diff options
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 4476 |
1 files changed, 1518 insertions, 2958 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] index e600a96d..408b3d66 100644 --- a/po/[email protected] +++ b/po/[email protected] @@ -1,267 +1,187 @@ -# pluma translation to Catalan. -# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc. -# Quico Llach <[email protected]>, 2000, 2001, 2002. -# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004. -# Jordi Mas i Hernàndez <[email protected]>, 2003. -# Aleix Badia i Bosch <[email protected]>, 2004. -# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. -# Gil Forcada <[email protected]>, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pluma\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-26 20:49+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" -"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:34+0000\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +"Language: ca@valencia\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 -msgid "Edit text files" -msgstr "Editeu fitxers de text" - -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de text" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 -msgid "pluma" -msgstr "pluma" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al pluma. Si s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 -msgid "pluma Text Editor" -msgstr "Editor de text pluma" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipus de lletra de l'editor" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "" -"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " -"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està " -"inhabilitada." +msgstr "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està inhabilitada." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 -msgid "Active plugins" -msgstr "Activa els connectors" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema d'estil" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 -msgid "Automatic indent" -msgstr "Sagna automàticament" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per acolorir el text." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 -msgid "Automatically Detected Encodings" -msgstr "Codificacions detectades automàticament" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crea còpies de seguretat" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "Si pluma hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de les còpies de seguretat»." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Alça automàticament" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether pluma should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "Si el pluma hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció «Interval de desament automàtic»." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval d'alçat automàtic" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 -msgid "Body Font for Printing" -msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 -msgid "Bottom Panel is Visible" -msgstr "El quadre inferior és visible" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 -msgid "Create Backup Copies" -msgstr "Crea còpies de seguretat" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 -msgid "Display Line Numbers" -msgstr "Mostra els números de línia" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 -msgid "Display Right Margin" -msgstr "Mostra el marge dret" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "El nombre de minuts que han de passar perquè el pluma alce automàticament els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està habilitada." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 -msgid "Editor Font" -msgstr "Tipus de lletra de l'editor" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 -msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "Llista d'esquemes VFS que el pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte, es permet l'escriptura de l'esquema «file»." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 -msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 -msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Codificacions mostrades al menú" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "El nombre màxim d'accions que el pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» per a un nombre il·limitat d'accions." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 -msgid "Header Font for Printing" -msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 -msgid "Highlight Current Line" -msgstr "Ressalta la línia actual" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 -msgid "Highlight Matching Bracket" -msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "Mida de la pestanya" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" -"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " -"lines." -msgstr "" -"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un " -"document. D'altra manera, el pluma imprimirà els números de línia cada tants " -"números de línia." +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de caràcters de tabulació." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 -msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 -msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "Mode d'ajustament de línia" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 -msgid "" -"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " -"writable by default." -msgstr "" -"Llista d'esquemes VFS que el pluma permet en mode d'escriptura. Per defecte, " -"es permet l'escriptura de l'esquema «file»." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 -msgid "" -"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " -"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "" -"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. " -"Vegeu el fitxer .pluma-plugin per obtindre la «Location» d'un connector " -"determinat." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Si el pluma hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 -msgid "" -"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " -"selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "" -"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al " -"diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sagna automàticament" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 -msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." +msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el sagnat automàtic." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 -msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Màxim de fitxers recents" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostra els números de línia" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions." -msgstr "" -"El nombre màxim d'accions que el pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " -"per a un nombre il·limitat d'accions." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." +msgstr "Si el pluma hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" -msgstr "" -"El nombre màxim d'accions que el pluma podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " -"per a un nombre il·limitat d'accions. A partir de la versió 2.12.0 es " -"recomana no fer servir esta opció" - -#. Translators: This is the Editor Font. -#. This is a Pango font -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 -msgid "Monospace 12" -msgstr "Monospace 12" - -#. Translators: This is the Body font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 -msgid "Monospace 9" -msgstr "Monospace 9" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " -"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "" -"El nombre de minuts que han de passar perquè el pluma alce automàticament " -"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Alça automàticament» està " -"habilitada." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Ressalta la línia actual" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 -msgid "Print Header" -msgstr "Imprimeix la capçalera" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether pluma should highlight the current line." +msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar la línia actual." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 -msgid "Print Line Numbers" -msgstr "Imprimeix els números de línia" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Ressalta el claudàtor concordant" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 -msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el seleccionat." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 -msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostra el marge dret" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 -msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." +msgstr "Si el pluma hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" -#. Translators: This is the Header font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 -msgid "Sans 11" -msgstr "Sans 11" - -#. Translators: This is the Line Number font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 -msgid "Sans 8" -msgstr "Sans 8" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 -msgid "Side Pane is Visible" -msgstr "El quadre del costat és visible" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posició del marge dret." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 -msgid "" -"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " -"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " -"recognized encodings are used." -msgstr "" -"Llista ordenada de codificacions utilitzades pel pluma per detectar " -"automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " -"codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions " -"reconegudes." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " @@ -270,272 +190,227 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "" -"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " -"i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o " -"al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al " -"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o " -"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per " -"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi " -"o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre " -"al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " -"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " -"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " -"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " -"Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-" -"vos que apareixen exactament com es mencionen ací." +msgstr "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici i de final. Empreu «DISABLED» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o al final de les línies. Empreu «AFTER» (després) per moure'l a l'inici o al final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «BEFORE» (abans) per moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi o al final de la línia. Empreu «ALWAYS» (sempre) per moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc d'al principi o al final de la línia." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " -"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " -"«GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les " -"paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. " -"Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així " -"doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" -"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "" -"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir " -"documents." +"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Si el pluma hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es carregui un fitxer." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 -msgid "" -"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "" -"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només " -"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" -"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "" -"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " -"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " -"habilitada." +"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 -msgid "" -"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " -"in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "" -"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " -"el submenú «Fitxers recents»." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 -msgid "" -"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " -"characters." -msgstr "" -"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " -"caràcters de tabulació." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." +msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 -msgid "Specifies the position of the right margin." -msgstr "Especifica la posició del marge dret." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 -msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "La barra d'estat és visible" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 -msgid "Style Scheme" -msgstr "Esquema d'estil" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " -"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " -"mentioned here." -msgstr "" -"L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són " -"«PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, " -"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» " -"per mostrar icones i text i «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el " -"text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són " -"sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen " -"exactament com es mencionen ací." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 -msgid "Tab Size" -msgstr "Mida de la pestanya" +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." +" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " +"as mentioned here." +msgstr "L'estil dels botons de la barra d'eines. Els valors possibles són «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» per utilitzar l'estil predeterminat del sistema, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» per mostrar només icones, «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» per mostrar icones i text i «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» per mostrar el text prioritari al costat de les icones. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 -msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "" -"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per " -"acolorir el text." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 -msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "Estil dels botons de la barra d'eines" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de ser visible." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "La barra d'eines és visible" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "El quadre del costat és visible" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 -msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" -msgstr "Límit d'accions a desfer (desaconsellat)" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 -msgid "Use Default Font" -msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "El quadre inferior és visible" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" -"Whether pluma should automatically save modified files after a time " -"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " -"option." -msgstr "" -"Si el pluma hauria d'alçar automàticament els fitxers modificats després " -"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció " -"«Interval de desament automàtic»." +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Màxim de fitxers recents" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" -"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " -"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "" -"Si pluma hauria de crear còpies de seguretat per als fitxers que alça. Podeu " -"establir l'extensió del fitxer de còpia de seguretat a l'opció «Extensió de " -"les còpies de seguretat»." +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" +" in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en el submenú «Fitxers recents»." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 -msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "Si el pluma hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 -msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "Si el pluma hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Si el pluma hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els documents." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 -msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." -msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el sagnat automàtic." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimeix la capçalera" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 -msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." -msgstr "Si el pluma hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether pluma should include a document header when printing documents." +msgstr "Si el pluma hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir documents." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" -"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "" -"Si el pluma hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat." +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu «GTK_WRAP_NONE» per no ajustar, «GTK_WRAP_WORD» per ajustar als límits de les paraules i «GTK_WRAP_CHAR» per ajustar als límits de caràcters individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 -msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "" -"Si el pluma hauria de ressaltar el claudàtor que coincideix amb el " -"seleccionat." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimeix els números de línia" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 -msgid "Whether pluma should highlight the current line." -msgstr "Si el pluma hauria de ressaltar la línia actual." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un document. D'altra manera, el pluma imprimirà els números de línia cada tants números de línia." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 -msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "" -"Si el pluma hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir " -"documents." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 -msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Si el pluma hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir documents." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 -msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "" -"Si el pluma hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " -"documents." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" -"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " -"loaded." -msgstr "" -"Si el pluma hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es " -"carregui un fitxer." +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està habilitada." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" -"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible." +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 -msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra " -"d'edició." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codificacions detectades automàticament" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" -"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" +" recognized encodings are used." +msgstr "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel pluma per detectar automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les codificacions reconegudes." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificacions mostrades al menú" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al diàleg obri/alça de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "" -"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " -"ser visible." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 -msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "List of entries in \"search for\" textbox." +msgstr "" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "History for \"replace with\" entries" +msgstr "" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." +msgstr "" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Active plugins" +msgstr "Activa els connectors" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" -"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " -"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " -"font." +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. Vegeu el fitxer .pluma-plugin per obtindre la «Location» d'un connector determinat." + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 +msgid "Pluma" msgstr "" -"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema en el text " -"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al pluma. Si " -"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus de " -"lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 -msgid "Writable VFS schemes" -msgstr "Esquemes VFS d'escriptura" +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de text" -#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding -#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 -msgid "[ISO-8859-15]" -msgstr "[ISO-8859-15]" - -#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma -#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding -#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding -#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding -#. (covering English and most Western European languages) if you think people -#. in you country will rarely use it. -#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding -#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. -#. Only recognized encodings are used. -#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for -#. a list of supported encodings -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 -msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" -msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editeu fitxers de text" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 +msgid "pluma Text Editor" +msgstr "Editor de text pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" @@ -556,21 +431,18 @@ msgstr "Pregunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." -msgstr[1] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " -"segons." +msgstr[0] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." +msgstr[1] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld segons." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." +msgstr "Si no ho alceu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format @@ -580,28 +452,23 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " -"i %ld segon." -msgstr[1] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " -"i %ld segons." +msgstr[0] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut i %ld segon." +msgstr[1] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut i %ld segons." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." -msgstr[1] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " -"minuts." +msgstr[0] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." +msgstr[1] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld minuts." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 -msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 @@ -612,12 +479,8 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" -"d minut." -msgstr[1] "" -"Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %" -"d minuts." +msgstr[0] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %d minut." +msgstr[1] "Si no ho alceu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i %d minuts." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format @@ -625,10 +488,8 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." -msgstr[1] "" -"Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." +msgstr[0] "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." +msgstr[1] "Si no ho alceu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format @@ -654,15 +515,12 @@ msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format -msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -"Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de " -"tancar?" -msgstr[1] "" -"Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de " -"tancar?" +msgstr[0] "Hi ha %d document amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de tancar?" +msgstr[1] "Hi ha %d documents amb canvis sense alçar. Voleu alçar els canvis abans de tancar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" @@ -691,199 +549,195 @@ msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 -msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "Codi_ficacions disponibles:" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificació de caràcters" +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codi_ficacions disponibles:" + #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "" -"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " -"l'editor" +msgstr "Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per l'editor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" msgstr "Afig un esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fig un esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" msgstr "Preferències del pluma" -#. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Automatic Indentation" -msgstr "Sagnat automàtic" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajustament del text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "Bracket Matching" -msgstr "Coincidència de claudàtors" +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid " " +msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de colors" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Current Line" -msgstr "Línia actual" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línia" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Display right _margin" -msgstr "Mostra el _marge dret" +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Mostra els _números de línia" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 -msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "No _separis les paraules en dues línies" +msgid "Current Line" +msgstr "Línia actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" +msgid "Highlight current _line" +msgstr "_Ressalta la línia actual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Editor _font: " -msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 -msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Habilita l'_ajustament de text" +msgid "Display right _margin" +msgstr "Mostra el _marge dret" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "File Saving" -msgstr "Alçat de fitxers" +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "Marge _dret a la columna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Coincidència de claudàtors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Font & Colors" -msgstr "Tipus de lletra i colors" +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "Highlight current _line" -msgstr "_Ressalta la línia actual" +msgid "View" +msgstr "Visualització" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Highlight matching _bracket" -msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant" +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulació" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Amplada de la tabulació:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 -msgid "Line Numbers" -msgstr "Números de línia" +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Pick the editor font" -msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor" +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sagnat automàtic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Plugins" -msgstr "Connectors" +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +msgid "File Saving" +msgstr "Alçat de fitxers" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marge dret" +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans d'alçar-los" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "Tab Stops" -msgstr "Tabulació" +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 -msgid "Text Wrapping" -msgstr "Ajustament del text" +msgid "_minutes" +msgstr "_minuts" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "View" -msgstr "Visualització" +msgid "Editor" +msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Add..." -msgstr "_Afig..." +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada" +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 -#: ../pluma/pluma-view.c:1968 -msgid "_Display line numbers" -msgstr "Mostra els _números de línia" +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "_Right margin at column:" -msgstr "Marge _dret a la columna:" +msgid "_Add..." +msgstr "_Afig..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "_Tab width:" -msgstr "_Amplada de la tabulació:" +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "_minutes" -msgstr "_minuts" +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" @@ -900,29 +754,29 @@ msgstr "Reempl_aça-ho tot" msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça-ho tot" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Cerca: " + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Reemplaça _per: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 -msgid "Search _backwards" -msgstr "Cerca cap en_rere" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" + #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 -msgid "_Search for: " -msgstr "_Cerca: " +msgid "Search _backwards" +msgstr "Cerca cap en_rere" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" @@ -936,9 +790,7 @@ msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" -msgstr "" -"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers " -"llistats en la línia d'ordes" +msgstr "Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers llistats en la línia d'ordes" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" @@ -975,10 +827,7 @@ msgstr "- Editeu fitxers de text" msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a " -"la línia d'ordes.\n" +msgstr "%s\nExecuteu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles per a la línia d'ordes.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -1028,21 +877,18 @@ msgstr "Voleu recuperar els canvis no alçats al document «%s»?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." -msgstr[1] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " -"segons." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld segons." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." +msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format @@ -1052,28 +898,23 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" -"ld segon." -msgstr[1] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %" -"ld segons." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %ld segon." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i %ld segons." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." -msgstr[1] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " -"minuts." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld minuts." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 -msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 @@ -1084,12 +925,8 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " -"minut." -msgstr[1] "" -"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " -"minuts." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d minut." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d minuts." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format @@ -1097,27 +934,20 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." -msgstr[1] "" -"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." +msgstr[0] "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." +msgstr[1] "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" msgstr "El pluma és un editor de text petit i lleuger pel MATE Desktop" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Quico Llach <[email protected]>\n" -"Jordi Mallach <[email protected]>\n" -"Jordi Mas <[email protected]>\n" -"Aleix Badia i Bosch <[email protected]>\n" -"Josep Puigdemont <[email protected]>" +msgstr "Quico Llach <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJordi Mas <[email protected]>\nAleix Badia i Bosch <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format @@ -1360,18 +1190,14 @@ msgstr "%s no és una ubicació vàlida." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "" -"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del " -"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." +msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" -"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " -"try again." -msgstr "" -"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació " -"correctament i torneu-ho a intentar." +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" +" try again." +msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació correctament i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format @@ -1426,9 +1252,7 @@ msgstr "_No l'editis" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "" -"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " -"trobar dins d'este límit." +msgstr "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut trobar dins d'este límit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." @@ -1445,8 +1269,7 @@ msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." +msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format @@ -1457,14 +1280,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "" -"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " -"podríeu acabar amb un document no usable." +msgstr "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu podríeu acabar amb un document no usable." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "" -"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." +msgstr "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format @@ -1474,9 +1294,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " -"intentar." +msgstr "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format @@ -1492,9 +1310,7 @@ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "" -"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " -"codificació de caràcters especificada." +msgstr "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la codificació de caràcters especificada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format @@ -1503,11 +1319,9 @@ msgstr "Este fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra del pluma." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" -"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " -"edit it anyway?" -msgstr "" -"el pluma ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. " -"Voleu editar-lo de totes maneres?" +"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" +" edit it anyway?" +msgstr "el pluma ha obert esta instància del fitxer d'una manera que no és editable. Voleu editar-lo de totes maneres?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 @@ -1523,8 +1337,10 @@ msgstr "Al_ça igualment" msgid "D_on't Save" msgstr "_No alces" -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format @@ -1532,10 +1348,9 @@ msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 -msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "" -"Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo " -"igualment?" +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Si l'alceu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu alçar-lo igualment?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format @@ -1545,19 +1360,14 @@ msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en alçar el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s" +msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en alçar el fitxer %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " -"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " -"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "" -"El pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de " -"alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es " -"produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu " -"alçar igualment?" +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" +" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "El pluma no ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de alçar el fitxer. Podeu oblidar este avís i alçar el fitxer, però si es produeix un error en alçar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu alçar igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 @@ -1565,50 +1375,38 @@ msgstr "" msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "" -"el pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que " -"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." +msgstr "el pluma no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" -"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " -"the location correctly and try again." -msgstr "" -"el pluma no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " -"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." +"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" +" the location correctly and try again." +msgstr "el pluma no pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "" -"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i " -"torneu-ho a intentar." +msgstr "%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la " -"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder alçar este fitxer. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" -"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " -"and try again." -msgstr "" -"No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de " -"disc i torneu-ho a intentar." +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" +" and try again." +msgstr "No hi ha suficient espai al disc per alçar el fitxer. Allibereu espai de disc i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " -"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." +msgstr "Esteu intentant alçar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." @@ -1616,29 +1414,26 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " -"the file names. Please use a shorter name." -msgstr "" -"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la " -"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" +" the file names. Please use a shorter name." +msgstr "El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació quan a la longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " -"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " -"have this limitation." -msgstr "" -"El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels " -"fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no " -"tinga esta limitació." +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" +" have this limitation." +msgstr "El disc on esteu intentant alçar el fitxer té una limitació en la mida dels fitxers. Intenteu alçar un fitxer més petit o alçar-ho en un disc que no tinga esta limitació." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer %s." -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format @@ -1706,78 +1501,71 @@ msgstr "_Quant al connector" msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Configura el connector" -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 -msgid "Cannot initialize preferences manager." -msgstr "No es pot inicialitzar el gestor de preferències." - -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 -#, c-format -msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" -msgstr "S'esperava «%s» i s'ha rebut «%s» per a la clau %s" - -#: ../pluma/pluma-print-job.c:541 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:550 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:809 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipus de lletra" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 -msgid "He_aders and footers:" -msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimeix els números de _línia" +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the +#. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Número cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print +#. preferences. +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "línies" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 -msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "Imprimeix els números de _línia" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 -msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Ressaltat de sintaxi" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" -#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 -msgid "_Number every" -msgstr "_Número cada" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats" -#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 -msgid "lines" -msgstr "línies" - #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" @@ -1844,7 +1632,7 @@ msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" -#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 +#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "No es pot detectar automàticament la codificació" @@ -1856,7 +1644,8 @@ msgstr "SOBR" msgid "INS" msgstr "INSER" -#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for +#. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format @@ -1873,8 +1662,7 @@ msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) @@ -1912,7 +1700,6 @@ msgstr "S'està desant %s a %s" msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" -# FIXME: NL (Només Lectura)? #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" @@ -2259,7 +2046,6 @@ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" -# FIXME #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" @@ -2388,91 +2174,87 @@ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Posa en majúscules la primera lletra de cada paraula seleccionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del pluma" -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Check update" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" +#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignora la versió" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Hi ha una versió nova del pluma" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" -"You can download the new version of pluma by clicking on the download button " -"or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "" -"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del pluma però " -"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 -msgid "Version to ignore until the next version is released" -msgstr "Versió a ignorar fins que es publique la propera versió" +"You can download the new version of pluma by clicking on the download button" +" or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del pluma però podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." -msgstr "" -"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, " -"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 -msgid "Document Statistics" -msgstr "Estadístiques del document" +msgstr "Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, caràcters i els caràcters sense espai que hi ha." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualitza" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Octets" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 -msgid "Document" -msgstr "Document" - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 -msgid "File Name" -msgstr "Nom del fitxer" - #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 -msgid "Lines" -msgstr "Línies" +msgid "Words" +msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" +msgid "Lines" +msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 -msgid "Words" -msgstr "Paraules" +msgid "Document" +msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualitza" +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" @@ -2484,22 +2266,22 @@ msgstr "Aconsegueix informació estadística del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 -msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" +msgid "Open terminal here" +msgstr "Obri un terminal ací" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 -msgid "Open terminal here" -msgstr "Obri un terminal ací" +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." - -#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" +#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." + #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les _eines externes..." @@ -2548,7 +2330,7 @@ msgstr "Totes les llengües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" msgstr "Totes les llengües" @@ -2573,107 +2355,108 @@ msgstr "Teclegeu un accelerador nou" msgid "Stopped." msgstr "Aturat." +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Nothing" +msgstr "Res" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "Current document" +msgstr "Document actual" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 -msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" +msgid "Current selection" +msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 -msgid "Append to current document" -msgstr "Afig al final del document actual" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 -msgid "Create new document" -msgstr "Crea un document nou" +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 -msgid "Current document" -msgstr "Document actual" +msgid "Current word" +msgstr "Paraula actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 -msgid "Current line" -msgstr "Línia actual" +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 -msgid "Current selection" -msgstr "Selecció actual" +msgid "Create new document" +msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 -msgid "Current selection (default to document)" -msgstr "Selecció actual (el document és el predeterminat)" +msgid "Append to current document" +msgstr "Afig al final del document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 -msgid "Current word" -msgstr "Paraula actual" +msgid "Replace current document" +msgstr "Substitueix el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 -msgid "Display in bottom pane" -msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substitueix la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 -msgid "External Tools Manager" -msgstr "Gestor d'eines externes" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 -msgid "Nothing" -msgstr "Res" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Només documents sense títol" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 -msgid "Replace current document" -msgstr "Substitueix el document actual" +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Gestor d'eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 -msgid "Replace current selection" -msgstr "Substitueix la selecció actual" +msgid "_Tools:" +msgstr "Ei_nes:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 -msgid "Untitled documents only" -msgstr "Només documents sense títol" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 -msgid "_Applicability:" -msgstr "_Aplicabilitat:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Edita:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 -msgid "_Input:" -msgstr "_Entrada:" +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilitat:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "S_ortida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" msgstr "Al_ça:" -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla de drecera:" -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 -msgid "_Tools:" -msgstr "Ei_nes:" - #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" @@ -2682,7 +2465,6 @@ msgstr "Munta" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» al directori del document" -# FIXME #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" @@ -2692,197 +2474,175 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 -msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou" - -#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executeu una orde" -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou" -#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de fitxers" +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral" -#. ex:ts=8:noet: -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 -msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establiu la ubicació del primer document" + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o obrint-lo des del Caja, etc.)