зьмя_ніць рэгістар" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "Зь_мяніць рэгістар" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Рэгістар загалоўка" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і " +"сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статыстыка дакумэнта" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 +msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Назва файла</span>" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "Байтаў" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 +msgid "Document" +msgstr "Дакумэнт" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 +msgid "Selection" +msgstr "Вылучэньне" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 +msgid "Words" +msgstr "Слоў" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 +msgid "_Update" +msgstr "_Абнавіць" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Статыстыка _дакумэнта" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Зьнешнія сродкі" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129 +#, fuzzy +msgid "_External Tools..." +msgstr "Зьнешнія сродкі" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131 +#, fuzzy +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 +#, fuzzy +msgid "Shell Output" +msgstr "_Вывад:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 +msgid "Running tool:" +msgstr "Сродак для выкананьня:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188 +msgid "Done." +msgstr "Скончана." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 +msgid "Exited" +msgstr "Выйшаў" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 +msgid "Nothing" +msgstr "Нічога" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 +msgid "Current document" +msgstr "Бягучы дакумэнт" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 +msgid "Current selection" +msgstr "Бягучае вылучанае" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 +msgid "Current line" +msgstr "Бягучы радок" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 +msgid "Current word" +msgstr "Бягучае слова" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 +#, fuzzy +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Паказваць нумары радкоў" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 +msgid "Create new document" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 +msgid "Append to current document" +msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замяніць бягучае вылучанае" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 +msgid "All documents" +msgstr "Усе дакумэнты" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 +msgid "Local files only" +msgstr "Толькі мясцовыя файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 +msgid "Remote files only" +msgstr "Толькі аддаленыя файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Толькі неназваныя файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 +#, python-format +msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +msgstr "Зьмяніць сродак <i>%s</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 +msgid "A Brand New Tool" +msgstr "Новы брэндавы сродак" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 +msgid "New tool" +msgstr "Новы сродак" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 +msgid "Stopped." +msgstr "Спынены." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 +msgid "Co_mmand(s):" +msgstr "_Загад(ы):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 +msgid "Edit tool <i>make</i>:" +msgstr "Зьмяніць сродак <i>make</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 +msgid "" +"Nothing\n" +"Current document\n" +"All documents" +msgstr "" +"Нічога\n" +"Бягучы дакумэнт\n" +"Усе дакумэнты" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Дастасоўнасьць:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 +msgid "_Description:" +msgstr "_Апісаньне:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 +msgid "_Input:" +msgstr "_Увод:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 +msgid "_Output:" +msgstr "_Вывад:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 +msgid "_Save:" +msgstr "_Захаваць:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Сродкі:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 +msgid "gtk-revert-to-saved" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Build" +msgstr "Цёмны" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "_Выдаліць паўторы" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "" + +#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195 +msgid "on" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330 +#, fuzzy +msgid "File System" +msgstr "Файл: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with caja etc)" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location To First Document" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 +#, fuzzy +msgid "_Set root to active document" +msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 +#, fuzzy +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741 +#, fuzzy +msgid "File Browser" +msgstr "Файл: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 +msgid "An error occurred" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 +#, fuzzy, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169 +#, fuzzy +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "" +"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591 +#, fuzzy +msgid "(Empty)" +msgstr "Пусты" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838 +msgid "Invalid uri" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163 +#, fuzzy +msgid "file" +msgstr "_Файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212 +#, fuzzy +msgid "directory" +msgstr "Сьпіс тэчак" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 +#, fuzzy +msgid "Recent Files" +msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 +#, fuzzy +msgid "_Filter" +msgstr "_Файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 +msgid "_Move To Trash" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +#, fuzzy +msgid "_Delete" +msgstr "Вылучаны" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +#, fuzzy +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 +#, fuzzy +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Захаваць бягучы файл" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +#, fuzzy +msgid "_New Folder" +msgstr "Новы сродак" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "New F_ile" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +msgid "Add new empty file" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +#, fuzzy +msgid "_Rename" +msgstr "За_мяніць" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 +#, fuzzy +msgid "_Previous Location" +msgstr "Адкрыць знаходжаньне" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866 +#, fuzzy +msgid "_Next Location" +msgstr "Адкрыць знаходжаньне" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 +msgid "Refresh the view" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 +msgid "_View Folder" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 +msgid "Show _Binary" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 +msgid "Show binary files" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035 +#, fuzzy +msgid "Previous location" +msgstr "Скарот" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991 +#, fuzzy +msgid "Go to previous location" +msgstr "Паказаць папярэднюю старонку" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018 +#, fuzzy +msgid "Next location" +msgstr "Адкрыць знаходжаньне" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022 +msgid "Go to next location" +msgstr "" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199 +#, fuzzy +msgid "_Match Filename" +msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 +msgid "_Indent" +msgstr "_Водступ" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 +msgid "U_nindent" +msgstr "Вы_даліць водступ" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Indent Lines" +msgstr "Зрабіць водступ у радках" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Рэжымы радкоў" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 +msgid "Python Console" +msgstr "Кансоль мовы python" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 +msgid "Insert User Na_me" +msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 +msgid "Insert the user name at the cursor position" +msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Inserts the user name at the cursor position." +msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора." + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "User name" +msgstr "Імя карыстальніка" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагмэнты тэксту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 +msgid "<b>Activation</b>" +msgstr "<b>Задзейнічаньне</b>" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "Create new snippet" +msgstr "Стварыць новы дакумэнт" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428 +#, fuzzy +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#, fuzzy +msgid "Import snippets" +msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 +msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Мэта фрэйма" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 +#, fuzzy +msgid "_Edit:" +msgstr "_Зьмяніць" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Фрагмэнты:" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Пераключальнік укладак:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +#, fuzzy +msgid "Snippets archive" +msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 +msgid "Global" +msgstr "Глябальны" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425 +#, fuzzy +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692 +msgid "" +"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 +msgid "Import succesfully completed" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 +#, fuzzy +msgid "All supported archives" +msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 +msgid "Bzip compressed archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 +#, fuzzy +msgid "Single snippets file" +msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 +#, fuzzy +msgid "All files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 +msgid "Export succesfully completed" +msgstr "" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +#, fuzzy +msgid "Export snippets" +msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 +#, fuzzy +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 +#, fuzzy +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be created" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` does not exist" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File `%s` does not exist" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, fuzzy, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be extracted" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557 +#, python-format +msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +msgstr "" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563 +msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +msgstr "" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Упарадкаваць..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Упарадкаваць" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст." + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Выдаліць паўторы" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Пачаць з слупка:" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ігнараваць рэгістар" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Адваротны парадак" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Упарадкаваць" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(няма прапанаваных слоў)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 +msgid "_More..." +msgstr "_Болей..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ігнараваць усё" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Прапановы напісаньня..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Праверыць правапіс" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 +msgid "Suggestions" +msgstr "Прапановы" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(выправіць правапіс)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Праверка правапісу скончана" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "Мовы" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 +#, c-format +msgid "language|Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 +#, fuzzy +msgid "language|Default" +msgstr "Прадвызначаная" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Усталяваць мову" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184 +msgid "Languages" +msgstr "Мовы" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 +msgid "_Check Spelling" +msgstr "Пра_верыць правапіс" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Усталяваць _мову..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 +msgid "The document is empty." +msgstr "Дакумэнт пусты." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Няма няправільна напісаных слоў" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Мова</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 +msgid "<b>word</b>" +msgstr "<b>слова</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Дадаць _слова" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Зьмя_ніць" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Зьмяніць _усё" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "Зьмяніць _на:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "Праверыць _слова" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "Праверыць правапіс" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "_Ігнараваць усё" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "Мова:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Няправільна напісанае слова:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Слоўнік карыстальніка:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ігнараваць" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Прапановы:" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Правяральнік правапісу" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 +#, fuzzy +msgid "_Preview" +msgstr "Перадпрагляд старонкі" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Сьпіс наяўных метак" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 +msgid "Tags" +msgstr "Меткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Скарочаная форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Скарот" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Ніжэй" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Акронім" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Разьмяшчэньне" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Альтэрнатыўны" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Якар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI якара" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Код файла кляса аплетаў" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +#, fuzzy +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Код файла кляса аплетаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Табліца" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Зьвязаныя зьвесткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Зьвесткі пра аўтара" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Загалоўкі восяў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Колер тла" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +#, fuzzy +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Колер тла" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Тэкстура тла" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +#, fuzzy +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Тэкстура тла" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Базавы URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Базавы шрыфт" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Цёмны" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Поле" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Колер поля" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Сярэдзіна" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Правераны (стан)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "Checked