summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rwxr-xr-xpo/be.po5700
1 files changed, 5700 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100755
index 00000000..15a6c601
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,5700 @@
+# Беларускі пераклад gedit.HEAD.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004.
+# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-02 23:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:02+0300\n"
+"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Рэдактар тэкстаў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі "
+"выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Аўтаматычна вызначаныя знаказборы"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Аўтазахаваньне"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Прамежак аўтазахаваньня"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Аўтаводступ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Пашырэньне рэзэрвавага капіяваньня"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Друкарскі шрыфт"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Ніжняя панэль бачная"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Паказваць нумары радкоў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Паказваць правае поле"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Шрыфт рэдактара"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Пашырэньне ці канчатак для назваў файлаў рэзэрвовага капіяваньня. Гэта будзе "
+"мець эфэкт, калі ўключаны парамэтар \"Ствараць рэзэрвовыя копіі\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Падсьвятляць бягучы радок"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, gedit будзе "
+"друкаваць нумары радкоў."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Уставіць прагалы"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым згортваньня радкоў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае gedit у рэжыме запісу. Схема 'file' "
+"падтрымлівае запіс адразу."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных "
+"утулак. Глядзіце файл .gedit-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне"
+"\" для ўтулкі."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Сьпіс знаказбораў, бачных у мэню \"Знаказбор\" у дыялёгу адкрыцьця/"
+"захаваньня файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў адкату"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
+"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія gedit зможа запомніць для адкату. "
+"Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў. Састарэла ў "
+"2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a mate-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Колькасьць хвілінаў, пасьля якіх gedit аўтаматычна захавае зьмененыя файлы. "
+"Гэта будзе мець эфэкт толькі, калі ўключаны парамэтар \"Аўтазахаваньне\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Print Header"
+msgstr "Друкаваць загаловак"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Разьмяшчэньне правага поля"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a mate-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a mate-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Бакавая панэль бачная"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Smart Home End"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Упарадкаваны сьпіс знаказбораў, якія выкарыстоўвае gedit для аўтаматычнага "
+"вызначэньня знаказбору файла. \"CURRENT\" - гэта знаказбор бягучай "
+"мясцовасьці. Выкарыстоўваюцца толькі распазнаныя знаказборы."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні "
+"чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
+"згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. "
+"Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі "
+"напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў. Гэта назва шрыфту mate-print і "
+"замяняецца значэньнем print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі "
+"калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"Вызначае друкарскі шрыфт для нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, "
+"толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі "
+"ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка старонкі. Гэта будзе мець эфэкт, "
+"толькі калі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\". Гэта назва шрыфту "
+"mate-print і замяняецца значэньнем print_font_header_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў "
+"падмэню \"Ранейшыя файлы\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Радок стану бачны"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Схемы запісу VFS"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
+"для паказу толькі значак, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак "
+"і тэксту і \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад "
+"значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны "
+"былі напісаныя так жа, як і тут."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Памер табуляцыі"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Панэль сродкаў бачная"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Абмежаваньне дзеяньняў адкату (САСТАРЭЛА)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Ці аўтаматычна захоўвае gedit зьмененыя файлы пасьля вызначанага прамежку "
+"часу. Вы можаце вызначыць прамежак часу ў парамэтры \"Прамежак аўтаматычнага "
+"захаваньня\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Ці стварае gedit рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце "
+"вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне "
+"рэзэрвавай копіі\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Ці паказвае gedit нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Ці паказвае gedit правае поле ў вобласьці рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Ці ўключыць аўтаматычныя водступы."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Ці падсьвятляць адпаведныя дужкі."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "Ці бачная бакавая панэль леваруч у вакне рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Ці выкарыстоўваць сыстэмны прадвызначаны шрыфт для рэдагаваньня тэксту "
+"замест шрыфтоў, якія вызначаны для gedit. Калі гэты парамэтар выключаны, "
+"шрыфт будзе вызначаны парамэтрам \"Шрыфт рэдактара\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Схемы запісу VFS"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
+#, fuzzy
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "_Выйсьці, не захаваўшы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Адмяніць выхад"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Закрыць, не захаваўшы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Пытаньне"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю сэкунду будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкунды будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld сэкундаў будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў будуць "
+"згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за %ld апошнюю хвіліну будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвіліны будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %ld хвілінаў будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+#, fuzzy
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў будуць "
+"згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю гадзіну будуць згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзіны будуць згублены назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнія %d гадзінаў будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Захаваць зьмены ў дакумэнце \"%s\" перад закрыцьцём?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d дакумэнт зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
+msgstr[1] ""
+"%d дакумэнты зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
+msgstr[2] ""
+"%d дакумэнтаў зь незахаванымі зьменамі. Захаваць зьмены перад закрыцьцём?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Знаказборы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
