summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rwxr-xr-xpo/et.po3966
1 files changed, 3966 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100755
index 00000000..09aadd2f
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,3966 @@
+# Gedit'i eesti keele tõlge.
+# Estonian translation of Gedit.
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
+# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-26 19:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:18+0300\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Estonian <mate-et linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Estonian\n"
+"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
+
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor"
+
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstiredaktor gedit"
+
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
+"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
+
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiivsed pluginad"
+
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automaatne taandamine"
+
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
+
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
+
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
+
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
+
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Alumine paneel on nähtav"
+
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Varukoopiate loomine"
+
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrite kuvamine"
+
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Paremveerise kuvamine"
+
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redaktori kirjatüüp"
+
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
+
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
+
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
+
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
+
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
+
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
+
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
+"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
+"sammuga."
+
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Lisa tühikud"
+
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
+
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmisrežiim"
+
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
+"on kirjutatav vaikimisi."
+
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
+"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
+"gedit-plugin failist."
+
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
+"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
+
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
+
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
+"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
+"2.12.0."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
+"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
+
+msgid "Print Header"
+msgstr "Prindi päis"
+
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Prindi reanumbrid"
+
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
+
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reamurdmine printimisel"
+
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
+
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Paremveerise asukoht"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Külgpaan on nähtav"
+
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
+
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
+"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
+"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
+
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
+"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
+"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
+"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
+"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
+"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
+
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
+"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
+"Väärtused on tõstutundlikud."
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
+"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
+
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
+"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
+
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
+"alammenüüs."
+
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
+
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
+
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Olekuriba on nähtav"
+
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Laadi skeem"
+
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
+"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
+"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
+"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
+"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
+
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Saki suurus"
+
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
+
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
+
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Tööriistariba on nähtav"
+
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
+
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
+
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
+"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
+
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
+"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
+
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
+
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
+
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama."
+
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
+
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
+
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
+
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
+
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
+
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
+
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
+
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
+
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
+
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
+
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
+
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
+"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
+"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
+
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
+
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Tühista väljalogimine"
+
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
+
+msgid "Question"
+msgstr "Küsimus"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
+"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
+"muudatused jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
+
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
+
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
+"sulgemist?"
+
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
+
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
+
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
+
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kooditabelid"
+
+msgid "_Description"
+msgstr "K_irjeldus"
+
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodeering"
+
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
+
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kooditabelid"
+
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
+
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
+
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
+
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
+
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Skeemi lisamine"
+
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Lisa s_keem"
+
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Värviskeemi failid"
+
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit'i eelistused"
+
+#. ex:ts=4:et:
+msgid " "
+msgstr " "
+
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automaatne taandamine"
+
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Sulgude vastavused"
+
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Värviskeem"
+
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
+
+msgid "Current Line"
+msgstr "Käesolev rida"
+
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Paremveeris on nähtaval"
+
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktor"
+
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
+
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
+
+msgid "File Saving"
+msgstr "Failide salvestamine"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Kirjatüüp"
+
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
+
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
+
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
+
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
+
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Reanumbrid"
+
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginad"
+
+msgid "Preferences"
+msgstr "Eelistused"
+
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Paremveeris"
+
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabelduse sammud"
+
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstimurdmine"
+
+msgid "View"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Lisa..."
+
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
+
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
+
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"
+
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Paremveeris _veerule:"
+
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulaatori laius:"
+
+msgid "_minutes"
+msgstr "minuti _järel"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Otsi"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
+
+msgid "Replace All"
+msgstr "Asenda kõik"
+
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Asendada _tekstiga:"
+
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
+
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Tõstutundlik"
+
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Otsitav tekst:"
+
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
+
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Näita rakenduse versiooni"
+
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
+
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KOODITABEL"
+
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
+
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
+
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
+
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FAIL...]"
+
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
+
+#. Setup command line options
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
+
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' laadimine…"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d faili laadimine…"
+msgstr[1] "%d faili laadimine…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+msgid "Open Files"
+msgstr "Failide avamine"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
+
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
+
+msgid "Save As…"
+msgstr "Salvesta kui…"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
+
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
+"jäädavalt kaotsi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
+msgstr[1] ""
+"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
+"kaotsi."
