summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rwxr-xr-xpo/fa.po4600
1 files changed, 4600 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100755
index 00000000..a66f5ba9
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,4600 @@
+# Persian translation of gedit.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Roozbeh Pournader <[email protected]>, 2003, 2005.
+# Meelad Zakaria <[email protected]>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <[email protected]>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-30 06:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n"
+"Last-Translator: Elnaz Sarbar <[email protected]>\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1
+msgid "Gedit View"
+msgstr "نمای Gedit"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2
+msgid "Gedit View."
+msgstr "نمای Gedit.‏"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3
+msgid "Gedit viewer factory"
+msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "مبدأ"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5
+msgid "gedit application"
+msgstr "برنامه‌ی gedit"
+
+#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6
+msgid "gedit automation factory"
+msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ویرایشگر متن"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"قلم سفارشی‌ای که در محوطه‌ی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
+"کار می‌کند که گزینه‌ی «Use Default Font» خاموش باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "فعال کردن متصل شونده"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "کدگذاری‌های به طور خودکار تشخیص داده شده"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Background Color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+"گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ایجاد نسخه‌های پشتیبان"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "نمایش شماره‌ی سطرها"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "نمایش حاشیه‌ی راست"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Editor Font"
+msgstr "قلم ویرایشگر"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "به کار انداختن پررنگ‌سازی نحوی"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+"گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
+"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+"که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمی‌شود. در غیر این "
+"صورت، gedit هر این تعداد سطر، شماره‌ی سطرها را چاپ می‌کند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "درج فاصله"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "قلم شماره‌ی سطرها برای چاپ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت پیچش سطری"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست "
+"آوردن «مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «gedit-plugin.» را ببینید."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/"
+"ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
+" برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ شده است"
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a mate-print font name and is replaced by
+#. print_font_body_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Monospace Regular 9"
+msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را ذخیره "
+"خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینه‌ی «ذخیره‌سازی خودکار» روشن باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+msgid "Print Header"
+msgstr "چاپ سرصفحه"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "چاپ شماره‌ی سطرها"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a mate-print font name and replaced by
+#. print_font_header_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid "Sans Regular 11"
+msgstr "Sans Regular 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a mate-print font name and replaced by
+#. print_font_numbers_pango.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Sans Regular 8"
+msgstr "Sans Regular 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Selected Text Color"
+msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid "Selection Color"
+msgstr "رنگ انتخاب‌ها"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
+msgstr ""
+"فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها "
+"به کار می‌گیرد.کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های "
+"شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص می‌کند. برای نپیچاندن "
+"از ‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
+"پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
+"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
+"اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطه‌ی ویرایش مشخص می‌کند. برای نپیچاندن "
+"از ‏«GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
+"پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
+"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
+"اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص می‌کند. این نام "
+"یک قلم mate-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+"تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+"تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم mate-"
+"print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+"کار ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ نوشتار را مشخص می‌کند. تنها در "
+"صورتی تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم mate-"
+"print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"حداکثر تعداد پرونده‌هایی را که اخیراً باز شده‌اند و در زیرمنوی «پرونده‌های اخیر» "
+"نمایش داده می‌شوند، مشخص می‌کند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسه‌ی جهش نمایش داده شود را مشخص می‌کند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست را مشخص می کند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
+"استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط "
+"شمایل‌ها، ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، "
+"و ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
+"شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
+"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Tab Size"
+msgstr "اندازه‌ی جدول‌بندی"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Text Color"
+msgstr "رنگ متن"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "نوار ابزار مرئی است"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Use Default Colors"
+msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "استفاده از قلم پیش‌فرض"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"این که آیا پرونده‌های تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصله‌ی زمانی به طور خودکار "
+"ذخیره بشوند یا نه. این فاصله‌ی زمانی را می‌توان با گزینه‌ی «فواصل ذخیره‌سازی "
+"خودکار» تنظیم کرد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا "
+"نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم "
+"کرد."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "این که آیا gedit شماره‌ی سطرها را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "این که آیا gedit حاشیه‌ی راست را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "این که آیا gedit تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "این که آیا gedit پررنگ‌سازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "این که آیا gedit پررنگ‌سازی قلاب متناظر را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "این که آیا gedit سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "این که آیا gedit به جای نویسه‌ی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتار پررنگ‌سازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
+msgid ""
+"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+"\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr ""
+"این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
+"این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های "
+"«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
+msgid ""
+"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
+"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیش‌فرض سیستم "
+"استفاده بشود یا نه.اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینه‌ی «قلم "
+"ویرایشگر» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
+#. Only recognized encodings are used.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1256,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099
+#, c-format
+msgid "Activate %s"
+msgstr "فعال کردن %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+msgid "Question"
+msgstr "سؤال"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
+"رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
+"رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "آیا پیش از بستن تغییرات در نوشتار «%s» ذخیره شود؟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_نوشتاری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:"
+
+#. Secondary label
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
+msgid "Go to Line"
+msgstr "رفتن به سطر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
+msgid "_Go to Line"
+msgstr "به این _سطر برود"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
+#, c-format
+msgid "The text \"%s\" was not found."
+msgstr "متن «%s» پیدا نشد."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_همه جای‌گزین شوند "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
+msgid "_Replace"
+msgstr "_جای‌گزین شود"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
+msgid "Find"
+msgstr "پیدا کردن"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence."
