summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rwxr-xr-xpo/de.po5529
1 files changed, 5529 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100755
index 00000000..207cbd9c
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,5529 @@
+# German gedit translation.
+# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Matthias Warkus <[email protected]>, 1999-2001.
+# Manuel Borchers <[email protected]>, 2002.
+# Christian Neumair <[email protected]>, 2002-2004.
+# Hendrik Richter <[email protected]>, 2004-2010.
+# Frank Arnold <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Jochen Skulj <[email protected]>, 2006, 2007, 2009.
+# Andre Klapper <[email protected]>, 2008, 2009.
+# Mario Blättermann <[email protected]>, 2009, 2010.
+# Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-10 23:28+0200\n"
+"Last-Translator: Hendrik Richter <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Textdateien bearbeiten"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Texteditor"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
+"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
+"Option deaktiviert ist."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktive Plugins"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatische Einrückung"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatisch erkannte Zeichenkodierungen "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisches Speichern"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Fußleiste ist sichtbar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Sicherungskopien erstellen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern anzeigen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rechten Rand anzeigen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editor-Schrift"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax hervorheben"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
+"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilennummern "
+"einfügen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Leerzeichen einfügen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-"
+"Schema ist standardmäßig schreibbar."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven "
+"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den Ort eines bestimmten "
+"Plugins zu erfahren."
+
+# CHECK - erkannte
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Öffnen/Speichern-Dateiwähler "
+"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschließlich erkannte "
+"Zeichenkodierungen verwendet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
+"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
+"Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies wird "
+"nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Kopfzeilen drucken"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern drucken"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position des rechten Rands"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung "
+"eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die "
+"Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden "
+"ausschließlich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
+"verhalten soll. »DISABLED« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende einer "
+"Zeile. »AFTER« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das Ende "
+"einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des Textes, "
+"wobei Leerzeichen ignoriert werden. »BEFORE« bewegt ihn an den Anfang bzw. das "
+"Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende der Zeile. "
+"»ALWAYS« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes anstatt an "
+"den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
+"»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an Wortgrenzen "
+"oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: "
+"Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
+"Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
+"Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
+"Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den Umbruch "
+"an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
+"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
+"angegeben."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden soll. "
+"Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option nicht Null "
+"ist."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
+"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option aktiviert "
+"ist."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
+"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
+"angezeigt werden."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilvorlage"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind "
+"»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
+"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen anzuzeigen. "
+"Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
+"unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Größe von Tabulatoren"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
+"verwendet wird."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr ""
+"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
+"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
+"Speichern«-Option einstellen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? "
+"Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für "
+"Sicherungskopien«-Option einstellen."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Soll gedit die zur gewählten Klammer gehörende Klammer hervorheben?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen wenn eine Datei "
+"geöffnet wird?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Fußleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead "
+"of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font "
+"named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten von "
+"Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese "
+"Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift "
+"anstelle der System-Schrift verwendet."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Abmelden _abbrechen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Nicht speichern"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Frage"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
+"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+msgstr[1] ""
+"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
+"Änderungen unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
+msgstr[1] ""
+"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
+"Schließen speichern?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie "
+"vollständig und unwiderruflich verloren."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beschreibung"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Zeichenkodierungen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
+"auszuwählen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Schema hinzufügen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Schema hin_zufügen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Farbschema-Dateien"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatischer Einzug"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Klammerübereinstimmung"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farbschema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Momentane Zeile"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Rechten Rand anzeigen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editor-_Schrift:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Speichern von Dateien"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Schrift"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Schrift und Farben"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Zeilennummern"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Wählen Sie die Editorschrift"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Rechter Rand"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatoren"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Hinzufügen …"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "R_echter Rand in Spalte:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbreite:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_Minuten"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersetzen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alle ersetzen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersetzen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Alle ersetzen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Ersetzen _durch: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Suchen _nach: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
+"übergebenen Dateien festlegen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODIERUNG"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[DATEI …]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Textdateien bearbeiten"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste der verfügbaren Befehlszeilenoptionen "
+"zu sehen.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
+msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dateien öffnen"
+
+# CHECK
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
+"speichern?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Speichern unter …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr ""
+"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
+"rückgängig gemacht werden?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
+"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+msgstr[1] ""
+"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
+"unwiderruflich verloren gehen."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Zurücksetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr ""
+"gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die MATE-Arbeitsumgebung"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Manuel Borchers <[email protected]>\n"
+"Christian Neumair <[email protected]>\n"
+"Matthias Warkus <[email protected]>\n"
+"Hendrik Richter <[email protected]>\n"
+"Frank Arnold <[email protected]>\n"
+"Matthias Warkus <[email protected]>\n"
+"Jochen Skulj <[email protected]>\n"
+"Andre Klapper <[email protected]>\n"
+"Christian Kirbach <[email protected]>\n"
+"Mario Blättermann <[email protected]>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
+msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Schreibgeschützt"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Westlich"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Mitteleuropäisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Südeuropäisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrillisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebräisch (visuell)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinesisch, traditionell"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kyrillisch / Russisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch erkannt"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Hinzufügen/Entfernen …"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle Textdateien"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Ze_ilenende:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS (klassisch)"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Wiederholen"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit kann mit diesem Ort nicht umgehen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Der Speicherort der Datei kann nicht eingebunden werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+"Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden, weil er nicht "