+msgid "_Description"
+msgstr "_Апісаньне"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Знаказборы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "На_яўныя знаказборы:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Знаказборы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Знаказ_бор:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Вызначце _знаходжаньне (URI) файла, які трэба адкрыць:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Наладка старонкі"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Нумары радкоў</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Згортваньне тэксту</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрыфты"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Асноўнае"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Друкаваць ну_мары радкоў"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Друкаваць пад_сьвятленьне сынтаксу"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Цела:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Нумары _радкоў:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумараваць кожны"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "Друкаваць за_галоўкі старонак"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "радкі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Націсьніце гэтую кнопку для вылучэньня шрыфту, які трэба выкарыстоўваць "
+"рэдактару"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Перавагі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Аўтаматычныя водступы</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Адпаведнасьць дужак</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Бягучы радок</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Захаваньне файла</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Шрыфт</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Правае поле</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Спыны табуляцыі</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Колеры</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Па_казваць правае поле"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Рэдактар"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Шрыфт і колеры"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Пад_сьвятляць бягучы радок"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Утулкі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Перавагі"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Выгляд"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Па_казваць нумары радкоў"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "П_равае поле ля слупка:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
+msgid "_minutes"
+msgstr "_хвіліны"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
+msgid "Replace"
+msgstr "Замяніць"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замяніць _усё"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
+msgid "_Replace"
+msgstr "За_мяніць"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Слова супадае _цалкам"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замяніць _усё"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "За_мяніць на:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Шукаць _раней"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Шукаць: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Перанос наўкол"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новае вакно ва ўжо існуючым вакне gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: няправільная назва файла ці URI.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:455
+#, fuzzy
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Загрузка файла '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
+msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…"
+msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
+#, fuzzy
+msgid "Open Files"
+msgstr "Адкрыць файлы..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr "Вызначанае знаходжаньне не існуе."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паспрабуйце "
+"зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
+msgid "Save As…"
+msgstr "Захаваць як…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю сэкунду, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкунды, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld сэкундаў, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунду, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкунды, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну і %ld сэкундаў, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за %ld апошнюю хвіліну, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвіліны, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %ld хвілінаў, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
+#, fuzzy
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну і %d хвілінаў, будуць "
+"згублены назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю гадзіну, будуць згублены назаўсёды."
+msgstr[1] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзіны, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+msgstr[2] ""
+"Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнія %d гадзінаў, будуць згублены "
+"назаўсёды."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Вярнуць"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <[email protected]>, 2002, 2003\n"
+"Алесь Няхайчык <[email protected]>, 2003, 2004\n"
+"Ігар Грачышка <[email protected]>, 2006"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d супадзеньне."
+msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d супадзеньні."
+msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d супадзеньняў."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Выраз ня знойдзены"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
+msgid "Read Only"
+msgstr "Толькі для чытаньня"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
+msgid "Documents"
+msgstr "Дакумэнты"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Заходні"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Паўднёва-эўрапейскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балцкі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кірылічны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Грэцкі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Жыдоўскі візуальны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Жыдоўскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турэцкі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Нардычны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Кельцкі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румынскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Армянскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Кітайскі традыцыйны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кірылічны/Расейскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Карэйскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Кітайскі спрошчаны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузінскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кірылічны/Украінскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Віетнамскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайскі"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядомы"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Аўтаматычна вызначаны"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Дадаць ці _выдаліць..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Усе тэкставыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "Знака_збор:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Памылка паказу даведкі."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Файл зьмяшчае сапсаваныя даньні."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "Файл утрымлівае даньні ў няправільным фармаце."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Файл занадта вялікі."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are too many open files. Please close some applications and try again."