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
+msgstr[0] "%Id مورد یافته و جای‌گزین شد."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
+msgid "Open Location"
+msgstr "باز کردن مکان"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+msgid "_Description"
+msgstr "_شرح"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_کدگذاری"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "کدگذاری‌های مو_جود"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "کد_گذاری‌هایی که در منو نمایش داده می‌شود:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "متصل شونده"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "به کار افتاده"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set program location..."
+msgstr "مکان برنامه را تنظیم کنید..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+"task.\n"
+"\n"
+"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+msgstr ""
+"متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام <tt>%s</tt> "
+"استفاده می‌کند.\n"
+"\n"
+"لطفاً مکان برنامه‌ی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
+msgid "The selected file is not executable."
+msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده قابل اجرا نیست."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفاده‌ی ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+msgid "Push this button to configure text color"
+msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+msgid "Push this button to configure background color"
+msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should "
+"appear"
+msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+msgid ""
+"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+"marked"
+msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+msgid "Elements"
+msgstr "اجزاء"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>تورفتگی خودکار</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>سطر فعلی</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+msgid "<b>Elements</b>"
+msgstr "<b>اجزاء</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>ذخیره‌ی پرونده</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>قلم</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>شماره‌ی سطرها</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>حاشیه‌ی راست</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>ایستگاه‌های جدول بندی</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>پیچش متن</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">رنگ‌ها</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Bold"
+msgstr "سیاه"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ایجاد یک نسخه‌ی _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "نمایش _حاشیه‌ی راست"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+msgid "Editor"
+msgstr "ویرایش‌گر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_قلم ویرایش‌گر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "قلم و رنگ‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+msgid "Hi_ghlight current line"
+msgstr "پر_رنگ‌سازی سطر فعلی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+msgid "Highlight _mode:"
+msgstr "_حالت پررنگ:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "درج _فاصله به جای نویسه‌ی جهش"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+msgid "Italic"
+msgstr "ایتالیک"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+msgid "Normal _text color:"
+msgstr "رنگ _متن عادی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+msgid "Pick a color"
+msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+msgid "Pick the background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه را تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+msgid "Pick the normal text color"
+msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+msgid "Pick the selected text color"
+msgstr "رنگ متن انتخاب شده را تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+msgid "Pick the selection color"
+msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+msgid "Plugins"
+msgstr "متصل شونده‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+msgid "Se_lection color:"
+msgstr "رنگ ان_تخاب:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+msgid "Selecte_d text color:"
+msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "خط خورده"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "پررنگ‌سازی نحوی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+msgid "U_se default theme colors"
+msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+msgid "Underline"
+msgstr "زیرخط دار"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "پرونده هر"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+msgid "_Background color:"
+msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+msgid "_Background:"
+msgstr "پ_س‌زمینه:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "نمایش _شماره سطرها"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+msgid "_Enable syntax highlighting"
+msgstr "به کار انداختن پر_رنگ‌سازی نحوی"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+msgid "_Foreground:"
+msgstr "پی_ش‌زمینه:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+msgid "_Reset to Default "
+msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "عرض خانه‌های _جدول:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+msgid "_Use default theme font"
+msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+msgid "_minutes"
+msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
+msgid "Goto Line"
+msgstr "رفتن به سطر"
+
+#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
+msgid "_Line number:"
+msgstr "شماره‌ی _سطر:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "قلم‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
+msgid "General"
+msgstr "کلیات"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "برپاسازی صفحه"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "چاپ شماره‌ی _سطرها"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_بدنه‌:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "شماره‌ی _سطرها:"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "هر"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "چاپ سرصفحه‌ها"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_قلم‌های پیش‌فرض بازیابی شوند"
+
+#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "سطر شماره‌گذاری شود"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "پیکربندی متصل شونده"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_درباره‌ی متصل شونده"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
+msgid "button1"
+msgstr "دکمه‌ی ۱"
+
+#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
+msgid "dialog1"
+msgstr "محاوره‌ی ۱"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
+msgid "Browse for program location..."
+msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
+msgid "_Location to search for:"
+msgstr "_مکانی که باید جستجو شود:"
+
+#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
+msgid "label"
+msgstr "برچسب"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
+msgid "Find Next"
+msgstr "پیدا کردن بعدی"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+msgid "Replace All"
+msgstr "جای‌گزینی همه"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "جای‌گزینی _با: "
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "دور کامل"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
+
+#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
+msgid "Open from URI"
+msgstr "باز کردن از URI"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:551
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "‏gedit ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. literally. It is used in the about box to give credits to
+#. the translators.
+#. Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. You can also include other translators who have contributed to
+#. this translation; in that case, please write them on separate
+#. lines seperated by newlines (\n).
+#: ../gedit/gedit-commands.c:560
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"روزبه پورنادر <[email protected]>‏\n"
+"میلاد زکریا <[email protected]>‏\n"
+"الناز سربر<[email protected]>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands.c:579
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s %d"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:384
+msgid "Unsaved Document"
+msgstr "نوشتار ذخیره نشده"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
+msgid "Invalid UTF-8 data"
+msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#, c-format
+msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1796
+msgid "The file has too many symbolic links."
+msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1887
+msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1900
+msgid "Invalid filename."
+msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2051
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file.\n"
+"Please free some disk space and try again."
+msgstr ""
+"برای ذخیره‌ی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست.\n"
+"لطفاً کمی فضا روی دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2056
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازه‌ی پرونده دارد."
+"لطفاً سعی کنید پرونده‌ی کوچک‌تری ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که "
+"این محدودیت را ندارد."
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:2100
+msgid "Could not create a backup file."
+msgstr "ایجاد پرونده‌ی پشتیبان ممکن نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "تشخیص خودکار"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "اضافه یا _حذف کردن..."
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+msgid "Unicode"
+msgstr "یونی‌کد"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Western"
+msgstr "غربی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+msgid "Central European"
+msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+msgid "South European"
+msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+msgid "Baltic"
+msgstr "بالتیک"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "سیریلی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+msgid "Arabic"
+msgstr "عربی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
+msgid "Greek"
+msgstr "یونانی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "عبری دیداری"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+msgid "Hebrew"
+msgstr "عبری"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+msgid "Turkish"
+msgstr "ترکی استانبولی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+msgid "Nordic"
+msgstr "نُردی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+msgid "Celtic"
+msgstr "سلتی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+msgid "Romanian"
+msgstr "رومانیایی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+msgid "Armenian"
+msgstr "ارمنی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "چینی سنتی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Japanese"
+msgstr "ژاپنی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Korean"
+msgstr "کره‌ای"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Georgian"
+msgstr "گرجی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "ویتنامی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+msgid "Thai"
+msgstr "تایلندی"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+msgid "Unknown"
+msgstr "نامعلوم"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
+#, c-format
+msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
+msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره سازی آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
+msgstr "پرونده‌ی «%s» فقط خواندنی است.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+msgid "All Files"
+msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+msgid "All Text Files"
+msgstr "همه‌ی پرونده‌های متنی"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
+msgid "_Character Coding:"
+msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
+msgid "Select a file to open"
+msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
+msgid "Select files to open"
+msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید"
+
+#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
+msgid "Select a filename to save"
+msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:194
+msgid "Open File..."
+msgstr "باز کردن پرونده..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#, c-format
+msgid "Saving document \"%s\"..."
+msgstr "در حال ذخیره‌سازی نوشتار «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+msgstr "نوشتار «%s» ذخیره نشد."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been saved."
+msgstr "نوشتار «%s» ذخیره شد."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:372
+msgid "Save as..."
+msgstr "ذخیره به نام..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:526
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
+msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشده‌ی نوشتار «%s» بازگردانده شوند؟"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:535
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:544
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از "
+"دست خواهند رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
+msgid "_Revert"
+msgstr "بازگشت"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:662
+#, c-format
+msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+msgstr "خطا در بازگرداندن نوشتار «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده نشد."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:674
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده شد."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:702
+#, c-format
+msgid "Reverting the document \"%s\"..."
+msgstr "در حال بازگرداندن نوشتار «%s»..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:825
+msgid "Could not read data from stdin."
+msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Reverting file:"
+msgstr "در حال بازگرداندن پرونده:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:912
+msgid "Loading file:"
+msgstr "در حال بار کردن پرونده:"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#, c-format
+msgid "Error loading file \"%s\""
+msgstr "خطا در بار کردن پرونده‌ی «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#, c-format
+msgid "Loaded file \"%s\""
+msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1225
+#, c-format
+msgid "Loaded %d file"
+msgid_plural "Loaded %d files"
+msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1286
+#, c-format
+msgid "Created file \"%s\""
+msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد"
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1304
+#, c-format
+msgid "Loading file \"%s\"..."
+msgstr "در حال بار کردن پرونده‌ی «%s» ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file.c:1469
+#, c-format
+msgid "Loading %d file..."
+msgid_plural "Loading %d files..."
+msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not find the file \"%s\""
+msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\""
+msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s: locations."
+msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکان‌های ‎%s:‎ کار کند."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit نمی‌تواند با این مکان کار کند."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
+msgid "The file is too big."
+msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location"
+msgstr "«%s» مکان معتبری نیست"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
+msgid "Access was denied."
+msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
+msgid ""
+"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "«%s» شاخه است"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
+msgid ""
+"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+"applications and try again."
+msgstr ""
+"حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا "
+"را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"نام میزبان معتبرنبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و "
+"یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
+msgid ""
+"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
+msgstr ""
+"نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+"دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
+msgid ""
+"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست "
+"وارد کرده باشید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
+msgid ""
+"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
+"file."
+msgstr ""
+"پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
+"را باز کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
+"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+msgstr ""
+"‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
+"کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها "
+"در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#, c-format
+msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
+msgid ""
+"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+"Location') dialog and try again."
+msgstr ""
+"لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
+"نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
+"کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
+msgid ""
+"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+"open a binary file."
+msgstr ""
+"پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
+"را باز کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file \"%s\""
+msgstr "بازگشت پرونده‌ی «%s» ممکن نیست"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "gedit نمی‌تواند آن را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده باشد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
+msgid ""
+"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+msgstr ""
+"تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر "
+"امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
+msgid ""
+"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+"again."
+msgstr ""
+"حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
+"امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
+msgid ""
+"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
+msgid ""
+"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+"binary file."