+
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Pööra tagasi"
+
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale"
+
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
+"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
+
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
+msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
+
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Salvestamata dokument %d"
+
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Kirjutuskaitsega"
+
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumendid"
+
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+msgid "Western"
+msgstr "Lääne"
+
+msgid "Central European"
+msgstr "Kesk-Euroopa"
+
+msgid "South European"
+msgstr "Lõuna-Euroopa"
+
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balti"
+
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araabia"
+
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Heebrea visuaalne"
+
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türgi"
+
+msgid "Nordic"
+msgstr "Põhjamaade"
+
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keldi"
+
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeenia"
+
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeenia"
+
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Hiina traditsiooniline"
+
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kirillitsa/Vene"
+
+msgid "Japanese"
+msgstr "Jaapani"
+
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Hiina lihtsustatud"
+
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruusia"
+
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Heebrea"
+
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
+
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnami"
+
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
+
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
+
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Lisa või eemalda..."
+
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Kõik tekstifailid"
+
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Realõpp:"
+
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Proovi uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
+
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda."
+
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda."
+
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
+
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
+
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s on kataloog."
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s on vigane asukoht."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
+"seadistatud ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
+"proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s pole tavaline fail."
+
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
+
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fail on liiga suur."
+
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Ootamatu viga: %s"
+
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
+
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
+
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kooditabel:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Redigeeri ikka"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "Ära r_edigeeri"
+
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
+
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
+
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
+
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
+
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
+
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
+"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
+
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
+
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
+
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
+"kooditabelisse panna."
+
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
+
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
+"redigeerida?"
+
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Salvesta ikkagi"
+
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Ä_ra salvesta"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
+
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
+"salvestada ikkagi?"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
+
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
+
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
+"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
+"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
+"õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
+"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
+"kettaruumi ja proovi uuesti."
+
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
+"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
+
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
+"kasuta lühemat nime."
+
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
+"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
+"piirangut pole."
+
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
+
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
+
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
+
+msgid "_Reload"
+msgstr "Laa_di uuesti"
+
+msgid "Empty"
+msgstr "Tühi"
+
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Peida paneel"
+
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Lubatud"
+
+msgid "_About"
+msgstr "_Pluginast lähemalt"
+
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "Sea_dista"
+
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Aktiveeri"
+
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "A_ktiveeri kõik"
+
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Deaktiveeri kõik"
+
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
+
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Pluginast lähemalt"
+
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "Sea_dista pluginat"
+
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada."
+
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Võtmele %s$3 oodatava `%s$1' asemel saadi `%s$2'"
+
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fail: %s"
+
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Lehekülg %N/%Q"
+
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Ettevalmistused..."
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Kirjatüübid"
+
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Päised ja _jalused:"
+
+msgid "Page header"
+msgstr "Lehekülje päis"
+
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
+
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
+
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
+
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
+
+msgid "_Body:"
+msgstr "S_isu:"
+
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Reanumbrid:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nummerdamine üle"
+
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+msgid "lines"
+msgstr "rea"
+
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
+
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+msgid "of"
+msgstr "/"
+
+msgid "Page total"
+msgstr "Lehekülgi kokku"
+
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
+
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
+
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Suurendus 1:1"
+
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
+
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Lehekülje suurendamine"
+
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Lehekülje vähendamine"
+
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sulge eelvaade"
+
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
+
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
+
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Lehekülje eelvaade"
+
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
+
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
+
+msgid "OVR"
+msgstr "ÜLE"
+
+msgid "INS"
+msgstr "LIS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rida %d, veerg %d"
+
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
+msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
+
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
+"(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s taastamine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
+
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s laadimine"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
+
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s salvestamine"
+
+#. Read only
+msgid "RO"
+msgstr "KK"
+
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Viga faili %s avamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Viga faili %s taastamisel"
+
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
+
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikood (UTF-8)"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-tüüp:"
+
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodeering:"
+
+msgid "Close document"
+msgstr "Dokumendi sulgemine"
+
+#. Toplevel
+msgid "_File"
+msgstr "_Fail"
+
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Redaktor"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Vaade"
+
+msgid "_Search"
+msgstr "_Otsing"
+
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tööriistad"
+
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumendid"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Uue dokumendi loomine"
+
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ava..."
