diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rwxr-xr-x | po/et.po | 3966 |
1 files changed, 3966 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po new file mode 100755 index 00000000..09aadd2f --- /dev/null +++ b/po/et.po @@ -0,0 +1,3966 @@ +# Gedit'i eesti keele tõlge. +# Estonian translation of Gedit. +# +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002. +# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003. +# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009. +# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010. +# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 2.30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-26 19:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:18+0300\n" +"Last-Translator: Ivar Smolin <[email protected]>\n" +"Language-Team: Estonian <mate-et linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-Language: Estonian\n" +"X-Poedit-Country: ESTONIA\n" + +msgid "Edit text files" +msgstr "Tekstifailide redigeerimine" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstiredaktor" + +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Tekstiredaktor gedit" + +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid " +"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." + +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktiivsed pluginad" + +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automaatne taandamine" + +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud" + +msgid "Autosave" +msgstr "Automaatne salvestamine" + +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Automaatse salvestuse intervall" + +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" + +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Alumine paneel on nähtav" + +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Varukoopiate loomine" + +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Reanumbrite kuvamine" + +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Paremveerise kuvamine" + +msgid "Editor Font" +msgstr "Redaktori kirjatüüp" + +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud" + +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud" + +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" + +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" + +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile" + +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine" + +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. " +"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " +"sammuga." + +msgid "Insert spaces" +msgstr "Lisa tühikud" + +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" + +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Reamurdmisrežiim" + +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem " +"on kirjutatav vaikimisi." + +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti" +"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ." +"gedit-plugin failist." + +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " +"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." + +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" + +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" + +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " +"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"." + +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu " +"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist " +"2.12.0." + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib " +"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"." + +msgid "Print Header" +msgstr "Prindi päis" + +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Prindi reanumbrid" + +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" + +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Reamurdmine printimisel" + +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" + +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Paremveerise asukoht" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Külgpaan on nähtav" + +msgid "Smart Home End" +msgstr "Nutikad Home/End klahvid" + +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " +"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. " +"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." + +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" " +"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor " +"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti " +"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" " +"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/" +"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu." + +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " +"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " +"Väärtused on tõstutundlikud." + +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral " +"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " +"Väärtused on tõstutundlikud." + +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." + +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " +"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." + +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " +"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." + +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" " +"alammenüüs." + +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." + +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Paremveerise asukoha määramine." + +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Olekuriba on nähtav" + +msgid "Style Scheme" +msgstr "Laadi skeem" + +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide " +"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti " +"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval " +"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb " +"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud." + +msgid "Tab Size" +msgstr "Saki suurus" + +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." + +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Tööriistariba nuppude välimus" + +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Tööriistariba on nähtav" + +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)" + +msgid "Use Default Font" +msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" + +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. " +"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"." + +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " +"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." + +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama." + +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." + +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama." + +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist." + +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." + +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." + +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma." + +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." + +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." + +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." + +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." + +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav." + +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav." + +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." + +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." + +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi " +"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, " +"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi." + +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" + +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Tühista väljalogimine" + +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Sulge _ilma salvestamata" + +msgid "Question" +msgstr "Küsimus" + +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud " +"muudatused jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud " +"muudatused jäädavalt kaotsi." + +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " +"jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " +"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " +"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " +"jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud " +"muudatused jäädavalt kaotsi." + +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " +"jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " +"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " +"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " +"jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud " +"muudatused jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?" + +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud." + +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " +"sulgemist?" +msgstr[1] "" +"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " +"sulgemist?" + +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:" + +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" + +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." + +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kooditabelid" + +msgid "_Description" +msgstr "K_irjeldus" + +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodeering" + +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" + +msgid "Character encodings" +msgstr "Kooditabelid" + +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" + +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" + +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" + +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." + +msgid "Add Scheme" +msgstr "Skeemi lisamine" + +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Lisa s_keem" + +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Värviskeemi failid" + +msgid "All Files" +msgstr "Kõik failid" + +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." + +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit'i eelistused" + +#. ex:ts=4:et: +msgid " " +msgstr " " + +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automaatne taandamine" + +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Sulgude vastavused" + +msgid "Color Scheme" +msgstr "Värviskeem" + +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" + +msgid "Current Line" +msgstr "Käesolev rida" + +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Paremveeris on nähtaval" + +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" + +msgid "Editor" +msgstr "Redaktor" + +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " + +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" + +msgid "File Saving" +msgstr "Failide salvestamine" + +msgid "Font" +msgstr "Kirjatüüp" + +msgid "Font & Colors" +msgstr "Kirjatüübid ja värvused" + +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" + +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine" + +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" + +msgid "Line Numbers" +msgstr "Reanumbrid" + +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" + +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginad" + +msgid "Preferences" +msgstr "Eelistused" + +msgid "Right Margin" +msgstr "Paremveeris" + +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabelduse sammud" + +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Tekstimurdmine" + +msgid "View" +msgstr "Vaade" + +msgid "_Add..." +msgstr "_Lisa..." + +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" + +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" + +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud" + +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "Paremveeris _veerule:" + +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulaatori laius:" + +msgid "_minutes" +msgstr "minuti _järel" + +msgid "Replace" +msgstr "Asenda" + +msgid "Find" +msgstr "Otsi" + +msgid "Replace _All" +msgstr "Asenda _kõik" + +msgid "_Replace" +msgstr "_Asenda" + +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" + +msgid "Replace All" +msgstr "Asenda kõik" + +msgid "Replace _with: " +msgstr "Asendada _tekstiga:" + +msgid "Search _backwards" +msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" + +msgid "_Match case" +msgstr "_Tõstutundlik" + +msgid "_Search for: " +msgstr "_Otsitav tekst:" + +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" + +msgid "Show the application's version" +msgstr "Näita rakenduse versiooni" + +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" + +msgid "ENCODING" +msgstr "KOODITABEL" + +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" + +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile" + +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis" + +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FAIL...]" + +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: vigane kodeering.\n" + +#. Setup command line options +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" + +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" + +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Faili '%s' laadimine…" + +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d faili laadimine…" +msgstr[1] "%d faili laadimine…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +msgid "Open Files" +msgstr "Failide avamine" + +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." + +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" + +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Faili '%s' salvestamine…" + +msgid "Save As…" +msgstr "Salvesta kui…" + +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" + +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" + +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." +msgstr[1] "" +"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." + +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " +"jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " +"jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." +msgstr[1] "" +"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." + +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " +"jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " +"jäädavalt kaotsi." + +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." +msgstr[1] "" +"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " +"kaotsi." + +msgid "_Revert" +msgstr "_Pööra tagasi" + +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n" +"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n" +"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n" +"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n" +"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010." + +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" +msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" + +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" + +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Salvestamata dokument %d" + +msgid "Read-Only" +msgstr "Kirjutuskaitsega" + +msgid "Documents" +msgstr "Dokumendid" + +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +msgid "Western" +msgstr "Lääne" + +msgid "Central European" +msgstr "Kesk-Euroopa" + +msgid "South European" +msgstr "Lõuna-Euroopa" + +msgid "Baltic" +msgstr "Balti" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kirillitsa" + +msgid "Arabic" +msgstr "Araabia" + +msgid "Greek" +msgstr "Kreeka" + +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Heebrea visuaalne" + +msgid "Turkish" +msgstr "Türgi" + +msgid "Nordic" +msgstr "Põhjamaade" + +msgid "Celtic" +msgstr "Keldi" + +msgid "Romanian" +msgstr "Rumeenia" + +msgid "Armenian" +msgstr "Armeenia" + +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Hiina traditsiooniline" + +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kirillitsa/Vene" + +msgid "Japanese" +msgstr "Jaapani" + +msgid "Korean" +msgstr "Korea" + +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Hiina lihtsustatud" + +msgid "Georgian" +msgstr "Gruusia" + +msgid "Hebrew" +msgstr "Heebrea" + +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kirillitsa/Ukraina" + +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnami" + +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +msgid "Unknown" +msgstr "Tundmatu" + +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Tuvastatakse automaatselt" + +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Käesolev lokaat (%s)" + +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Lisa või eemalda..." + +msgid "All Text Files" +msgstr "Kõik tekstifailid" + +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Kooditabel:" + +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Realõpp:" + +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." + +msgid "_Retry" +msgstr "_Proovi uuesti" + +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Faili %s pole võimalik leida." + +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda." + +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda." + +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida." + +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." + +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s on kataloog." + +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s on vigane asukoht." + +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " +"seadistatud ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " +"proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s pole tavaline fail." + +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." + +msgid "The file is too big." +msgstr "Fail on liiga suur." + +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Ootamatu viga: %s" + +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." + +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Faili %s pole võimalik taastada." + +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Kooditabel:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Redigeeri ikka" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +msgid "D_on't Edit" +msgstr "Ära r_edigeeri" + +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." + +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." + +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama." + +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." + +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Faili %s avamisel esines viga." + +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle " +"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks." + +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." + +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada." + +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Faili %s pole võimalik avada." + +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada." + +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " +"kooditabelisse panna." + +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud." + +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi " +"redigeerida?" + +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Salvesta ikkagi" + +msgid "D_on't Save" +msgstr "Ä_ra salvesta" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud." + +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " +"salvestada ikkagi?" + +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" + +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua" + +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. " +"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea " +"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " +"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." + +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " +"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." + +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha " +"õigesti ja proovi uuesti." + +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " +"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." + +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " +"kettaruumi ja proovi uuesti." + +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " +"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." + +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." + +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " +"kasuta lühemat nime." + +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. " +"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist " +"piirangut pole." + +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Faili %s on kettal muudetud." + +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" + +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?" + +msgid "_Reload" +msgstr "Laa_di uuesti" + +msgid "Empty" +msgstr "Tühi" + +msgid "Hide panel" +msgstr "Peida paneel" + +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +msgid "Enabled" +msgstr "Lubatud" + +msgid "_About" +msgstr "_Pluginast lähemalt" + +msgid "C_onfigure" +msgstr "Sea_dista" + +msgid "A_ctivate" +msgstr "_Aktiveeri" + +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "A_ktiveeri kõik" + +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Deaktiveeri kõik" + +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "Aktiivsed _pluginad:" + +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Pluginast lähemalt" + +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "Sea_dista pluginat" + +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada." + +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Võtmele %s$3 oodatava `%s$1' asemel saadi `%s$2'" + +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fail: %s" + +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Lehekülg %N/%Q" + +msgid "Preparing..." +msgstr "Ettevalmistused..." + +msgid "Fonts" +msgstr "Kirjatüübid" + +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Päised ja _jalused:" + +msgid "Page header" +msgstr "Lehekülje päis" + +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" + +msgid "Print page _headers" +msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" + +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" + +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Süntaksi esiletõstmine" + +msgid "_Body:" +msgstr "S_isu:" + +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Reanumbrid:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +msgid "_Number every" +msgstr "_Nummerdamine üle" + +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +msgid "lines" +msgstr "rea" + +msgid "Show the previous page" +msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" + +msgid "Show the next page" +msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" + +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +msgid "of" +msgstr "/" + +msgid "Page total" +msgstr "Lehekülgi kokku" + +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" + +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mitme lehekülje näitamine" + +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Suurendus 1:1" + +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" + +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Lehekülje suurendamine" + +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Lehekülje vähendamine" + +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Sulge eelvaade" + +msgid "Close print preview" +msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" + +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Lehekülg %d (%d-st)" + +msgid "Page Preview" +msgstr "Lehekülje eelvaade" + +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" + +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik" + +msgid "OVR" +msgstr "ÜLE" + +msgid "INS" +msgstr "LIS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rida %d, veerg %d" + +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" +msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" + +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents" +"(): %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" + +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "%s taastamine" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" + +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "%s laadimine" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" + +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s salvestamine" + +#. Read only +msgid "RO" +msgstr "KK" + +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Viga faili %s avamisel" + +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Viga faili %s taastamisel" + +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Viga faili %s salvestamisel" + +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unikood (UTF-8)" + +msgid "Name:" +msgstr "Nimi:" + +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-tüüp:" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodeering:" + +msgid "Close document" +msgstr "Dokumendi sulgemine" + +#. Toplevel +msgid "_File" +msgstr "_Fail" + +msgid "_Edit" +msgstr "_Redaktor" + +msgid "_View" +msgstr "_Vaade" + +msgid "_Search" +msgstr "_Otsing" + +msgid "_Tools" +msgstr "_Tööriistad" + +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumendid" + +msgid "_Help" +msgstr "A_bi" + +msgid "Create a new document" +msgstr "Uue dokumendi loomine" + +msgid "_Open..." +msgstr "_Ava..." + +msgid "Open a file" +msgstr "Faili avamine" + +#. Edit menu +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Eelistuse_d" + +msgid "Configure the application" +msgstr "Rakenduse seadistamine" + +#. Help menu +msgid "_Contents" +msgstr "_Sisu" + +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine" + +msgid "About this application" +msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" + +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" + +msgid "Save the current file" +msgstr "Käesoleva faili salvestamine" + +msgid "Save _As..." +msgstr "Sa_lvesta kui..." + +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" + +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" + +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Lehe_külje