+msgstr ""
+"پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی "
+"دودویی را برگردانید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
+msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+msgstr "برگرداندن نوشتار بدون اسم ممکن نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «%s» را ذخیره کرد"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists"
+msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل موجود است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
+msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
+#, c-format
+msgid "Could not create the file \"%s\""
+msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
+msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
+msgid "The file name is too long."
+msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
+msgid ""
+"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+"symbolic link."
+msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
+msgid ""
+"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+"space and try again."
+msgstr ""
+"روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
+"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
+msgid "RO"
+msgstr "ف‌خ"
+
+#. Add the detach tab button
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_انتقال به پنجره‌ی جدید"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "یونی‌کد (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
+msgid "Name:"
+msgstr "نام:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
+msgid "Encoding:"
+msgstr "کدگذاری:"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "باز کردن «‎%s‎»"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
+msgid "Read Only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
+msgid "Normal"
+msgstr "عادی"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
+
+#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
+msgid "Close the output window"
+msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
+msgid "Copy selected lines"
+msgstr "نسخه‌برداری از سطرهای انتخاب شده"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
+msgid "Clear the output window"
+msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی"
+
+#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
+msgid "Output Lines"
+msgstr "سطرهای خروجی"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Lines"
+msgstr "سطر"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:330
+msgid "Preparing pages..."
+msgstr "در حال آماده سازی صفحات..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:357
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "در حال کشیدن صفحه‌ی %Id از %Id..."
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:359
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d..."
+msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
+msgid "Print preview"
+msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "پرونده: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print.c:557
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "صفحه‌ی %N از %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "درباره‌ی این برنامه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
+msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
+msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
+msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
+msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
+msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار ابزار در پنجره‌ی جاری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
+msgid "Close"
+msgstr "بستن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
+msgid "Close all open files"
+msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
+msgid "Close the current file"
+msgstr "بستن پرونده‌ی جاری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
+msgid "Configure the application"
+msgstr "پیکربندی برنامه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
+msgid "Copy"
+msgstr "نسخه برداری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ایجاد نوشتار جدید"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_بریدن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
+msgid "Cut"
+msgstr "بریدن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "حذف"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "حذف متن انتخاب شده"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
+msgid "Find Previous"
+msgstr "پیدا کردن قبلی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "رفتن به _سطر..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "نوار ابزار اصلی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "انتقال نوشتار جاری به یک پنجره‌ی جدید "
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
+msgid "New"
+msgstr "جدید"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
+msgid "Open Location..."
+msgstr "باز کردن مکان..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "باز کردن _مکان..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+msgid "Open a file"
+msgstr "باز کردن یک پرونده"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "باز کردن یک پرونده از مکانی مشخص"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "باز کردن راهنمای gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "_برپاسازی صفحه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
+msgid "Paste"
+msgstr "چسباندن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
+msgid "Print Previe_w..."
+msgstr "_پیش‌نمایش چاپ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
+msgid "Print Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
+msgid "Print the current file"
+msgstr "چاپ پرونده‌ی جاری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
+msgid "Quit"
+msgstr "ترک"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
+msgid "Quit the program"
+msgstr "ترک برنامه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
+msgid "Redo"
+msgstr "دوباره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
+msgid "Redo the undone action"
+msgstr "انجام دوباره‌ی عمل برگشت شده"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
+msgid "Revert"
+msgstr "بازیابی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
+msgid "Save"
+msgstr "ذخیره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
+msgid "Save As"
+msgstr "ذخیره به نام"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
+msgid "Save _As..."
+msgstr "ذخیره به _نام..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
+msgid "Save all open files"
+msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری به نامی دیگر"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
+msgid "Search for text"
+msgstr "جستجو به دنبال متن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
+msgid "Select All"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "اتخاب تمام نوشتار"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
+msgid ""
+"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
+msgid "Show only icons in the toolbar"
+msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
+msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
+msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
+msgid "T_ext for Important Icons"
+msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
+msgid "_Close All"
+msgstr "_بستن همه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
+msgid "_Contents"
+msgstr "_محتویات"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
+msgid "_Copy"
+msgstr "_نسخه برداری"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
+msgid "_Customize Toolbar"
+msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
+msgid "_Desktop Default"
+msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
+msgid "_Documents"
+msgstr "_نوشتارها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ویرایش"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
+msgid "_File"
+msgstr "_پرونده"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
+msgid "_Find..."
+msgstr "_پیدا کردن..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_حالت پررنگ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "فقط _شمایل‌ها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
+msgid "_New"
+msgstr "_جدید"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
+msgid "_Open..."
+msgstr "_باز کردن..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
+msgid "_Output Window"
+msgstr "پنجره‌ی _خروجی"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
+msgid "_Paste"
+msgstr "_چسباندن"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
+msgid "_Print..."
+msgstr "_چاپ..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ترک"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
+msgid "_Redo"
+msgstr "_دوباره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_جای‌گزینی..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
+msgid "_Save All"
+msgstr "_ذخیره‌ی همه"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
+msgid "_Search"
+msgstr "_جستجو"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "نوار _وضعیت"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
+msgid "_Text for All Icons"
+msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "نوار ابزار"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
+msgid "_Tools"
+msgstr "_ابزارها"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
+msgid "_Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
+msgid "_View"
+msgstr "_نمایش"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:686
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"
+
+#.