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary (es filtren els fitxers ocults i binaris)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 -msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 -msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" -"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " -"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " -"generally applies to opening a document from the command line or opening it " -"with Caja, etc.)" -msgstr "" -"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " -"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " -"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes o " -"obrint-lo des del Caja, etc.)" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" +" of the filter_mode." +msgstr "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre funciona per sobre de filter_mode." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb la vista d'arbre" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "" -"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es " -"carregui el connector del navegador de fitxers" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 -msgid "Set Location to First Document" -msgstr "Establiu la ubicació del primer document" +msgstr "Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es carregui el connector del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 -msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "" -"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "" -"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " -"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." +msgstr "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 -msgid "" -"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " -"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " -"the actual root." -msgstr "" -"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " -"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " -"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" -"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " -"of the filter_mode." -msgstr "" -"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este filtre " -"funciona per sobre de filter_mode." +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" +" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" +" the actual root." +msgstr "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 -msgid "" -"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " -"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " -"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " -"files)." -msgstr "" -"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " -"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els " -"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary " -"(es filtren els fitxers ocults i binaris)." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" + +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Obri un terminal ací" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Obri un terminal en el directori obert actualment" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "" -"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" -"paperera, el voleu suprimir\n" -"immediatament?" +msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la\npaperera, el voleu suprimir\nimmediatament?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre." @@ -2894,11 +2654,10 @@ msgstr "(Buit)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " -"del filtre per fer-lo visible" +msgstr "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible" -#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new files created by the file +#. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "fitxer" @@ -2907,11 +2666,10 @@ msgstr "fitxer" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " -"per fer-lo visible" +msgstr "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible" -#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new directories created by the +#. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "directori" @@ -2920,180 +2678,178 @@ msgstr "directori" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "" -"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " -"per fer-lo visible" +msgstr "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre per fer-lo visible" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" msgstr "Obri la carpeta mare" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" msgstr "Afig una carpeta buida" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" msgstr "Afig un fitxer nou buit" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" msgstr "Ubicació _anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" msgstr "Ubicació _següent" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" msgstr "Mostra els fitxers binaris" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Ubicació anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Vés a la ubicació anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Vés a la ubicació oberta anteriorment" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Ubicació següent" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" msgstr "Vés a la següent ubicació" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." -msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al pluma." - -#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" +#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." +msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al pluma." -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" + #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" @@ -3122,67 +2878,65 @@ msgid "Quickly open files" msgstr "Obri fitxers ràpidament" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "" -"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" - -#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" +#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Gestor de fragments" + #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 -msgid "Activation" -msgstr "Activació" +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Fragments:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 -msgid "Delete selected snippet" -msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 -msgid "Import snippets" -msgstr "Importa els fragments" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 -msgid "S_hortcut key:" -msgstr "_Tecla de drecera:" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 -msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" +msgid "Activation" +msgstr "Activació" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Disparador de _tabuladors:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 -msgid "Snippets Manager" -msgstr "Gestor de fragments" - -# FIXME: objectius... (josep) -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 -msgid "_Drop targets:" -msgstr "_Deixeu anar els objectius:" +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 -msgid "_Snippets:" -msgstr "_Fragments:" +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 -msgid "_Tab trigger:" -msgstr "Disparador de _tabuladors:" +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Deixeu anar els objectius:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." @@ -3213,10 +2967,7 @@ msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgstr "" -"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " -"contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, " -"[, etcètera." +msgstr "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden contindre lletres o bé un sol caràcter que no siga alfanumèric, com ara {, [, etcètera." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format @@ -3268,8 +3019,7 @@ msgstr "S'ha exportat correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" -msgstr "" -"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?" +msgstr "Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 @@ -3341,9 +3091,7 @@ msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "" -"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha " -"interromput l'execució." +msgstr "L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, s'ha interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format @@ -3359,7 +3107,7 @@ msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Ordena el document o la selecció actuals" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" @@ -3367,32 +3115,34 @@ msgstr "Ordena" msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 -msgid "R_emove duplicates" -msgstr "Suprim_eix els duplicats" - #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 -msgid "S_tart at column:" -msgstr "_Comença per la columna:" +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordena" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rteix l'orde" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 -msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Suprim_eix els duplicats" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignora diferències de majúscules i minúscules" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 -msgid "_Reverse order" -msgstr "Inve_rteix l'orde" +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Comença per la columna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 -msgid "_Sort" -msgstr "_Ordena" +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "No es pot desfer una operació d'ordenació" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 @@ -3425,7 +3175,8 @@ msgstr "Comprova l'ortografia" msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word +#. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografia correcta)" @@ -3437,7 +3188,7 @@ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format @@ -3447,7 +3198,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" @@ -3456,14 +3207,14 @@ msgstr "Desconegut (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Especifica l'idioma" @@ -3503,21 +3254,21 @@ msgstr "El document està buit." msgid "No misspelled words" msgstr "Cap paraula mal escrita" -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 -msgid "Add w_ord" -msgstr "Afig una _paraula" +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 -msgid "Cha_nge" -msgstr "Ca_nvia" +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 -msgid "Change A_ll" -msgstr "Canvia-ho _tot" +msgid "word" +msgstr "paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" @@ -3528,49 +3279,49 @@ msgid "Check _Word" msgstr "Comprova la pa_raula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 -msgid "Check spelling" -msgstr "Comprova l'ortografia" +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Suggeriments:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 -msgid "Ignore _All" -msgstr "Ignora-ho t_ot" +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignora" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 -msgid "Language" -msgstr "Llengua" +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_nvia" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 -msgid "Language:" -msgstr "Llengua:" +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignora-ho t_ot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Paraula mal escrita:" +msgid "Change A_ll" +msgstr "Canvia-ho _tot" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionari de l'usuari:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 -msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignora" +msgid "Add w_ord" +msgstr "Afig una _paraula" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 -msgid "_Suggestions:" -msgstr "_Suggeriments:" +msgid "Language:" +msgstr "Llengua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 -msgid "word" -msgstr "paraula" +msgid "Language" +msgstr "Llengua" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." - -#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" +#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." + #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710 @@ -3590,17 +3341,17 @@ msgid "Available Tag Lists" msgstr "Llistes dels marcadors disponibles" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 -msgid "Above" -msgstr "A sobre" - #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat" @@ -3622,1178 +3373,1169 @@ msgid "Alternative" msgstr "Alternatiu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 -msgid "Anchor" -msgstr "Àncora" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Ancora l'URI" -# FIXME (josep) -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 -msgid "Applet class file code" -msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor" +msgstr "Àncora" -# FIXME (josep) #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 -msgid "Array" -msgstr "Matriu" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informació associada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informació quant a l'autor" -# FIXME (josep) -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 -msgid "Background color" -msgstr "Color de fons" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Color de fons (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 -msgid "Background texture tile" -msgstr "Títol de la textura del fons" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 -msgid "Base URI" -msgstr "URI base" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 -msgid "Base font" -msgstr "Tipus de lletra base" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 +msgid "Base URI" +msgstr "URI base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negreta" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 -msgid "Border" -msgstr "Vora" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Vora (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 -msgid "Border color" -msgstr "Color de la vora" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Abast en columnes de la cel·la" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 -msgid "Center" -msgstr "Centre" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centra (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 -msgid "Checked (state)" -msgstr "Comprovat (estat)" - -# FIXME ? -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" msgstr "Estat comprovat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citació" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "Cita el motiu del canvi" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de la implementació de la classe" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Llistat de classes" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Neteja el control de flux del text" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Codi del tipus de