+"eingebunden ist."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "»%s« ist ein Ordner."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
+"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr ""
+"Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Diese Datei ist zu groß."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Die Datei kann nicht gefunden werden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Nicht bearbeiten"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche Datei "
+"kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
+"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
+"erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
+msgstr ""
+"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
+"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Die Datei »%s« ist in einem anderen gedit-Fenster bereits geöffnet."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie trotzdem "
+"bearbeiten?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Trotzdem _speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nicht speichern"
+
+# CHECK
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Die Datei »%s« wurde von außerhalb geändert."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen verloren. "
+"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die neue "
+"gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei trotzdem "
+"speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten, so könnten Sie die alte Kopie "
+"der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
+"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu speichern. "
+"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
+"Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu speichern. "
+"Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
+"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen "
+"Namen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
+"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
+"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
+"nicht gilt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine Einschränkung "
+"für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei zu speichern oder "
+"auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung nicht gilt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und die Datei neu laden?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Neu laden"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Leer"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Leiste verstecken"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "_Konfigurieren"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Aktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "A_lle aktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "Alle _deaktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktive _Plugins:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Info zu Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Plugin _konfigurieren"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Einstellungsverwaltung konnte nicht initialisiert werden."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datei: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Seite %N von %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Vorbereiten …"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Schriften"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Seitenkopf"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Zeilennummern drucken"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Seiten_kopf drucken"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Rumpf:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Zeilennummern:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Alle"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "Zeilen nummerieren"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "von"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Seitenanzahl"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Normale Ansichtsgröße"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ansicht einpassen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ansicht vergrößern"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Ansicht verkleinern"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Vorschau _verlassen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Druckvorschau verlassen"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Seite %d von %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Es ist nicht möglich, die Kodierung automatisch zu erkennen"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "ÜBS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "EINF"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Z. %d, Sp. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
+msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
+"gescheitert: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "»%s« wird geladen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "»%s« wird gespeichert"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
+msgid "RO"
+msgstr "NUR-LESEN"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-Typ:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Zeichenkodierung:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokument schließen"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Datei"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bearbeiten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Ansicht"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Suchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Werkzeuge"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "D_okumente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "Ö_ffnen …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Eine Datei öffnen"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Einstellungen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "I_nhalt"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Info zu dieser Anwendung"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Vollbildmodus verlassen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Speichern _unter …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Seite einric_hten …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Druck_vorschau"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Drucken …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Aktuelle Seite drucken"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Den markierten Text kopieren"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Den markierten Text löschen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Alles _markieren"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Das gesamte Dokument markieren"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Hervorhebungsmodus"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Suchen …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Weitersuchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Rückwärts suchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Ersetzen …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Gehe zu _Zeile …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "In_krementelle Suche …"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Inkrementell nach Text suchen"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "Alle _speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Alle offenen Dateien speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Alle s_chließen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Alle offenen Dateien schließen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Vorheriges Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Nächstes Dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Nächstes Dokument aktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "In neues Fenster _verschieben"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Das Programm beenden"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Werkzeugleiste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Statusleiste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Text im Vollbildmodus bearbeiten"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Seiten_leiste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Fußleiste"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Die Fußleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ auf %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Reiner Text"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung deaktivieren"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "»%s« öffnen"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Drucken"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "%s aktivieren"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Leerzeichen verwenden"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Tabulatorbreite"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Info zu gedit"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_Groß-/Kleinschreibung ändern"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Alles in _Großschreibung"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Den markierten Text in Großschreibung überführen"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Alles in _Kleinschreibung"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung _umkehren"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Die Groß-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr ""
+"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Großschreibung überführen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Aktualisierung prüfen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Herunterladen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "Version _ignorieren"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes "
+"»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue warten."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Zu ignorierende Version, bis die nächste Version veröffentlicht wird"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die "
+"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen "
+"und zeigt das Ergebnis an."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistik zum Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Zeilen"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Markierung"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Wörter"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Aktualisieren"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistik zum _Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Öffnet ein Terminal im Ordner des Dokumentes"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externe _Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Befehlszeilenausgabe"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Fertig."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Beendet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle Sprachen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle Sprachen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Neues Werkzeug"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
