diff options
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rwxr-xr-x | po/[email protected] | 6403 |
1 files changed, 6403 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] new file mode 100755 index 00000000..06bebdd8 --- /dev/null +++ b/po/[email protected] @@ -0,0 +1,6403 @@ +# gedit translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc. +# Quico Llach <[email protected]>, 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004. +# Jordi Mas i Hernàndez <[email protected]>, 2003. +# Aleix Badia i Bosch <[email protected]>, 2004. +# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n" +"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" +"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editeu fitxers de text" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de text" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de text gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " +"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està " +"inhabilitada." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Activa els connectors" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sagna automàticament" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codificacions detectades automàticament" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Alça automàticament" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval d'alçat automàtic" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "El quadre inferior és visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crea còpies de seguretat" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostra els números de línia" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostra el marge dret" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipus de lletra de l'editor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificacions mostrades al menú" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Ressalta la línia actual" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un " +"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants " +"números de línia." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insereix espais" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Llista d'esquemes VFS que el gedit permet en mode d'escriptura. Per defecte, " +"es permet l'escriptura de l'esquema «file»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. " +"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector " +"determinat." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al " +"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Màxim de fitxers recents" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " +"per a un nombre il·limitat d'accions." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " +"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es " +"recomana no fer servir esta opció" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit alce automàticament " +"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està " +"habilitada." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimeix la capçalera" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimeix els números de línia" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posició del marge dret" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "El quadre del costat és visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar " +"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " +"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions " +"reconegudes." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " +"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o " +"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al " +"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o " +"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per " +"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi " +"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre " +"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " +"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " +"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " +"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-" +"vos que apareixen exactament com es mencionen ací." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " +"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " +"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " +"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així " +"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir " +"documents." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només " +"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " +"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " +"habilitada." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " +"el submenú «Fitxers recents»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " +"caràcters de tabulació." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posició del marge dret." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema d'estil" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són " +"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, " +"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» " +"per mostrar icones i text i «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el " +"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són " +"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen " +"exactament com es mencionen ací." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Mida de la pestanya" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per " +"acolorir el text." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Si el gedit hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després " +"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció " +"«Interval de desament automàtic»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Si gedit hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu " +"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de " +"les còpies de seguretat»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el " +"seleccionat." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir " +"documents." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " +"documents." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es " +"carregui un fitxer." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra " +"d'edició." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " +"ser visible." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text " +"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si " +"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de " +"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Ix se_nse alçar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancel·la l'eixida" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Tanca sense alçar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." +msgstr[1] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " +"segons." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " +"i %ld segon." +msgstr[1] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " +"i %ld segons." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." +msgstr[1] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " +"minuts." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" +"d minut." +msgstr[1] "" +"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" +"d minuts." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." +msgstr[1] "" +"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Voleu alçar els canvis del document «%s» abans de tancar?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat l'alçar." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de " +"tancar?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de " +"tancar?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Docum_ents amb canvis per alçar:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu alçar:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si no ho alceu es perdran permanentment tots els canvis." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificació de caràcters" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripció" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificacions" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codi_ficacions disponibles:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Codificació de caràcters" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " +"l'editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Afig un esquema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_fig un esquema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fitxers d'esquema de colors" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferències del gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sagnat automàtic" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Coincidència de claudàtors" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colors" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Línia actual" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Mostra el _marge dret" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _separis les paraules en dues línies" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Habilita l'_ajustament de text" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Alçat de fitxers" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipus de lletra i colors" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "_Ressalta la línia actual" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línia" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulació" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajustament del text" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Visualització" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Afig..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Mostra els _números de línia" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "Marge _dret a la columna:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Amplada de la tabulació:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuts" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça-ho tot" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Reemplaça-ho tot" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Reemplaça _per: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Cerca cap en_rere" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Cerca: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Continua des de l'_inici" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers " +"llistats en la línia d'ordes" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓ" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:141 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + +#: ../gedit/gedit.c:196 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: codificació invàlida.