+#. if (col == chars)
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
+#. else
+#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
+#.
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:915
+msgid " OVR"
+msgstr " رونویسی"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:917
+msgid " INS"
+msgstr " درج"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:83
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"تنظیم کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های فهرست شده در سطر "
+"فرمان"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:86
+msgid "Quit an existing instance of gedit"
+msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:89
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک پنجره‌ی سطح بالا در نمونه‌ی موجود gedit"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:92
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونه‌ی موجود gedit"
+
+#: ../gedit/gedit2.c:168
+#, c-format
+msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n"
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:91
+msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+msgstr ""
+"پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است."
+
+#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
+msgid ""
+"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+"want to open."
+msgstr ""
+"‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
+"تعیین کند."
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "همه حروف _بزرگ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "همه حروف _کوچک"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر می‌دهد."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "آمار _نوشتار"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "گرفتن اطلاعات آماری نوشتار جاری"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "آمار نوشتار"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
+msgid "_Update"
+msgstr "_به‌هنگام‌سازی"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"نوشتار جاری را تحلیل می‌کند و تعداد کلمات، سطرها، نویسه‌ها و نویسه‌های غیر از "
+"فاصله‌ی آن را گزارش می‌دهد."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
+msgid "0"
+msgstr "۰"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "بایت"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
+msgid "Update"
+msgstr "به‌هنگام‌سازی"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Words"
+msgstr "کلمه"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "gedit: Document Info plugin"
+msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات نوشتار"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:45
+msgid "_Indent"
+msgstr "_تو بردن"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:47
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "تو بردن سطرهای انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:49
+msgid "U_nindent"
+msgstr "_بیرون آوردن"
+
+#: ../plugins/indent/indent.c:51
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "بیرون آوردن سطرهای انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent lines"
+msgstr "تو بردن سطرها"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد."
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:43
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "درج نام _کاربر"
+
+#: ../plugins/sample/sample.c:46
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "درج نام کاربر در موقعیت مکان‌نما"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند."
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "نام کاربر"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
+msgid "Sa_ve Copy..."
+msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه از نوشتار جاری"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
+#, c-format
+msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
+msgid "You are trying to overwrite the original file"
+msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
+msgid "Save Copy..."
+msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#. translators: %s is a filename
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
+#, c-format
+msgid "%s (copy)"
+msgstr "‏%s (نسخه)"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه"
+
+#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+msgstr "یک نسخه از نوشتار فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
+msgid "_Run Command..."
+msgstr "_اجرای فرمان..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
+msgid "Run a command"
+msgstr "اجرای یک فرمان"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
+msgid "Stopped"
+msgstr "متوقف شد"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
+msgid "Run Command"
+msgstr "اجرای فرمان"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
+msgid "_Run"
+msgstr "_اجرا"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
+msgid "Done"
+msgstr "انجام شد"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
+msgid "Failed"
+msgstr "شکست خورد"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
+msgid ""
+"The shell command entry is empty.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
+"\n"
+"لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
+msgid ""
+"Error parsing the shell command.\n"
+"\n"
+"Please, insert a valid shell command."
+msgstr ""
+"خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n"
+"\n"
+"لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
+msgid "Executing command"
+msgstr "در حال اجرای فرمان"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
+msgid "An error occurred while running the selected command."
+msgstr "در حین اجرای فرمان انتخاب شده خطایی رخ داد."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+"output window."
+msgstr ""
+"یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی "
+"نمایش می‌دهد."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shell command"
+msgstr "فرمان پوسته"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_فرمان:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
+msgid "Select the working directory..."
+msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..."
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
+msgid "_Show results in Output Window"
+msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
+msgid "_Working directory:"
+msgstr "شاخه‌ی _کاری:"
+
+#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
+msgid "gedit: Shell Output plugin"
+msgstr "‏gedit: متصل‌ شونده‌ی خروجی پوسته"
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:29
+msgid "S_ort..."
+msgstr "مر_تب سازی..."
+
+#: ../plugins/sort/sort.c:32
+msgid "Sort the current document or selection."
+msgstr "مرتب سازی نوشتار یا انتخاب جاری."
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "مرتب سازی"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "یک نوشتار یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند."
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_حذف تکراری‌ها"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_شروع از ستون:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ترتیب _معکوس"
+
+#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_مرتب سازی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+msgid "_More..."