+msgstr ""
+"Занадта шмат адкрытых файлаў. Калі ласка, закрыйце некаторыя дастасаваньні і "
+"паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s зьяўляецца тэчкай."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Недастаткова вольнай памяці, каб адкрыць файл. Калі ласка, закрыйце "
+"некаторыя дастасаваньні і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма знайсьці вузел %s. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі "
+"проксі-паслужніка і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Назва вузла няправільная. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
+"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Назва вузла пустая. Калі ласка, праверце правільнасьць наладкі проксі-"
+"паслужніка і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Немагчыма ўвайсьці. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
+"знаходжаньня і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "Файл, які вы хочаце адкрыць, незвычайны."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Нечаканая памылка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+msgid "_Retry"
+msgstr "Па_спрабаваць зноў"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+#, fuzzy
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit не знайшоў яго. Магчыма, ён выдалены."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Немагчыма ўвайсьці."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s - незвычайны файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "Знака_збор:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit ня змог вызначыць знаказбор.."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Вылучыце знаказбор з мэню і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s з знаказборам %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Вылучыце іншы знаказбор у мэню і паспрабуйце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Немагчыма захаваць файл %s з знаказборам %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Дакумэнт утрымлівае адзін ці больш сымбаляў, якія нельга закадаваць гэтым "
+"знаказборам."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "Усё роўна _зьмяніць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Не зьмяняць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit адкрыў гэты файл у рэжыме толькі \"для чытаньня\". Вы ўсё роўна хочаце "
+"яго зьмяніць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
+#, fuzzy
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Усё адно _захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
+#, fuzzy
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Не _захоўваць"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно "
+"захаваць?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ня змог стварыць рэзэрвавую копію для файла перад захаваньнем. Вы "
+"можаце праігнараваць гэтае паведамленьне і ўсё адно захаваць файл, але калі "
+"адбудзецца памылка падчас захаваньня, вы можаце згубіць старую копію файла. "
+"Усё адно захаваць?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ня можа запісваць у знаходжаньні тыпу %s. Калі ласка, праверце "
+"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
+#, fuzzy
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ня можа запісваць у гэтае знаходжаньне. Калі ласка, праверце "
+"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на памеры файлаў. "
+"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру ці захаваць на дыску, які ня мае "
+"падобнага абмежаваньня."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" ня зьяўляецца правільным знаходжаньнем Калі ласка, праверце "
+"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"У вас недастаткова правоў для захаваньня файла. Калі ласка, праверце "
+"правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"%s зьяўляецца тэчкай. Калі ласка, праверце правільнасьць напісаньня "
+"знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"Бракуе вольнай памяці для захаваньня файла. Калі ласка, закрыйце некаторыя "
+"дастасаваньні і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Бракуе вольнага месца на дыску для захаваньня файла. Калі ласка, вызвальце "
+"дастатковую колькасьць дыскавай памяці і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытаньня. Калі "
+"ласка, праверце правільнасьць напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
+#, fuzzy
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Калі ласка, вызначце іншую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаваньне на даўжыню назваў "
+"файлаў. Калі ласка, вызначце карацейшую назву."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"%s не зьяўляецца звычайным файлам. Калі ласка, праверце правільнасьць "
+"напісаньня знаходжаньня і паўтарыце зноў."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Файл %s ужо адкрыты."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Радок для пошуку:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
+#, fuzzy
+msgid "_Reload"
+msgstr "За_мяніць"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Немагчыма атрымаць назву файла рэзэрвавай копіі."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "_Закрыць дакумэнт"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
+msgid "Empty"
+msgstr "Пусты"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Схаваць панэль"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Утулка"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "Уключаны"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
+#, fuzzy
+msgid "_About"
+msgstr "_Пра ўтулку"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
+#, fuzzy
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "На_ладзіць утулку"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+#, fuzzy
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "Задзейнічаць %s"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
+#, fuzzy
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Задзейнічаць %s"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
+#, fuzzy
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Захаваць усё"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Пра ўтулку"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "На_ладзіць утулку"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць кіраўнік перавагаў."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Чаканы \"%s\" перадаў \"%s\" для ключа %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Старонка %N з %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Друкаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Радкі"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Перадпрагляд старонкі"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
+msgid "Other"
+msgstr "Іншы"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Паказаць наступную старонку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
+
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
+msgid "of"
+msgstr "з"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
+msgid "Page total"
+msgstr "Усяго старонак"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Паказваць некалькі старонак"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Маштаб 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Наблізіць"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Аддаліць"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
+#, fuzzy
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr "Колькасьць старонак у шэрагу"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr "Колькасьць старонак у слупку"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
+msgid "No visible output was created."