+
+# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestoppt."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle Dokumente"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Nur benannte Dokumente"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Neues Dokument anlegen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Momentane Zeile"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Momentan ausgewählter Text"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Momentanes Wort"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "In Fußleiste anzeigen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nichts"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "A_nwendbarkeit:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Bearbeiten:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Eingabe:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Ausgabe:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Speichern:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Tastenkürzel:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Werkzeuge:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Alles kompilieren"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
+"stellen"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Einen Befehl ausführen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Dateisystem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet das Plugin für die "
+"Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls die "
+"Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann zu, "
+"wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Caja etc. geöffnet wurde)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "In der Baumansicht öffnen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Öffnet die Baumansicht, wenn das Dateiverwaltung-Plugin anstelle der "
+"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
+"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
+"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
+"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
+"tatsächlichen Wurzelordner sein."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
+"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert werden. "
+"Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hidden« (filtert verborgene "
+"Dateien), »binary« (filtert binäre Dateien) und »hidden_and_binary« (filtert "
+"sowohl verborgene als auch binäre Dateien)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Den Ordner des momentan geöffnete Dokument als Wurzelordner festlegen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Öffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Ordner"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Dateiverwaltung"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Eine Datei kann nicht in den Müll\n"
+"verschoben werden. Soll die Datei\n"
+"unwiderruflich gelöscht werden?"
+
+# CHECK
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Müll verschoben werden."
+
+# CHECK
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die ausgewählten Dateien können nicht in den Müll verschoben werden."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht werden "
+"sollen?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leer)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
+"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "Ordner"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
+"wird."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "In den _Müll verschieben"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr ""
+"Verschiebt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner in den Müll"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Löscht die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Die gewählte Datei öffnen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Auf"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Eltern-Ordner öffnen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ordner anlegen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Einen neuen leeren Ordner anlegen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Neue _Datei"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Eine leere Datei hinzufügen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Umbenennen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Benennt die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner um"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Vorheriger Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Nächster Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ordner anzeigen:"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Ordner in der Dateiverwaltung anzeigen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Ordner an"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Zeigt binäre Dateien an"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Vorheriger Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Nächster Ort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Dateinamen stimmen überein"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Befehlsfarbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Fehlerfarbe:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Dokumente schnell öffnen"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dateien schnell öffnen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivierung"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Schnipsel importieren"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tastenkürzel:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
+"aktiviert wird"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Schnipselverwaltung"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Ziele:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Schnipsel:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulatorauslösung:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Schnipsel verwalten …"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Schnipsel verwalten"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Schnipselarchiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder "
+"Buchstaben enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, "
+"usw. sein."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Unterstützte Archivtypen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "komprimiertes GZip-Archiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "komprimiertes BZip2-Archiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Schnipsel exportieren"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
+"Löschen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
+"Ausführung wurde abgebrochen."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Sortieren …"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Duplikate entfernen"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Reihenfolge umkehren"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortieren"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(keine Vorschläge)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Weitere …"
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "Alle _ignorieren"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Hinzufügen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Rechtschreibvorschläge …"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Vorschläge"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Unbekannt (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Vorgabe"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Sprache festlegen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprachen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Rechtschreibung prüfen ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Sprache festlegen …"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr ""
+"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Wort _hinzufügen"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ä_ndern"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Alle än_dern"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Ändern _in:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "_Wort prüfen"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_Alle ignorieren"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprache:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorieren"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Vorschläge:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "Wort"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Floskeln"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Vorschau"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Verfügbare Floskellisten"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Darüber angezeigter Layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Tastenkürzelzeichen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Ausrichtungszeichen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativtext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Anker"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Verweis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Applet-Klassendatei"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Applet-Klassendatei (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Assoziierte Information"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Autoren-Info"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Zellenkategorien"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Hintergrundfarbe"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Hintergrundfarbe (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Hintergrundbild"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Hintergrundbild (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Basis-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Basis-Schriftart"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Schriftart (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Rahmen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Rahmen (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Rahmenfarbe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Zeilenausdehnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Zentriert"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Zentriert (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Ausgewählt (Zustand)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Ausgewählter Zustand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Auszeichnung als Zitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "URI zu Änderungsgrundangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Klassenbezeichner"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Stylesheet-Klasse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Farbe ausgewählter Verweise"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Farbe ausgewählter Verweise (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Spaltenausdehnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Auszeichnung als