+msgstr "_بیشتر..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_نادیده گرفتن همه"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "پیشنهادات _املایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "غلط‌یابی املایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "پیشنهادات"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(املای درست)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "آفریکانس"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
+msgid "Amharic"
+msgstr "امهری"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "ترکی آذربایجانی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
+msgid "Belarusian"
+msgstr "بلوروسی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "بلغاری"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
+msgid "Bengali"
+msgstr "بنگالی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
+msgid "Breton"
+msgstr "برتانیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
+msgid "Catalan"
+msgstr "کاتالونیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
+msgid "Czech"
+msgstr "چکی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
+msgid "Welsh"
+msgstr "ویلزی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
+msgid "Danish"
+msgstr "دانمارکی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
+msgid "German (Austria)"
+msgstr "آلمانی (اتریش)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
+msgid "German (Germany)"
+msgstr "آلمانی (آلمان)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
+msgid "German (Swiss)"
+msgstr "آلمانی (سوئیس)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
+msgid "English (American)"
+msgstr "انگلیسی (امریکا)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
+msgid "English (British)"
+msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
+msgid "English (Canadian)"
+msgstr "انگلیسی (کانادا)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
+msgid "Esperanto"
+msgstr "اسپرانتو"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
+msgid "Spanish"
+msgstr "اسپانیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
+msgid "Estonian"
+msgstr "استونیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
+msgid "Persian"
+msgstr "فارسی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
+msgid "Finnish"
+msgstr "فنلاندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
+msgid "Faroese"
+msgstr "فارویی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
+msgid "French (France)"
+msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
+msgid "French (Swiss)"
+msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
+msgid "Irish"
+msgstr "ایرلندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
+msgid "Scottish Gaelic"
+msgstr "گیلی اسکاتلندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
+msgid "Gallegan"
+msgstr "گالیسیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
+msgid "Manx Gaelic"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
+msgid "Hindi"
+msgstr "هندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
+msgid "Croatian"
+msgstr "کرواتی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
+msgid "Upper Sorbian"
+msgstr "صُربی علیا"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
+msgid "Hungarian"
+msgstr "مجاری"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
+msgid "Interlingua (IALA)"
+msgstr "میان‌زبان"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
+msgid "Indonesian"
+msgstr "اندونزیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
+msgid "Icelandic"
+msgstr "ایسلندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
+msgid "Italian"
+msgstr "ایتالیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
+msgid "Kurdish"
+msgstr "کردی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
+msgid "Latin"
+msgstr "لاتینی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "لیتوانیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
+msgid "Latvian"
+msgstr "لتونیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
+msgid "Malagasy"
+msgstr "مالاگاسیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
+msgid "Maori"
+msgstr "مائوریایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
+msgid "Macedonian"
+msgstr "مقدونی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
+msgid "Mongolian"
+msgstr "مغولی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
+msgid "Marathi"
+msgstr "مراتی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
+msgid "Malay"
+msgstr "مالزیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
+msgid "Maltese"
+msgstr "مالتی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
+msgid "Norwegian Bokmal"
+msgstr "بوکسمال نروژی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
+msgid "Dutch"
+msgstr "هلندی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "نرس جدید نروژی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
+msgid "Norwegian"
+msgstr "نروژی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
+msgid "Nyanja"
+msgstr "نیانجایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
+msgid "Polish"
+msgstr "لهستانی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
+msgid "Portuguese (Portugal)"
+msgstr "پرتغالی (پرتغال)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
+msgid "Portuguese (Brazilian)"
+msgstr "پرتغالی (برزیل)‏"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
+msgid "Quechua"
+msgstr "کچوایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
+msgid "Russian"
+msgstr "روسی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "کینیارواندایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
+msgid "Sardinian"
+msgstr "ساردینیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
+msgid "Slovak"
+msgstr "اسلوواکی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
+msgid "Slovenian"
+msgstr "اسلووینیایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
+msgid "Swedish"
+msgstr "سوئدی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
+msgid "Swahili"
+msgstr "سواحلی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
+msgid "Tamil"
+msgstr "تامیلی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
+msgid "Tetum"
+msgstr "تتومی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
+msgid "Tagalog"
+msgstr "تاگالوگی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
+msgid "Tswana"
+msgstr "تسوانایی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "اوکراینی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
+msgid "Uzbek"
+msgstr "ازبکی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
+msgid "Walloon"
+msgstr "والونی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
+msgid "Yiddish"
+msgstr "یدی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
+msgid "Zulu"
+msgstr "زولویی"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:247
+#, c-format
+msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266
+msgid "Languages"
+msgstr "زبان‌ها"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "انتخاب _زبان نوشتار جاری."
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "تعیین زبان"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>زبان</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>کلمه</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "_اضافه کردن کلمه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_تغییر"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "تغییر _همه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "تغییر _به:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "بررسی کلمه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "غلط‌یابی املایی"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "نادیده گرفتن _همه"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "زبان:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "کلمه‌ی غلط:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_نادیده گرفتن"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_پیشنهادات:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:52
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_غلط‌یابی املایی"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:55
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "بررسی نوشتار جاری برای غلط‌های املایی"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:57
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:60
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار نوشتار جاری "
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:62
+msgid "Set _Language"
+msgstr "تعیین _زبان"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:65
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری"
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:625
+msgid "The document is empty."
+msgstr "نوشتار خالی است."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:643
+msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
+
+#: ../plugins/spell/spell.c:644
+msgid "The document does not contain misspelled words."