+msgstr "Бачны вывад ня створаны."
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr " ЗАМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr " УСТ"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " стар. %d, слуп. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d укладка з памылкамі"
+msgstr[1] "%d укладкі з памылкамі"
+msgstr[2] "%d укладак з памылкамі"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:663
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:670
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Вяртаньне %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:686
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Загрузка файла %s з %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:693
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Загрузка %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Захаваньне %s у %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Захаваньне %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
+msgid "RO"
+msgstr "Чытаньне"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Памылка вяртаньня файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Памылка захаваньня файла %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Тып MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Знаказбор:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Адлюстраваньне старонкі %d з %d..."
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Зьмяніць"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "_Выгляд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "По_шук"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Сродкі"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Дакумэнты"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "_Даведка"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Адкрыць..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
+msgid "Open a file"
+msgstr "Адкрыць файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Адкрыць _знаходжаньне..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "П_еравагі"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Зьмест"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Адкрыць даведку gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Захаваць бягучы файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Захаваць _як..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Наладка _старонак..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Наладзіць усталёўкі старонак"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Перад_прагляд друку"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "Перадпрагляд друку"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Друкаваць..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Закрыць бягучы файл"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Вярнуць апошнія зьмены"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Выразаць вылучанае"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Скапіяваць вылучанае"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Пошук..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "Пошук тэксту"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Шукаць далей"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Шукаць _раней"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "За_мяніць..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Зьняць падсьвятленьне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Перайсьці да _радка..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Пераход да вызначанага радка"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr ""
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#, fuzzy
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Пошук тэксту"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Захаваць усё"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Закрыць усё"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#, fuzzy
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Дакумэнты"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#, fuzzy
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#, fuzzy
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Дакумэнты"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#, fuzzy
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Перанесьці ў новае вакно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Выйсьці з праграмы"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Панэль сродкаў"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Радок _стану"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Бакавая панэль"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Ніжняя панэль"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у файле %s."
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1137
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Перанос наўкол"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1147
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1157
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Радок для пошуку:"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1253
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:881
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:938
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr "Заўвага"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:939
+#, fuzzy
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Уключыць пад_сьветленьне сынтаксу"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1225
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Адкрыць '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1344
+msgid "Save"
+msgstr "Захаваць"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1472
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1479
+msgid "Open"
+msgstr "Адкрыць"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1529
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Задзейнічаць %s"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Зьмяніць рэгістар"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Зьмя_ніць рэгістар"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Зь_мяніць рэгістар"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Рэгістар загалоўка"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і "
+"сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статыстыка дакумэнта"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Назва файла</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "Байтаў"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Дакумэнт"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Вылучэньне"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Слоў"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Абнавіць"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Статыстыка _дакумэнта"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Атрымаць статыстыку для бягучага дакумэнта"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Зьнешнія сродкі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
+#, fuzzy
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "Зьнешнія сродкі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
+#, fuzzy
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
+#, fuzzy
+msgid "Shell Output"
+msgstr "_Вывад:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Сродак для выкананьня:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
+msgid "Done."