+
+msgid "Open a file"
+msgstr "Faili avamine"
+
+#. Edit menu
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Eelistuse_d"
+
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Rakenduse seadistamine"
+
+#. Help menu
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sisu"
+
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
+
+msgid "About this application"
+msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
+
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
+
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
+
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Sa_lvesta kui..."
+
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
+
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
+
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Lehe_külje sätted..."
+
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Lehekülje seadistamine"
+
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Printimise _eelvaade"
+
+msgid "Print preview"
+msgstr "Printimise eelvaade"
+
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Prindi..."
+
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
+
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
+
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
+
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Valiku lõikamine"
+
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Valiku kopeerimine"
+
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
+
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Valitud teksti kustutamine"
+
+msgid "Select _All"
+msgstr "Val_i kõik"
+
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Kogu dokumendi valimine"
+
+#. View menu
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Esiletõstmise _režiim"
+
+#. Search menu
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Otsi..."
+
+msgid "Search for text"
+msgstr "Teksti otsimine"
+
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Otsi _uuesti"
+
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
+
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Otsi _eelmist"
+
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
+
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Asenda..."
+
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
+
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Kaota esiletõstmised"
+
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
+
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Mine _reale..."
+
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Liikumine määratud reale"
+
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Kasvav otsing..."
+
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Teksti kasvav otsing"
+
+#. Documents menu
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Salvesta kõik"
+
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
+
+msgid "_Close All"
+msgstr "Sulge k_õik"
+
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
+
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Eelmine dokument"
+
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Järgmine dokument"
+
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
+
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Tõsta uude aknasse"
+
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
+
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
+
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programmi töö lõpetamine"
+
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Tööriistariba"
+
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Olekuriba"
+
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
+
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
+
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Külg_paan"
+
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
+
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Alumine paan"
+
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
+
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ kettal %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Tõst_utundlik"
+
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
+
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
+
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Lihttekst"
+
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Ava '%s'"
+
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
+
+msgid "Open"
+msgstr "Ava"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Salvesta"
+
+msgid "Print"
+msgstr "Prindi"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "'%s' aktiveerimine"
+
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Kasutatakse tühikuid"
+
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Tabulaatori laius:"
+
+msgid "About gedit"
+msgstr "Geditist lähemalt"
+
+msgid "Change Case"
+msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
+
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
+
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Suur- ja väike_tähed"
+
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
+
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
+
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
+
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Va_heta tõst"
+
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
+
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
+
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
+
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
+
+msgid "Check update"
+msgstr "Uuenduse kontrollimine"
+
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
+
+msgid "_Download"
+msgstr "Laa_di alla"
+
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Eira versiooni"
+
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
+
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
+"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
+
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
+
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
+"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
+
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumendi statistika"
+
+msgid "Bytes"
+msgstr "Baite"
+
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Märke (tühikuteta)"
+
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Märke (tühikutega)"
+
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumendis"
+
+msgid "File Name"
+msgstr "Faili nimi"
+
+msgid "Lines"
+msgstr "Ridu"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Valikus"
+
+msgid "Words"
+msgstr "Sõnu"
+
+msgid "_Update"
+msgstr "_Uuenda"
+
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumendi statistika"
+
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
+
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
+
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminali avamine siin"
+
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
+
+msgid "External Tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
+
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
+
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Välised _tööriistad"
+
+msgid "External tools"
+msgstr "Välised tööriistad"
+
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Kestprogrammi väljund"
+
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
+
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
+
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Tööriista käivitamine:"
+
+msgid "Done."
+msgstr "Valmis."
+
+msgid "Exited"
+msgstr "Lõpetas"
+
+msgid "All languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "All Languages"
+msgstr "Kõik keeled"
+
+msgid "New tool"
+msgstr "Uus tööriist"
+
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
+
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+msgid "Stopped."
