summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rwxr-xr-xpo/[email protected]6403
1 files changed, 6403 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
new file mode 100755
index 00000000..06bebdd8
--- /dev/null
+++ b/po/[email protected]
@@ -0,0 +1,6403 @@
+# gedit translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
+# Quico Llach <[email protected]>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004.
+# Jordi Mas i Hernàndez <[email protected]>, 2003.
+# Aleix Badia i Bosch <[email protected]>, 2004.
+# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
+"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
+"inhabilitada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Activa els connectors"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificacions detectades automàticament"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Alça automàticament"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval d'alçat automàtic"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "El quadre inferior és visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea còpies de seguretat"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificacions mostrades al menú"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, "
+"es permet l'escriptura de l'esquema «file»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
+"determinat."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
+"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Màxim de fitxers recents"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es "
+"recomana no fer servir esta opció"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit alce automàticament "
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capçalera"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "El quadre del costat és visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
+"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
+"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions "
+"reconegudes."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
+"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per "
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
+"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
+"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-"
+"vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
+"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les "
+"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. "
+"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així "
+"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
+"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
+"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
+"el submenú «Fitxers recents»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"caràcters de tabulació."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són "
+"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» "
+"per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el "
+"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són "
+"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen "
+"exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
+"«Interval de desament automàtic»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Si gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu "
+"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de "
+"les còpies de seguretat»."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el "
+"seleccionat."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
+"d'edició."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
+"ser visible."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text "
+"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de "
+"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Ix se_nse alçar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tanca sense alçar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
+"d minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %"
+"d minuts."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'alçar."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
+msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
+"tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de "
+"tancar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_ents amb canvis per alçar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu alçar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho alceu es perdran permanentment tots els canvis."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"l'editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Afig un esquema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_fig un esquema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferències del gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Mostra el _marge dret"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Alçat de fitxers"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la línia actual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Visualització"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Afig..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _números de línia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marge _dret a la columna:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplada de la tabulació:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplaça"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reempl_aça-ho tot"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Reemplaça-ho tot"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Reemplaça _per: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap en_rere"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Cerca: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
+"llistats en la línia d'ordes"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:141
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificació invàlida.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:579
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Editeu fitxers de text"
+
+#: ../gedit/gedit.c:615
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a "
+"la línia d'ordes.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
+msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+msgid "Open Files"
+msgstr "Obertura de fitxers"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
+msgid "Save As…"
+msgstr "Anomena i alça…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
+"ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %"
+"ld segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Quico Llach <[email protected]>\n"
+"Jordi Mallach <[email protected]>\n"
+"Jordi Mas <[email protected]>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <[email protected]>\n"
+"Josep Puigdemont <[email protected]>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
+msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Document sense alçar %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només de lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Centreeuropeu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Sudeuropeu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nòrdic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Cèltic"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciríl·lic/rus"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Localització actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afig o suprimeix..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tots els fitxers de text"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odificació de caràcters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Clàssic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s és un directori."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
+"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s no és un fitxer normal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
+msgid "The file is too big."
+msgstr "El fitxer és massa gran."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcter:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_No l'editis"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
+"trobar dins d'este límit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
+"intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
+"codificació de caràcters especificada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. "
+"Voleu editar-lo de totes maneres?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Al_ça igualment"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No alces"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo "
+"igualment?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de "
+"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es "
+"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu "
+"alçar igualment?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
+"torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la "
+"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de "
+"disc i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
+"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la "
+"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels "
+"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no "
+"tinga esta limitació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
+msgid "_Reload"
+msgstr "Carrega de _nou"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:422
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Connector"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Configura"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctiva"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Activa's _tots"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "_Connectors actius:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Quant al connector"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Configura el connector"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pàgina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "S'està preparant..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els números de _línia"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cos:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línia:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Número cada"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pàgina anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pàgina següent"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Total pàgines"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El nombre de pàgines total del document"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra múltiples pàgines"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropa a la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Allunya de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tanca la previsualització"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
+msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "S'està recuperant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "S'està recuperant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "S'està carregant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "S'està desant %s a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "S'està desant %s"
+
+# FIXME: NL (Només Lectura)?