+msgstr "Скончана."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Exited"
+msgstr "Выйшаў"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "Нічога"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "Бягучы дакумэнт"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "Бягучае вылучанае"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "Бягучы радок"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "Бягучае слова"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+#, fuzzy
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Паказваць нумары радкоў"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замяніць бягучае вылучанае"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "Усе дакумэнты"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Толькі неназваныя файлы"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Зьмяніць сродак <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Новы брэндавы сродак"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
+msgid "New tool"
+msgstr "Новы сродак"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "Спынены."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "_Загад(ы):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Зьмяніць сродак <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"Нічога\n"
+"Бягучы дакумэнт\n"
+"Усе дакумэнты"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Дастасоўнасьць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Апісаньне:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Увод:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Вывад:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Захаваць:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Сродкі:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+msgid "gtk-revert-to-saved"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Build"
+msgstr "Цёмны"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Выканаць “make” у тэчцы дакумэнта"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Адкрыць файл з вызначанага знаходжаньня"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "_Выдаліць паўторы"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr ""
+
+#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
+msgid "on"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
+#, fuzzy
+msgid "File System"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with caja etc)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+#, fuzzy
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
+#, fuzzy
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
+#, fuzzy
+msgid "File Browser"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
+#, fuzzy
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr ""
+"Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
+#, fuzzy
+msgid "(Empty)"
+msgstr "Пусты"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
+msgid "Invalid uri"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
+#, fuzzy
+msgid "file"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
+#, fuzzy
+msgid "directory"
+msgstr "Сьпіс тэчак"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
+#, fuzzy
+msgid "Recent Files"
+msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#, fuzzy
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#, fuzzy
+msgid "_Delete"
+msgstr "Вылучаны"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
+#, fuzzy
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Захаваць бягучы файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#, fuzzy
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Новы сродак"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "New F_ile"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+msgid "Add new empty file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#, fuzzy
+msgid "_Rename"
+msgstr "За_мяніць"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#, fuzzy
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
+#, fuzzy
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+msgid "Refresh the view"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
+msgid "_View Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+msgid "Show _Binary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+msgid "Show binary files"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
+#, fuzzy
+msgid "Previous location"
+msgstr "Скарот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
+#, fuzzy
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
+#, fuzzy
+msgid "Next location"
+msgstr "Адкрыць знаходжаньне"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
+msgid "Go to next location"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
+#, fuzzy
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Водступ"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "Вы_даліць водступ"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Выдаліць водступ у вылучаных радках"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Зрабіць водступ у радках"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Робіць водступ ці выдаляе яго ў вылучаных радках."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Рэжымы радкоў"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Адкрывае інтэрактыўную кансоль мовы python у ніжняй панэлі."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "Кансоль мовы python"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Уставіць і_мя карыстальніка"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Уставіць імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Устаўляе імя карыстальніка у разьмяшчэньні курсора."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Імя карыстальніка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Устаўляць часта выкарыстоўваемыя кавалкі тэксту хуткім чынам"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагмэнты тэксту"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Задзейнічаньне</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
+#, fuzzy
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Зрабіць водступ у вылучаных радках"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#, fuzzy
+msgid "Import snippets"
+msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
+#, fuzzy
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Мэта фрэйма"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
+#, fuzzy
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Зьмяніць"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Фрагмэнты:"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Пераключальнік укладак:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#, fuzzy
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+msgid "Global"
+msgstr "Глябальны"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
+#, fuzzy
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
+#, fuzzy
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+#, fuzzy
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#, fuzzy
+msgid "All files"
+msgstr "Усе файлы"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr ""
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+#, fuzzy
+msgid "Export snippets"
+msgstr "_Зьмяніць фрагмэнт:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
+#, fuzzy
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#, fuzzy
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, fuzzy, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Упарадкаваць..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Упарадкаваць"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Выдаліць паўторы"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Пачаць з слупка:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ігнараваць рэгістар"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Адваротны парадак"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Упарадкаваць"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Болей..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ігнараваць усё"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Дадаць"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Прапановы напісаньня..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Прапановы"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(выправіць правапіс)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Праверка правапісу скончана"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "Мовы"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+#, fuzzy
+msgid "language|Default"
+msgstr "Прадвызначаная"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Усталяваць мову"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
+msgid "Languages"
+msgstr "Мовы"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "Пра_верыць правапіс"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Усталяваць _мову..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Дакумэнт пусты."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Няма няправільна напісаных слоў"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>Мова</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>слова</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Дадаць _слова"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Зьмя_ніць"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Зьмяніць _усё"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Зьмяніць _на:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Праверыць _слова"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_Ігнараваць усё"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Мова:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Няправільна напісанае слова:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ігнараваць"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Прапановы:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Правяральнік правапісу"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+#, fuzzy
+msgid "_Preview"