+msgstr "Seisatud."
+
+msgid "All documents"
+msgstr "Kõigile dokumentidele"
+
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Nimega dokumentidele"
+
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
+
+msgid "Create new document"
+msgstr "Moodustab uue dokumendi"
+
+msgid "Current document"
+msgstr "Käesolev dokument"
+
+msgid "Current line"
+msgstr "Käesolev rida"
+
+msgid "Current selection"
+msgstr "Käesolev valik"
+
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
+
+msgid "Current word"
+msgstr "Käesolev sõna"
+
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
+
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Väliste tööriistade haldur"
+
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
+
+msgid "Local files only"
+msgstr "Kohalikele failidele"
+
+msgid "Nothing"
+msgstr "Puudub"
+
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Kaugfailidele"
+
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
+
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Asendab käesoleva valiku"
+
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
+
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Rakendub:"
+
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Redaktor:"
+
+msgid "_Input:"
+msgstr "S_isend:"
+
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Väljund:"
+
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvesta:"
+
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tööriistad:"
+
+msgid "Build"
+msgstr "Ehitamine"
+
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
+
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eemalda realõputühikud"
+
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
+
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
+
+msgid "Run command"
+msgstr "Käivita käsk"
+
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
+
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Failisirvimispaan"
+
+msgid "File System"
+msgstr "Failisüsteem"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
+
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
+
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Failisirvija filtrimuster"
+
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Failisirvija juurkataloog"
+
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
+
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
+"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
+"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil "
+"või muudel sarnastel juhtudel)"
+
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Avamine koos puuvaatega"
+
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
+
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
+
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
+
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
+"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
+
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
+"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
+"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
+
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
+"võtmes määratud režiimiga."
+
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
+"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
+"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
+"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
+
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
+
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
+
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Ava terminal siin"
+
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
+
+msgid "File Browser"
+msgstr "Failisirvija"
+
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
+
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Tekkis viga"
+
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
+"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tühi)"
+
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
+"pead sa filtri sätteid muutma"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+msgid "file"
+msgstr "fail"
+
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+msgid "directory"
+msgstr "kataloog"
+
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
+"filtri sätteid muutma"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
+
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Kustuta"
+
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
+
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Valitud faili avamine"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Üles"
+
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
+
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Uus _kataloog"
+
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
+
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Uus _fail"
+
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Uue tühja faili lisamine"
+
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Muuda nime"
+
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
+
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Eelmine asukoht"
+
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Järgmine asukoht"
+
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
+
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Värskenda vaadet"
+
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Vaate värskendamine"
+
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Vaata kataloogi"
+
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
+
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Näita _peidetuid"
+
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
+
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Näita _binaarseid"
+
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Binaarfailide näitamine"
+
+msgid "Previous location"
+msgstr "Eelmine asukoht"
+
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"
+
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"
+
+msgid "Next location"
+msgstr "Järgmine asukoht"
+
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"
+
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Faili_nime sobitus"
+
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
+
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režiimiread"
+
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
+
+msgid "Python Console"
+msgstr "Pythoni konsool"
+
+#. ex:et:ts=4:
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Käsu värvus:"
+
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Vea värvus:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Kiiravamine"
+
+msgid "Quick open"
+msgstr "Kiiravamine"
+
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Dokumendi kiiravamine"
+
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Failide kiiravamine"
+
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
+
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekstijupid"
+
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktiveerimine"
+
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Uue tekstijupi loomine"
+
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
+
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Tekstijuppide importimine"
+
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Kiirklahv:"
+
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
+"vajutamist"
+
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Tekstijuppide haldur"
+
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
+
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Tekstijupid:"
+
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
+
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "_Halda tekstijuppe..."
+
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Tekstijuppide haldamine"
+
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
+
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
+
+msgid "Global"
+msgstr "Globaalne"
+
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
+"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
+
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
+
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
+
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
+
+msgid "All files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
+
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
+
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
+
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
+
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
+
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
+
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
+
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
+
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
+"katkestati."
+
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
+
+msgid "S_ort..."
+msgstr "S_ordi..."