+msgstr "این نوشتار غلط املایی ندارد."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "نوشتار جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell checker"
+msgstr "غلط‌یاب املایی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "شکل مخفف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "مخفف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "سرواژه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "ردیف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "معادل"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "لنگر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "‏URI لنگر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
+msgid "Array"
+msgstr "آرایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Associated information"
+msgstr "اطلاعات مرتبط"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Author info"
+msgstr "اطلاعات مؤلف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "BGSound"
+msgstr "صدای پس‌زمینه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
+msgid "Base URI"
+msgstr "‏URI پایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Base font"
+msgstr "قلم پایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Behavior"
+msgstr "رفتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Blinking text"
+msgstr "متن چشمک‌زن"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Border"
+msgstr "حاشیه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Border color"
+msgstr "رنگ حاشیه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
+msgid "Box"
+msgstr "کادر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "محدوده‌ی سطری خانه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Center"
+msgstr "وسط"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "بررسی‌شده(وضعیت)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Citation"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Class list"
+msgstr "فهرست رده‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Code content type"
+msgstr "نوع محتوای کد"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Column span"
+msgstr "محدوده‌ی ستون"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Columns"
+msgstr "ستون"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Content scheme"
+msgstr "آرایش محتویات"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Content type"
+msgstr "نوع محتویات"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Coordinates"
+msgstr "مختصات"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "DIV container"
+msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Declare flag"
+msgstr "نشان دادن پرچم"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "مشخصه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Definition description"
+msgstr "شرح تعریف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Definition list"
+msgstr "فهرست تعاریف"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
+msgid "Definition term"
+msgstr "عبارت تعریفی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
+msgid "Deleted text"
+msgstr "متن حذف شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Direction"
+msgstr "جهت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Directionality"
+msgstr "جهت داری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "Directory list"
+msgstr "فهرست شاخه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "Disabled"
+msgstr "از کار افتاده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Document base"
+msgstr "پایه‌ی نوشتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "Document body"
+msgstr "بدنه‌ی نوشتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Document head"
+msgstr "سرصفحه‌ی نوشتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
+msgid "Document title"
+msgstr "عنوان نوشتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
+msgid "Document type"
+msgstr "نوع نوشتار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
+msgid "Element ID"
+msgstr "شناسه‌ی عنصر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Embedded object"
+msgstr "شیء توکار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "تأکید"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Encode type"
+msgstr "نوع کدگذاری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Figure"
+msgstr "شکل"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Font face"
+msgstr "قیافه‌ی قلم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "For label"
+msgstr "برای برچسب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Forced line break"
+msgstr "سطرشکنی اجباری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
+msgid "Form"
+msgstr "فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Form action handler"
+msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Form control group"
+msgstr "گروه کنترل‌های فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Form field label text"
+msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Form input"
+msgstr "ورودی فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Form input type"
+msgstr "نوع ورودی فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form method"
+msgstr "متد فرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Forward link"
+msgstr "پیوند به جلو"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Frame"
+msgstr "چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Frame source"
+msgstr "مبدأ چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+msgid "Frame target"
+msgstr "هدف چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Frameborder"
+msgstr "کادر چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frameset"
+msgstr "مجموعه‌چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Framespacing"
+msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "شیء توکار عام"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "فوق‌اطلاعات عام"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Generic span"
+msgstr "محدوده‌ی عام"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - نویسه‌های خاص"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - برچسب‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "HTML root element"
+msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "HTML version"
+msgstr "نسخه‌ی HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Heading"
+msgstr "تیتر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Heading 1"
+msgstr "تیتر ۱"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Heading 2"
+msgstr "تیتر ۲"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Heading 3"
+msgstr "تیتر ۳"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Heading 4"
+msgstr "تیتر ۴"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Heading 5"
+msgstr "تیتر ۵"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Heading 6"
+msgstr "تیتر ۶"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Height"
+msgstr "ارتفاع"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "خط‌کش افقی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "فضای افقی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Image"
+msgstr "تصویر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "نقشه‌ی تصویری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image map area"
+msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Image map name"
+msgstr "نام نقشه‌ی تصویری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "Image source"
+msgstr "مبدأ تصویر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "Inline frame"
+msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "Inline layer"
+msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Inserted text"
+msgstr "متن درج شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Instance definition"
+msgstr "تعریف مصداق"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Italic text"
+msgstr "متن ایتالیک"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Java applet"
+msgstr "برنامک جاوا"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Label"
+msgstr "برچسب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Language code"
+msgstr "کد زبان"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Large text style"
+msgstr "سبک متن درشت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Layer"
+msgstr "لایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Link color"
+msgstr "رنگ پیوند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "List item"
+msgstr "موردی از فهرست"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Listing"
+msgstr "فهرست"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "Local change to font"
+msgstr "تغییر محلی قلم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Long description link"
+msgstr "پیوند تشریحی بلند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Long quotation"
+msgstr "نقل قول بلند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Mail link"
+msgstr "پیوند نامه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "ارتفاع نقطه‌‌ای حاشیه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "عرض نقطه‌ای حاشیه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Marquee"
+msgstr "رژه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Menu list"
+msgstr "فهرست منوها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "فیلد متنی چندخطی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "چندستونی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Multiple"
+msgstr "چندتایی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Named property value"
+msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Next ID"
+msgstr "شناسه‌ی بعد"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "No URI"
+msgstr "بدون URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "بدون شیء توکار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "No frames"
+msgstr "بدون چارچوب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "No layers"
+msgstr "بدون لایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No line break"
+msgstr "بدون سطرشکنی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "No resize"
+msgstr "بدون تغییر اندازه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "No script"
+msgstr "بدون دست‌نوشته"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "No shade"
+msgstr "بدون سایه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "No word wrap"
+msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Note"
+msgstr "یادداشت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Object applet file"
+msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Object data reference"
+msgstr "مرجع داده‌ای شیء"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "رویداد OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "OnChange event"
+msgstr "رویداد OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "OnClick event"