+msgstr "Перадпрагляд старонкі"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Сьпіс наяўных метак"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr "Меткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Скарочаная форма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Скарот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Ніжэй"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Акронім"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Разьмяшчэньне"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Альтэрнатыўны"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Якар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI якара"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Код файла кляса аплетаў"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Код файла кляса аплетаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Табліца"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Зьвязаныя зьвесткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Зьвесткі пра аўтара"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Загалоўкі восяў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Колер тла"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Колер тла"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Тэкстура тла"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Тэкстура тла"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Базавы URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Базавы шрыфт"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Цёмны"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Поле"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Колер поля"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Сярэдзіна"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Правераны (стан)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Checked state"
+msgstr "Правераны (стан)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Цытаваньне"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Прычына зьмены цытаты"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID імплемэнтацыі клясы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Сьпіс клясаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Тып зьметсу коду"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Колер вылучаных спасылак"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Колер вылучаных спасылак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Дыяпазон слупкоў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Слупкі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Заўвага"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Схема зьместу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Тып зьместу"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Тып зьместу"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Каардынаты"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Кантэйнэр стылю DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Кантэйнэр DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Дата і час зьменаў"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Аб'явіць сьцяг"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Атрыбут пропуску"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Апісаньне вызначэньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Сьпіс вызначэньняў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Тэрмін вызначэньняў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Выдалены тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Накірунак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Накіраванасьць"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#, fuzzy
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Накіраванасьць"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Сьпіс тэчак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Выключаны"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Аснова дакумэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Цела дакумэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Загаловак дакумэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Назва дакумэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Тып дакумэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID элемэнта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Убудаваны аб'ект"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Націск"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Тып кадаваньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Фігура"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Твар шрыфта"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Для меткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Прымусовы разрыў радка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Форма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Група кантролю формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Тэкст меткі поля формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Увод для формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Тып уводу для формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Мэтад формы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Спасылка перанакіраваньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Фрэйм"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Крыніца фрэйма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Мэта фрэйма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Поле фрэйма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Збор фрэймаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Радкі збору фрэймаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Пропуск фрэймаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Звычайны інтэрвал"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Меткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Каранёвы элемэнт HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "Вэрсія HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Назва загалоўка HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "Ідэнтыфікатары ячэяк загалоўка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Загаловак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Загаловак 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Загаловак 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Загаловак 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Загаловак 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Загаловак 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Загаловак 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Вышыня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Гарызантальная лінейка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Гарызантальны прагал"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Гарызантальны прагал"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+#, fuzzy
+msgid "HttP header name"
+msgstr "Назва загалоўка HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "Пераўсталяваньне i18n BiDi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Відарыс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Мапа відарыса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Вобласьць мапы відарыса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Назва мапы відарыса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Крыніца відарыса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Фрэйм унутры радка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Слой унутры радка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Устаўлены тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Вызначэньне становішча"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Нахілены тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Аплет Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#, fuzzy
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Аплет Java"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Метка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Код мовы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Стыль вялікага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Слой"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Колер спасылкі"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#, fuzzy
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Колер спасылкі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Элемэнт сьпіса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Вывад кода"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Спасылка доўгага апісаньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Доўгае цытаваньне"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Паштовая спасылка"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Вылучанае"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Сьпіс мэню"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Шматслуаковы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Шматлікі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "Наступны ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Няма URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Няма фрэймаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Няма слояў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Няма разрываў радкоў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Няма зьменаў памеру"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Няма сцэнараў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Няма ценю"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Няма пераносу словаў"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#, fuzzy
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Няма пераносу словаў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Заўвага"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#, fuzzy
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Падзея OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Падзея OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Падзея OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Падзея OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Падзея OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Падзея OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Падзея OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Падзея OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Падзея OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Падзея OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Падзея OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Падзея OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Падзея OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Падзея OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Падзея OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Падзея OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Падзея OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Падзея OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Група парамэтраў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Вылучальнік парамэтраў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Упарадкаваны сьпіс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Мэдыявывад"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Параграф"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Кляса параграфа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Стыль параграфа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Фараматаваны сьпіс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Фарматаваны тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Паведамленьне запыту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Кнопка націску"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Цытата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Дыяпазон"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Зьменшаныя прагалы"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#, fuzzy
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Зьменшаныя прагалы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Адваротная спасылка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Корань"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Радкі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Назва мовы сцэнара"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr "Сьцьвярджэньні сцэнара"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Панэль пракруткі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Вылучальны парамэтар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Вылучаны"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Форма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Аднарадковы запыт"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Памер"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Стыль маленькага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Мяккі разрыў радка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Гук"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Крыніца"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Архіўны сьпіс, падзелены прагаламі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Прагальшчык"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Прагал між ячэйкамі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Прагад у ячэйках"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Дыяпазон"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Квадратны корань"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Паведамленьне загрузкі падчас прастою"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#, fuzzy
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Закрэсьлены тэкст"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#, fuzzy
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Моцны націск"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Зьвесткі пра стыль"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Ніжні індэкс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Верхні індэкс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Табліца"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Цела табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Захопнік табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Перавагі слупка табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Ячэйка даньняў табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Подпіс табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Загаловак табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Радок табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Кароткае апісаньне табліцы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Мэта - Пуста"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Мэта - Сам"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Мэта - Уверх"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Колер тэксту"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#, fuzzy
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Колер тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Верхняя мяжа ў піксэлях"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Значэньне"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Вэртыкальны прагал"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#, fuzzy
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Вэртыкальны прагал"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Колер наведанай спасылкі"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#, fuzzy
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Колер наведанай спасылкі"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Шырыня"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#, fuzzy
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "HTML - Меткі"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Дужкі ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Дужкі <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Дужкі []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Дужкі {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Увод з файла"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Зноска"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Функцыя cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Функцыя e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Функцыя exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Функцыя log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Функцыя log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Функцыя sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Грэцкая альфа"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Грэцкая бэта"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Грэцкая эпсілён"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Грэцкая гама"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Грэцкая лямбда"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Грэцкая ро"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Грэцкая таў"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Загаловак 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Загаловак 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Апэндыкс загалоўка"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Элемэнт"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Элемэнт зь меткай"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Меткі"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Апісаньне сьпіса"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Нумараваньне сьпіса"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Матэматыка (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Матэматыка (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Апэратар fraction"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Апэратар integral (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Апэратар integral (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Апэратар sum (display)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Апэратар sum (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Метка звароту"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Зварот да зварота"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Сымбаль <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Сымбаль <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Сымбаль >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Сымбаль >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Сымбаль and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Сымбаль const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Сымбаль d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Сымбаль dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Сымбаль equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Сымбаль hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Сымбаль hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Сымбаль infinity"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Сымбаль mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Сымбаль mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Сымбаль mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Сымбаль mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Сымбаль simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Сымбаль star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Typeface bold"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Typeface italic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Typeface slanted"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Typeface type"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Непадзяляльны тэкст"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Дадае мэтад для простай устаўкі ў дакумэнт часта выкарыстоўваемых метак/"