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:579 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Editeu fitxers de text" + +#: ../gedit/gedit.c:615 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a " +"la línia d'ordes.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" +msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 +msgid "Open Files" +msgstr "Obertura de fitxers" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 +msgid "Save As…" +msgstr "Anomena i alça…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "S'està recuperant el document «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " +"segons." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" +"ld segon." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" +"ld segons." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " +"minuts." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " +"minut." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " +"minuts." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." +msgstr[1] "" +"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 +msgid "_Revert" +msgstr "_Recupera" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Quico Llach <[email protected]>\n" +"Jordi Mallach <[email protected]>\n" +"Jordi Mas <[email protected]>\n" +"Aleix Badia i Bosch <[email protected]>\n" +"Josep Puigdemont <[email protected]>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident" +msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "No s'ha trobat «%s»" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Document sense alçar %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només de lectura" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Centreeuropeu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Sudeuropeu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciríl·lic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu visual" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nòrdic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Cèltic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinés tradicional" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciríl·lic/rus" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinés simplificat" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciríl·lic/ucraïnés" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectat automàticament" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Localització actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Afig o suprimeix..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Tots els fitxers de text" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "C_odificació de caràcters:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Final de _línia:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Clàssic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "_Intenta de nou" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "El gedit no pot gestionar esta ubicació." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s és un directori." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s no és una ubicació vàlida." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del " +"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació " +"correctament i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s no és un fitxer normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "El fitxer és massa gran." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "El gedit no ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificació de c_aràcter:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Edita de _totes maneres" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_No l'editis" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " +"trobar dins d'este límit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "El gedit no ha pogut detectar la codificació de caràcters." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " +"podríeu acabar amb un document no usable." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " +"intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " +"codificació de caràcters especificada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"el gedit ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. " +"Voleu editar-lo de totes maneres?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Al_ça igualment" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_No alces" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo " +"igualment?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"El gedit no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de " +"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es " +"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu " +"alçar igualment?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"el gedit no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que " +"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"el gedit no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " +"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i " +"torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la " +"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de " +"disc i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " +"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la " +"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels " +"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no " +"tinga esta limitació." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 +msgid "_Reload" +msgstr "Carrega de _nou" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:422 +msgid "Hide panel" +msgstr "Amaga el quadre" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Connector" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "_Configura" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctiva" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Activa's _tots" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactiva'ls tots" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Connectors actius:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Quant al connector" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "_Configura el connector" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fitxer: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pàgina %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "S'està preparant..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Capçalera de la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimeix els números de _línia" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Cos:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _línia:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Número cada" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "línies" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostra la pàgina anterior" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostra la pàgina següent" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Total pàgines" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "El nombre de pàgines total del document" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostra múltiples pàgines" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Apropa a la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Allunya de la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Tanca la previsualització" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pàgina %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "SOBR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INSER" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col. %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" +msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "S'està recuperant %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "S'està recuperant %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "S'està carregant %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "S'està carregant %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "S'està desant %s a %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "S'està desant %s" + +# FIXME: NL (Només Lectura)? +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1673 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1720 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1725 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1730 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "S'ha produït un error en alçar el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1751 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1759 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipus de MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1760 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 +msgid "Close document" +msgstr "Tanca el document" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "Ei_nes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documents" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crea un document nou" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obri..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Obri un fitxer" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configura l'aplicació" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Obri el manual del gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Quant a l'aplicació" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Ix del mode de pantalla completa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Alça el fitxer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "_Anomena i alça..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Alça el fitxer amb un altre nom" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Recupera la versió alçada del fitxer" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "_Configuració de la pàgina..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "_Previsualització de la impressió" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Previsualització de la impressió" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimeix..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimeix la pàgina actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfés la darrera acció" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refés la darrera acció desfeta" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Retalla la selecció" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copia la selecció" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Suprimeix el text seleccionat" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho t_ot" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Selecciona el document sencer" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Mode de _ressaltat" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Cerca el text" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Cerca el mateix text cap arrere" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Cerca la mateixa cadena cap arrere" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Reemplaça..