+msgstr "رویداد OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "رویداد OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "رویداد OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "رویداد OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "رویداد OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "رویداد OnKeyUP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "رویداد OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "رویداد OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "رویداد OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "رویداد OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "رویداد OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "رویداد OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "OnReset event"
+msgstr "رویداد OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "رویداد OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "رویداد OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "رویداد OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Option group"
+msgstr "گروه گزینه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Option selector"
+msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "Ordered list"
+msgstr "فهرست ترتیب‌دار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Output media"
+msgstr "رسانه‌ی خروجی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "Paragraph"
+msgstr "بند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "رده‌ی بند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "سبک بند"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "Prompt message"
+msgstr "پیغام اعلان"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "Push button"
+msgstr "دکمه‌ی فشاری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "Quote"
+msgstr "نقل قول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "Range"
+msgstr "محدوده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Reverse link"
+msgstr "پیوند معکوس"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Root"
+msgstr "ریشه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Rows"
+msgstr "سطر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "Script language name"
+msgstr "نام زبان دست‌نوشته"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "Script statments"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "نوار لغزش"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "Selectable option"
+msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "Selected"
+msgstr "انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "Shape"
+msgstr "شکل"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "اعلان یک‌خطی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "Size"
+msgstr "اندازه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "Small text style"
+msgstr "سبک متن ریز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "Soft line break"
+msgstr "سطرشکنی نرم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "Sound"
+msgstr "صدا"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Space"
+msgstr "فاصله"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "فهرست آرشیو با فاصله جدا شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Spacer"
+msgstr "فاصله‌ساز"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Span"
+msgstr "محدوده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Square root"
+msgstr "ریشه‌ی دوم"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Standby load msg"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "متن خط خورده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "سبک متن خط خورده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "تأکید قوی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Style info"
+msgstr "اطلاعات سبک"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Subscript"
+msgstr "زیرنوشت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Superscript"
+msgstr "بالانوشت"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Tab order position"
+msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Table"
+msgstr "جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table body"
+msgstr "بدنه‌ی جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Table caption"
+msgstr "عنوان جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Table column properties"
+msgstr "مشخصه‌های ستون جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Table data cell"
+msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Table footer"
+msgstr "پاجدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Table header"
+msgstr "سرجدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Table header cell"
+msgstr "خانه‌ی سرجدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Table row"
+msgstr "سطر جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Table summary"
+msgstr "خلاصه‌ی جدول"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "هدف - خالی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "هدف - والد"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Target - Self"
+msgstr "هدف - خود"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Target - Top"
+msgstr "هدف - بالا"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Text"
+msgstr "متن"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Text color"
+msgstr "رنگ متن"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "حاشیه‌ی بالا به نقطه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "سبک متن زیرخط دار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Unordered list"
+msgstr "فهرست بدون‌ترتیب"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Use image map"
+msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Value"
+msgstr "مقدار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "تفسیر مقدار"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Vertical space"
+msgstr "فاصله‌ی عمودی"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Visited link color"
+msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Width"
+msgstr "عرض"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "کتابنامه (مورد)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "قلاب ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "قلاب <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "قلاب []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "قلاب {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "ورودی پرونده"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "پانویس"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "تابع کسینوس"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "تابع e^‎"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "تابع exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "تابع لگاریتم"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "تابع سینوس"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "آلفای یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "بتای یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "اپسیلون یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "گامای یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "لاندای یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "روی یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "تاو یونانی"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "عنوان صفر (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "عنوان صفر (chapter*‎)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "عنوان ۱ (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "عنوان ۱ (section*‎)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "عنوان ۳ ‎(subsubsection*)‎"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "پیوست سرصفحه"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "مورد"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "مورد با برچسب"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "لاتک - برچسب‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "فهرست description"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "فهرست enumerate"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "فهرست itemize"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "ریاضی (نمایش)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "ریاضی (درخط)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "عملگر کسر"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "ارجاع label"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "ارجاع ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "نماد <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "نماد <=‎"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "نماد >=‎"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "نماد >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "نماد and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "نماد const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "نماد خنجر"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "نماد معادل"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "نماد خط تیره --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "نماد خط تیره ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "نماد بی‌نهایت"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "نماد ستاره"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "قلم سیاه"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "قلم ایتالیک"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "قلم خوابیده"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "نوع قلم"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "متن نشکستنی"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "مشخصه"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "فرزند"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "بعد"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "فضای نام"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "والد"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "قبل"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "خود"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
+msgid "Tag list plugin"
+msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "فهرست‌های برچسب موجود"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
+msgid "Tags"
+msgstr "برچسب‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در نوشتار جاری درج کنید."
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
+msgid "Tag _List"
+msgstr "_فهرست برچسب‌ها"
+
+#.
+#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
+#.
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
+msgid "Show the tag list window"
+msgstr "نمایش پنجره‌ی فهرست برچسب‌ها"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک نوشتار بدون نیاز به وارد کردن "
+"آنها در اختیار می‌گذارد."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "فهرست برچسب‌ها"
+
+#: ../plugins/time/time.c:49
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
+
+#: ../plugins/time/time.c:52
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما"
+
+#: ../plugins/time/time.c:457
+msgid "Available formats"
+msgstr "قالب‌‌های موجود"
+
+#: ../plugins/time/time.c:565
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی درج تاریخ/ زمان..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "درج تاریخ/زمان"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی تاریخ/زمان"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "درج تاریخ و زمان"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_درج"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_درخواست قالب"
+
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"