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
+msgid "Close document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ei_nes"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Obri..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configura l'aplicació"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Obri el manual del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a l'aplicació"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alça el fitxer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Anomena i alça..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Alça el fitxer amb un altre nom"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "_Configuració de la pàgina..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "_Previsualització de la impressió"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualització de la impressió"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés la darrera acció"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Retalla la selecció"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho t_ot"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Selecciona el document sencer"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Mode de _ressaltat"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cerca el text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca el _següent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Cerca el mateix text cap arrere"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Reemplaça..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Cerca i reemplaça el text"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Vés a la _línia..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Vés a una línia específica"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Cerca _incremental..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Cerca text de manera incremental"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "Al_ça-ho tot"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Alça tots els fitxers oberts"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Activa el document anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Document _següent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Activa el document següent"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Ix del programa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Editeu text a pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Subfinestra _lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Subfinestra _inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Comproveu la instal·lació."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ a %s"
+
+# FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Cont_inua des de l'inici"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Obri «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Alça"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Activa «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilitza espais"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Amplada de la tabulació"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Quant al gedit"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Tot en majúsc_ules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Tot en minúscu_les"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Majúscules/minúscules del _títol"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Baixa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignora la versió"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
+"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
+"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caràcters (sense espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caràcters (amb espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Paraules"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _document"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obri un terminal ací"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestiona les _eines externes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Obri el gestor d'eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "S'està executant l'eina:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Ha eixit"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Eina nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturat."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afig al final del document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Gestor d'eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posició del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Només fitxers remots"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Només documents sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Edita:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "S_ortida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "Al_ça:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ei_nes:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executa «make» al directori del document"
+
+# FIXME
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una orde"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o "
+"obrint-lo des del Caja, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre "
+"funciona per sobre de filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
+"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
+"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Obri un terminal ací"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
+"paperera, el voleu suprimir\n"
+"immediatament?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
+"del filtre per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mou a la paperera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Obri el fitxer seleccionat"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Obri la carpeta mare"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Afig una carpeta buida"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_itxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Afig un fitxer nou buit"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Canvia el nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Ubicació _anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "Ubicació _següent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresca la vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Refresca la vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Visualitza la _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra els _ocults"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra els _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Mostra els fitxers binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Ubicació anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Vés a la ubicació anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Ubicació següent"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Vés a la següent ubicació"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de les _ordes:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color dels _errors:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obri ràpid"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Obri ràpid"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Obri documents ràpidament"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Obri fitxers ràpidament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Gestor de fragments"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Fragments:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gestiona _fragments..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Gestiona fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arxiu de fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Afig un fragment nou..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
+"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, "
+"[, etcètera."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "S'ha importat correctament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tots els arxius implementats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fitxer de fragments simples"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "S'ha exportat correctament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha "
+"interromput l'execució."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordena..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Comença per la columna:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'orde"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(cap paraula suggerida)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Més..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignora-ho tot"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suggeriments"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ortografia correcta)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconegut (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminada"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Especifica l'idioma"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Llengües"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprova l'ortografia..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Especifica l'idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Especifica l'idioma del document actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
+msgid "The document is empty."
+msgstr "El document està buit."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Cap paraula mal escrita"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Afig una _paraula"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_nvia"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Canvia-ho _tot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Can_via a:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Comprova la pa_raula"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignora-ho t_ot"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Llengua:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Paraula mal escrita:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Diccionari de l'usuari:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignora"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suggeriments:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "paraula"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Marcadors"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Previsualització"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forma abreviada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "A sobre"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Acrònim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Alinea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Caràcter d'alineament"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatiu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Àncora"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Ancora l'URI"
+
+# FIXME (josep)
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
+
+# FIXME (josep)
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Matriu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Informació associada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Informació quant a l'autor"
+
+# FIXME (josep)
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fons"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Títol de la textura del fons"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Tipus de lletra base"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Vora"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Vora (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Color de la vora"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centra (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Comprovat (estat)"
+
+# FIXME ?