sätted..." + +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Lehekülje seadistamine" + +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Printimise _eelvaade" + +msgid "Print preview" +msgstr "Printimise eelvaade" + +msgid "_Print..." +msgstr "_Prindi..." + +msgid "Print the current page" +msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" + +msgid "Undo the last action" +msgstr "Viimase tegevuse unustamine" + +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine" + +msgid "Cut the selection" +msgstr "Valiku lõikamine" + +msgid "Copy the selection" +msgstr "Valiku kopeerimine" + +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" + +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Valitud teksti kustutamine" + +msgid "Select _All" +msgstr "Val_i kõik" + +msgid "Select the entire document" +msgstr "Kogu dokumendi valimine" + +#. View menu +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Esiletõstmise _režiim" + +#. Search menu +msgid "_Find..." +msgstr "_Otsi..." + +msgid "Search for text" +msgstr "Teksti otsimine" + +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Otsi _uuesti" + +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" + +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Otsi _eelmist" + +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" + +msgid "_Replace..." +msgstr "_Asenda..." + +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" + +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Kaota esiletõstmised" + +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" + +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Mine _reale..." + +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Liikumine määratud reale" + +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Kasvav otsing..." + +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Teksti kasvav otsing" + +#. Documents menu +msgid "_Save All" +msgstr "_Salvesta kõik" + +msgid "Save all open files" +msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" + +msgid "_Close All" +msgstr "Sulge k_õik" + +msgid "Close all open files" +msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" + +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Eelmine dokument" + +msgid "Activate previous document" +msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" + +msgid "_Next Document" +msgstr "_Järgmine dokument" + +msgid "Activate next document" +msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" + +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Tõsta uude aknasse" + +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" + +msgid "Close the current file" +msgstr "Käesoleva faili sulgemine" + +msgid "Quit the program" +msgstr "Programmi töö lõpetamine" + +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Tööriistariba" + +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" + +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Olekuriba" + +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" + +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" + +msgid "Side _Pane" +msgstr "Külg_paan" + +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" + +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Alumine paan" + +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine" + +msgid "Please check your installation." +msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." + +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ kettal %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\"" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" + +#. create "Match Case" menu item. +msgid "_Match Case" +msgstr "Tõst_utundlik" + +msgid "String you want to search for" +msgstr "Sõne, mida tahad otsida" + +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" + +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "%s esiletõstmise kasutamine" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +msgid "Plain Text" +msgstr "Lihttekst" + +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" + +#. Translators: %s is a URI +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Ava '%s'" + +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" + +msgid "Open" +msgstr "Ava" + +msgid "Save" +msgstr "Salvesta" + +msgid "Print" +msgstr "Prindi" + +#. Translators: %s is a URI +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "'%s' aktiveerimine" + +msgid "Use Spaces" +msgstr "Kasutatakse tühikuid" + +msgid "Tab Width" +msgstr "Tabulaatori laius:" + +msgid "About gedit" +msgstr "Geditist lähemalt" + +msgid "Change Case" +msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" + +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." + +msgid "C_hange Case" +msgstr "Suur- ja väike_tähed" + +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Kõik _suurtähtedeks" + +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" + +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Kõik _väiketähtedeks" + +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" + +msgid "_Invert Case" +msgstr "Va_heta tõst" + +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" + +msgid "_Title Case" +msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" + +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" + +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine" + +msgid "Check update" +msgstr "Uuenduse kontrollimine" + +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "URI kuvamisel tekkis viga." + +msgid "_Download" +msgstr "Laa_di alla" + +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Eira versiooni" + +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Geditist on uus versioon saadaval" + +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, " +"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist" + +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon" + +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-" +"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine." + +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumendi statistika" + +msgid "Bytes" +msgstr "Baite" + +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Märke (tühikuteta)" + +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Märke (tühikutega)" + +msgid "Document" +msgstr "Dokumendis" + +msgid "File Name" +msgstr "Faili nimi" + +msgid "Lines" +msgstr "Ridu" + +msgid "Selection" +msgstr "Valikus" + +msgid "Words" +msgstr "Sõnu" + +msgid "_Update" +msgstr "_Uuenda" + +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumendi statistika" + +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" + +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis" + +msgid "Open terminal here" +msgstr "Terminali avamine siin" + +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine." + +msgid "External Tools" +msgstr "Välised tööriistad" + +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Halda _väliseid tööriistu..." + +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine" + +msgid "External _Tools" +msgstr "Välised _tööriistad" + +msgid "External tools" +msgstr "Välised tööriistad" + +msgid "Shell Output" +msgstr "Kestprogrammi väljund" + +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s" + +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal" + +msgid "Running tool:" +msgstr "Tööriista käivitamine:" + +msgid "Done." +msgstr "Valmis." + +msgid "Exited" +msgstr "Lõpetas" + +msgid "All languages" +msgstr "Kõik keeled" + +msgid "All Languages" +msgstr "Kõik keeled" + +msgid "New tool" +msgstr "Uus tööriist" + +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga" + +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" + +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Sisesta uus kiirklahv" + +msgid "Stopped." +msgstr "Seisatud." + +msgid "All documents" +msgstr "Kõigile dokumentidele" + +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Nimega dokumentidele" + +msgid "Append to current document" +msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu" + +msgid "Create new document" +msgstr "Moodustab uue dokumendi" + +msgid "Current document" +msgstr "Käesolev dokument" + +msgid "Current line" +msgstr "Käesolev rida" + +msgid "Current selection" +msgstr "Käesolev valik" + +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)" + +msgid "Current word" +msgstr "Käesolev sõna" + +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Kuvatakse alumisel paanil" + +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Väliste tööriistade haldur" + +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Lisatakse kursori asukohale" + +msgid "Local files only" +msgstr "Kohalikele failidele" + +msgid "Nothing" +msgstr "Puudub" + +msgid "Remote files only" +msgstr "Kaugfailidele" + +msgid "Replace current document" +msgstr "Asendab käesoleva dokumendi" + +msgid "Replace current selection" +msgstr "Asendab käesoleva valiku" + +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Pealkirjata dokumentidele" + +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Rakendub:" + +msgid "_Edit:" +msgstr "_Redaktor:" + +msgid "_Input:" +msgstr "S_isend:" + +msgid "_Output:" +msgstr "_Väljund:" + +msgid "_Save:" +msgstr "_Salvesta:" + +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Kiirklahv:" + +msgid "_Tools:" +msgstr "_Tööriistad:" + +msgid "Build" +msgstr "Ehitamine" + +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis" + +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Eemalda realõputühikud" + +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist" + +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile" + +msgid "Run command" +msgstr "Käivita käsk" + +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele" + +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Failisirvimispaan" + +msgid "File System" +msgstr "Failisüsteem" + +#. ex:ts=8:noet: +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" + +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" + +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Failisirvija filtrimuster" + +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Failisirvija juurkataloog" + +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" + +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " +"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " +"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil " +"või muudel sarnastel juhtudel)" + +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Avamine koos puuvaatega" + +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" + +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" + +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." + +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " +"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." + +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " +"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " +"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." + +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " +"võtmes määratud režiimiga." + +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. " +"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden " +"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja " +"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)." + +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" + +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" + +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Ava terminal siin" + +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" + +msgid "File Browser" +msgstr "Failisirvija" + +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" + +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" + +msgid "An error occurred" +msgstr "Tekkis viga" + +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" +"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" + +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." + +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." + +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" + +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" + +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." + +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tühi)" + +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " +"pead sa filtri sätteid muutma" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +msgid "file" +msgstr "fail" + +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " +"filtri sätteid muutma" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +msgid "directory" +msgstr "kataloog" + +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " +"filtri sätteid muutma" + +msgid "Bookmarks" +msgstr "Järjehoidjad" + +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Viska prügikasti" + +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" + +msgid "_Delete" +msgstr "_Kustuta" + +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" + +msgid "Open selected file" +msgstr "Valitud faili avamine" + +msgid "Up" +msgstr "Üles" + +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Ülemise kataloogi avamine" + +msgid "_New Folder" +msgstr "Uus _kataloog" + +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" + +msgid "New F_ile" +msgstr "Uus _fail" + +msgid "Add new empty file" +msgstr "Uue tühja faili lisamine" + +msgid "_Rename" +msgstr "_Muuda nime" + +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" + +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Eelmine asukoht" + +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" + +msgid "_Next Location" +msgstr "_Järgmine asukoht" + +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" + +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Värskenda vaadet" + +msgid "Refresh the view" +msgstr "Vaate värskendamine" + +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vaata kataloogi" + +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" + +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Näita _peidetuid" + +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" + +msgid "Show _Binary" +msgstr "Näita _binaarseid" + +msgid "Show binary files" +msgstr "Binaarfailide näitamine" + +msgid "Previous location" +msgstr "Eelmine asukoht" + +msgid "Go to previous location" +msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine" + +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine" + +msgid "Next location" +msgstr "Järgmine asukoht" + +msgid "Go to next location" +msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine" + +msgid "_Match Filename" +msgstr "Faili_nime sobitus" + +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" + +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" + +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile." + +msgid "Modelines" +msgstr "Režiimiread" + +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil" + +msgid "Python Console" +msgstr "Pythoni konsool" + +#. ex:et:ts=4: +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Käsu värvus:" + +msgid "_Error color:" +msgstr "_Vea värvus:" + +#. ex:ts=8:et: +msgid "Quick Open" +msgstr "Kiiravamine" + +msgid "Quick open" +msgstr "Kiiravamine" + +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Dokumendi kiiravamine" + +msgid "Quickly open files" +msgstr "Failide kiiravamine" + +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile" + +msgid "Snippets" +msgstr "Tekstijupid" + +msgid "Activation" +msgstr "Aktiveerimine" + +msgid "Create new snippet" +msgstr "Uue tekstijupi loomine" + +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine" + +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine" + +msgid "Import snippets" +msgstr "Tekstijuppide importimine" + +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Kiirklahv:" + +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi " +"vajutamist" + +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Tekstijuppide haldur" + +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Aknasse lohistamisel:" + +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Tekstijupid:" + +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulaatori väljakutse:" + +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "_Halda tekstijuppe..." + +msgid "Manage snippets" +msgstr "Tekstijuppide haldamine" + +msgid "Snippets archive" +msgstr "Tekstijuppide arhiiv" + +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Lisa uus tekstijupp..." + +msgid "Global" +msgstr "Globaalne" + +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Valitud tekstijupi taastamine" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada " +"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne." + +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s" + +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importimine lõpetati edukalt" + +msgid "All supported archives" +msgstr "Kõik toetatud arhiivid" + +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv" + +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv" + +msgid "Single snippets file" +msgstr "Üksik tekstijuppide fail" + +msgid "All files" +msgstr "Kõik failid" + +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s" + +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt" + +#. Ask if system snippets should also be exported +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?" + +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud" + +msgid "Export snippets" +msgstr "Tekstijuppide eksportimine" + +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" + +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Sisesta uus kiirklahv" + +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua" + +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas" + +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog" + +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Faili \"%s\" pole olemas" + +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" + +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" + +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida" + +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s" + +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv" + +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine " +"katkestati." + +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s" + +msgid "S_ort..." +msgstr "S_ordi..." + +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." + +msgid "Sort" +msgstr "Sortimine" + +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." + +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Kordused _eemaldatakse" + +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Al_ustades veerust:" + +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" + +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Tõstutundetu" + +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Pööratud järjestuses" + +msgid "_Sort" +msgstr "_Sordi" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" + +msgid "_More..." +msgstr "_Veel..." + +#. Ignore all +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Eira kõiki" + +#. + Add to Dictionary +msgid "_Add" +msgstr "_Lisa" + +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." + +msgid "Check Spelling" +msgstr "Õigekirjakontroll" + +msgid "Suggestions" +msgstr "Soovitused" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(korrektne õigekiri)" + +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Tundmatu (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Vaikimisi" + +msgid "Set language" +msgstr "Keele määramine" + +msgid "Languages" +msgstr "Keeled" + +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Õigekirjakontroll" + +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" + +msgid "Set _Language..." +msgstr "_Määra keel..." + +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" + +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll" + +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" + +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokument on tühi." + +msgid "No misspelled words" +msgstr "Probleemseid sõnu pole" + +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." + +msgid "Add w_ord" +msgstr "L_isa sõna" + +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Muuda" + +msgid "Change A_ll" +msgstr "M_uuda kõiki" + +msgid "Change _to:" +msgstr "Mi_lleks muuta:" + +msgid "Check _Word" +msgstr "K_ontrolli sõna" + +msgid "Check spelling" +msgstr "Õigekirjakontroll" + +msgid "Ignore _All" +msgstr "Eira _kõiki" + +msgid "Language" +msgstr "Keel" + +msgid "Language:" +msgstr "Keel:" + +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Probleemne sõna:" + +msgid "User dictionary:" +msgstr "Kasutaja sõnaraamat:" + +msgid "_Ignore" +msgstr "_Eira" + +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Soovitused:" + +msgid "word" +msgstr "sõna" + +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." + +msgid "Spell Checker" +msgstr "Õigekirjakontroll" + +msgid "Tags" +msgstr "Sildid" + +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Vali kasutatav siltide grupp" + +msgid "_Preview" +msgstr "_Eelvaade" + +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Saadaolevate siltide loetelu" + +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Lühendatud vorm" + +msgid "Abbreviation" +msgstr "Lühend" + +# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima. +msgid "Above" +msgstr "Kõrguse muutus" + +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Hõlbustusklahvi märk" + +msgid "Acronym" +msgstr "Akronüüm" + +msgid "Align" +msgstr "Joondus" + +msgid "Alignment character" +msgstr "Joondusmärk" + +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatiiv" + +msgid "Anchor" +msgstr "Ankur" + +msgid "Anchor URI" +msgstr "Ankru URI" + +msgid "Applet class file code" +msgstr "Rakendi klassifaili kood" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)" + +msgid "Array" +msgstr "Massiiv" + +msgid "Associated information" +msgstr "Seotud teave" + +msgid "Author info" +msgstr "Autori andmed" + +# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda +# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele +msgid "Axis related headers" +msgstr "Sugulastega seotud päised" + +msgid "Background color" +msgstr "Taustavärvus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Taustavärv (aegunud)" + +msgid "Background texture tile" +msgstr "Taustatekstuuri klots" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)" + +msgid "Base URI" +msgstr "BaasURI" + +msgid "Base font" +msgstr "Aluskirjatüüp" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)" + +msgid "Bold" +msgstr "Rasvane" + +msgid "Border" +msgstr "Ääris" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Ääris (aegunud)" + +msgid "Border color" +msgstr "Äärise värvus" + +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Lahtri ulatus real" + +msgid "Center" +msgstr "Keskjoondus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Keskjoondus (aegunud)" + +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Viidatud ressursi kooditabel" + +msgid "Checked (state)" +msgstr "Märgitud (olek)" + +msgid "Checked state" +msgstr "Märgitud olek" + +msgid "Citation" +msgstr "Tsitaat" + +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus" + +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Klassi teostuse ID" + +msgid "Class list" +msgstr "Klasside loetelu" + +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Tekstivoo juhtimine" + +msgid "Code content type" +msgstr "Koodi liik" + +msgid "Color of selected links" +msgstr "Valitud viitade värvus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)" + +msgid "Column span" +msgstr "Veeru ulatus" + +msgid "Columns" +msgstr "Veerud" + +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Masinkoodi lõik" + +msgid "Content scheme" +msgstr "Sisuskeem" + +msgid "Content type" +msgstr "Sisutüüp" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Sisutüüp (aegunud)" + +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaadid" + +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV-stiilikonteiner" + +msgid "DIV container" +msgstr "DIV-konteiner" + +msgid "Date and time of change" +msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg" + +#. NOTE: used in "object" tag +msgid "Declare flag" +msgstr "Declare-lipp" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +msgid "Defer attribute" +msgstr "Defer-atribuut" + +msgid "Definition description" +msgstr "Definitsiooni kirjeldus" + +msgid "Definition list" +msgstr "Definitsioonide loetelu" + +msgid "Definition term" +msgstr "Definitsiooniga termin" + +msgid "Deleted text" +msgstr "Kustutatud tekst" + +msgid "Direction" +msgstr "Suund" + +msgid "Directionality" +msgstr "Suund" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Suund (aegunud)" + +msgid "Directory list" +msgstr "Kataloogide loetelu" + +msgid "Disabled" +msgstr "Keelatud" + +msgid "Document base" +msgstr "Dokumendi baas" + +msgid "Document body" +msgstr "Dokumendi keha" + +msgid "Document head" +msgstr "Dokumendi päis" + +msgid "Document title" +msgstr "Dokumendi pealkiri" + +msgid "Document type" +msgstr "Dokumendi tüüp" + +msgid "Element ID" +msgstr "Elemendi ID" + +msgid "Embedded object" +msgstr "Põimitud objekt" + +msgid "Emphasis" +msgstr "Rõhutatud" + +msgid "Encode type" +msgstr "Kodeeringu liik" + +msgid "Figure" +msgstr "Kujund" + +msgid "Font face" +msgstr "Kirjastiil" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Kirjastiil (aegunud)" + +msgid "For label" +msgstr "For-silt" + +msgid "Forced line break" +msgstr "Pealesunnitud reamurdmine" + +msgid "Form" +msgstr "Vorm" + +msgid "Form action handler" +msgstr "Vormi tegevuse käsitleja" + +msgid "Form control group" +msgstr "Vormi grupp" + +msgid "Form field label text" +msgstr "Vormivälja sildi tekst" + +msgid "Form input" +msgstr "Vormi sisendväli" + +msgid "Form input type" +msgstr "Vormi sisendvälja tüüp" + +msgid "Form method" +msgstr "Vormi meetod" + +msgid "Forward link" +msgstr "Viidatud dokumendi seos" + +msgid "Frame" +msgstr "Raam" + +msgid "Frame border" +msgstr "Raami ääris" + +msgid "Frame render parts" +msgstr "Paneeli osade renderdamine" + +msgid "Frame source" +msgstr "Raami allikas" + +msgid "Frame spacing" +msgstr "Raamidevaheline ruum" + +msgid "Frame target" +msgstr "Sihtpaneel" + +msgid "Frameborder" +msgstr "Raami ääris" + +msgid "Frameset" +msgstr "Raamide grupp" + +msgid "Frameset columns" +msgstr "Raamide grupi veerud" + +msgid "Frameset rows" +msgstr "Raamide grupi read" + +msgid "Framespacing" +msgstr "Raamidevaheline ruum" + +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Üldine põimitud objekt" + +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Üldised metaandmed" + +msgid "Generic span" +msgstr "Üldine ulatus" + +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - erimärgid" + +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - sildid" + +msgid "HTML root element" +msgstr "HTML juurelement" + +msgid "HTML version" +msgstr "HTML versioon" + +msgid "HTTP header name" +msgstr "HTTP päise nimi" + +msgid "Header cell IDs" +msgstr "Päiselahtrite ID-d" + +msgid "Heading" +msgstr "Pealkiri" + +msgid "Heading 1" +msgstr "Pealkiri 1" + +msgid "Heading 2" +msgstr "Pealkiri 2" + +msgid "Heading 3" +msgstr "Pealkiri 3" + +msgid "Heading 4" +msgstr "Pealkiri 4" + +msgid "Heading 5" +msgstr "Pealkiri 5" + +msgid "Heading 6" +msgstr "Pealkiri 6" + +msgid "Height" +msgstr "Laius" + +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Rõhtjoon" + +msgid "Horizontal space" +msgstr "Horisontaalne ruum" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)" + +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Teksti suuna kohalik muutus" + +msgid "Image" +msgstr "Pilt" + +msgid "Image map" +msgstr "Pildikaart" + +msgid "Image map area" +msgstr "Pildikaardi piirkond" + +msgid "Image map name" +msgstr "Pildikaardi nimi" + +msgid "Image source" +msgstr "Pildiallikas" + +msgid "Inline frame" +msgstr "Samal real raam" + +msgid "Inline layer" +msgstr "Samal real kiht" + +msgid "Inserted text" +msgstr "Lisatud tekst" + +msgid "Instance definition" +msgstr "Instantsi definitsioon" + +msgid "Italic text" +msgstr "Kursiivis tekst" + +msgid "Java applet" +msgstr "Java rakend" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java rakend (aegunud)" + +msgid "Label" +msgstr "Silt" + +msgid "Language code" +msgstr "Keele kood" + +msgid "Large text style" +msgstr "Suur tekst" + +msgid "Layer" +msgstr "Kiht" + +msgid "Link color" +msgstr "Viida värvus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Viida värvus (aegunud)" + +msgid "List item" +msgstr "Loendi kirje" + +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu" + +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu" + +msgid "Listing" +msgstr "Loend" + +msgid "Local change to font" +msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus" + +msgid "Long description link" +msgstr "Lingi pikk kirjeldus" + +msgid "Long quotation" +msgstr "Pikk tsitaat" + +msgid "Mail link" +msgstr "E-posti viit" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Veerise piksli kõrgus" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Veerise piksli laius" + +msgid "Marquee" +msgstr "Tekstikerija" + +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Tekstivälja suurim pikkus" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +msgid "Media-independent link" +msgstr "Meediast sõltumatu viit" + +msgid "Menu list" +msgstr "Menüüde loetelu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Menüüloetelu (aegunud)" + +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Mitmerealine tekstiväli" + +msgid "Multicolumn" +msgstr "Mitmeveeruline" + +msgid "Multiple" +msgstr "Mitmega" + +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +msgid "Named property value" +msgstr "Nimelise omaduse väärtus" + +msgid "Next ID" +msgstr "Järgmine ID" + +msgid "No URI" +msgstr "URI puudub" + +msgid "No embedded objects" +msgstr "Põimitud objektid puuduvad" + +msgid "No frames" +msgstr "Raamid puuduvad" + +msgid "No layers" +msgstr "Kihid puuduvad" + +msgid "No line break" +msgstr "Reamurdmist pole" + +msgid "No resize" +msgstr "Suurus pole muudetav" + +msgid "No script" +msgstr "Skript puudub" + +msgid "No shade" +msgstr "Varjutus puudub" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Varjutus puudub (aegunud)" + +msgid "No word wrap" +msgstr "Tekstimurdmine keelatud" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)" + +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Mittekatkestav tühik" + +msgid "Note" +msgstr "Märkus" + +msgid "Object applet file" +msgstr "Objekti rakendi fail" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)" + +msgid "Object data reference" +msgstr "Viide objekti andmetele" + +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Joondusmärgi nihe" + +msgid "OnBlur event" +msgstr "OnBlur sündmus" + +msgid "OnChange event" +msgstr "OnChange sündmus" + +msgid "OnClick event" +msgstr "OnClick sündmus" + +msgid "OnDblClick event" +msgstr "OnDblClick sündmus" + +msgid "OnFocus event" +msgstr "OnFocus sündmus" + +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "OnKeyDown sündmus" + +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "OnKeyPress sündmus" + +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "OnKeyUp sündmus" + +msgid "OnLoad event" +msgstr "OnLoad sündmus" + +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "OnMouseDown sündmus" + +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "OnMouseMove sündmus" + +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "OnMouseOut sündmus" + +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "OnMouseOver sündmus" + +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "OnMouseUp sündmus" + +msgid "OnReset event" +msgstr "OnReset sündmus" + +msgid "OnSelect event" +msgstr "OnSelect sündmus" + +msgid "OnSubmit event" +msgstr "OnSubmit sündmus" + +msgid "OnUnload event" +msgstr "OnUnload sündmus" + +msgid "Option group" +msgstr "Valikugrupp" + +msgid "Option selector" +msgstr "Valikuvalija" + +msgid "Ordered list" +msgstr "Järjestatud loetelu" + +msgid "Output media" +msgstr "Väljundmeedia" + +msgid "Paragraph" +msgstr "Lõik" + +msgid "Paragraph class" +msgstr "Lõigu klass" + +msgid "Paragraph style" +msgstr "Lõigu laad" + +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Eelvormindatud loend" + +msgid "Preformatted text" +msgstr "Eelvormindatud tekst" + +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Profiili metaandmete sõnastik" + +msgid "Prompt message" +msgstr "Viiba teade" + +msgid "Push button" +msgstr "Nupp" + +msgid "Quote" +msgstr "Tsitaat" + +msgid "Range" +msgstr "Vahemik" + +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool" + +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Vähendatud vaheruum" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)" + +msgid "Reverse link" +msgstr "Pööratud viit" + +msgid "Root" +msgstr "Juurikas" + +msgid "Rows" +msgstr "Read" + +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Ridade ja veergude reeglid" + +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid" + +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Päiselahtrite mõjuala" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Script language name" +msgstr "Skriptitava keele nimi" + +msgid "Script statements" +msgstr "Skriptiavaldised" + +msgid "Scrollbar" +msgstr "Kerimisriba" + +msgid "Selectable option" +msgstr "Valitav valik" + +msgid "Selected" +msgstr "Valitud" + +msgid "Server-side image map" +msgstr "Serveripoolne pildikaart" + +msgid "Shape" +msgstr "Kujund" + +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Lühike samal real tsitaat" + +msgid "Single line prompt" +msgstr "Üherealine viip" + +msgid "Size" +msgstr "Suurus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Suurus (aegunud)" + +msgid "Small text style" +msgstr "Väikene tekst" + +msgid "Soft line break" +msgstr "Pehme reamurdmine" + +msgid "Sound" +msgstr "Heli" + +msgid "Source" +msgstr "Lähtekood" + +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend" + +msgid "Spacer" +msgstr "Eraldaja" + +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Lahtritevaheline ruum" + +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Lahtritesisene ruum" + +msgid "Span" +msgstr "Ulatus" + +msgid "Square root" +msgstr "Ruutjuur" + +msgid "Standby load message" +msgstr "Ooteteade laadimisel" + +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Rida alustav number" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Rida alustav number (aegunud)" + +msgid "Strike-through text" +msgstr "Läbikriipsutatud