state" +msgstr "Правераны (стан)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Цытаваньне" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Прычына зьмены цытаты" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID імплемэнтацыі клясы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Сьпіс клясаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Тып зьметсу коду" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Колер вылучаных спасылак" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Колер вылучаных спасылак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Дыяпазон слупкоў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Слупкі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Заўвага" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Схема зьместу" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Тып зьместу" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +#, fuzzy +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Тып зьместу" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Каардынаты" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Кантэйнэр стылю DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Кантэйнэр DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Дата і час зьменаў" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Аб'явіць сьцяг" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Атрыбут пропуску" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Апісаньне вызначэньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Сьпіс вызначэньняў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Тэрмін вызначэньняў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Выдалены тэкст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Накірунак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Накіраванасьць" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +#, fuzzy +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Накіраванасьць" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Сьпіс тэчак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключаны" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Аснова дакумэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Цела дакумэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Загаловак дакумэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Назва дакумэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Тып дакумэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "ID элемэнта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Убудаваны аб'ект" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Націск" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Тып кадаваньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Фігура" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Твар шрыфта" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Для меткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Прымусовы разрыў радка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Група кантролю формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Тэкст меткі поля формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Увод для формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Тып уводу для формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Мэтад формы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Спасылка перанакіраваньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Фрэйм" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame source" +msgstr "Крыніца фрэйма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame target" +msgstr "Мэта фрэйма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frameborder" +msgstr "Поле фрэйма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frameset" +msgstr "Збор фрэймаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Слупкі збору фрэймаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Радкі збору фрэймаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Framespacing" +msgstr "Пропуск фрэймаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic span" +msgstr "Звычайны інтэрвал" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Меткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML root element" +msgstr "Каранёвы элемэнт HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML version" +msgstr "Вэрсія HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Назва загалоўка HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "Header cell ID's" +msgstr "Ідэнтыфікатары ячэяк загалоўка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "Heading" +msgstr "Загаловак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Heading 1" +msgstr "Загаловак 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading 2" +msgstr "Загаловак 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 3" +msgstr "Загаловак 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 4" +msgstr "Загаловак 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 5" +msgstr "Загаловак 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 6" +msgstr "Загаловак 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Height" +msgstr "Вышыня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Гарызантальная лінейка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Гарызантальны прагал" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +#, fuzzy +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Гарызантальны прагал" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 +#, fuzzy +msgid "HttP header name" +msgstr "Назва загалоўка HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "I18N BiDi over-ride" +msgstr "Пераўсталяваньне i18n BiDi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "Image" +msgstr "Відарыс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image map" +msgstr "Мапа відарыса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map area" +msgstr "Вобласьць мапы відарыса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map name" +msgstr "Назва мапы відарыса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image source" +msgstr "Крыніца відарыса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Inline frame" +msgstr "Фрэйм унутры радка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline layer" +msgstr "Слой унутры радка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inserted text" +msgstr "Устаўлены тэкст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Instance definition" +msgstr "Вызначэньне становішча" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Italic text" +msgstr "Нахілены тэкст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Java applet" +msgstr "Аплет Java" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 +#, fuzzy +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Аплет Java" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Label" +msgstr "Метка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Language code" +msgstr "Код мовы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Large text style" +msgstr "Стыль вялікага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Link color" +msgstr "Колер спасылкі" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 +#, fuzzy +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Колер спасылкі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "List item" +msgstr "Элемэнт сьпіса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "Listing" +msgstr "Вывад кода" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Local change to font" +msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Long description link" +msgstr "Спасылка доўгага апісаньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long quotation" +msgstr "Доўгае цытаваньне" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Mail link" +msgstr "Паштовая спасылка" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Вышыня піксэля памежжа" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Marquee" +msgstr "Вылучанае" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Menu list" +msgstr "Сьпіс мэню" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Шматрадковае тэкставае поле" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Шматслуаковы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multiple" +msgstr "Шматлікі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Named property value" +msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Next ID" +msgstr "Наступны ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "No URI" +msgstr "Няма URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No frames" +msgstr "Няма фрэймаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No layers" +msgstr "Няма слояў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No line break" +msgstr "Няма разрываў радкоў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No resize" +msgstr "Няма зьменаў памеру" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No script" +msgstr "Няма сцэнараў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No shade" +msgstr "Няма ценю" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No word wrap" +msgstr "Няма пераносу словаў" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 +#, fuzzy +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Няма пераносу словаў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Note" +msgstr "Заўвага" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Object applet file" +msgstr "Файл аб'ектнага аплета" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 +#, fuzzy +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Файл аб'ектнага аплета" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object data reference" +msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Падзея OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnChange event" +msgstr "Падзея OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnClick event" +msgstr "Падзея OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Падзея OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Падзея OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Падзея OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Падзея OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Падзея OnKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Падзея OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Падзея OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Падзея OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Падзея OnMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Падзея OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Падзея OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnReset event" +msgstr "Падзея OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Падзея OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Падзея OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Падзея OnUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "Option group" +msgstr "Група парамэтраў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option selector" +msgstr "Вылучальнік парамэтраў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Ordered list" +msgstr "Упарадкаваны сьпіс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Output media" +msgstr "Мэдыявывад" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Paragraph" +msgstr "Параграф" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Кляса параграфа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Стыль параграфа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Фараматаваны сьпіс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Фарматаваны тэкст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Prompt message" +msgstr "Паведамленьне запыту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Push button" +msgstr "Кнопка націску" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Quote" +msgstr "Цытата" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Range" +msgstr "Дыяпазон" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Зьменшаныя прагалы" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 +#, fuzzy +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Зьменшаныя прагалы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reverse link" +msgstr "Адваротная спасылка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Root" +msgstr "Корань" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Rows" +msgstr "Радкі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 +msgid "Script language name" +msgstr "Назва мовы сцэнара" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script statments" +msgstr "Сьцьвярджэньні сцэнара" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Панэль пракруткі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Selectable option" +msgstr "Вылучальны парамэтар" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selected" +msgstr "Вылучаны" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Shape" +msgstr "Форма" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Аднарадковы запыт" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Small text style" +msgstr "Стыль маленькага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Soft line break" +msgstr "Мяккі разрыў радка" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Sound" +msgstr "Гук" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Source" +msgstr "Крыніца" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Space separated archive list" +msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Spacer" +msgstr "Прагальшчык" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Прагал між ячэйкамі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Прагад у ячэйках" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Span" +msgstr "Дыяпазон" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Square root" +msgstr "Квадратны корань" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Standby load msg" +msgstr "Паведамленьне загрузкі падчас прастою" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 +#, fuzzy +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Закрэсьлены тэкст" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 +#, fuzzy +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 +#, fuzzy +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Моцны націск" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Style info" +msgstr "Зьвесткі пра стыль" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Subscript" +msgstr "Ніжні індэкс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Superscript" +msgstr "Верхні індэкс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Tab order position" +msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Table" +msgstr "Табліца" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table body" +msgstr "Цела табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table caption" +msgstr "Захопнік табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column properties" +msgstr "Перавагі слупка табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table data cell" +msgstr "Ячэйка даньняў табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table footer" +msgstr "Подпіс табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table header" +msgstr "Загаловак табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header cell" +msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table row" +msgstr "Радок табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table summary" +msgstr "Кароткае апісаньне табліцы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Мэта - Пуста" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Мэта - Бацькоўскі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Self" +msgstr "Мэта - Сам" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Top" +msgstr "Мэта - Уверх" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text color" +msgstr "Колер тэксту" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 +#, fuzzy +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Колер тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Title" +msgstr "Назва" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Topmargin in pixels" +msgstr "Верхняя мяжа ў піксэлях" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Unordered list" +msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Use