+
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortimine"
+
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
+
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Kordused _eemaldatakse"
+
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Al_ustades veerust:"
+
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
+
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Tõstutundetu"
+
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Pööratud järjestuses"
+
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sordi"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
+
+msgid "_More..."
+msgstr "_Veel..."
+
+#. Ignore all
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Eira kõiki"
+
+#. + Add to Dictionary
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lisa"
+
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
+
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Soovitused"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(korrektne õigekiri)"
+
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Tundmatu (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Vaikimisi"
+
+msgid "Set language"
+msgstr "Keele määramine"
+
+msgid "Languages"
+msgstr "Keeled"
+
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
+
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Määra keel..."
+
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
+
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"
+
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
+
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument on tühi."
+
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Probleemseid sõnu pole"
+
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
+
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "L_isa sõna"
+
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Muuda"
+
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "M_uuda kõiki"
+
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Mi_lleks muuta:"
+
+msgid "Check _Word"
+msgstr "K_ontrolli sõna"
+
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Eira _kõiki"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Keel"
+
+msgid "Language:"
+msgstr "Keel:"
+
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Probleemne sõna:"
+
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
+
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Eira"
+
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Soovitused:"
+
+msgid "word"
+msgstr "sõna"
+
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
+
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Õigekirjakontroll"
+
+msgid "Tags"
+msgstr "Sildid"
+
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
+
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Eelvaade"
+
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
+
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Lühendatud vorm"
+
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Lühend"
+
+# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima.
+msgid "Above"
+msgstr "Kõrguse muutus"
+
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
+
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronüüm"
+
+msgid "Align"
+msgstr "Joondus"
+
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Joondusmärk"
+
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatiiv"
+
+msgid "Anchor"
+msgstr "Ankur"
+
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Ankru URI"
+
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Rakendi klassifaili kood"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
+
+msgid "Array"
+msgstr "Massiiv"
+
+msgid "Associated information"
+msgstr "Seotud teave"
+
+msgid "Author info"
+msgstr "Autori andmed"
+
+# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
+# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Sugulastega seotud päised"
+
+msgid "Background color"
+msgstr "Taustavärvus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Taustavärv (aegunud)"
+
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Taustatekstuuri klots"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
+
+msgid "Base URI"
+msgstr "BaasURI"
+
+msgid "Base font"
+msgstr "Aluskirjatüüp"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
+
+msgid "Bold"
+msgstr "Rasvane"
+
+msgid "Border"
+msgstr "Ääris"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Ääris (aegunud)"
+
+msgid "Border color"
+msgstr "Äärise värvus"
+
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Lahtri ulatus real"
+
+msgid "Center"
+msgstr "Keskjoondus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
+
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
+
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Märgitud (olek)"
+
+msgid "Checked state"
+msgstr "Märgitud olek"
+
+msgid "Citation"
+msgstr "Tsitaat"
+
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
+
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Klassi teostuse ID"
+
+msgid "Class list"
+msgstr "Klasside loetelu"
+
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Tekstivoo juhtimine"
+
+msgid "Code content type"
+msgstr "Koodi liik"
+
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Valitud viitade värvus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
+
+msgid "Column span"
+msgstr "Veeru ulatus"
+
+msgid "Columns"
+msgstr "Veerud"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Masinkoodi lõik"
+
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Sisuskeem"
+
+msgid "Content type"
+msgstr "Sisutüüp"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
+
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaadid"
+
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV-stiilikonteiner"
+
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV-konteiner"
+
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Declare-lipp"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Defer-atribuut"
+
+msgid "Definition description"
+msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
+
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definitsioonide loetelu"
+
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definitsiooniga termin"
+
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Kustutatud tekst"
+
+msgid "Direction"
+msgstr "Suund"
+
+msgid "Directionality"