Quelltext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Inhaltsschema"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Inhaltstyp"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Inhaltstyp (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV-Bereich"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Datum und Uhrzeit der Änderung"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Objekt nur laden"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Definitionsbeschreibung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definitionsliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definitionsausdruck"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Änderungsmarkierung »gelöscht«"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Richtung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Schreibrichtung"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Schreibrichtung (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Ordnerliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Dokumentbasis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Dokumentkörper"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Dokumentkopf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Dokumenttitel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Dokumenttyp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "Element-ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Eingebettetes Objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Auszeichnung als betont"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "MIME-Typ des Formulars"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Grafik (FIG)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Schriftart"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Schriftartfamilie (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Element-ID-Zuweisung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formular"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "URI für Formularverarbeitung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Gruppe von Formularelementen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Formularfeldbeschriftung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Eingabefeld"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Formularmethode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Vorwärtsverknüpfung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Frame-Rahmen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Rahmensichtbarkeit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Frame mit Quell-URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Abstand zwischen Frames"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Anzeigeziel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Frame-Rahmen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Frame-Satz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Abstand zwischen Frames"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Allgemeine Meta-Daten"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Allgemeine Spanne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "Verweisziel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Elemente und Attribute"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML-Wurzelelement"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML-Version"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Kennungen von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Überschrift"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Überschrift 1. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Überschrift 2. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Überschrift 3. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Überschrift 4. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Überschrift 5. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Überschrift 6. Ordnung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Höhe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Horizontale Trennlinie"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Horizontaler Freiraum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Horizontaler Freiraum (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Änderung der Textrichtung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Grafik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Grafik mit Quellangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Eingebetteter Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Inline-Layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Änderungsmarkierung »eingefügt«"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Auszeichnung als Definition"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursiv"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java Applet"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java Applet (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Eintragstext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Sprachcode"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Großer Textstil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Farbe von Verweisen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Farbe von Verweisen (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Listeneintrag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Unterstützte Zeichensätze"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Quelltext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lokale Schriftänderung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Langes Zitat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "E-Mail Verweis"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Lauftext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menüliste"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Menüliste (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Markierung mehrerer Einträge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Elementname"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "Nächste numerische ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Zeilenumbruch verhindern"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Größe nicht änderbar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Keine Schattierung (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Geschütztes Leerzeichen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Notiz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Objektdatei"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objektdatei eines Applets (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Datenquelle des Objekts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Skriptcode, wenn Element Fokus hat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Skriptcode bei Überfahren des Elements mit Maus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Auswahlliste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Nummerierte Liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Ausgabemedium"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Absatz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Absatz mit Stilangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Vorformatierter Quelltext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Vorformatierter Text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Ordner für Meta-Informationen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Eingabeaufforderungstext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Klickbutton"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Quotierung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Engere Schrift"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Enggestellte Schrift (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Rückwärtsverknüpfung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Root"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Reihen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Sichtbarkeit des Gitternetzes"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Auszeichnung als Beispiel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Skriptsprache"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Skriptangaben"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Scrollleisten"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Auswahllisteneintrag"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Ausgewählt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Form"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Größe (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Kleiner Textstil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Sound"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Quelltext"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Liste von Archivdateien, durch Leerzeichen getrennt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Leerraum"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Freiraum zwischen Zellen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Innenabstand von Zellen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Spanne"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Quadratwurzel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Startwert der Nummerierung"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Startwert der Nummerierung (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Durchgestrichen"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Durchgestrichen (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Durchgestrichener Textstil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Durchgestrichener Textstil (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Auszeichnung als stark betont"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Stilinformationen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Tiefgestellt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Hochgestellt"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Tabelle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Tabellenkörper"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Tabellenbeschriftung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Tabellendatenzelle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Tabellenfuß"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Tabellenkopf"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Tabellenkopfzelle"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Tabellenzeile"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Tabellenzusammenfassung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Ziel - Neues Fenster"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Ziel - Eltern-Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Ziel - Aktueller Frame"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Schreibmaschinenstil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Textfarbe"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Textfarbe (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Unterstrichen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Unsortierte Liste"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "URI/Name des Map-Elements"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Variableninterpretation"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Auszeichnung als