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Cerca i reemplaça el text" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Neteja el ressaltat" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Neteja el ressaltat de les coincidències amb la cerca" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Vés a la _línia..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Vés a una línia específica" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Cerca _incremental..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Cerca text de manera incremental" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Al_ça-ho tot" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Alça tots els fitxers oberts" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "Tan_ca-ho tot" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Document _anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Activa el document anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "Document _següent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Activa el document següent" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Mou a una finestra nova" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Mou el document actual a una finestra nova" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Tanca el fitxer actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Ix del programa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Editeu text a pantalla completa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Subfinestra _lateral" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "Subfinestra _inferior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Comproveu la instal·lació." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ a %s" + +# FIXME +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Cont_inua des de l'inici" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Cadena que vulgueu cercar" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Text pla" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Obri «%s»" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Alça" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Activa «%s»" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utilitza espais" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Amplada de la tabulació" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "Quant al gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Canvia les majúscules/minúscules" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Ca_nvia les majúscules/minúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Tot en majúsc_ules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Canvia el text seleccionat a majúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Tot en minúscu_les" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Canvia el text seleccionat a minúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Inverteix les majúscules/minúscules" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules del text seleccionat" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Majúscules/minúscules del _títol" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "_Baixa" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignora la versió" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Hi ha una versió nova del gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però " +"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " +"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caràcters (sense espai)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caràcters (amb espai)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Paraules" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del _document" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Aconsegueix informació estadística del document" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Obri un terminal ací" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gestiona les _eines externes..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Obri el gestor d'eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Eixida de l'intèrpret d'ordes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "S'està executant l'eina:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Ha eixit" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Totes les llengües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Totes les llengües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Eina nova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Teclegeu un accelerador nou" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Aturat." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Afig al final del document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Crea un document nou" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selecció actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Paraula actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Gestor d'eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insereix a la posició del cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Només fitxers locals" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Res" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Només fitxers remots" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substitueix el document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substitueix la selecció actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Només documents sense títol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilitat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Edita:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "S_ortida:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "Al_ça:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Tecla de drecera:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Ei_nes:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Munta" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executa «make» al directori del document" + +# FIXME +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Executeu una orde" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " +"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " +"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o " +"obrint-lo des del Caja, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Obri amb la vista d'arbre" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es " +"carregui el connector del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establiu la ubicació del primer document" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " +"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " +"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " +"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre " +"funciona per sobre de filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " +"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " +"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary " +"(es filtren els fitxers ocults i binaris)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Obri un terminal ací" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" +"paperera, el voleu suprimir\n" +"immediatament?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " +"del filtre per fer-lo visible" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "fitxer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " +"per fer-lo visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " +"per fer-lo visible" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtre" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mou a la paperera" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Obri el fitxer seleccionat" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Amunt" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Obri la carpeta mare" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nova _carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Afig una carpeta buida" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "F_itxer nou" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Afig un fitxer nou buit" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Ubicació _anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "Ubicació _següent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_fresca la vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Refresca la vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "Visualitza la _carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostra els _ocults" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostra els _binaris" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Mostra els fitxers binaris" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Ubicació anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Vés a la ubicació anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Ubicació següent" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Vés a la següent ubicació" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modes de línia" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color de les _ordes:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color dels _errors:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Obri ràpid" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Obri ràpid" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Obri documents ràpidament" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Obri fitxers ràpidament" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "" +"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Activació" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crea un fragment nou" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporta els fragments seleccionats" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importa els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla de drecera:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Gestor de fragments" + +# FIXME: objectius... (josep) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Deixeu anar els objectius:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Fragments:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Disparador de _tabuladors:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Gestiona _fragments..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Gestiona fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arxiu de fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Afig un fragment nou..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " +"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, " +"[, etcètera." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "S'ha produït este error en importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "S'ha importat correctament" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 +msgid "All supported archives" +msgstr "Tots els arxius implementats" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fitxer de fragments simples" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "S'ha exportat correctament" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exporta els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Teclegeu un accelerador nou" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "No existeix el directori de destí «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "No existeix el fitxer «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha " +"interromput l'execució." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordena..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Suprim_eix els duplicats" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Comença per la columna:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rteix l'orde" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordena" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(cap paraula suggerida)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Més..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignora-ho tot" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Afig" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suggeriments" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ortografia correcta)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconegut (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Especifica l'idioma" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Llengües" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Comprova l'ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia del document actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "_Especifica l'idioma..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Especifica l'idioma del document actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 +msgid "The document is empty." +msgstr "El document està buit." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Cap paraula mal escrita" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Afig una _paraula" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_nvia" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Canvia-ho _tot" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Can_via a:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Comprova la pa_raula" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignora-ho t_ot" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Llengua" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Llengua:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Paraula mal escrita:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Diccionari de l'usuari:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignora" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Suggeriments:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "paraula" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Comprovador d'ortografia" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Marcadors" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Previsualització" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Llistes dels marcadors disponibles" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Forma abreviada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "A sobre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Acrònim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Alinea" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Caràcter d'alineament" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatiu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Àncora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Ancora l'URI" + +# FIXME (josep) +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" + +# FIXME (josep) +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Matriu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Informació associada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Informació quant a l'autor" + +# FIXME (josep) +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Color de fons (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Títol de la textura del fons" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "URI base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Tipus de lletra base" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Vora" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Vora (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Color de la vora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Abast en columnes de la cel·la" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centre" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centra (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Comprovat (estat)" + +# FIXME ? +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Estat comprovat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Cita el motiu del canvi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID de la implementació de la classe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Llistat de classes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Neteja el control de flux del text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Codi del tipus de contingut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Color dels enllaços seleccionats" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Abast de la columna" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Fragment codi d'ordinador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Esquema de continguts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Tipus de continguts" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenades" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Contenidor d'estil DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Contenidor DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Dia i hora del canvi" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Declara senyalador" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Atribut deferent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Descripció de la definició" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Llista de definició" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Terme de definició" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Text suprimit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Directivitat" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Directivitat (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Llistat de directori" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Inhabilitat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Base del document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Cos del document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Capçalera del document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Títol del document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Tipus de document" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "ID de l'element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Objecte incrustat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Èmfasi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Tipus de codificació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Figura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Per etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Salt de línia forçat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Gestor d'accions del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Grup de control del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Entrada del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Tipus d'entrada del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Mètode del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Enllaç avant" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "Contorn del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Parts de representació del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Font del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Espaiat entre marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Objectiu del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Contorn del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Conjunt de marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Columnes del conjunt de marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Files del conjunt de marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Espaiat entre marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Objecte incrustat genèric" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Meta-informació genèrica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Abast genèric" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "URI HREF" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Caràcters especials" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Marcadors" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "Element arrel HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "Versió HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nom de la capçalera HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "ID de la cel·la de capçalera" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Encapçalament" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Encapçalament 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Encapçalament 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Encapçalament 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Encapçalament 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Encapçalament 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Encapçalament 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Filet horitzontal" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Espai horitzontal" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +# segons el termcat (josep) +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Imatge sensible" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Àrea d'imatge sensible" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Nom de la imatge sensible" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Font de la imatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Marc inserit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Capa inserida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Text inserit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Definició de la instància" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Text itàlic" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Miniaplicació Java" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Codi d'idioma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Estil de text gran" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Color de l'enllaç" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "Llista d'elements" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Llistat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Canvi local del tipus de lletra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Descripció