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Estat comprovat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Citació"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Cita el motiu del canvi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID de la implementació de la classe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Llistat de classes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Neteja el control de flux del text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Codi del tipus de contingut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Abast de la columna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Fragment codi d'ordinador"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Esquema de continguts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Tipus de continguts"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenades"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Contenidor d'estil DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Contenidor DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Dia i hora del canvi"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Declara senyalador"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Atribut deferent"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Descripció de la definició"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Llista de definició"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Terme de definició"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Text suprimit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Directivitat"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Llistat de directori"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Base del document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Cos del document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Capçalera del document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Títol del document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Tipus de document"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID de l'element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Objecte incrustat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Èmfasi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Tipus de codificació"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Per etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Salt de línia forçat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Gestor d'accions del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grup de control del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Entrada del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Mètode del formulari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Enllaç avant"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Contorn del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Parts de representació del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Font del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Espaiat entre marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Objectiu del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Contorn del marc"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Conjunt de marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Files del conjunt de marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Espaiat entre marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Objecte incrustat genèric"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Meta-informació genèrica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Abast genèric"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Caràcters especials"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Marcadors"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Element arrel HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versió HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Encapçalament"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Encapçalament 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Encapçalament 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Encapçalament 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Encapçalament 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Encapçalament 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Encapçalament 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Filet horitzontal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Espai horitzontal"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+# segons el termcat (josep)
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Imatge sensible"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Àrea d'imatge sensible"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Nom de la imatge sensible"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Font de la imatge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Marc inserit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Capa inserida"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Text inserit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Definició de la instància"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Text itàlic"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Miniaplicació Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Codi d'idioma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Estil de text gran"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Color de l'enllaç"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Llista d'elements"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Llistat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Citació llarga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Enllaç a correu"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Alçada del píxel del marge"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Amplada del píxel del marge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquesina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Longitud màxima del camp de text"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Enllaç independent del medi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Llista del menú"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Camp de text multi-línia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multicolumna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Múltiple"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Valor de la propietat amb nom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "Següent ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Sense URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Sense objectes incrustats"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Sense marcs"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Sense capes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Sense salts de línia"
+
+# FIXME (josep)
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "No redimensionable"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Sense script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Sense ombra"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Sense ajustament de paraules"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
+
+# FIXME
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Espai intrencable"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Objecte referència a dades"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Incidència OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Incidència OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Incidència OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Incidència OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Incidència OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Incidència OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Incidència OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Incidència OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Incidència OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Incidència OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Incidència OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Incidència OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Incidència OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Incidència OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Incidència OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Incidència OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Incidència OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Incidència OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Grup d'opció"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Selecció d'opció"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Llista ordenada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Medi d'eixida"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paràgraf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Classe del paràgraf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Estil del paràgraf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Llistat preformatat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Text preformatat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Indica un missatge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Botó per prémer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Citació"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Rang"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Espai reduït"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Enllaç invertit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Arrel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Files"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Fils entre files i columnes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Sentències d'script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Barra de desplaçament"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Opció seleccionable"
+
+# L'opció (josep)
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionada"
+
+# FIXME
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Citació curta en línia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Indicador d'una sola línia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Mida (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Estil de text petit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Salt de pàgina tou"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Espaiador"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Espaiat entre cel·les"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Espaiat dins les cel·les"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Abast"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Arrel quadrada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Text ratllat"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Estil de text ratllat"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Èmfasi fort"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Informació de l'estil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndex"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndex"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Cos de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Títol de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Propietats de la columna de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Cel·la de dades de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Peu de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Capçaleres de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Fila de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Sumari de la taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Objectiu - Nou"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Objectiu - Pare"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Objectiu - A sobre"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Color del text"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Color del text (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Marge superior en píxels"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Estil de text subratllat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Llista sense orde"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretació del valor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Variable o argument d'un programa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Espai vertical"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Color dels enllaços visitats"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografia (citació)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografia (element)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografia (citació curta)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Claudàtors ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Claudàtors <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Claudàtors []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Claudàtors {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Fitxer d'entrada"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Nota al peu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funció cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funció e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funció exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funció log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funció log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funció sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Grec alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Grec beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Grec èpsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Grec gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Grec lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Grec rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Grec tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Capçalera 1 (secció)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Capçalera de l'apèndix"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Element"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Element amb etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "LaTeX - Etiquetes"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Llista de descripció"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Llista enumerada"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Llista amb elements"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matemàtiques (visualització)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matemàtiques (inserit)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operador fracció"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operador integral (visualització)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operador integral (inserit)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operador suma (visualització)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operador suma (inserit)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Etiqueta de referència"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Preferència ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Símbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Símbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Símbol >;="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Símbol >>"
+
+# és \and en LaTeX (una instrucció)
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Símbol and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Símbol const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Símbol d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Símbol creu"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Símbol guionet llarg ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Símbol guionet curt --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Símbol d'equivalent"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Símbol d'infinit"
+
+# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina
+# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep)
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
+
+# Nota: ídem que \,
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Símbol simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Símbol estrella"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Estil negreta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Estil itàlic"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Estil inclinat"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Estil del tipus de lletra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Text inseparable"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
+"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Llistat de marcadors"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Eixos"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funcions"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "antecessor"
+
+# FIXME (josep)
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "antecessor-o-un-mateix"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atribut"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "fill"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "descendent"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "descendent-o-un-mateix"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "següent"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "següent-germà"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "espai de nom"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "pare"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "predecessor"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "predecessor-germà"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "un mateix"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Marcadors"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Insereix la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de "
+#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està "
+#~ "habilitada."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Línia actual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Números de línia</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Codificació de caràcters:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Sagna"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Desag_na"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Sagna les línies"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Llengua</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>paraula</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Obre la ubicació"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Una eina completament nova"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_Ordres:"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripció:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconegut (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Predeterminat"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elements</b>"
+
+#~ msgid "Basic Colors"
+#~ msgstr "Colors bàsics"
+
+#~ msgid "Color scheme _name:"
+#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:"
+
+#~ msgid "Cu_rrent line color:"
+#~ msgstr "Color de la línia _actual:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Itàlica"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Trieu el color de fons"
+
+#~ msgid "Pick the current line color"
+#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual"
+
+#~ msgid "Pick the foreground color"
+#~ msgstr "Trieu el color del primer pla"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Trieu el color del text normal"
+
+#~ msgid "Pick the search highlighting color"
+#~ msgstr "Trieu el color de la cerca"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Trieu el color de la selecció"
+
+#~ msgid "S_earch highlighting color:"
+#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Color de la _selecció"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Ratllat"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Fons:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Primer pla:"
+
+#~ msgid "_Normal text color:"
+#~ msgstr "Color del text _normal:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats "
+
+#~ msgid "_Selected text color:"
+#~ msgstr "Color del text selecci_onat:"
+
+#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
+#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a "
+#~ "intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna "
+#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
+#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la "
+#~ "ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i "
+#~ "torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna "
+#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita "
+#~ "i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Res\n"
+#~ "El document actual\n"
+#~ "Tots els documents"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida."