+msgstr "Suund"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Suund (aegunud)"
+
+msgid "Directory list"
+msgstr "Kataloogide loetelu"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+msgid "Document base"
+msgstr "Dokumendi baas"
+
+msgid "Document body"
+msgstr "Dokumendi keha"
+
+msgid "Document head"
+msgstr "Dokumendi päis"
+
+msgid "Document title"
+msgstr "Dokumendi pealkiri"
+
+msgid "Document type"
+msgstr "Dokumendi tüüp"
+
+msgid "Element ID"
+msgstr "Elemendi ID"
+
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Põimitud objekt"
+
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Rõhutatud"
+
+msgid "Encode type"
+msgstr "Kodeeringu liik"
+
+msgid "Figure"
+msgstr "Kujund"
+
+msgid "Font face"
+msgstr "Kirjastiil"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
+
+msgid "For label"
+msgstr "For-silt"
+
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
+
+msgid "Form"
+msgstr "Vorm"
+
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
+
+msgid "Form control group"
+msgstr "Vormi grupp"
+
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Vormivälja sildi tekst"
+
+msgid "Form input"
+msgstr "Vormi sisendväli"
+
+msgid "Form input type"
+msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
+
+msgid "Form method"
+msgstr "Vormi meetod"
+
+msgid "Forward link"
+msgstr "Viidatud dokumendi seos"
+
+msgid "Frame"
+msgstr "Raam"
+
+msgid "Frame border"
+msgstr "Raami ääris"
+
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Paneeli osade renderdamine"
+
+msgid "Frame source"
+msgstr "Raami allikas"
+
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Raamidevaheline ruum"
+
+msgid "Frame target"
+msgstr "Sihtpaneel"
+
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Raami ääris"
+
+msgid "Frameset"
+msgstr "Raamide grupp"
+
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Raamide grupi veerud"
+
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Raamide grupi read"
+
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Raamidevaheline ruum"
+
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Üldine põimitud objekt"
+
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Üldised metaandmed"
+
+msgid "Generic span"
+msgstr "Üldine ulatus"
+
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - erimärgid"
+
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - sildid"
+
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML juurelement"
+
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML versioon"
+
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP päise nimi"
+
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Päiselahtrite ID-d"
+
+msgid "Heading"
+msgstr "Pealkiri"
+
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Pealkiri 1"
+
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Pealkiri 2"
+
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Pealkiri 3"
+
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Pealkiri 4"
+
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Pealkiri 5"
+
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Pealkiri 6"
+
+msgid "Height"
+msgstr "Laius"
+
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Rõhtjoon"
+
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Horisontaalne ruum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
+
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
+
+msgid "Image"
+msgstr "Pilt"
+
+msgid "Image map"
+msgstr "Pildikaart"
+
+msgid "Image map area"
+msgstr "Pildikaardi piirkond"
+
+msgid "Image map name"
+msgstr "Pildikaardi nimi"
+
+msgid "Image source"
+msgstr "Pildiallikas"
+
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Samal real raam"
+
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Samal real kiht"
+
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Lisatud tekst"
+
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Instantsi definitsioon"
+
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kursiivis tekst"
+
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java rakend"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java rakend (aegunud)"
+
+msgid "Label"
+msgstr "Silt"
+
+msgid "Language code"
+msgstr "Keele kood"
+
+msgid "Large text style"
+msgstr "Suur tekst"
+
+msgid "Layer"
+msgstr "Kiht"
+
+msgid "Link color"
+msgstr "Viida värvus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Viida värvus (aegunud)"
+
+msgid "List item"
+msgstr "Loendi kirje"
+
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
+
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
+
+msgid "Listing"
+msgstr "Loend"
+
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
+
+msgid "Long description link"
+msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
+
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Pikk tsitaat"
+
+msgid "Mail link"
+msgstr "E-posti viit"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Veerise piksli kõrgus"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Veerise piksli laius"
+
+msgid "Marquee"
+msgstr "Tekstikerija"
+
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Meediast sõltumatu viit"
+
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menüüde loetelu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
+
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
+
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Mitmeveeruline"
+
+msgid "Multiple"
+msgstr "Mitmega"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+msgid "Named property value"
+msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
+
+msgid "Next ID"
+msgstr "Järgmine ID"
+
+msgid "No URI"
+msgstr "URI puudub"
+
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
+
+msgid "No frames"
+msgstr "Raamid puuduvad"
+
+msgid "No layers"
+msgstr "Kihid puuduvad"
+
+msgid "No line break"
+msgstr "Reamurdmist pole"
+
+msgid "No resize"
+msgstr "Suurus pole muudetav"
+
+msgid "No script"
+msgstr "Skript puudub"
+
+msgid "No shade"
+msgstr "Varjutus puudub"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
+
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
+
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Mittekatkestav tühik"
+
+msgid "Note"
+msgstr "Märkus"
+
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Objekti rakendi fail"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
+
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Viide objekti andmetele"