llarga de l'enllaç" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Citació llarga" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "Enllaç a correu" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Alçada del píxel del marge" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Amplada del píxel del marge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Marquesina" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Longitud màxima del camp de text" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Enllaç independent del medi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Llista del menú" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Llista de menú (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Camp de text multi-línia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Multicolumna" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiple" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Valor de la propietat amb nom" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "Següent ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "Sense URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Sense objectes incrustats" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "Sense marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "Sense capes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "Sense salts de línia" + +# FIXME (josep) +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "No redimensionable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "Sense script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "Sense ombra" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Sense ombra (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "Sense ajustament de paraules" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)" + +# FIXME +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Espai intrencable" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Objecte referència a dades" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Incidència OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "Incidència OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "Incidència OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Incidència OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Incidència OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Incidència OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Incidència OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Incidència OnKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Incidència OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Incidència OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Incidència OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Incidència OnMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Incidència OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Incidència OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "Incidència OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Incidència OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Incidència OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Incidència OnUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Grup d'opció" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Selecció d'opció" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Llista ordenada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Medi d'eixida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Classe del paràgraf" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Estil del paràgraf" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Llistat preformatat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Text preformatat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Indica un missatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Botó per prémer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Citació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Rang" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Text i contrasenya de només lectura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Espai reduït" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Espai reduït (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Enllaç invertit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Arrel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Files" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Fils entre files i columnes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Nom del llenguatge de l'script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "Sentències d'script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Barra de desplaçament" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Opció seleccionable" + +# L'opció (josep) +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionada" + +# FIXME +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Citació curta en línia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Indicador d'una sola línia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Mida (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Estil de text petit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Salt de pàgina tou" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "So" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Llista d'arxius separats per espais" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Espaiador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Espaiat entre cel·les" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Espaiat dins les cel·les" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Abast" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Arrel quadrada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Nombre d'inici de la seqüència" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Text ratllat" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Estil de text ratllat" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Èmfasi fort" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Informació de l'estil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Subíndex" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Superíndex" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Cos de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Títol de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Propietats de la columna de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Cel·la de dades de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Peu de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "Capçaleres de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Cel·la capçalera de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Fila de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Sumari de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Objectiu - Nou" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Objectiu - Pare" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Objectiu - Mateixa finestra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Objectiu - A sobre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Estil de text teletip o monoespai" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Color del text" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Color del text (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Text que ha entrat l'usuari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Marge superior en píxels" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Estil de text subratllat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Llista sense orde" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "Utilitza un mapa de la imatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Interpretació del valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Variable o argument d'un programa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Alineament vertical de les cel·les" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Espai vertical" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Espai vertical (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Color dels enllaços visitats" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliografia (citació)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliografia (element)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliografia (citació curta)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliografia (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Claudàtors ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Claudàtors <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Claudàtors []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Claudàtors {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Fitxer d'entrada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Nota al peu" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Funció cosinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Funció e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Funció exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Funció log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Funció log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Funció sinus" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Grec alfa" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Grec beta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Grec èpsilon" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Grec gamma" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Grec lambda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Grec rho" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Grec tau" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Capçalera 0 (capítol)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Capçalera 0 (capítol*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Capçalera 1 (secció)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Capçalera 1 (secció*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Capçalera 2 (subsecció)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Capçalera de l'apèndix" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Element amb etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "LaTeX - Etiquetes" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Llista de descripció" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Llista enumerada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Llista amb elements" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Matemàtiques (visualització)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Matemàtiques (inserit)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Operador fracció" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Operador integral (visualització)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Operador integral (inserit)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Operador suma (visualització)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Operador