+"радкоў, ня ўводзячы іх."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Сьпіс метак"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Восі"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Элемэнты"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Функцыі"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "ancestor"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "ancestor-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "attribute"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "child"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "descendant"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "descendant-or-self"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "following"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "following-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "parent"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "preceding"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "preceding-sibling"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "self"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "HTML - Меткі"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "У_ставіць дату і час..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
+msgid "Available formats"
+msgstr "Даступныя фарматы"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Уставіць дату/час"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">19/03/2006 20:00:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Калі ўстаўляецца дата/час...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Наладзіць утулку даты/часу"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Уставіць дату і час"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "Устав_іць"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Запытаць фармат"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Колер тла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер тла для вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
+#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер тла для нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе "
+#~ "мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя "
+#~ "колеры\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер вылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, "
+#~ "калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер нявылучанага тэксту ў вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець "
+#~ "эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры\"."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Колер вылучанага тэксту"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Колер вылучэньня"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Колер тэксту"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці выкарыстоўваць прадвызначаныя сыстэмныя колеры для поля рэдагаваньня. "
+#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, колеры для поля рэдагаваньня будуць "
+#~ "вызначаны парамэтрамі \"Колер тла\", \"Колер тэксту\", \"Колер вылучанага "
+#~ "тэксту\", \"Колер вылучэньня\"."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тэксту"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру тла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для наладкі колеру вылучанага тэксту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr "Націсьніце кнопку для наладкі колеру вылучэньня"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Элемэнты"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Элемэнты</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Нахілены"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Колер звычайнага _тэксту:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Выберыце колер"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Выберыце колер тла"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Выберыце колер звычайнага тэксту"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Выберыце колер вылучанага тэксту"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Выберыце колер вылучэньня"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Колер вы_лучэньня:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Колер вы_лучанага тэксту:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Закрэслены"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Падсьвятленьне сынтаксу"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Падкрэслены"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Ко_лер тла:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "Т_ло:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "Колер т_эксту:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "С_кінуць да прадвызначанага "
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Вы_карыстоўваць прадвызначаны шрыфт тэмы"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Звычайны"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць звычайны рэжым падсьвятленьня"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Уставіць у панэль вываду"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Паскаральнік:"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Афркаанс"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Амгарская"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Азэрбайджанская"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Беларуская"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Балгарская"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Бэнгальская"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Брэтонская"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Каталёнская"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Чэская"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Валійская"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Дацкая"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Нямецкая (Аўстрыя)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Нямецкая (Нямеччына)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Нямецкая (Швэйцарыя)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Ангельская (Амэрыка)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Ангельская (Брытанія)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Ангельская (Канада)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Эспэранта"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Гішпанская"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Эстонская"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Пэрсыдзкая"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Фінская"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Фароская"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Французкая (Францыя)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Французкая (Швэйцарыя)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Ірляндзкая"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Шатляндзкая Галійская"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Галезкая"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Мэнкс Галійская"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Гіндзі"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Харвацкая"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Вышэйшая Сорбзкая"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Вугорская"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Інтэрлінгуа (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Інданэзійская"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Ісляндзкая"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Італійская"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Курдзкая"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Латынь"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Летувійская"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Латвійская"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Малягасы"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Маоры"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Макэдонская"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Мангольская"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Мараты"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Малайская"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Мальтыская"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Нарвэская Бокмаль"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Галяндзкая"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Нарвэская Нынорск"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Нарвэская"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Ньянья"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Польская"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Партугальская (Партугалія)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Партугальская (Бразылія)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Кечуа"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Расейская"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Кіньярванда"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Сардынская"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Славацкая"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Славенская"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Швэдзкая"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Суагілі"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамільская"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Тэтум"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Тагалог"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Цвана"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Украінская"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Узбэцкая"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Валёнская"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Ідыш"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Зулу"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Немагчыма знайсьці неабходныя віджэты у %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Двойчы націсьніце на метку, каб уставіць яе ў бягучы дакумэнт"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGSound"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Паводзіны"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Мільготкі тэкст"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Скрыня"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Прагал"