+
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Joondusmärgi nihe"
+
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur sündmus"
+
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange sündmus"
+
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick sündmus"
+
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick sündmus"
+
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus sündmus"
+
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown sündmus"
+
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress sündmus"
+
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp sündmus"
+
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad sündmus"
+
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown sündmus"
+
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove sündmus"
+
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut sündmus"
+
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver sündmus"
+
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp sündmus"
+
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset sündmus"
+
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect sündmus"
+
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit sündmus"
+
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload sündmus"
+
+msgid "Option group"
+msgstr "Valikugrupp"
+
+msgid "Option selector"
+msgstr "Valikuvalija"
+
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Järjestatud loetelu"
+
+msgid "Output media"
+msgstr "Väljundmeedia"
+
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Lõik"
+
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Lõigu klass"
+
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Lõigu laad"
+
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Eelvormindatud loend"
+
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Eelvormindatud tekst"
+
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
+
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Viiba teade"
+
+msgid "Push button"
+msgstr "Nupp"
+
+msgid "Quote"
+msgstr "Tsitaat"
+
+msgid "Range"
+msgstr "Vahemik"
+
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
+
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Vähendatud vaheruum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
+
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Pööratud viit"
+
+msgid "Root"
+msgstr "Juurikas"
+
+msgid "Rows"
+msgstr "Read"
+
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
+
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
+
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Script language name"
+msgstr "Skriptitava keele nimi"
+
+msgid "Script statements"
+msgstr "Skriptiavaldised"
+
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Kerimisriba"
+
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Valitav valik"
+
+msgid "Selected"
+msgstr "Valitud"
+
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Serveripoolne pildikaart"
+
+msgid "Shape"
+msgstr "Kujund"
+
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Lühike samal real tsitaat"
+
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Üherealine viip"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Suurus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Suurus (aegunud)"
+
+msgid "Small text style"
+msgstr "Väikene tekst"
+
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Pehme reamurdmine"
+
+msgid "Sound"
+msgstr "Heli"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Lähtekood"
+
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
+
+msgid "Spacer"
+msgstr "Eraldaja"
+
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Lahtritevaheline ruum"
+
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Lahtritesisene ruum"
+
+msgid "Span"
+msgstr "Ulatus"
+
+msgid "Square root"
+msgstr "Ruutjuur"
+
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Ooteteade laadimisel"
+
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Rida alustav number"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
+
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
+
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
+
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Tugev rõhutus"
+
+msgid "Style info"
+msgstr "Laadi andmed"
+
+msgid "Subscript"
+msgstr "Alakiri"
+
+msgid "Superscript"
+msgstr "Ülakiri"
+
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
+
+msgid "Table"
+msgstr "Tabel"
+
+msgid "Table body"
+msgstr "Tabeli keha"
+
+msgid "Table caption"
+msgstr "Tabeli pealdis"
+
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
+
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Tabeli veeru omadused"
+
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Tabeli andmelahter"
+
+msgid "Table footer"
+msgstr "Tabeli jalus"
+
+msgid "Table header"
+msgstr "Tabeli päis"
+
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Tabeli päiselahter"
+
+msgid "Table row"
+msgstr "Tabeli rida"
+
+msgid "Table summary"
+msgstr "Tabeli kokkuvõte"
+
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Sihtkoht - tühi"
+
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Sihtkoht - vanem"
+
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Sihtkoht - ise"
+
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"
+
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+msgid "Text color"
+msgstr "Teksti värvus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
+
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Pealkiri"
+
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Allajoonitud tekst"
+
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Järjestamata loetelu"
+
+msgid "Use image map"
+msgstr "Pildikaardi kasutamine"
+
+msgid "Value"
+msgstr "Väärtus"
+
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Väärtuse tõlgendus"
+
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Muutuja või programmiargument"
+
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Lahtri püstjoondus"
+
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Vertikaalne ruum"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
+
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Külastatud viida värvus"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
+
+msgid "Width"
+msgstr "Kõrgus"
+
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - sildid"