contingut" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 -msgid "Color of selected links" -msgstr "Color dels enllaços seleccionats" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Abast de la columna" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragment codi d'ordinador" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 -msgid "Content scheme" -msgstr "Esquema de continguts" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 -msgid "Content type" -msgstr "Tipus de continguts" - #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 -msgid "DIV Style container" -msgstr "Contenidor d'estil DIV" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 -msgid "DIV container" -msgstr "Contenidor DIV" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Dia i hora del canvi" #. NOTE: used in "object" tag -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Declara senyalador" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "Atribut deferent" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "Descripció de la definició" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "Llista de definició" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "Terme de definició" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" msgstr "Text suprimit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 -msgid "Direction" -msgstr "Direcció" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "Directivitat" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" msgstr "Directivitat (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 -msgid "Directory list" -msgstr "Llistat de directori" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 +msgid "DIV container" +msgstr "Contenidor DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Contenidor d'estil DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "Base del document" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "Cos del document" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "Capçalera del document" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Element ID" +msgstr "ID de l'element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "Títol del document" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipus de document" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 -msgid "Element ID" -msgstr "ID de l'element" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 -msgid "Embedded object" -msgstr "Objecte incrustat" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "Èmfasi" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "Tipus de codificació" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 -msgid "Figure" -msgstr "Figura" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 -msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "Per etiqueta" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "Salt de línia forçat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 -msgid "Form" -msgstr "Formulari" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" msgstr "Gestor d'accions del formulari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "Grup de control del formulari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 -msgid "Form input" -msgstr "Entrada del formulari" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "Tipus d'entrada del formulari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Form input" +msgstr "Entrada del formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "Mètode del formulari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Form" +msgstr "Formulari" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Forward link" msgstr "Enllaç avant" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 -msgid "Frame" -msgstr "Marc" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 -msgid "Frame border" -msgstr "Contorn del marc" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" msgstr "Parts de representació del marc" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" msgstr "Font del marc" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 -msgid "Frame spacing" -msgstr "Espaiat entre marcs" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" msgstr "Objectiu del marc" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 -msgid "Frameborder" -msgstr "Contorn del marc" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Frame" +msgstr "Marc" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 -msgid "Frameset" -msgstr "Conjunt de marcs" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Frame border" +msgstr "Contorn del marc" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" msgstr "Columnes del conjunt de marcs" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" msgstr "Files del conjunt de marcs" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 -msgid "Framespacing" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "Frameset" +msgstr "Conjunt de marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Frame spacing" msgstr "Espaiat entre marcs" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" msgstr "Objecte incrustat genèric" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" msgstr "Meta-informació genèrica" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "Abast genèric" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 -msgid "HREF URI" -msgstr "URI HREF" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 -msgid "HTML - Special Characters" -msgstr "HTML - Caràcters especials" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 -msgid "HTML - Tags" -msgstr "HTML - Marcadors" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 -msgid "HTML root element" -msgstr "Element arrel HTML" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 -msgid "HTML version" -msgstr "Versió HTML" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 -msgid "HTTP header name" -msgstr "Nom de la capçalera HTTP" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "ID de la cel·la de capçalera" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 -msgid "Heading" -msgstr "Encapçalament" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "Encapçalament 1" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "Encapçalament 2" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "Encapçalament 3" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "Encapçalament 4" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "Encapçalament 5" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "Encapçalament 6" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "Alçada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "Filet horitzontal" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 -msgid "Horizontal space" -msgstr "Espai horitzontal" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 -msgid "I18N BiDi override" -msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "HREF URI" +msgstr "URI HREF" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "HTML root element" +msgstr "Element arrel HTML" -# segons el termcat (josep) -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 -msgid "Image map" -msgstr "Imatge sensible" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nom de la capçalera HTTP" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "Àrea d'imatge sensible" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "Nom de la imatge sensible" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 -msgid "Image source" -msgstr "Font de la imatge" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Image map" +msgstr "Imatge sensible" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" msgstr "Marc inserit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 -msgid "Inline layer" -msgstr "Capa inserida" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "Text inserit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "Definició de la instància" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "Text itàlic" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 -msgid "Java applet" -msgstr "Miniaplicació Java" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "Codi d'idioma" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "Estil de text gran" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 -msgid "Link color" -msgstr "Color de l'enllaç" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "Llista d'elements" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 -msgid "Listing" -msgstr "Llistat" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" msgstr "Canvi local del tipus de lletra" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" msgstr "Descripció llarga de l'enllaç" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "Citació llarga" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 -msgid "Mail link" -msgstr "Enllaç a correu" - #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" msgstr "Alçada del píxel del marge" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" msgstr "Amplada del píxel del marge" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 -msgid "Marquee" -msgstr "Marquesina" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Longitud màxima del camp de text" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Output media" +msgstr "Medi d'eixida" + #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "Enllaç independent del medi" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 -msgid "Menu list" -msgstr "Llista del menú" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Llista de menú (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" msgstr "Camp de text multi-línia" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 -msgid "Multicolumn" -msgstr "Multicolumna" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "Valor de la propietat amb nom" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 -msgid "Next ID" -msgstr "Següent ID" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 -msgid "No URI" -msgstr "Sense URI" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 -msgid "No embedded objects" -msgstr "Sense objectes incrustats" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" msgstr "Sense marcs" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 -msgid "No layers" -msgstr "Sense capes" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 -msgid "No line break" -msgstr "Sense salts de línia" - -# FIXME (josep) -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "No redimensionable" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "Sense script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 -msgid "No shade" -msgstr "Sense ombra" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" msgstr "Sense ombra (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 -msgid "No word wrap" -msgstr "Sense ajustament de paraules" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "No URI" +msgstr "Sense URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)" -# FIXME -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 -msgid "Non-breaking space" -msgstr "Espai intrencable" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 -msgid "Note" -msgstr "Nota" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 -msgid "Object applet file" -msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" msgstr "Objecte referència a dades" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "Incidència OnBlur" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "Incidència OnChange" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "Incidència OnClick" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "Incidència OnDblClick" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "Incidència OnFocus" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Incidència OnKeyDown" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Incidència OnKeyPress" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Incidència OnKeyUp" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "Incidència OnLoad" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Incidència OnMouseDown" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Incidència OnMouseMove" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Incidència OnMouseOut" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Incidència OnMouseOver" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Incidència OnMouseUp" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "Incidència OnReset" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "Incidència OnSelect" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "Incidència OnSubmit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "Incidència OnUnload" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "Grup d'opció" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" msgstr "Selecció d'opció" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "Llista ordenada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 -msgid "Output media" -msgstr "Medi d'eixida" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 -msgid "Paragraph" -msgstr "Paràgraf" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe del paràgraf" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "Estil del paràgraf" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 -msgid "Preformatted listing" -msgstr "Llistat preformatat" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "Text preformatat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 -msgid "Prompt message" -msgstr "Indica un missatge" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" msgstr "Botó per prémer" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 -msgid "Quote" -msgstr "Citació" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 -msgid "Range" -msgstr "Rang" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Text i contrasenya de només lectura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 -msgid "Reduced spacing" -msgstr "Espai reduït" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espai reduït (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" msgstr "Enllaç invertit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 -msgid "Root" -msgstr "Arrel" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "Files" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Fils entre files i columnes" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Mostra de l'eixida del programa, scripts" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "Nom del llenguatge de l'script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "Sentències d'script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" msgstr "Opció seleccionable" -# L'opció (josep) -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" msgstr "Seleccionada" -# FIXME -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "Forma" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" msgstr "Citació curta en línia" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 -msgid "Single line prompt" -msgstr "Indicador d'una sola línia" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Mida (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "Estil de text petit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 -msgid "Soft line break" -msgstr "Salt de pàgina tou" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 -msgid "Sound" -msgstr "So" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" msgstr "Font" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Llista d'arxius separats per espais" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 -msgid "Spacer" -msgstr "Espaiador" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaiat entre cel·les" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaiat dins les cel·les" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "Abast" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 -msgid "Square root" -msgstr "Arrel quadrada" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 -msgid "Starting sequence number" -msgstr "Nombre d'inici de la