tekst" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)" + +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Läbikriipsutatud tekst" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)" + +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Tugev rõhutus" + +msgid "Style info" +msgstr "Laadi andmed" + +msgid "Subscript" +msgstr "Alakiri" + +msgid "Superscript" +msgstr "Ülakiri" + +msgid "Tab order position" +msgstr "Sakkide järjekorra asukoht" + +msgid "Table" +msgstr "Tabel" + +msgid "Table body" +msgstr "Tabeli keha" + +msgid "Table caption" +msgstr "Tabeli pealdis" + +msgid "Table column group properties" +msgstr "Tabeli veerugrupi omadused" + +msgid "Table column properties" +msgstr "Tabeli veeru omadused" + +msgid "Table data cell" +msgstr "Tabeli andmelahter" + +msgid "Table footer" +msgstr "Tabeli jalus" + +msgid "Table header" +msgstr "Tabeli päis" + +msgid "Table header cell" +msgstr "Tabeli päiselahter" + +msgid "Table row" +msgstr "Tabeli rida" + +msgid "Table summary" +msgstr "Tabeli kokkuvõte" + +msgid "Target - Blank" +msgstr "Sihtkoht - tühi" + +msgid "Target - Parent" +msgstr "Sihtkoht - vanem" + +msgid "Target - Self" +msgstr "Sihtkoht - ise" + +msgid "Target - Top" +msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine" + +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Fikseeritud laiusega tekst" + +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +msgid "Text color" +msgstr "Teksti värvus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Teksti värvus (aegunud)" + +msgid "Text entered by user" +msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst" + +msgid "Title" +msgstr "Pealkiri" + +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Ülemise veerise laius pikslites" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Underlined text style" +msgstr "Allajoonitud tekst" + +msgid "Unordered list" +msgstr "Järjestamata loetelu" + +msgid "Use image map" +msgstr "Pildikaardi kasutamine" + +msgid "Value" +msgstr "Väärtus" + +msgid "Value interpretation" +msgstr "Väärtuse tõlgendus" + +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Muutuja või programmiargument" + +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Lahtri püstjoondus" + +msgid "Vertical space" +msgstr "Vertikaalne ruum" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)" + +msgid "Visited link color" +msgstr "Külastatud viida värvus" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)" + +msgid "Width" +msgstr "Kõrgus" + +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - sildid" + +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliograafia (tsitaat)" + +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliograafia (kirje)" + +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)" + +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliograafia (thebibliography)" + +msgid "Brackets ()" +msgstr "Sulud ()" + +msgid "Brackets <>" +msgstr "Sulud <>" + +msgid "Brackets []" +msgstr "Sulud []" + +msgid "Brackets {}" +msgstr "Sulud {}" + +msgid "File input" +msgstr "Failisisend" + +msgid "Footnote" +msgstr "Allmärkus" + +msgid "Function cosine" +msgstr "Koosinus" + +msgid "Function e^" +msgstr "Funktsioon e^" + +msgid "Function exp" +msgstr "Eksponentfunktsioon" + +msgid "Function log" +msgstr "Logaritm" + +msgid "Function log10" +msgstr "Kümnendlogaritm" + +msgid "Function sine" +msgstr "Siinus" + +msgid "Greek alpha" +msgstr "Kreeka alfa" + +msgid "Greek beta" +msgstr "Kreeka beeta" + +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Kreeka epsilon" + +msgid "Greek gamma" +msgstr "Kreeka gamma" + +msgid "Greek lambda" +msgstr "Kreeka lambda" + +msgid "Greek rho" +msgstr "Kreeka roo" + +msgid "Greek tau" +msgstr "Kreeka tau" + +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Päis 0 (peatükk)" + +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Päis 0 (peatükk*)" + +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Päis 1 (sektsioon)" + +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Päis 1 (sektsioon*)" + +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)" + +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)" + +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)" + +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)" + +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Päis 4 (lõik)" + +msgid "Header appendix" +msgstr "Päis - Lisad" + +msgid "Item" +msgstr "Kirje" + +msgid "Item with label" +msgstr "Kirje koos sildiga" + +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - sildid" + +msgid "List description" +msgstr "Loendi kirjeldus" + +msgid "List enumerate" +msgstr "Nummerdatud loend" + +msgid "List itemize" +msgstr "Täpploend" + +msgid "Maths (display)" +msgstr "Valem (kuva)" + +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Valem (samal real)" + +msgid "Operator fraction" +msgstr "Murrujoon" + +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Integraal (kuva)" + +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Integraal (samal real)" + +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Summamärk (kuva)" + +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Summamärk (samal real)" + +msgid "Reference label" +msgstr "Viite silt" + +msgid "Reference ref" +msgstr "Viide" + +msgid "Symbol <<" +msgstr "Märk <<" + +msgid "Symbol <=" +msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)" + +msgid "Symbol >=" +msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)" + +msgid "Symbol >>" +msgstr "Märk >>" + +msgid "Symbol and" +msgstr "Jaatus (sümbol)" + +msgid "Symbol const" +msgstr "Konstant (sümbol)" + +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Tuletis aja järgi" + +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Osatuletis aja järgi" + +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi" + +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus" + +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Pikk mõttekriips ---" + +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Mõttekriips --" + +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Võrdusmärk" + +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Lõpmatus (sümbol)" + +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Lai tühik ja koma" + +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Lai tühik ja punkt" + +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Lai tühik _" + +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Laiem tühik __" + +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)" + +msgid "Symbol star" +msgstr "Tärni märk (sümbol)" + +msgid "Typeface bold" +msgstr "Rasvane kiri" + +msgid "Typeface italic" +msgstr "Kursiivis kiri" + +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Viltune kiri" + +msgid "Typeface type" +msgstr "Kirjatüübi liik" + +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Murdmatu tekst" + +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "" +"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et " +"neid ei peaks käsitsi sisestama." + +msgid "Tag list" +msgstr "Siltide loetelu" + +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - sugulased" + +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - elemendid" + +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - funktsioonid" + +msgid "ancestor" +msgstr "vanem" + +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "iseenda-vanem" + +msgid "attribute" +msgstr "atribuut" + +msgid "child" +msgstr "laps" + +msgid "descendant" +msgstr "järglane" + +msgid "descendant-or-self" +msgstr "iseenda-järglane" + +msgid "following" +msgstr "järgnev" + +msgid "following-sibling" +msgstr "järgnev-järglane" + +msgid "namespace" +msgstr "nimeruum" + +msgid "parent" +msgstr "vanem" + +msgid "preceding" +msgstr "eelnev" + +msgid "preceding-sibling" +msgstr "eelnev-järglane" + +msgid "self" +msgstr "ise" + +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - sildid" + +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..." + +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta" + +msgid "Available formats" +msgstr "Saadaval vormingud" + +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..." + +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine" + +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" + +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut" + +msgid "_Insert" +msgstr "L_isa" + +msgid "_Use custom format" +msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut" + +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine" + +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..." + +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Küsitakse vormingut" |