+
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
+
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliograafia (kirje)"
+
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
+
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
+
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Sulud ()"
+
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Sulud <>"
+
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Sulud []"
+
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Sulud {}"
+
+msgid "File input"
+msgstr "Failisisend"
+
+msgid "Footnote"
+msgstr "Allmärkus"
+
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Koosinus"
+
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funktsioon e^"
+
+msgid "Function exp"
+msgstr "Eksponentfunktsioon"
+
+msgid "Function log"
+msgstr "Logaritm"
+
+msgid "Function log10"
+msgstr "Kümnendlogaritm"
+
+msgid "Function sine"
+msgstr "Siinus"
+
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Kreeka alfa"
+
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Kreeka beeta"
+
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Kreeka epsilon"
+
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Kreeka gamma"
+
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Kreeka lambda"
+
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Kreeka roo"
+
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Kreeka tau"
+
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Päis 0 (peatükk)"
+
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
+
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
+
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
+
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
+
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
+
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
+
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
+
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Päis 4 (lõik)"
+
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Päis - Lisad"
+
+msgid "Item"
+msgstr "Kirje"
+
+msgid "Item with label"
+msgstr "Kirje koos sildiga"
+
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - sildid"
+
+msgid "List description"
+msgstr "Loendi kirjeldus"
+
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Nummerdatud loend"
+
+msgid "List itemize"
+msgstr "Täpploend"
+
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Valem (kuva)"
+
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Valem (samal real)"
+
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Murrujoon"
+
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Integraal (kuva)"
+
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Integraal (samal real)"
+
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Summamärk (kuva)"
+
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Summamärk (samal real)"
+
+msgid "Reference label"
+msgstr "Viite silt"
+
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Viide"
+
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Märk <<"
+
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
+
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
+
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Märk >>"
+
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Jaatus (sümbol)"
+
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Konstant (sümbol)"
+
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Tuletis aja järgi"
+
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Osatuletis aja järgi"
+
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
+
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
+
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Pikk mõttekriips ---"
+
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Mõttekriips --"
+
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Võrdusmärk"
+
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
+
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Lai tühik ja koma"
+
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Lai tühik ja punkt"
+
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Lai tühik _"
+
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Laiem tühik __"
+
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
+
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Tärni märk (sümbol)"
+
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Rasvane kiri"
+
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Kursiivis kiri"
+
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Viltune kiri"
+
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Kirjatüübi liik"
+
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Murdmatu tekst"
+
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
+"neid ei peaks käsitsi sisestama."
+
+msgid "Tag list"
+msgstr "Siltide loetelu"
+
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - sugulased"
+
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - elemendid"
+
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - funktsioonid"
+
+msgid "ancestor"
+msgstr "vanem"
+
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "iseenda-vanem"
+
+msgid "attribute"
+msgstr "atribuut"
+
+msgid "child"
+msgstr "laps"
+
+msgid "descendant"
+msgstr "järglane"
+
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "iseenda-järglane"
+
+msgid "following"
+msgstr "järgnev"
+
+msgid "following-sibling"
+msgstr "järgnev-järglane"
+
+msgid "namespace"
+msgstr "nimeruum"
+
+msgid "parent"
+msgstr "vanem"
+
+msgid "preceding"
+msgstr "eelnev"
+
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "eelnev-järglane"
+
+msgid "self"
+msgstr "ise"
+
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - sildid"
+
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
+
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
+
+msgid "Available formats"
+msgstr "Saadaval vormingud"
+
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
+
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
+
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
+
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
+
+msgid "_Insert"
+msgstr "L_isa"
+
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
+
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
+
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
+
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Küsitakse vormingut"