Variable"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Vertikale Zellausrichtung"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Vertikaler Freiraum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Vertikaler Freiraum (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Farbe besuchter Verweise"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Farbe besuchter Verweise (veraltet)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Breite"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Kennzeichnungen"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Quellenangabe (Zitat)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Quellenangabe (Objekt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Literaturverzeichnis"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Klammern ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Klammern <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Klammern []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Klammern {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Dateieinbindung (input)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Fußnote"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funktion Cosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funktion e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funktion exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funktion log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funktion log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funktion Sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Griechisches Alpha"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Griechisches Beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Griechisches Epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Griechisches Gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Griechische Lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Griechisches Rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Griechisches Tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Überschrift 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Überschrift 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Überschrift 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Überschrift 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Überschrift 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Überschrift 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Überschrift 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Überschrift 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Überschrift 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Anhang"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Listeneintrag"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Befehle"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Listenbeschreibung"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Nummerierte Liste"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Liste mit graphischen Punkten"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Mathematisch (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Mathematischer Bruch"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator Integral (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator Summe (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Referenzmarkierung"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Referenz"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Symbol <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Symbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Symbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Symbol >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Symbol »und«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Symbol »konstant«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Symbol »d-durch-dt«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Symbol »Dolch«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Symbol Bindestrich ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Symbol Bindestrich --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Symbol »äquivalent«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Symbol »unendlich«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Symbol mathematisch »,«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Symbol mathematisch ».«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Symbol mathematisch »_«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Symbol mathematisch »__«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Symbol »≃«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Symbol »Stern«"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Schrift fett"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Schrift kursiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Schrift geneigt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Schrift dicktengleich"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Umbrechen verhindern"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
+"without having to type them."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
+"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Floskelliste"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Achsen"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT-Elemente"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funktionen"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "Vorfahre"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "Vorfahre oder Selbst"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "Kind"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "Abkomme"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "Abkomme oder Selbst"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "Folgender"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "Folgendes Geschwister"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "Namensraum"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "Elternelement"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "Vorhergehender"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "Vorhergehendes Geschwister"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "Selbst"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Kennzeichnungen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen …"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Verfügbare Formate"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren …"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#| msgid "01/11/2002 17:52:00"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "_Folgendes Format verwenden"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "E_infügen"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Nach dem Format _fragen"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Uhrzeit…</span>"
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "HTTP-Header-Name"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "_Zeichenkodierung:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiname</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Sprache</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>Wort</b>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur "
+#~ "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Dateiname für Sicherheitskopie konnte nicht geholt werden."
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktuelle Zeile</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Schrift</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Zeilennummern</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Farbschema</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Schriftarten</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Seitenkopf</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Syntaxhervorhebung</b>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Ein_zug erhöhen"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Einzu_g vermindern"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Zeileneinzug"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Den Einzug markierter Zeilen erhöhen oder vermindern."
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Ort öffnen"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der zu öffnenden Datei ein:"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: fehlerhafter Dateiname oder URI.\n"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "_Ort öffnen …"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Ein brandneues Werkzeug"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "_Befehl(e):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beschreibung:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "_Benutzername einfügen"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Den Benutzernamen an der Zeigerposition einfügen"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Benutzername"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Keine"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der folgende Python-Code, als Schnipsel ausgeführt, liefert keinen "
+#~ "Rückgabewert zurück"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Unbekannt (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Vorgabe"
+
+#~ msgid "File too big"
+#~ msgstr "Die Datei ist zu groß."
+
+#~ msgid "Not a regular file"
+#~ msgstr "Die Datei ist keine normale Datei."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Diese Datei enthält defekte Daten."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schließen Sie einige Anwendungen "
+#~ "und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu öffnen. "
+#~ "Bitte schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
+#~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den "
+#~ "Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Die zu öffnende Datei ist keine reguläre Datei."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "»%s« ist ein Ordner. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nicht genügend freier Speicher verfügbar, um diese Datei zu "
+#~ "speichern. Bitte schließen Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie "
+#~ "es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
+#~ "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nichts\n"
+#~ "Momentanes Dokument\n"
+#~ "Alle Dokumente"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Der angegebene Ort ist ungültig."
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "auf"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Ungültige Ressource (URI)"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden "
+#~ "soll. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch "
+#~ "print_font_body_pango ersetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
+#~ "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
+#~ "nicht Null ist. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch "
+#~ "print_font_numbers_pango ersetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is "
+#~ "a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet "
+#~ "werden soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
+#~ "aktiviert ist. Dies ist eine mate-print-Schrift und wird durch "
+#~ "print_font_header_pango ersetzt."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Seiteneinstellungen"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"