suma (inserit)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Etiqueta de referència" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Preferència ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Símbol <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Símbol <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Símbol >;=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Símbol >>" + +# és \and en LaTeX (una instrucció) +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Símbol and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Símbol const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Símbol d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Símbol d-by-dt-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Símbol creu" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Símbol guionet llarg ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Símbol guionet curt --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Símbol d'equivalent" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Símbol d'infinit" + +# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina +# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep) +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Símbol , en el context matemàtic" + +# Nota: ídem que \, +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Símbol _ en el context matemàtic" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Símbol __ en el context matemàtic" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Símbol simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Símbol estrella" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Estil negreta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Estil itàlic" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Estil inclinat" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Estil del tipus de lletra" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Text inseparable" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "" +"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes " +"més utilitzades sense haver de teclejar-les." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Llistat de marcadors" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Eixos" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Elements" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Funcions" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "antecessor" + +# FIXME (josep) +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "antecessor-o-un-mateix" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "atribut" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "fill" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendent-o-un-mateix" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "següent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "següent-germà" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "espai de nom" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "pare" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "predecessor" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "predecessor-germà" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "un mateix" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Marcadors" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Insereix la data/hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Formats disponibles" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insereix la data/hora" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insereix la data i hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilitza el format _seleccionat" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilitza un format personalitzat" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configura el connector de data/hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pregunta per un format" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de " +#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està " +#~ "habilitada." + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "" +#~ "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident." + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Codificació de caràcters" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Línia actual</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Números de línia</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "_Codificació de caràcters:" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_Sagna" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Desag_na" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Sagna les línies" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Llengua</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>paraula</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Obre la ubicació" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Obre una _ubicació..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "Una eina completament nova" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "_Ordres:" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descripció:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nom d'usuari" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Cap" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconegut (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Predeterminat" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>Elements</b>" + +#~ msgid "Basic Colors" +#~ msgstr "Colors bàsics" + +#~ msgid "Color scheme _name:" +#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:" + +#~ msgid "Cu_rrent line color:" +#~ msgstr "Color de la línia _actual:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itàlica" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Trieu el color de fons" + +#~ msgid "Pick the current line color" +#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual" + +#~ msgid "Pick the foreground color" +#~ msgstr "Trieu el color del primer pla" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Trieu el color del text normal" + +#~ msgid "Pick the search highlighting color" +#~ msgstr "Trieu el color de la cerca" + +#~ msgid "Pick the selected text color" +#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Trieu el color de la selecció" + +#~ msgid "S_earch highlighting color:" +#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "Color de la _selecció" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Ratllat" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subratllat" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Fons:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Primer pla:" + +#~ msgid "_Normal text color:" +#~ msgstr "Color del text _normal:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats " + +#~ msgid "_Selected text color:" +#~ msgstr "Color del text selecci_onat:" + +#~ msgid "gedit Style Scheme editor" +#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del gedit" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a " +#~ "intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna " +#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres " +#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la " +#~ "ubicació i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i " +#~ "torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna " +#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita " +#~ "i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Res\n" +#~ "El document actual\n" +#~ "Tots els documents" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida." + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "URI invàlida" + +# FIXME +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep) +#~ msgid "on" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Fitxers recents" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan " +#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra mate-prinf, i se " +#~ "substitueix per print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. " +#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és " +#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de mate-print i se " +#~ "substituirà per print_font_numbers_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan " +#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix " +#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de " +#~ "mate-print i se substituirà per print_font_numbers_pango." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Configuració de la pàgina" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "General" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Altres" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible." + +#~ msgid "Rendering page %d of %d..." +#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..." + +#~ msgid "My %s" +#~ msgstr "El meu %s" + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s." + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà " +#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només " +#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només " +#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només " +#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Color del text seleccionat" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Color de la selecció" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Color del text" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si " +#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les " +#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i " +#~ "«Color de la selecció»" + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elements" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "_Mode de ressaltat:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Escolliu un color" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi" + +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat " + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida" + +#~ msgid "_Advanced filtering" +#~ msgstr "Filtratge _avançat" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_Accelerador:" + +#~ msgid "_New Directory" +#~ msgstr "_Nou directori" + +#~ msgid "Add new empty directory" +#~ msgstr "Afegeix un directori buit" + +#~ msgid "_View Directory" +#~ msgstr "_Visualitza el directori" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amhàric" + +#~ msgid "Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "Àrab (Egipte)" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Àzeri" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorús" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgar" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretó" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Català" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Txec" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "Gal·lès" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danès" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Alemany (Àustria)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Alemany (Alemanya)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Alemany (Suïssa)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Anglès (americà)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Anglès (britànic)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Anglès (canadenc)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Castellà" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonià" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finès" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "Feroès" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Francès (França)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Francès (Suïssa)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandès" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "Gaèlic escocès" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "Gallec" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "Manx" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindi" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croat" + +# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab: +# Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "Alt sòrab" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongarès" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "Interlingua (IALA)" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandès" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italià" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Kurd" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "Llatí" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituà" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letó" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "Malagaix" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "Maori" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoni" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marati" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "Maltès" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "Noruec bockmal" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandès" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Noruec nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruec" + +# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua +# oficial de Malawi." (Josep) +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "Nyanja" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonès" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Portuguès (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "Portuguès (Brasil)" + +# NOTA: Segons el Termcat (Josep) +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "Quitxua" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rus" + +# NOTA: Segons el Termcat (Josep) +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "Kinyarwanda" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "Sard" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovac" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Eslovè" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suec" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Suahili" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tàmil" + +# FIXME +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "Tetum" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagàlog" + +# FIXME +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "Tswana" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Uzbek" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Való" + +# Nota: Segons el Termcat (Josep) +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Jiddisch" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "Zulu" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "BGSound" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "Text pampalluguejant" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "Caixa" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espai" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal" + +#~ msgid "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" +#~ msgstr "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" + +#~ msgid "" +#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " +#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " +#~ "Manage Snippets... menu item." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui " +#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, " +#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..." + +#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations." +#~ msgstr "El gedit no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>." + +#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" +#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>" + +#~ msgid "" +#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check " +#~ "that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "El gedit no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. " +#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</" +#~ "span>\n" +#~ "\n" +#~ "Please, check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%" +#~ "s</i>.</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Comproveu la instal·lació." + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets " +#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Please, check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys " +#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Comproveu la instal·lació." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Línies de sortida" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "D_esa una còpia..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\"" + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n" + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Desa una còpia..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (còpia)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Desa una còpia" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "Executa una o_rdre..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Executa una ordre" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "_Executa" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Ha fallat" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n" +#~ "\n" +#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n" +#~ "\n" +#~ "Inseriu-ne una de vàlida." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "S'està executant l'ordre" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la " +#~ "finestra de sortida." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Ordre l'intèrpret" + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "Visualització del gedit" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "Visualització del gedit." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "Factoria del visualitzador del gedit" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "aplicació gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "factoria d'automatització del gedit" + +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Vés a la línia" + +#~ msgid "_Go to Line" +#~ msgstr "_Vés a la línia" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"." + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per " +#~ "realitzar la seva tasca.\n" +#~ "\n" +#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Vés a la línia" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "_Línia número:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "botó1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "diàleg1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Obre des de l'URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "El gedit no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "" +#~ "El gedit no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura." + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Anomena i desa..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin." + +#~ msgid "Reverting file:" +#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:" + +#~ msgid "Loading file:" +#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:" + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer" +#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés." + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a " +#~ "intentar." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "El gedit no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. " +#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a " +#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un " +#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)." + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a " +#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre " +#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant " +#~ "obrir un fitxer binari." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en " +#~ "execució i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres " +#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant " +#~ "recuperar un fitxer binari." + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç " +#~ "simbòlic trencat." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al " +#~ "disc i torneu-ho a intentar." + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Tanca" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Re_talla" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Cerca l'anterior" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "Barra d'eines principal" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nou" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Obre la ubicació..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Recupera" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les " +#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "T_ext per a icones importants" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Tan_ca" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copia" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "_Escriptori predeterminat" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "Només _icones" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Nou" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Enganxa" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Surt" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Text per a totes les icones" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Desfés" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Surt d'una instància existent del gedit" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "" +#~ "El gedit no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer " +#~ "que volíeu obrir." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualitza" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: connector d'informació del document" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "_Llistat de marcadors" + +#~ msgid "Show the tag list window" +#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors" |