image map" +msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Value" +msgstr "Значэньне" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical space" +msgstr "Вэртыкальны прагал" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 +#, fuzzy +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Вэртыкальны прагал" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Visited link color" +msgstr "Колер наведанай спасылкі" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 +#, fuzzy +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Колер наведанай спасылкі" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Width" +msgstr "Шырыня" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +#, fuzzy +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "HTML - Меткі" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Бібліяграфія (цытата)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Дужкі ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Дужкі <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Дужкі []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Дужкі {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Увод з файла" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Зноска" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosin" +msgstr "Функцыя cosin" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Функцыя e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Функцыя exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Функцыя log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Функцыя log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Функцыя sine" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Грэцкая альфа" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Грэцкая бэта" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Грэцкая эпсілён" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Грэцкая гама" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Грэцкая лямбда" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Грэцкая ро" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Грэцкая таў" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Загаловак 0 (chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Загаловак 0 (chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Загаловак 1 (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Загаловак 1 (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Загаловак 2 (subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Загаловак 2 (subsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Загаловак 4 (paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Апэндыкс загалоўка" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Элемэнт" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Элемэнт зь меткай" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - Меткі" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Апісаньне сьпіса" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Нумараваньне сьпіса" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Матэматыка (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Матэматыка (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Апэратар fraction" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Апэратар integral (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Апэратар integral (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Апэратар sum (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Апэратар sum (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Метка звароту" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Зварот да зварота" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Сымбаль <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Сымбаль <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Сымбаль >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Сымбаль >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Сымбаль and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Сымбаль const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Сымбаль d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Сымбаль dagger" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Сымбаль equiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol hyphen --" +msgstr "Сымбаль hyphen --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol hyphen ---" +msgstr "Сымбаль hyphen ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Сымбаль infinity" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Сымбаль mathspace ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Сымбаль mathspace ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Сымбаль mathspace _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Сымбаль mathspace __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Сымбаль simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Сымбаль star" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Typeface bold" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Typeface italic" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Typeface slanted" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Typeface type" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Непадзяляльны тэкст" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" +"strings without having to type them." +msgstr "" +"Дадае мэтад для простай устаўкі ў дакумэнт часта выкарыстоўваемых метак/" +"радкоў, ня ўводзячы іх." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Сьпіс метак" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Восі" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Элемэнты" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Функцыі" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "ancestor" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "ancestor-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "attribute" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "child" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendant" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendant-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "following" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "following-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "namespace" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "parent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "preceding" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "preceding-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "self" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "XUL - Tags" +msgstr "HTML - Меткі" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "У_ставіць дату і час..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628 +msgid "Available formats" +msgstr "Даступныя фарматы" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Уставіць дату/час" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора." + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:3 +msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +msgstr "<span size=\"small\">19/03/2006 20:00:00</span>" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:4 +msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\"> Калі ўстаўляецца дата/час...</span>" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:5 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Наладзіць утулку даты/часу" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:6 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Уставіць дату і час" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:7 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:8 +msgid "_Insert" +msgstr "Устав_іць" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:9 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Запытаць фармат" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:10 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Колер тла" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Колер тла для вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець " +#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Колер тла для нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе " +#~ "мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя " +#~ "колеры\"." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Колер вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, " +#~ "калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Колер нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець " +#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"." + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Колер вылучанага тэксту" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Колер вылучэньня" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Колер тэксту" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Ці выкарыстоўваць прадвызначаныя сыстэмныя колеры для поля рэдагаваньня. " +#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, колеры для поля рэдагаваньня будуць " +#~ "вызначаны парамэтрамі \"Колер тла\", \"Колер тэксту\", \"Колер вылучанага " +#~ "тэксту\", \"Колер вылучэньня\"." + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тэксту" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тла" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру вылучанага тэксту" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "Націсьніце кнопку для наладкі колеру вылучэньня" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Элемэнты" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>Элемэнты</b>" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Нахілены" + +#~ msgid "Normal _text color:" +#~ msgstr "Колер звычайнага _тэксту:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Выберыце колер" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Выберыце колер тла" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Выберыце колер звычайнага тэксту" + +#~ msgid "Pick the selected text color" +#~ msgstr "Выберыце колер вылучанага тэксту" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Выберыце колер вылучэньня" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "Колер вы_лучэньня:" + +#~ msgid "Selecte_d text color:" +#~ msgstr "Колер вы_лучанага тэксту:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Закрэслены" + +#~ msgid "Syntax Highlighting" +#~ msgstr "Падсьвятленьне сынтаксу" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Падкрэслены" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Ко_лер тла:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "Т_ло:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "Колер т_эксту:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "С_кінуць да прадвызначанага " + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "Вы_карыстоўваць прадвызначаны шрыфт тэмы" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Звычайны" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым падсьвятленьня" + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "Уставіць у панэль вываду" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_Паскаральнік:" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Афркаанс" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Амгарская" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Азэрбайджанская" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Беларуская" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Балгарская" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Бэнгальская" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Брэтонская" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Каталёнская" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чэская" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "Валійская" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дацкая" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Нямецкая (Аўстрыя)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Нямецкая (Нямеччына)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Нямецкая (Швэйцарыя)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Ангельская (Амэрыка)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Ангельская (Брытанія)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Ангельская (Канада)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Эспэранта" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Гішпанская" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Эстонская" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Пэрсыдзкая" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Фінская" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "Фароская" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Французкая (Францыя)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Французкая (Швэйцарыя)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Ірляндзкая" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "Шатляндзкая Галійская" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "Галезкая" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "Мэнкс Галійская" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Гіндзі" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Харвацкая" + +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "Вышэйшая Сорбзкая" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Вугорская" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "Інтэрлінгуа (IALA)" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Інданэзійская" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Ісляндзкая" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Італійская" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Курдзкая" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "Латынь" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Летувійская" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Латвійская" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "Малягасы" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "Маоры" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Макэдонская" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Мангольская" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Мараты" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Малайская" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "Мальтыская" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "Нарвэская Бокмаль" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Галяндзкая" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Нарвэская Нынорск" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Нарвэская" + +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "Ньянья" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Польская" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Партугальская (Партугалія)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "Партугальская (Бразылія)" + +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "Кечуа" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Расейская" + +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "Кіньярванда" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "Сардынская" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Славацкая" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Славенская" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Швэдзкая" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Суагілі" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамільская" + +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "Тэтум" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Тагалог" + +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "Цвана" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украінская" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Узбэцкая" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Валёнская" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Ідыш" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "Зулу" + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у %s." + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "Двойчы націсьніце на метку, каб уставіць яе ў бягучы дакумэнт" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "BGSound" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Паводзіны" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "Мільготкі тэкст" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "Скрыня" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Прагал" |