seqüència" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 -msgid "Strike-through text" -msgstr "Text ratllat" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 -msgid "Strike-through text (deprecated)" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 -msgid "Strike-through text style" -msgstr "Estil de text ratllat" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 -msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "Strike-through text (deprecated)" msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" msgstr "Èmfasi fort" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "Informació de l'estil" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 -msgid "Tab order position" -msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 -msgid "Table" -msgstr "Taula" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "Cos de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "Títol de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "Propietats de la columna de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "Cel·la de dades de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "Peu de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 -msgid "Table header" -msgstr "Capçaleres de la taula" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "Cel·la capçalera de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Table header" +msgstr "Capçaleres de la taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "Fila de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "Sumari de la taula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "Objectiu - Nou" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" msgstr "Objectiu - Pare" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "Objectiu - Mateixa finestra" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "Objectiu - A sobre" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estil de text teletip o monoespai" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 -msgid "Text color" -msgstr "Color del text" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Color del text (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "Text que ha entrat l'usuari" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 -msgid "Top margin in pixels" -msgstr "Marge superior en píxels" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "Estil de text subratllat" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "Llista sense orde" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "Utilitza un mapa de la imatge" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretació del valor" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variable o argument d'un programa" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alineament vertical de les cel·les" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 -msgid "Vertical space" -msgstr "Espai vertical" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espai vertical (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 -msgid "Visited link color" -msgstr "Color dels enllaços visitats" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "Amplada" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Marcadors" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Above" +msgstr "A sobre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Array" +msgstr "Matriu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Títol de la textura del fons" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Base font" +msgstr "Tipus de lletra base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Border color" +msgstr "Color de la vora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Border" +msgstr "Vora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Center" +msgstr "Centre" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Comprovat (estat)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Color dels enllaços seleccionats" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Content scheme" +msgstr "Esquema de continguts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Content type" +msgstr "Tipus de continguts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 +msgid "Direction" +msgstr "Direcció" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Directory list" +msgstr "Llistat de directori" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "HTML version" +msgstr "Versió HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 +msgid "Embedded object" +msgstr "Objecte incrustat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Figure" +msgstr "Figura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Font face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 +msgid "Frameborder" +msgstr "Contorn del marc" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Framespacing" +msgstr "Espaiat entre marcs" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Heading" +msgstr "Encapçalament" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Espai horitzontal" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Image source" +msgstr "Font de la imatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Inline layer" +msgstr "Capa inserida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Java applet" +msgstr "Miniaplicació Java" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Link color" +msgstr "Color de l'enllaç" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Listing" +msgstr "Llistat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Mail link" +msgstr "Enllaç a correu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Marquee" +msgstr "Marquesina" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Menu list" +msgstr "Llista del menú" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Multicolumna" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Next ID" +msgstr "Següent ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Sense objectes incrustats" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "No layers" +msgstr "Sense capes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "No line break" +msgstr "Sense salts de línia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "No shade" +msgstr "Sense ombra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "No word wrap" +msgstr "Sense ajustament de paraules" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Object applet file" +msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Llistat preformatat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Prompt message" +msgstr "Indica un missatge" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Quote" +msgstr "Citació" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 +msgid "Range" +msgstr "Rang" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Espai reduït" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Root" +msgstr "Arrel" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Indicador d'una sola línia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "Soft line break" +msgstr "Salt de pàgina tou" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Sound" +msgstr "So" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Spacer" +msgstr "Espaiador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Square root" +msgstr "Arrel quadrada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Nombre d'inici de la seqüència" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Estil de text ratllat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Text ratllat" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Tab order position" +msgstr "Posició de l'orde de les tabulacions" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Text color" +msgstr "Color del text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Marge superior en píxels" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 +msgid "Vertical space" +msgstr "Espai vertical" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color" +msgstr "Color dels enllaços visitats" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Caràcters especials" + #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 -msgid "XHTML 1.0 - Tags" -msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors" +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Espai intrencable" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "LaTeX - Etiquetes" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citació)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (element)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citació curta)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (thebibliography)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" msgstr "Claudàtors ()" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 -msgid "Brackets <>" -msgstr "Claudàtors <>" - #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Claudàtors []" @@ -4802,191 +4544,194 @@ msgstr "Claudàtors []" msgid "Brackets {}" msgstr "Claudàtors {}" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Claudàtors <>" + #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Fitxer d'entrada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 -msgid "Footnote" -msgstr "Nota al peu" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" msgstr "Funció cosinus" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "Funció e^" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "Funció exp" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "Funció log" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "Funció log10" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "Funció sinus" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "Grec alfa" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "Grec beta" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "Grec èpsilon" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "Grec gamma" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "Grec lambda" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "Grec rho" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "Grec tau" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Capçalera 0 (capítol)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Capçalera 0 (capítol*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Capçalera 1 (secció)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Capçalera 1 (secció*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Capçalera 2 (subsecció)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "Capçalera de l'apèndix" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 -msgid "Item" -msgstr "Element" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 -msgid "Item with label" -msgstr "Element amb etiqueta" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 -msgid "Latex - Tags" -msgstr "LaTeX - Etiquetes" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "Llista de descripció" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "Llista enumerada" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "Llista amb elements" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Item with label" +msgstr "Element amb etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemàtiques (visualització)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemàtiques (inserit)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" msgstr "Operador fracció" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador integral (visualització)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador integral (inserit)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador suma (visualització)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador suma (inserit)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referència" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "Preferència ref" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "Símbol <<" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "Símbol <=" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "Símbol >;=" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "Símbol >>" -# és \and en LaTeX (una instrucció) -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "Símbol and" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "Símbol const" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Símbol creu" + #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbol d-by-dt" @@ -4996,105 +4741,95 @@ msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbol d-by-dt-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 -msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" -msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial" +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Símbol d'equivalent" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 -msgid "Symbol dagger" -msgstr "Símbol creu" +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Símbol guionet curt --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" msgstr "Símbol guionet llarg ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 -msgid "Symbol en-dash --" -msgstr "Símbol guionet curt --" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 -msgid "Symbol equiv" -msgstr "Símbol d'equivalent" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Símbol d'infinit" -# En LaTeX "\," és el mateix que "\thinspace", que determina -# l'espai entre nombres d'una mateixa xifra (o element). (Josep) -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Símbol , en el context matemàtic" -# Nota: ídem que \, -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ." -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Símbol _ en el context matemàtic" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Símbol __ en el context matemàtic" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol simeq" msgstr "Símbol simeq" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol star" msgstr "Símbol estrella" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" msgstr "Estil negreta" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Typeface type" +msgstr "Estil del tipus de lletra" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" msgstr "Estil itàlic" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" msgstr "Estil inclinat" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 -msgid "Typeface type" -msgstr "Estil del tipus de lletra" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Text inseparable" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Footnote" +msgstr "Nota al peu" + #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Tag list" +msgstr "Llistat de marcadors" + +#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "" -"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes " -"més utilitzades sense haver de teclejar-les." - -#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Tag list" -msgstr "Llistat de marcadors" +msgstr "Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes més utilitzades sense haver de teclejar-les." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 -msgid "XSLT - Axes" -msgstr "XSLT - Eixos" - -#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elements" -#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funcions" +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Eixos" + #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "antecessor" -# FIXME (josep) #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "antecessor-o-un-mateix" @@ -5147,19 +4882,31 @@ msgstr "un mateix" msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Marcadors" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt type" +msgstr "" + +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Selected format" +msgstr "" + +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Custom format" +msgstr "" + +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Insereix la data/hora..." -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:564 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:717 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Configura el connector per inserir la data/hora..." @@ -5171,1233 +4918,46 @@ msgstr "Insereix la data/hora" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor." -#. Translators: Use the more common date format in your locale -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 -msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "01/11/2009 17:52:00" - -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insereix la data i hora" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilitza un format personalitzat" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 -msgid "_Insert" -msgstr "_Insereix" +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +#. Translators: This example should follow the date format defined in the +#. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 -msgid "_Use custom format" -msgstr "_Utilitza un format personalitzat" +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configura el connector de data/hora" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..." -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pregunta per un format" - -#~ msgid "Backup Copy Extension" -#~ msgstr "Extensió de les còpies de seguretat" - -#~ msgid "" -#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " -#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." -#~ msgstr "" -#~ "La extensió o sufix a utilitzar per als noms dels fitxers de còpia de " -#~ "seguretat. Només afectarà si l'opció «Crea còpies de seguretat» està " -#~ "habilitada." - -#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." -#~ msgstr "" -#~ "Si el pluma hauria d'habilitar el ressaltat del claudàtor coincident." - -#~ msgid "Character Codings" -#~ msgstr "Codificació de caràcters" - -#~ msgid "<b>Current Line</b>" -#~ msgstr "<b>Línia actual</b>" - -#~ msgid "<b>Font</b>" -#~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>" - -#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" -#~ msgstr "<b>Números de línia</b>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de colors</span>" - -#~ msgid "Ch_aracter Coding:" -#~ msgstr "_Codificació de caràcters:" - -#~ msgid "Could not obtain backup filename" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer de còpia de seguretat" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Tipus de lletres</b>" - -#~ msgid "<b>Page header</b>" -#~ msgstr "<b>Capçalera de pàgina</b>" - -#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" -#~ msgstr "<b>Ressaltat de la sintaxi</b>" - -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer</span>" - -#~ msgid "_Indent" -#~ msgstr "_Sagna" - -#~ msgid "U_nindent" -#~ msgstr "Desag_na" - -#~ msgid "Unindent selected lines" -#~ msgstr "Cancel·la el sagnat de les línies seleccionades" - -#~ msgid "Indent Lines" -#~ msgstr "Sagna les línies" - -#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." -#~ msgstr "Sagna o cancel·la el sagnat de les línies seleccionades." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Language</b>" -#~ msgstr "<b>Llengua</b>" - -#~ msgid "<b>word</b>" -#~ msgstr "<b>paraula</b>" - -#~ msgid "HttP header name" -#~ msgstr "Nom de la capçalera HTTP" - -#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" -#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Quan s'insereix la data/hora...</span>" - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Obre la ubicació" - -#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" -#~ msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu obrir:" - -#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" -#~ msgstr "%s: l'URI o el nom del fitxer estan malament.\n" - -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "Obre una _ubicació..." - -#~ msgid "Open a file from a specified location" -#~ msgstr "Obre un fitxer des d'un lloc especificat" - -#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" -#~ msgstr "Eina d'edició <i>%s</i>:" - -#~ msgid "A Brand New Tool" -#~ msgstr "Una eina completament nova" - -#~ msgid "Co_mmand(s):" -#~ msgstr "_Ordres:" - -#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" -#~ msgstr "Eina d'edició <i>make</i>:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descripció:" - -#~ msgid "Insert User Na_me" -#~ msgstr "Insereix el no_m d'usuari" - -#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" -#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" - -#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." -#~ msgstr "Insereix el nom d'usuari a la posició del cursor" - -#~ msgid "User name" -#~ msgstr "Nom d'usuari" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Cap" - -#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" -#~ msgstr "Aquest codi python, executat en un fragment, no retorna cap valor" - -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "language|Unknown (%s)" -#~ msgstr "Desconegut (%s)" - -#~ msgid "language|Default" -#~ msgstr "Predeterminat" - -#~ msgid "<b>Elements</b>" -#~ msgstr "<b>Elements</b>" - -#~ msgid "Basic Colors" -#~ msgstr "Colors bàsics" - -#~ msgid "Color scheme _name:" -#~ msgstr "_Nom de l'esquema de colors:" - -#~ msgid "Cu_rrent line color:" -#~ msgstr "Color de la línia _actual:" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Itàlica" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Trieu el color de fons" - -#~ msgid "Pick the current line color" -#~ msgstr "Trieu el color de la línia actual" - -#~ msgid "Pick the foreground color" -#~ msgstr "Trieu el color del primer pla" - -#~ msgid "Pick the normal text color" -#~ msgstr "Trieu el color del text normal" - -#~ msgid "Pick the search highlighting color" -#~ msgstr "Trieu el color de la cerca" - -#~ msgid "Pick the selected text color" -#~ msgstr "Trieu el color del text seleccionat" - -#~ msgid "Pick the selection color" -#~ msgstr "Trieu el color de la selecció" - -#~ msgid "S_earch highlighting color:" -#~ msgstr "Color del r_essaltat de la cerca:" - -#~ msgid "Se_lection color:" -#~ msgstr "Color de la _selecció" - -#~ msgid "Strikethrough" -#~ msgstr "Ratllat" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Subratllat" - -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Fons:" - -#~ msgid "_Foreground:" -#~ msgstr "_Primer pla:" - -#~ msgid "_Normal text color:" -#~ msgstr "Color del text _normal:" - -#~ msgid "_Reset to Default " -#~ msgstr "_Reinicia als valors predeterminats " - -#~ msgid "_Selected text color:" -#~ msgstr "Color del text selecci_onat:" - -#~ msgid "pluma Style Scheme editor" -#~ msgstr "Editor d'esquemes d'estil del pluma" - -#~ msgid "The file contains corrupted data." -#~ msgstr "El fitxer conté dades corrompudes." - -#~ msgid "The file contains data in an invalid format." -#~ msgstr "El fitxer conté dades en un format no vàlid." - -#~ msgid "" -#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu alguna aplicació i torneu-ho a " -#~ "intentar." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " -#~ "applications and try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha prou memòria disponible per obrir el fitxer. Tanqueu alguna " -#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres " -#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " -#~ "correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "L'intent d'entrar ha fallat. Comproveu que hàgiu escrit correctament la " -#~ "ubicació i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." -#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir no és un fitxer normal." - -#~ msgid "Attempt to log in failed." -#~ msgstr "L'intent d'entrar ha fallat." - -#~ msgid "" -#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " -#~ "try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s és un directori. Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i " -#~ "torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " -#~ "applications and try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha prou memòria disponible per desar el fitxer. Tanqueu alguna " -#~ "aplicació que s'estigui executant i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " -#~ "correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s no és un fitxer corrent, comproveu que la ubicació estigui ben escrita " -#~ "i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "Nothing\n" -#~ "Current document\n" -#~ "All documents" -#~ msgstr "" -#~ "Res\n" -#~ "El document actual\n" -#~ "Tots els documents" - -#~ msgid "The entered location is not valid." -#~ msgstr "La ubicació entrada no és vàlida." - -#~ msgid "Invalid uri" -#~ msgstr "URI invàlida" - -# FIXME -#~ msgid "gtk-revert-to-saved" -#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" - -# NOTA: és "blah blah _on_ computer X" (josep) -#~ msgid "on" -#~ msgstr "a" - -#~ msgid "Recent Files" -#~ msgstr "Fitxers recents" - -#~ msgid "Monospace Regular 9" -#~ msgstr "Monospace Regular 9" - -#~ msgid "Sans Regular 11" -#~ msgstr "Sans Regular 11" - -#~ msgid "Sans Regular 8" -#~ msgstr "Sans Regular 8" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " -#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document quan " -#~ "s'imprimeix. Aquest és un nom de tipus de lletra mate-prinf, i se " -#~ "substitueix per print_font_body_pango." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " -#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica el tipus de lletra dels números de línia quan s'imprimeix. " -#~ "Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix els números de línia» no és " -#~ "zero. Aquest és el nom del tipus de lletra de mate-print i se " -#~ "substituirà per print_font_numbers_pango." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " -#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines quan " -#~ "s'imprimeix un document. Només tindrà efecte si l'opció «Imprimeix " -#~ "capçaleres» està habilitada. Aquest és el nom del tipus de lletra de " -#~ "mate-print i se substituirà per print_font_numbers_pango." - -#~ msgid "Page Setup" -#~ msgstr "Configuració de la pàgina" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Altres" - -#~ msgid "Number of pages horizontally" -#~ msgstr "Nombre de pàgines horitzontals" - -#~ msgid "Number of pages vertically" -#~ msgstr "Nombre de pàgines verticals" - -#~ msgid "No visible output was created." -#~ msgstr "No s'ha creat cap sortida visible." - -#~ msgid "Rendering page %d of %d..." -#~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..." - -#~ msgid "My %s" -#~ msgstr "El meu %s" - -#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." -#~ msgstr "No s'han trobat els ginys necessaris dins de %s." - -#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" -#~ msgstr "Feu doble clic en un marcador per inserir-lo al document actual" - -#~ msgid "" -#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "El color de fons pel text seleccionat en l'àrea d'edició. Només afectarà " -#~ "si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." - -#~ msgid "" -#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Color de fons per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només " -#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." - -#~ msgid "" -#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Color en primer pla per al text seleccionat en l'àrea d'edició. Només " -#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." - -#~ msgid "" -#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " -#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Color en primer pla per al text no seleccionat en l'àrea d'edició. Només " -#~ "afectarà si l'opció «Utilitza els colors predeterminats» està inhabilitada." - -#~ msgid "Selected Text Color" -#~ msgstr "Color del text seleccionat" - -#~ msgid "Selection Color" -#~ msgstr "Color de la selecció" - -#~ msgid "Text Color" -#~ msgstr "Color del text" - -#~ msgid "Use Default Colors" -#~ msgstr "Utilitza els colors predeterminats" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " -#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " -#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " -#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." -#~ msgstr "" -#~ "Si utilitzar els colors predeterminats del sistema en l'àrea d'edició. Si " -#~ "s'inhabilita, els colors de l'àrea d'edició seran els especificats a les " -#~ "opcions «Color de fons», «Color del text», «Color del text seleccionat» i " -#~ "«Color de la selecció»" - -#~ msgid "Push this button to configure text color" -#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el text en color" - -#~ msgid "Push this button to configure background color" -#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color de fons" - -#~ msgid "" -#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " -#~ "appear" -#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat" - -#~ msgid "" -#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " -#~ "be marked" -#~ msgstr "Premeu el botó per configurar el color del text seleccionat" - -#~ msgid "Elements" -#~ msgstr "Elements" - -#~ msgid "Highlight _mode:" -#~ msgstr "_Mode de ressaltat:" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Escolliu un color" - -#~ msgid "U_se default theme colors" -#~ msgstr "Utilitza els _colors del tema predeterminat" - -#~ msgid "_Enable syntax highlighting" -#~ msgstr "_Habilita el ressaltat de la sintaxi" - -#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "_Use default theme font" -#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra del tema predeterminat " - -#~ msgid "Insert in output panel" -#~ msgstr "Insereix en el quadre de sortida" - -#~ msgid "_Advanced filtering" -#~ msgstr "Filtratge _avançat" - -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" - -#~ msgid "_Accelerator:" -#~ msgstr "_Accelerador:" - -#~ msgid "_New Directory" -#~ msgstr "_Nou directori" - -#~ msgid "Add new empty directory" -#~ msgstr "Afegeix un directori buit" - -#~ msgid "_View Directory" -#~ msgstr "_Visualitza el directori" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Amharic" -#~ msgstr "Amhàric" - -#~ msgid "Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "Àrab (Egipte)" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Àzeri" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "Bielorús" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgar" - -#~ msgid "Bengali" -#~ msgstr "Bengalí" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretó" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Català" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Txec" - -#~ msgid "Welsh" -#~ msgstr "Gal·lès" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danès" - -#~ msgid "German (Austria)" -#~ msgstr "Alemany (Àustria)" - -#~ msgid "German (Germany)" -#~ msgstr "Alemany (Alemanya)" - -#~ msgid "German (Swiss)" -#~ msgstr "Alemany (Suïssa)" - -#~ msgid "English (American)" -#~ msgstr "Anglès (americà)" - -#~ msgid "English (British)" -#~ msgstr "Anglès (britànic)" - -#~ msgid "English (Canadian)" -#~ msgstr "Anglès (canadenc)" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Castellà" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estonià" - -#~ msgid "Persian" -#~ msgstr "Persa" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finès" - -#~ msgid "Faroese" -#~ msgstr "Feroès" - -#~ msgid "French (France)" -#~ msgstr "Francès (França)" - -#~ msgid "French (Swiss)" -#~ msgstr "Francès (Suïssa)" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandès" - -#~ msgid "Scottish Gaelic" -#~ msgstr "Gaèlic escocès" - -#~ msgid "Gallegan" -#~ msgstr "Gallec" - -#~ msgid "Manx Gaelic" -#~ msgstr "Manx" - -#~ msgid "Hindi" -#~ msgstr "Hindi" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croat" - -# Segons el Termcat hi ha les següents variants del sòrab: -# Sòrab oriental, alt sòrab i baix sòrab -#~ msgid "Upper Sorbian" -#~ msgstr "Alt sòrab" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Hongarès" - -#~ msgid "Interlingua (IALA)" -#~ msgstr "Interlingua (IALA)" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesi" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandès" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italià" - -#~ msgid "Kurdish" -#~ msgstr "Kurd" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Llatí" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituà" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letó" - -#~ msgid "Malagasy" -#~ msgstr "Malagaix" - -#~ msgid "Maori" -#~ msgstr "Maori" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedoni" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "Mongol" - -#~ msgid "Marathi" -#~ msgstr "Marati" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malai" - -#~ msgid "Maltese" -#~ msgstr "Maltès" - -#~ msgid "Norwegian Bokmal" -#~ msgstr "Noruec bockmal" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandès" - -#~ msgid "Norwegian Nynorsk" -#~ msgstr "Noruec nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Noruec" - -# NOTA: el Termcat diu: "Chewa: Dialecte del _nyanja_ triat com a llengua -# oficial de Malawi." (Josep) -#~ msgid "Nyanja" -#~ msgstr "Nyanja" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polonès" - -#~ msgid "Portuguese (Portugal)" -#~ msgstr "Portuguès (Portugal)" - -#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "Portuguès (Brasil)" - -# NOTA: Segons el Termcat (Josep) -#~ msgid "Quechua" -#~ msgstr "Quitxua" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Rus" - -# NOTA: Segons el Termcat (Josep) -#~ msgid "Kinyarwanda" -#~ msgstr "Kinyarwanda" - -#~ msgid "Sardinian" -#~ msgstr "Sard" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovac" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Eslovè" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Suec" - -#~ msgid "Swahili" -#~ msgstr "Suahili" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tàmil" - -# FIXME -#~ msgid "Tetum" -#~ msgstr "Tetum" - -#~ msgid "Tagalog" -#~ msgstr "Tagàlog" - -# FIXME -#~ msgid "Tswana" -#~ msgstr "Tswana" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraïnès" - -#~ msgid "Uzbek" -#~ msgstr "Uzbek" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Való" - -# Nota: Segons el Termcat (Josep) -#~ msgid "Yiddish" -#~ msgstr "Jiddisch" - -#~ msgid "Zulu" -#~ msgstr "Zulu" - -#~ msgid "BGSound" -#~ msgstr "BGSound" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportament" - -#~ msgid "Blinking text" -#~ msgstr "Text pampalluguejant" - -#~ msgid "Box" -#~ msgstr "Caixa" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Espai" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Use Normal highlight mode" -#~ msgstr "Utilitza el mode de ressaltat normal" - -#~ msgid "" -#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" -#~ "make" -#~ msgstr "" -#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" -#~ "make" - -#~ msgid "" -#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " -#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " -#~ "Manage Snippets... menu item." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s». Possiblement el fitxer estigui " -#~ "corromput. Arregleu o suprimiu el fitxer. Intenteu tornar-lo a llegir, " -#~ "seleccioneu l'element del menú Eines -> Gestiona fragments..." - -#~ msgid "pluma cannot handle <i>%s:</i> locations." -#~ msgstr "El pluma no pot gestionar ubicacions <i>%s:</i>." - -#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" -#~ msgstr "<small>Codific_ació de caràcters:</small>" - -#~ msgid "" -#~ "pluma cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check " -#~ "that you typed the location correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "El pluma no pot gestionar ubicacións <i>%s:</b> en mode d'escriptura. " -#~ "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</" -#~ "span>\n" -#~ "\n" -#~ "Please, check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'ha pogut trobar el fitxer <i>%" -#~ "s</i>.</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Comproveu la instal·lació." - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets " -#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Please, check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">No s'han pogut trobar els ginys " -#~ "necessaris al fitxer <i>%s</i>..</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Comproveu la instal·lació." - -#~ msgid "Close the output window" -#~ msgstr "Tanca la finestra de sortida" - -#~ msgid "Clear the output window" -#~ msgstr "Neteja la finestra de sortida" - -#~ msgid "Output Lines" -#~ msgstr "Línies de sortida" - -#~ msgid "Sa_ve Copy..." -#~ msgstr "D_esa una còpia..." - -#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" -#~ msgstr "No s'ha pogut desar la copia del fitxer a \"%s\"" - -#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" -#~ msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n" - -#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" -#~ msgstr "Esteu intentant sobreescriure el fitxer original" - -#~ msgid "Save Copy..." -#~ msgstr "Desa una còpia..." - -#~ msgid "%s (copy)" -#~ msgstr "%s (còpia)" - -#~ msgid "Save a Copy" -#~ msgstr "Desa una còpia" - -#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." -#~ msgstr "Desa una còpia del document actual a una ubicació local o remota." - -#~ msgid "_Run Command..." -#~ msgstr "Executa una o_rdre..." - -#~ msgid "Run Command" -#~ msgstr "Executa una ordre" - -#~ msgid "_Run" -#~ msgstr "_Executa" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Ha fallat" - -#~ msgid "" -#~ "The shell command entry is empty.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, insert a valid shell command." -#~ msgstr "" -#~ "L'entrada de l'intèrpret d'ordres és buida.\n" -#~ "\n" -#~ "Si us plau, inseriu-ne una de vàlida." - -#~ msgid "" -#~ "Error parsing the shell command.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, insert a valid shell command." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de l'intèrpret.\n" -#~ "\n" -#~ "Inseriu-ne una de vàlida." - -#~ msgid "Executing command" -#~ msgstr "S'està executant l'ordre" - -#~ msgid "" -#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " -#~ "output window." -#~ msgstr "" -#~ "Executa un programa extern i, si escau, mostra la seva sortida en la " -#~ "finestra de sortida." - -#~ msgid "Shell command" -#~ msgstr "Ordre l'intèrpret" - -#~ msgid "_Show results in Output Window" -#~ msgstr "Mos_tra els resultats en la finestra de sortida" - -#~ msgid "Pluma View" -#~ msgstr "Visualització del pluma" - -#~ msgid "Pluma View." -#~ msgstr "Visualització del pluma." - -#~ msgid "Pluma viewer factory" -#~ msgstr "Factoria del visualitzador del pluma" - -#~ msgid "pluma application" -#~ msgstr "aplicació pluma" - -#~ msgid "pluma automation factory" -#~ msgstr "factoria d'automatització del pluma" - -#~ msgid "Go to Line" -#~ msgstr "Vés a la línia" - -#~ msgid "_Go to Line" -#~ msgstr "_Vés a la línia" - -#~ msgid "The text \"%s\" was not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat el text \"%s\"." - -#~ msgid "Set program location..." -#~ msgstr "Defineix la ubicació del programa..." - -#~ msgid "" -#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " -#~ "its task.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." -#~ msgstr "" -#~ "El connector %s utilitza un programa extern, anomenat <tt>%s</tt>, per " -#~ "realitzar la seva tasca.\n" -#~ "\n" -#~ "Si us plau, especifica la situació del programa <tt>%s</tt>." - -#~ msgid "Goto Line" -#~ msgstr "Vés a la línia" - -#~ msgid "_Line number:" -#~ msgstr "_Línia número:" - -#~ msgid "button1" -#~ msgstr "botó1" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "diàleg1" - -#~ msgid "Browse for program location..." -#~ msgstr "Navega per trobar la ubicació del programa..." - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "Open from URI" -#~ msgstr "Obre des de l'URI" - -#~ msgid "Invalid UTF-8 data" -#~ msgstr "Les dades UTF-8 no són vàlides" - -#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s" - -#~ msgid "The file has too many symbolic links." -#~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics." - -#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode." -#~ msgstr "El pluma no pot gestionar %s: ubicacions en el mode d'escriptura." - -#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode." -#~ msgstr "" -#~ "El pluma no pot gestionar aquest tipus d'ubicació en el mode d'escriptura." - -#~ msgid "Select a file to open" -#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a obrir" - -#~ msgid "Select files to open" -#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers a obrir" - -#~ msgid "Select a filename to save" -#~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a desar" - -#~ msgid "Saving document \"%s\"..." -#~ msgstr "S'està desant el document «%s»..." - -#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." -#~ msgstr "No s'ha desat el document «%s»." - -#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." -#~ msgstr "S'ha desat el document «%s»." - -#~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Anomena i desa..." - -#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." -#~ msgstr "No s'ha recuperat el document \"%s\"." - -#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." -#~ msgstr "S'ha recuperat el document \"%s\"." - -#~ msgid "Could not read data from stdin." -#~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades des d'stdin." - -#~ msgid "Reverting file:" -#~ msgstr "S'està recuperant el fitxer:" - -#~ msgid "Loading file:" -#~ msgstr "S'està carregant el fitxer:" - -#~ msgid "Loaded file \"%s\"" -#~ msgstr "S'ha carregat el fitxer «%s»" - -#~ msgid "Loaded %d file" -#~ msgid_plural "Loaded %d files" -#~ msgstr[0] "S'ha carregat %i fitxer" -#~ msgstr[1] "S'han carregat %i fitxers" - -#~ msgid "Created file \"%s\"" -#~ msgstr "S'ha creat el fitxer «%s»" - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "S'ha denegat l'accés." - -#~ msgid "" -#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha massa fitxers oberts. Tanqueu-ne algun d'obert i torneu-ho a " -#~ "intentar." - -#~ msgid "" -#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, " -#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " -#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "El pluma no ha pogut detectar automàticament la codificació de caràcters. " -#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a " -#~ "provar seleccionant una codificació de caràcters del diàleg «Obre un " -#~ "fitxer...» (o «Obre una ubicació»)." - -#~ msgid "" -#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " -#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " -#~ "Location') dialog and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari i torneu-ho a " -#~ "provar seleccionant la codificació de caràcters adequada del diàleg «Obre " -#~ "un fitxer...» (o «Obre una ubicació»)." - -#~ msgid "" -#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " -#~ "open a binary file." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer conté dades en un format invàlid. Probablement esteu intentant " -#~ "obrir un fitxer binari." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " -#~ "try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha prou memòria disponible. Tanqueu alguna de les aplicacions en " -#~ "execució i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " -#~ "correct and try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap nom per a l'ordinador central. Comproveu que els paràmetres " -#~ "del servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "" -#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " -#~ "a binary file." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer conté dades UTF-8 no vàlides. Probablement esteu intentant " -#~ "recuperar un fitxer binari." - -#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." -#~ msgstr "Assegureu-vos que teniu els permisos d'escriptura necessaris." - -#~ msgid "The file name is too long." -#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg." - -#~ msgid "" -#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " -#~ "symbolic link." -#~ msgstr "" -#~ "Un component del directori del nom del fitxer no existeix o és un enllaç " -#~ "simbòlic trencat." - -#~ msgid "" -#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " -#~ "space and try again." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha suficient espai al disc per crear el fitxer. Allibereu espai al " -#~ "disc i torneu-ho a intentar." - -#~ msgid "Printing page %d of %d..." -#~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." - -#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia la visibilitat de la finestra de sortida de la finestra actual" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Re_talla" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Retalla" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Cerca l'anterior" - -#~ msgid "Main toolbar" -#~ msgstr "Barra d'eines principal" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nou" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Obre la ubicació..." - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - -#~ msgid "Print Previe_w..." -#~ msgstr "_Vista prèvia de la impressió..." - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Surt" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refés" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Recupera" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "" -#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Especifica l'estil dels botons de la barra d'eines segons les " -#~ "preferències de Menú i barra d'eines de l'escriptori" - -#~ msgid "Show only icons in the toolbar" -#~ msgstr "Mostra només les icones a la barra d'eines" - -#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" -#~ msgstr "Mostra text sota totes les icones a la barra d'eines" - -#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra text només al costat de les icones importants a la barra d'eines" - -#~ msgid "T_ext for Important Icons" -#~ msgstr "T_ext per a icones importants" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfés" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Tan_ca" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" - -#~ msgid "_Customize Toolbar" -#~ msgstr "_Personalitza la barra d'eines" - -#~ msgid "_Desktop Default" -#~ msgstr "_Escriptori predeterminat" - -#~ msgid "_Icons Only" -#~ msgstr "Només _icones" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Nou" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Enganxa" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Surt" - -#~ msgid "_Text for All Icons" -#~ msgstr "_Text per a totes les icones" - -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfés" - -#~ msgid "Quit an existing instance of pluma" -#~ msgstr "Surt d'una instància existent del pluma" - -#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." -#~ msgstr "El fitxer que intenteu obrir conté una seqüència d'octets invàlida." - -#~ msgid "" -#~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file " -#~ "you want to open." -#~ msgstr "" -#~ "El pluma no ha pogut determinar automàticament la codificació del fitxer " -#~ "que volíeu obrir." - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Actualitza" - -#~ msgid "pluma: Document Info plugin" -#~ msgstr "pluma: connector d'informació del document" - -#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." -#~ msgstr "El text seleccionat no conté paraules mal escrites." - -#~ msgid "The document does not contain misspelled words." -#~ msgstr "El document no conté paraules mal escrites." - -#~ msgid "Tag list plugin" -#~ msgstr "Connector del llistat de marcadors" - -#~ msgid "Tag _List" -#~ msgstr "_Llistat de marcadors" - -#~ msgid "Show the tag list window" -#~ msgstr "Mostra la finestra del llistat de marcadors" |