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "URI invàlida"
+
+# FIXME
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep)
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Fitxers recents"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan "
+#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra mate-prinf, i se "
+#~ "substitueix per print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. "
+#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és "
+#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de mate-print i se "
+#~ "substituirà per print_font_numbers_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan "
+#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix "
+#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de "
+#~ "mate-print i se substituirà per print_font_numbers_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..."
+
+#~ msgid "My %s"
+#~ msgstr "El meu %s"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà "
+#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
+#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
+#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només "
+#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Color del text seleccionat"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Color de la selecció"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Color del text"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si "
+#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les "
+#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i "
+#~ "«Color de la selecció»"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_Mode de ressaltat:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Escolliu un color"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat "
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida"
+
+#~ msgid "_Advanced filtering"
+#~ msgstr "Filtratge _avançat"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Accelerador:"
+
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Nou directori"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Afegeix un directori buit"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Visualitza el directori"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Afrikaans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Amhàric"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Àrab (Egipte)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Àzeri"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Bielorús"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Gal·lès"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Anglès (americà)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Anglès (britànic)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Castellà"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Feroès"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Francès (França)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandès"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Gallec"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "Manx"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab:
+# Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "Alt sòrab"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Kurd"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Llatí"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "Malagaix"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "Maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongol"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "Marati"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "Maltès"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Noruec bockmal"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec nynorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua
+# oficial de Malawi." (Josep)
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "Nyanja"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
+
+# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "Quitxua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rus"
+
+# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Sard"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "Suahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tàmil"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "Tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagàlog"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "Tswana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "Uzbek"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Való"
+
+# Nota: Segons el Termcat (Josep)
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "Jiddisch"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "Zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "BGSound"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportament"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Text pampalluguejant"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Caixa"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Espai"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
+#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
+#~ "Manage Snippets... menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui "
+#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, "
+#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
+#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>."
+
+#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
+#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
+#~ "that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gedit no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. "
+#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%"
+#~ "s</i>.</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
+#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys "
+#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Línies de sortida"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "D_esa una còpia..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\""
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Desa una còpia..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (còpia)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Desa una còpia"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "Executa una o_rdre..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Executa una ordre"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Executa"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Ha fallat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Inseriu-ne una de vàlida."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "S'està executant l'ordre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la "
+#~ "finestra de sortida."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Ordre l'intèrpret"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Visualització del gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Visualització del gedit."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "aplicació gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit"
+
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Vés a la línia"
+
+#~ msgid "_Go to Line"
+#~ msgstr "_Vés a la línia"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per "
+#~ "realitzar la seva tasca.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Vés a la línia"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Línia número:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "botó1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "diàleg1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Obre des de l'URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura."
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Anomena i desa..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin."
+
+#~ msgid "Reverting file:"
+#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:"
+
+#~ msgid "Loading file:"
+#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:"
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer"
+#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a "
+#~ "intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gedit no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. "
+#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
+#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un "
+#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a "
+#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre "
+#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant "
+#~ "obrir un fitxer binari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en "
+#~ "execució i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres "
+#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant "
+#~ "recuperar un fitxer binari."
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç "
+#~ "simbòlic trencat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al "
+#~ "disc i torneu-ho a intentar."
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Re_talla"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Retalla"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'eines principal"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nou"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Obre la ubicació..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refés"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Recupera"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les "
+#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_ext per a icones importants"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "Tan_ca"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_Escriptori predeterminat"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Només _icones"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nou"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Enganxa"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Text per a totes les icones"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Desfés"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Surt d'una instància existent del gedit"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gedit no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer "
+#~ "que volíeu obrir."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualitza"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: connector d'informació del document"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_Llistat de marcadors"
+
+#~ msgid "Show the tag list window"
+#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors"