diff options
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rwxr-xr-x | po/fa.po | 4600 |
1 files changed, 4600 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100755 index 00000000..a66f5ba9 --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,4600 @@ +# Persian translation of gedit. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Roozbeh Pournader <[email protected]>, 2003, 2005. +# Meelad Zakaria <[email protected]>, 2005. +# Elnaz Sarbar <[email protected]>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-30 06:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n" +"Last-Translator: Elnaz Sarbar <[email protected]>\n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1 +msgid "Gedit View" +msgstr "نمای Gedit" + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2 +msgid "Gedit View." +msgstr "نمای Gedit." + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3 +msgid "Gedit viewer factory" +msgstr "کارخانهی نمایش Gedit" + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "Source" +msgstr "مبدأ" + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5 +msgid "gedit application" +msgstr "برنامهی gedit" + +#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6 +msgid "gedit automation factory" +msgstr "کارخانهی خودکارسازی gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "ویرایش پروندههای متنی" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 +msgid "Text Editor" +msgstr "ویرایشگر متن" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"قلم سفارشیای که در محوطهی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی " +"کار میکند که گزینهی «Use Default Font» خاموش باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "فعال کردن متصل شونده" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "کدگذاریهای به طور خودکار تشخیص داده شده" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "ذخیرهسازی خودکار" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "تورفتگی خودکار" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:7 +msgid "Background Color" +msgstr "رنگ پسزمینه" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Background color for selected text in the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +msgstr "" +"رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند که " +"گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Background color for unselected text in the editing area. This will only " +"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +msgstr "" +"رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند " +"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "پسوند نسخهی پشتیبان" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "قلم بدنه برای چاپ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "ایجاد نسخههای پشتیبان" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "نمایش شمارهی سطرها" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "نمایش حاشیهی راست" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 +msgid "Editor Font" +msgstr "قلم ویرایشگر" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "به کار انداختن پررنگسازی نحوی" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"پسوند مورد استفاده برای نام پروندههای پشتیبان. تنها در صورتی کار میکند که " +"گزینهی «ایجاد نسخههای پشتیبان» روشن باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 +msgid "" +"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +msgstr "" +"رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند " +"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " +"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +msgstr "" +"رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند " +"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:21 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمیشود. در غیر این " +"صورت، gedit هر این تعداد سطر، شمارهی سطرها را چاپ میکند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:25 +msgid "Insert spaces" +msgstr "درج فاصله" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:26 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "قلم شمارهی سطرها برای چاپ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "حالت پیچش سطری" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"فهرست متصل شوندههای فعال. حاوی «مکان» متصل شوندههای فعال است. برای به دست " +"آوردن «مکان» یک متصل شوندهی بهخصوص، پروندهی «gedit-plugin.» را ببینید." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/" +"ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:30 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:31 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:33 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. " +" برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ شده است" +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.h:36 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:39 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a mate-print font name and is replaced by +#. print_font_body_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 +msgid "Monospace Regular 9" +msgstr "Monospace Regular 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را ذخیره " +"خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهی «ذخیرهسازی خودکار» روشن باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:45 +msgid "Print Header" +msgstr "چاپ سرصفحه" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:46 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "چاپ شمارهی سطرها" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:47 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:48 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:49 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "موقعیت حاشیهی راست" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:52 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:55 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a mate-print font name and replaced by +#. print_font_header_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:59 +msgid "Sans Regular 11" +msgstr "Sans Regular 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a mate-print font name and replaced by +#. print_font_numbers_pango. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 +msgid "Sans Regular 8" +msgstr "Sans Regular 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 +msgid "Selected Text Color" +msgstr "رنگ متن انتخاب شده" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:65 +msgid "Selection Color" +msgstr "رنگ انتخابها" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " +"are used." +msgstr "" +"فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها " +"به کار میگیرد.کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای " +"شناخته شده استفاده میشود." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:67 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص میکند. برای نپیچاندن " +"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدودهی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای " +"پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که " +"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که " +"اینجا آمدهاند وارد شوند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطهی ویرایش مشخص میکند. برای نپیچاندن " +"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدودهی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای " +"پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که " +"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که " +"اینجا آمدهاند وارد شوند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص میکند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای بدنهی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص میکند. این نام " +"یک قلم mate-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی " +"تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی " +"تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم mate-" +"print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ نوشتار را مشخص میکند. تنها در صورتی " +"کار میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:74 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " +"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ نوشتار را مشخص میکند. تنها در " +"صورتی تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم mate-" +"print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:75 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"حداکثر تعداد پروندههایی را که اخیراً باز شدهاند و در زیرمنوی «پروندههای اخیر» " +"نمایش داده میشوند، مشخص میکند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهی جهش نمایش داده شود را مشخص میکند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:77 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "موقعیت حاشیهی راست را مشخص می کند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:78 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "نوار وضعیت مرئی است" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:79 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای " +"استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط " +"شمایلها، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، " +"و «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار " +"شمایلها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس " +"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:80 +msgid "Tab Size" +msgstr "اندازهی جدولبندی" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:81 +msgid "Text Color" +msgstr "رنگ متن" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:82 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "سبک دکمههای نوار ابزار" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:83 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "نوار ابزار مرئی است" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:84 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 +msgid "Use Default Colors" +msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:86 +msgid "Use Default Font" +msgstr "استفاده از قلم پیشفرض" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"این که آیا پروندههای تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصلهی زمانی به طور خودکار " +"ذخیره بشوند یا نه. این فاصلهی زمانی را میتوان با گزینهی «فواصل ذخیرهسازی " +"خودکار» تنظیم کرد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا " +"نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم " +"کرد." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:89 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "این که آیا gedit شمارهی سطرها را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "این که آیا gedit حاشیهی راست را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:91 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "این که آیا gedit تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:92 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "این که آیا gedit پررنگسازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:93 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "این که آیا gedit پررنگسازی قلاب متناظر را به کار بیاندازد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:94 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "این که آیا gedit سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:95 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:96 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "این که آیا gedit به جای نویسهی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:97 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ نوشتار پررنگسازی نحوی را هم چاپ کند یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:98 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:99 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:100 +msgid "" +"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +"option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" +"\", and \"Selection Color\" options." +msgstr "" +"این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر " +"این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در گزینههای " +"«رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شدهاند." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:101 +msgid "" +"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " +"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " +"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." +msgstr "" +"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیشفرض سیستم " +"استفاده بشود یا نه.اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینهی «قلم " +"ویرایشگر» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت." + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:104 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[UTF-8]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. +#. Only recognized encodings are used. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:108 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1256,ISO-8859-15]" + +#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099 +#, c-format +msgid "Activate %s" +msgstr "فعال کردن %s" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 +msgid "Question" +msgstr "سؤال" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد " +"رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد " +"رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "آیا پیش از بستن تغییرات در نوشتار «%s» ذخیره شود؟" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_نوشتاری را که قصد ذخیرهی آن را دارید انتخاب کنید:" + +#. Secondary label +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که دادهاید برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 +msgid "Go to Line" +msgstr "رفتن به سطر" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 +msgid "_Go to Line" +msgstr "به این _سطر برود" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 +#, c-format +msgid "The text \"%s\" was not found." +msgstr "متن «%s» پیدا نشد." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 +msgid "Replace" +msgstr "جایگزینی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 +msgid "Replace _All" +msgstr "_همه جایگزین شوند " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 +msgid "_Replace" +msgstr "_جایگزین شود" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 +msgid "Find" +msgstr "پیدا کردن" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence." +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." +msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 +msgid "Open Location" +msgstr "باز کردن مکان" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 +msgid "_Description" +msgstr "_شرح" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 +msgid "_Encoding" +msgstr "_کدگذاری" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "کدگذاریهای مو_جود" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "کدگذاریهای نویسهها" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Plugin" +msgstr "متصل شونده" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 +msgid "Enabled" +msgstr "به کار افتاده" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 +#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 +msgid "Set program location..." +msgstr "مکان برنامه را تنظیم کنید..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 +#, c-format +msgid "" +"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its " +"task.\n" +"\n" +"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +msgstr "" +"متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> " +"استفاده میکند.\n" +"\n" +"لطفاً مکان برنامهی <tt>%s</tt> را مشخص کنید." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 +msgid "The selected file is not executable." +msgstr "پروندهی انتخاب شده قابل اجرا نیست." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهی ویرایشگر این دکمه را فشار دهید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 +msgid "Push this button to configure text color" +msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 +msgid "Push this button to configure background color" +msgstr "برای پیکربندی رنگ پسزمینه این دکمه را فشار دهید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 +msgid "" +"Push this button to configure the color in which the selected text should " +"appear" +msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 +msgid "" +"Push this button to configure the color in which the selected text should be " +"marked" +msgstr "برای پیکربندی رنگ علامتگذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 +msgid "Elements" +msgstr "اجزاء" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 +msgid "<b>Automatic Indentation</b>" +msgstr "<b>تورفتگی خودکار</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 +msgid "<b>Bracket Matching</b>" +msgstr "<b>تناظر قلابها</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 +msgid "<b>Current Line</b>" +msgstr "<b>سطر فعلی</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 +msgid "<b>Elements</b>" +msgstr "<b>اجزاء</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 +msgid "<b>File Saving</b>" +msgstr "<b>ذخیرهی پرونده</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 +msgid "<b>Font</b>" +msgstr "<b>قلم</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 +msgid "<b>Line Numbers</b>" +msgstr "<b>شمارهی سطرها</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 +msgid "<b>Right Margin</b>" +msgstr "<b>حاشیهی راست</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 +msgid "<b>Tab Stops</b>" +msgstr "<b>ایستگاههای جدول بندی</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 +msgid "<b>Text Wrapping</b>" +msgstr "<b>پیچش متن</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 +msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">رنگها</span>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Bold" +msgstr "سیاه" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "ایجاد یک نسخهی _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 +msgid "Display right _margin" +msgstr "نمایش _حاشیهی راست" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 +msgid "Editor" +msgstr "ویرایشگر" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_قلم ویرایشگر" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "به کار انداختن پی_چش متن" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 +msgid "Font & Colors" +msgstr "قلم و رنگها" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 +msgid "Hi_ghlight current line" +msgstr "پر_رنگسازی سطر فعلی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 +msgid "Highlight _mode:" +msgstr "_حالت پررنگ:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "درج _فاصله به جای نویسهی جهش" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 +msgid "Italic" +msgstr "ایتالیک" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 +msgid "Normal _text color:" +msgstr "رنگ _متن عادی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 +msgid "Pick a color" +msgstr "یک رنگ تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 +msgid "Pick the background color" +msgstr "رنگ پسزمینه را تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 +msgid "Pick the normal text color" +msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 +msgid "Pick the selected text color" +msgstr "رنگ متن انتخاب شده را تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 +msgid "Pick the selection color" +msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 +msgid "Plugins" +msgstr "متصل شوندهها" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 +msgid "Se_lection color:" +msgstr "رنگ ان_تخاب:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 +msgid "Selecte_d text color:" +msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 +msgid "Strikethrough" +msgstr "خط خورده" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "پررنگسازی نحوی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 +msgid "U_se default theme colors" +msgstr "از رنگهای تم پیش_فرض استفاده شود" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 +msgid "Underline" +msgstr "زیرخط دار" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 +msgid "View" +msgstr "نما" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "پرونده هر" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 +msgid "_Background color:" +msgstr "رنگ پ_سزمینه:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 +msgid "_Background:" +msgstr "پ_سزمینه:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "نمایش _شماره سطرها" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 +msgid "_Enable syntax highlighting" +msgstr "به کار انداختن پر_رنگسازی نحوی" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 +msgid "_Foreground:" +msgstr "پی_شزمینه:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 +msgid "_Reset to Default " +msgstr "استفاده از _پیشفرضها" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "حاشیهی _راست از ستون:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 +msgid "_Tab width:" +msgstr "عرض خانههای _جدول:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 +msgid "_Use default theme font" +msgstr "استفاده از قلم _تم پیشفرض" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 +msgid "_minutes" +msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود" + +#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 +msgid "Goto Line" +msgstr "رفتن به سطر" + +#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 +msgid "_Line number:" +msgstr "شمارهی _سطر:" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 +msgid "Fonts" +msgstr "قلمها" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 +msgid "General" +msgstr "کلیات" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "سرصفحه و پاصفحه:" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 +msgid "Page Setup" +msgstr "برپاسازی صفحه" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 +msgid "Print _line numbers" +msgstr "چاپ شمارهی _سطرها" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 +msgid "Print s_yntax highlighting" +msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_بدنه:" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "شمارهی _سطرها:" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "هر" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 +msgid "_Print page headers" +msgstr "چاپ سرصفحهها" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_قلمهای پیشفرض بازیابی شوند" + +#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 +msgid "lines" +msgstr "سطر شمارهگذاری شود" + +#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "پیکربندی متصل شونده" + +#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_دربارهی متصل شونده" + +#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 +msgid "button1" +msgstr "دکمهی ۱" + +#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 +msgid "dialog1" +msgstr "محاورهی ۱" + +#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 +msgid "Browse for program location..." +msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..." + +#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 +msgid "_Location to search for:" +msgstr "_مکانی که باید جستجو شود:" + +#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 +msgid "label" +msgstr "برچسب" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 +msgid "Find Next" +msgstr "پیدا کردن بعدی" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 +msgid "Replace All" +msgstr "جایگزینی همه" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 +msgid "Replace _with: " +msgstr "جایگزینی _با: " + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 +msgid "Search _backwards" +msgstr "جستجو رو به _عقب" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 +msgid "_Search for: " +msgstr "_جست و جو به دنبال:" + +#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 +msgid "_Wrap around" +msgstr "دور کامل" + +#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 +msgid "Ch_aracter coding:" +msgstr "کدگذاری _نویسه:" + +#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 +msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +msgstr "_مکان (URI) پروندهای را که میخواهید باز کنید وارد کنید:" + +#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 +msgid "Open from URI" +msgstr "باز کردن از URI" + +#: ../gedit/gedit-commands.c:551 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای محیط رومیزی گنوم است" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. literally. It is used in the about box to give credits to +#. the translators. +#. Thus, you should translate it to your name and email address. +#. You can also include other translators who have contributed to +#. this translation; in that case, please write them on separate +#. lines seperated by newlines (\n). +#: ../gedit/gedit-commands.c:560 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"روزبه پورنادر <[email protected]>\n" +"میلاد زکریا <[email protected]>\n" +"الناز سربر<[email protected]>" + +#: ../gedit/gedit-commands.c:579 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../gedit/gedit-document.c:384 +#, c-format +msgid "%s %d" +msgstr "%s %d" + +#: ../gedit/gedit-document.c:384 +msgid "Unsaved Document" +msgstr "نوشتار ذخیره نشده" + +#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 +msgid "Invalid UTF-8 data" +msgstr "دادههای UTF-8 غیر مجاز" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1750 +#, c-format +msgid "Could not read symbolic link information for %s" +msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1796 +msgid "The file has too many symbolic links." +msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است." + +#: ../gedit/gedit-document.c:1880 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +msgstr "gedit نمیتواند با مکانهای %s: در حالت نوشتن کار کند." + +#: ../gedit/gedit-document.c:1887 +msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +msgstr "gedit نمیتواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند." + +#: ../gedit/gedit-document.c:1900 +msgid "Invalid filename." +msgstr "نام پرونده نامعتبر است." + +#: ../gedit/gedit-document.c:2051 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file.\n" +"Please free some disk space and try again." +msgstr "" +"برای ذخیرهی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست.\n" +"لطفاً کمی فضا روی دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-document.c:2056 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهی پرونده دارد." +"لطفاً سعی کنید پروندهی کوچکتری ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که " +"این محدودیت را ندارد." + +#: ../gedit/gedit-document.c:2100 +msgid "Could not create a backup file." +msgstr "ایجاد پروندهی پشتیبان ممکن نیست." + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 +msgid "Auto Detected" +msgstr "تشخیص خودکار" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "شرایط محلی جاری (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "اضافه یا _حذف کردن..." + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 +msgid "Unicode" +msgstr "یونیکد" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Western" +msgstr "غربی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 +msgid "Central European" +msgstr "اروپای مرکزی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 +msgid "South European" +msgstr "اروپای جنوبی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:275 +msgid "Baltic" +msgstr "بالتیک" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Cyrillic" +msgstr "سیریلی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:273 +msgid "Arabic" +msgstr "عربی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 +msgid "Greek" +msgstr "یونانی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "عبری دیداری" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 +msgid "Hebrew" +msgstr "عبری" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 +msgid "Turkish" +msgstr "ترکی استانبولی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 +msgid "Nordic" +msgstr "نُردی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:174 +msgid "Celtic" +msgstr "سلتی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 +msgid "Romanian" +msgstr "رومانیایی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 +msgid "Armenian" +msgstr "ارمنی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "چینی سنتی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "سیریلی/روسی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Japanese" +msgstr "ژاپنی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Korean" +msgstr "کرهای" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "چینی سادهشده" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Georgian" +msgstr "گرجی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:247 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "سیریلی/اوکراینی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ویتنامی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 +msgid "Thai" +msgstr "تایلندی" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:441 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +msgstr "پروندهای به نام«%s» از قبل موجود است.\n" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 +msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" +msgstr "" +"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره سازی آن هستید، جایگزین آن کنید؟" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" +msgstr "پروندهی «%s» فقط خواندنی است.\n" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "" +"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جایگزین آن کنید؟" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 +msgid "All Files" +msgstr "همهی پروندهها" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 +msgid "All Text Files" +msgstr "همهی پروندههای متنی" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 +msgid "_Character Coding:" +msgstr "کدگذاری _نویسهها:" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 +msgid "Select a file to open" +msgstr "پروندهای را که میخواهید باز کنید انتخاب کنید" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 +msgid "Select files to open" +msgstr "پروندههایی را که میخواهید باز شوند انتخاب کنید" + +#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 +msgid "Select a filename to save" +msgstr "نام پرونده را برای ذخیرهسازی انتخاب کنید" + +#: ../gedit/gedit-file.c:194 +msgid "Open File..." +msgstr "باز کردن پرونده..." + +#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 +#, c-format +msgid "Saving document \"%s\"..." +msgstr "در حال ذخیرهسازی نوشتار «%s»..." + +#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" has not been saved." +msgstr "نوشتار «%s» ذخیره نشد." + +#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" has been saved." +msgstr "نوشتار «%s» ذخیره شد." + +#: ../gedit/gedit-file.c:372 +msgid "Save as..." +msgstr "ذخیره به نام..." + +#: ../gedit/gedit-file.c:526 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" +msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشدهی نوشتار «%s» بازگردانده شوند؟" + +#: ../gedit/gedit-file.c:535 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:544 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از " +"دست خواهند رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:581 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست " +"خواهند رفت." + +#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 +msgid "_Revert" +msgstr "بازگشت" + +#: ../gedit/gedit-file.c:662 +#, c-format +msgid "Error reverting the document \"%s\"." +msgstr "خطا در بازگرداندن نوشتار «%s»." + +#: ../gedit/gedit-file.c:670 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده نشد." + +#: ../gedit/gedit-file.c:674 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" has been reverted." +msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده شد." + +#: ../gedit/gedit-file.c:702 +#, c-format +msgid "Reverting the document \"%s\"..." +msgstr "در حال بازگرداندن نوشتار «%s»..." + +#: ../gedit/gedit-file.c:825 +msgid "Could not read data from stdin." +msgstr "خواندن دادهها از stdin مقدور نیست." + +#: ../gedit/gedit-file.c:912 +msgid "Reverting file:" +msgstr "در حال بازگرداندن پرونده:" + +#: ../gedit/gedit-file.c:912 +msgid "Loading file:" +msgstr "در حال بار کردن پرونده:" + +#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 +#, c-format +msgid "Error loading file \"%s\"" +msgstr "خطا در بار کردن پروندهی «%s»" + +#: ../gedit/gedit-file.c:1113 +#, c-format +msgid "Loaded file \"%s\"" +msgstr "پروندهی «%s» بارگذاری شد" + +#: ../gedit/gedit-file.c:1225 +#, c-format +msgid "Loaded %d file" +msgid_plural "Loaded %d files" +msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد" + +#: ../gedit/gedit-file.c:1286 +#, c-format +msgid "Created file \"%s\"" +msgstr "پروندهی «%s» ایجاد شد" + +#: ../gedit/gedit-file.c:1304 +#, c-format +msgid "Loading file \"%s\"..." +msgstr "در حال بار کردن پروندهی «%s» ..." + +#: ../gedit/gedit-file.c:1469 +#, c-format +msgid "Loading %d file..." +msgid_plural "Loading %d files..." +msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 +#, c-format +msgid "Could not find the file \"%s\"" +msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 +msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 +#, c-format +msgid "Could not open the file \"%s\"" +msgstr "باز کردن پروندهی «%s» مقدور نیست" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 +msgid "The file contains corrupted data." +msgstr "پرونده حاوی دادههای مخدوش است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s: locations." +msgstr "gedit نمیتواند با مکانهای %s: کار کند." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit نمیتواند با این مکان کار کند." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 +msgid "The file contains data in an invalid format." +msgstr "پرونده حاوی دادههایی با قالب نامعتبر است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 +msgid "The file is too big." +msgstr "پرونده خیلی بزرگ است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location" +msgstr "«%s» مکان معتبری نیست" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 +msgid "Access was denied." +msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 +msgid "" +"there are too many open files. Please, close some open files and try again." +msgstr "" +"تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک " +"بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» شاخه است" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 +msgid "" +"Not enough available memory to open the file. Please, close some running " +"applications and try again." +msgstr "" +"حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا " +"را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 +#, c-format +msgid "" +"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک " +"بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 +msgid "" +"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"نام میزبان معتبرنبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و " +"یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 +msgid "" +"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " +"try again." +msgstr "" +"نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " +"دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 +msgid "" +"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست " +"وارد کرده باشید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 +msgid "" +"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " +"file." +msgstr "" +"پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی " +"را باز کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 +msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +msgstr "پروندهای که دارید سعی میکنید بازش کنید، پروندهی عادیای نیست." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 +msgid "" +"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " +"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." +msgstr "" +"gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل " +"کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسهها " +"در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 +#, c-format +msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" +msgstr "باز کردن پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 +msgid "" +"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +"Location') dialog and try again." +msgstr "" +"لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و کدگذاری " +"نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب " +"کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 +msgid "" +"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +"open a binary file." +msgstr "" +"پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی " +"را باز کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 +#, c-format +msgid "Could not revert the file \"%s\"" +msgstr "بازگشت پروندهی «%s» ممکن نیست" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 +msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." +msgstr "gedit نمیتواند آن را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده باشد." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 +msgid "" +"There are too many open files. Please, close some open files and try again." +msgstr "" +"تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار دیگر " +"امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 +msgid "" +"Not enough available memory. Please, close some running applications and try " +"again." +msgstr "" +"حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر " +"امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 +msgid "" +"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " +"and try again." +msgstr "" +"نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و یک " +"بار دیگر امتحان کنید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 +msgid "Attempt to log in failed." +msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 +msgid "" +"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " +"binary file." +msgstr "" +"پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی " +"دودویی را برگردانید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 +msgid "It is not possible to revert an Untitled document." +msgstr "برگرداندن نوشتار بدون اسم ممکن نیست." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 +#, c-format +msgid "Could not save the file \"%s\"" +msgstr "نمیتوان پروندهی «%s» را ذخیره کرد" + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists" +msgstr "پروندهی «%s» از قبل موجود است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 +msgid "Please, check that you typed the location correctly." +msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 +#, c-format +msgid "Could not create the file \"%s\"" +msgstr "نمیوان پروندهی «%s» را ایجاد کرد." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 +msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازههای مربوط به نوشتن را دارید." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 +msgid "The file name is too long." +msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 +msgid "" +"A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +"symbolic link." +msgstr "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است." + +#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 +msgid "" +"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +"space and try again." +msgstr "" +"روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک " +"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 +msgid "RO" +msgstr "فخ" + +#. Add the detach tab button +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_انتقال به پنجرهی جدید" + +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "یونیکد (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 +msgid "Name:" +msgstr "نام:" + +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 +msgid "MIME Type:" +msgstr "نوع MIME:" + +#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 +msgid "Encoding:" +msgstr "کدگذاری:" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "باز کردن «%s»" + +#: ../gedit/gedit-mdi.c:538 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته" + +#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 +msgid "Read Only" +msgstr "فقط خواندنی" + +#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 +msgid "Normal" +msgstr "عادی" + +#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 +msgid "Use Normal highlight mode" +msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی" + +#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s" + +#: ../gedit/gedit-output-window.c:378 +msgid "Close the output window" +msgstr "بستن پنجرهی خروجی" + +#: ../gedit/gedit-output-window.c:416 +msgid "Copy selected lines" +msgstr "نسخهبرداری از سطرهای انتخاب شده" + +#: ../gedit/gedit-output-window.c:436 +msgid "Clear the output window" +msgstr "پاک کردن پنجرهی خروجی" + +#: ../gedit/gedit-output-window.c:476 +msgid "Output Lines" +msgstr "سطرهای خروجی" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "راهاندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» میرفت ولی «%2$s» دیده شد" + +#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 +msgid "Print" +msgstr "چاپ" + +#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 +msgid "Lines" +msgstr "سطر" + +#: ../gedit/gedit-print.c:330 +msgid "Preparing pages..." +msgstr "در حال آماده سازی صفحات..." + +#: ../gedit/gedit-print.c:357 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "در حال کشیدن صفحهی %Id از %Id..." + +#: ../gedit/gedit-print.c:359 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d..." +msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id" + +#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 +msgid "Print preview" +msgstr "پیشنمایش چاپ" + +#: ../gedit/gedit-print.c:551 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "پرونده: %s" + +#: ../gedit/gedit-print.c:557 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "صفحهی %N از %Q" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "دربارهی این برنامه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 +msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن پنجرهی خروجی در پنجرهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 +msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار وضعیت در پنجرهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 +msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار ابزار در پنجرهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 +msgid "Close" +msgstr "بستن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 +msgid "Close all open files" +msgstr "بستن همهی پروندههای باز" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 +msgid "Close the current file" +msgstr "بستن پروندهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 +msgid "Configure the application" +msgstr "پیکربندی برنامه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 +msgid "Copy" +msgstr "نسخه برداری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 +msgid "Copy the selection" +msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 +msgid "Create a new document" +msgstr "ایجاد نوشتار جدید" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 +msgid "Cu_t" +msgstr "_بریدن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 +msgid "Cut" +msgstr "بریدن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 +msgid "Cut the selection" +msgstr "بریدن انتخاب شدهها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 +msgid "Delete" +msgstr "حذف" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "حذف متن انتخاب شده" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "پیدا کردن _بعدی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "پیدا کردن _قبلی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 +msgid "Find Previous" +msgstr "پیدا کردن قبلی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "رفتن به _سطر..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "رفتن به یک سطر مشخص" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 +msgid "Main toolbar" +msgstr "نوار ابزار اصلی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "انتقال نوشتار جاری به یک پنجرهی جدید " + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 +msgid "New" +msgstr "جدید" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 +msgid "Open Location..." +msgstr "باز کردن مکان..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 +msgid "Open _Location..." +msgstr "باز کردن _مکان..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 +msgid "Open a file" +msgstr "باز کردن یک پرونده" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "باز کردن یک پرونده از مکانی مشخص" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "باز کردن راهنمای gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 +msgid "Page Set_up" +msgstr "_برپاسازی صفحه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 +msgid "Paste" +msgstr "چسباندن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 +msgid "Print Previe_w..." +msgstr "_پیشنمایش چاپ..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 +msgid "Print Preview" +msgstr "پیشنمایش چاپ" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 +msgid "Print the current file" +msgstr "چاپ پروندهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 +msgid "Quit" +msgstr "ترک" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 +msgid "Quit the program" +msgstr "ترک برنامه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 +msgid "Redo" +msgstr "دوباره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 +msgid "Redo the undone action" +msgstr "انجام دوبارهی عمل برگشت شده" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 +msgid "Revert" +msgstr "بازیابی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 +msgid "Save" +msgstr "ذخیره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 +msgid "Save As" +msgstr "ذخیره به نام" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 +msgid "Save _As..." +msgstr "ذخیره به _نام..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 +msgid "Save all open files" +msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 +msgid "Save the current file" +msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری به نامی دیگر" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 +msgid "Search for text" +msgstr "جستجو به دنبال متن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 +msgid "Select All" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 +msgid "Select the entire document" +msgstr "اتخاب تمام نوشتار" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 +msgid "" +"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 +msgid "Show only icons in the toolbar" +msgstr "فقط شمایلها در نوار ابزار نمایش داده شوند" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 +msgid "Show text below every icon in the toolbar" +msgstr "زیر همهی شمایلهای نوار ابزار، متن نمایش داده شود" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 +msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +msgstr "تنها کنار شمایلهای مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 +msgid "T_ext for Important Icons" +msgstr "_متن برای شمایلهای مهم" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 +msgid "Undo the last action" +msgstr "برگرداندن عمل قبلی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 +msgid "_About" +msgstr "_درباره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 +msgid "_Close" +msgstr "_بستن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 +msgid "_Close All" +msgstr "_بستن همه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 +msgid "_Contents" +msgstr "_محتویات" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_نسخه برداری" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 +msgid "_Customize Toolbar" +msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 +msgid "_Desktop Default" +msgstr "_پیشفرض محیط رومیزی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 +msgid "_Documents" +msgstr "_نوشتارها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 +msgid "_Edit" +msgstr "_ویرایش" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 +msgid "_File" +msgstr "_پرونده" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 +msgid "_Find..." +msgstr "_پیدا کردن..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "_حالت پررنگ" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 +msgid "_Icons Only" +msgstr "فقط _شمایلها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 +msgid "_New" +msgstr "_جدید" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 +msgid "_Open..." +msgstr "_باز کردن..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 +msgid "_Output Window" +msgstr "پنجرهی _خروجی" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 +msgid "_Print..." +msgstr "_چاپ..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 +msgid "_Quit" +msgstr "_ترک" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 +msgid "_Redo" +msgstr "_دوباره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 +msgid "_Replace..." +msgstr "_جایگزینی..." + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 +msgid "_Save" +msgstr "_ذخیره" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 +msgid "_Save All" +msgstr "_ذخیرهی همه" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 +msgid "_Search" +msgstr "_جستجو" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 +msgid "_Statusbar" +msgstr "نوار _وضعیت" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 +msgid "_Text for All Icons" +msgstr "_متن برای همهی شمایلها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 +msgid "_Toolbar" +msgstr "نوار ابزار" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 +msgid "_Tools" +msgstr "_ابزارها" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 +msgid "_Undo" +msgstr "برگردان" + +#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 +msgid "_View" +msgstr "_نمایش" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:686 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (یونیکد نامعتبر)" + +#. +#. if (col == chars) +#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); +#. else +#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); +#. +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-view.c:879 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " سطر %Id، ستون %Id" + +#: ../gedit/gedit-view.c:915 +msgid " OVR" +msgstr " رونویسی" + +#: ../gedit/gedit-view.c:917 +msgid " INS" +msgstr " درج" + +#: ../gedit/gedit2.c:83 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"تنظیم کدگذاری نویسههای مورد استفاده برای باز کردن پروندههای فهرست شده در سطر " +"فرمان" + +#: ../gedit/gedit2.c:86 +msgid "Quit an existing instance of gedit" +msgstr "ترک یک نمونهی موجود gedit" + +#: ../gedit/gedit2.c:89 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "ایجاد یک پنجرهی سطح بالا در نمونهی موجود gedit" + +#: ../gedit/gedit2.c:92 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونهی موجود gedit" + +#: ../gedit/gedit2.c:168 +#, c-format +msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" +msgstr "کدگذاری مشخصشدهی «%s» معتبر نیست\n" + +#: ../gedit/gedit-convert.c:91 +msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +msgstr "" +"پروندهای که سعی میکنید آن را باز کنید حاوی یک دنبالهی بایتی نامعتبر است." + +#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 +msgid "" +"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " +"want to open." +msgstr "" +"gedit نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور خودکار " +"تعیین کند." + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:43 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:49 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "همه حروف _بزرگ" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:50 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "همه حروف _کوچک" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:51 +msgid "_Invert Case" +msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:52 +msgid "_Title Case" +msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:54 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:55 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:56 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده" + +#: ../plugins/changecase/changecase.c:57 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر میدهد." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "آمار _نوشتار" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "گرفتن اطلاعات آماری نوشتار جاری" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Document Statistics" +msgstr "آمار نوشتار" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 +msgid "_Update" +msgstr "_بههنگامسازی" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"نوشتار جاری را تحلیل میکند و تعداد کلمات، سطرها، نویسهها و نویسههای غیر از " +"فاصلهی آن را گزارش میدهد." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 +msgid "0" +msgstr "۰" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 +msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "بایت" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "نویسه (بدون فاصله)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "نویسه (با فاصلهها)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 +msgid "Update" +msgstr "بههنگامسازی" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 +msgid "Words" +msgstr "کلمه" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 +msgid "gedit: Document Info plugin" +msgstr "gedit: متصل شوندهی اطلاعات نوشتار" + +#: ../plugins/indent/indent.c:45 +msgid "_Indent" +msgstr "_تو بردن" + +#: ../plugins/indent/indent.c:47 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "تو بردن سطرهای انتخاب شده" + +#: ../plugins/indent/indent.c:49 +msgid "U_nindent" +msgstr "_بیرون آوردن" + +#: ../plugins/indent/indent.c:51 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "بیرون آوردن سطرهای انتخاب شده" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Indent lines" +msgstr "تو بردن سطرها" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو میبرد یا بیرون میآورد." + +#: ../plugins/sample/sample.c:43 +msgid "Insert User Na_me" +msgstr "درج نام _کاربر" + +#: ../plugins/sample/sample.c:46 +msgid "Insert the user name at the cursor position" +msgstr "درج نام کاربر در موقعیت مکاننما" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Inserts the user name at the cursor position." +msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکاننما درج می کند." + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "User name" +msgstr "نام کاربر" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 +msgid "Sa_ve Copy..." +msgstr "ذخیرهی یک نسخه..." + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "ذخیرهی یک نسخه از نوشتار جاری" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 +#, c-format +msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +msgstr "یک نسخه از پرونده در «%s» ذخیره نشد" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 +msgid "You are trying to overwrite the original file" +msgstr "شما دارید روی پروندهی اصلی مینویسید" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 +msgid "Save Copy..." +msgstr "ذخیرهی یک نسخه..." + +#. translators: %s is a filename +#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 +#, c-format +msgid "%s (copy)" +msgstr "%s (نسخه)" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Save a Copy" +msgstr "ذخیرهی یک نسخه" + +#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +msgstr "یک نسخه از نوشتار فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره میکند." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 +msgid "_Run Command..." +msgstr "_اجرای فرمان..." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 +msgid "Run a command" +msgstr "اجرای یک فرمان" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 +msgid "Stopped" +msgstr "متوقف شد" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 +msgid "Run Command" +msgstr "اجرای فرمان" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 +msgid "_Run" +msgstr "_اجرا" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 +msgid "Done" +msgstr "انجام شد" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 +msgid "Failed" +msgstr "شکست خورد" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 +msgid "" +"The shell command entry is empty.\n" +"\n" +"Please, insert a valid shell command." +msgstr "" +"ورودی فرمان پوسته خالی است.\n" +"\n" +"لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 +msgid "" +"Error parsing the shell command.\n" +"\n" +"Please, insert a valid shell command." +msgstr "" +"خطا در تجزیهی فرمان پوسته.\n" +"\n" +"لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 +msgid "Executing command" +msgstr "در حال اجرای فرمان" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 +msgid "An error occurred while running the selected command." +msgstr "در حین اجرای فرمان انتخاب شده خطایی رخ داد." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Executes an external program and, if required, displays its output in the " +"output window." +msgstr "" +"یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی خروجی " +"نمایش میدهد." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shell command" +msgstr "فرمان پوسته" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "_فرمان:" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 +msgid "Select the working directory..." +msgstr "شاخهی کاری را انتخاب کنید..." + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 +msgid "_Show results in Output Window" +msgstr "_نمایش نتایج در پنجرهی خروجی" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 +msgid "_Working directory:" +msgstr "شاخهی _کاری:" + +#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 +msgid "gedit: Shell Output plugin" +msgstr "gedit: متصل شوندهی خروجی پوسته" + +#: ../plugins/sort/sort.c:29 +msgid "S_ort..." +msgstr "مر_تب سازی..." + +#: ../plugins/sort/sort.c:32 +msgid "Sort the current document or selection." +msgstr "مرتب سازی نوشتار یا انتخاب جاری." + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "مرتب سازی" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "یک نوشتار یا متن انتخاب شده را مرتب میکند." + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_حذف تکراریها" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_شروع از ستون:" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "ترتیب _معکوس" + +#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_مرتب سازی" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 +msgid "_More..." +msgstr "_بیشتر..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_نادیده گرفتن همه" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 +msgid "_Add" +msgstr "ا_ضافه کردن" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "پیشنهادات _املایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 +msgid "Check Spelling" +msgstr "غلطیابی املایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 +msgid "Suggestions" +msgstr "پیشنهادات" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(املای درست)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "تکمیل غلطیابی املایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 +msgid "Afrikaans" +msgstr "آفریکانس" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 +msgid "Amharic" +msgstr "امهری" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "ترکی آذربایجانی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 +msgid "Belarusian" +msgstr "بلوروسی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 +msgid "Bulgarian" +msgstr "بلغاری" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 +msgid "Bengali" +msgstr "بنگالی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 +msgid "Breton" +msgstr "برتانیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 +msgid "Catalan" +msgstr "کاتالونیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 +msgid "Czech" +msgstr "چکی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 +msgid "Welsh" +msgstr "ویلزی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 +msgid "Danish" +msgstr "دانمارکی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 +msgid "German (Austria)" +msgstr "آلمانی (اتریش)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 +msgid "German (Germany)" +msgstr "آلمانی (آلمان)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 +msgid "German (Swiss)" +msgstr "آلمانی (سوئیس)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 +msgid "English (American)" +msgstr "انگلیسی (امریکا)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 +msgid "English (British)" +msgstr "انگلیسی (بریتانیا)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 +msgid "English (Canadian)" +msgstr "انگلیسی (کانادا)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 +msgid "Esperanto" +msgstr "اسپرانتو" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 +msgid "Spanish" +msgstr "اسپانیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 +msgid "Estonian" +msgstr "استونیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 +msgid "Persian" +msgstr "فارسی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 +msgid "Finnish" +msgstr "فنلاندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 +msgid "Faroese" +msgstr "فارویی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 +msgid "French (France)" +msgstr "فرانسوی (فرانسه)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 +msgid "French (Swiss)" +msgstr "فرانسوی (سوئیس)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 +msgid "Irish" +msgstr "ایرلندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 +msgid "Scottish Gaelic" +msgstr "گیلی اسکاتلندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 +msgid "Gallegan" +msgstr "گالیسیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 +msgid "Manx Gaelic" +msgstr "" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 +msgid "Hindi" +msgstr "هندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 +msgid "Croatian" +msgstr "کرواتی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 +msgid "Upper Sorbian" +msgstr "صُربی علیا" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 +msgid "Hungarian" +msgstr "مجاری" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 +msgid "Interlingua (IALA)" +msgstr "میانزبان" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 +msgid "Indonesian" +msgstr "اندونزیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 +msgid "Icelandic" +msgstr "ایسلندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 +msgid "Italian" +msgstr "ایتالیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 +msgid "Kurdish" +msgstr "کردی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 +msgid "Latin" +msgstr "لاتینی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 +msgid "Lithuanian" +msgstr "لیتوانیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 +msgid "Latvian" +msgstr "لتونیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 +msgid "Malagasy" +msgstr "مالاگاسیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 +msgid "Maori" +msgstr "مائوریایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 +msgid "Macedonian" +msgstr "مقدونی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 +msgid "Mongolian" +msgstr "مغولی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 +msgid "Marathi" +msgstr "مراتی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 +msgid "Malay" +msgstr "مالزیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 +msgid "Maltese" +msgstr "مالتی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 +msgid "Norwegian Bokmal" +msgstr "بوکسمال نروژی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 +msgid "Dutch" +msgstr "هلندی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "نرس جدید نروژی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 +msgid "Norwegian" +msgstr "نروژی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 +msgid "Nyanja" +msgstr "نیانجایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 +msgid "Polish" +msgstr "لهستانی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 +msgid "Portuguese (Portugal)" +msgstr "پرتغالی (پرتغال)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 +msgid "Portuguese (Brazilian)" +msgstr "پرتغالی (برزیل)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 +msgid "Quechua" +msgstr "کچوایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 +msgid "Russian" +msgstr "روسی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 +msgid "Kinyarwanda" +msgstr "کینیارواندایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 +msgid "Sardinian" +msgstr "ساردینیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 +msgid "Slovak" +msgstr "اسلوواکی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 +msgid "Slovenian" +msgstr "اسلووینیایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 +msgid "Swedish" +msgstr "سوئدی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 +msgid "Swahili" +msgstr "سواحلی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 +msgid "Tamil" +msgstr "تامیلی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 +msgid "Tetum" +msgstr "تتومی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 +msgid "Tagalog" +msgstr "تاگالوگی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 +msgid "Tswana" +msgstr "تسوانایی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 +msgid "Ukrainian" +msgstr "اوکراینی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 +msgid "Uzbek" +msgstr "ازبکی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 +msgid "Walloon" +msgstr "والونی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 +msgid "Yiddish" +msgstr "یدی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 +msgid "Zulu" +msgstr "زولویی" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 +msgid "Default" +msgstr "پیشفرض" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:247 +#, c-format +msgid "Could not find the required widgets inside %s." +msgstr "ویجتهای لازم درون %s پیدا نمیشود." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:266 +msgid "Languages" +msgstr "زبانها" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "انتخاب _زبان نوشتار جاری." + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "تعیین زبان" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>زبان</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 +msgid "<b>word</b>" +msgstr "<b>کلمه</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "_اضافه کردن کلمه" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_تغییر" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "تغییر _همه" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "تغییر _به:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "بررسی کلمه" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "غلطیابی املایی" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "نادیده گرفتن _همه" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "زبان:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "کلمهی غلط:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "واژهنامهی کاربر:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_نادیده گرفتن" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_پیشنهادات:" + +#: ../plugins/spell/spell.c:52 +msgid "_Check Spelling" +msgstr "_غلطیابی املایی" + +#: ../plugins/spell/spell.c:55 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "بررسی نوشتار جاری برای غلطهای املایی" + +#: ../plugins/spell/spell.c:57 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "غلطیابی املایی _خودکار" + +#: ../plugins/spell/spell.c:60 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "غلطیابی املایی خودکار نوشتار جاری " + +#: ../plugins/spell/spell.c:62 +msgid "Set _Language" +msgstr "تعیین _زبان" + +#: ../plugins/spell/spell.c:65 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری" + +#: ../plugins/spell/spell.c:625 +msgid "The document is empty." +msgstr "نوشتار خالی است." + +#: ../plugins/spell/spell.c:643 +msgid "The selected text does not contain misspelled words." +msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد." + +#: ../plugins/spell/spell.c:644 +msgid "The document does not contain misspelled words." +msgstr "این نوشتار غلط املایی ندارد." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "نوشتار جاری را از لحاظ املایی بررسی میکند." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell checker" +msgstr "غلطیاب املایی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "شکل مخفف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "مخفف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "نویسهی کلید دسترسیپذیری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "سرواژه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "ردیف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "نویسهی ردیف کردن" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "معادل" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "لنگر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI لنگر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "کد پروندهی ردهی برنامک" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 +msgid "Array" +msgstr "آرایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Associated information" +msgstr "اطلاعات مرتبط" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Author info" +msgstr "اطلاعات مؤلف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Axis related headers" +msgstr "سرصفحههای مرتبط با محور" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "BGSound" +msgstr "صدای پسزمینه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Background color" +msgstr "رنگ پسزمینه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background texture tile" +msgstr "پروندهی بافت پسزمینه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 +msgid "Base URI" +msgstr "URI پایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Base font" +msgstr "قلم پایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 +msgid "Blinking text" +msgstr "متن چشمکزن" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Border" +msgstr "حاشیه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Border color" +msgstr "رنگ حاشیه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 +msgid "Box" +msgstr "کادر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "محدودهی سطری خانه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Center" +msgstr "وسط" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "کدگذاری نویسههای منبع پیوند داده شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 +msgid "Checked (state)" +msgstr "بررسیشده(وضعیت)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Citation" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "شناسهی پیادهسازی رده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Class list" +msgstr "فهرست ردهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "کنترل روند پاک کردن متن" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Code content type" +msgstr "نوع محتوای کد" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Color of selected links" +msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Column span" +msgstr "محدودهی ستون" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Columns" +msgstr "ستون" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Comment" +msgstr "توضیح" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "قسمتی کد رایانهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Content scheme" +msgstr "آرایش محتویات" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Content type" +msgstr "نوع محتویات" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Coordinates" +msgstr "مختصات" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "DIV Style container" +msgstr "نگهدارندهی سبک DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "DIV container" +msgstr "نگهدارندهی DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 +msgid "Date and time of change" +msgstr "تاریخ و زمان تغییر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Declare flag" +msgstr "نشان دادن پرچم" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "Defer attribute" +msgstr "مشخصه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Definition description" +msgstr "شرح تعریف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Definition list" +msgstr "فهرست تعاریف" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 +msgid "Definition term" +msgstr "عبارت تعریفی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 +msgid "Deleted text" +msgstr "متن حذف شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Direction" +msgstr "جهت" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Directionality" +msgstr "جهت داری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "Directory list" +msgstr "فهرست شاخهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "Disabled" +msgstr "از کار افتاده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Document base" +msgstr "پایهی نوشتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 +msgid "Document body" +msgstr "بدنهی نوشتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Document head" +msgstr "سرصفحهی نوشتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 +msgid "Document title" +msgstr "عنوان نوشتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 +msgid "Document type" +msgstr "نوع نوشتار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 +msgid "Element ID" +msgstr "شناسهی عنصر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Embedded object" +msgstr "شیء توکار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "تأکید" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Encode type" +msgstr "نوع کدگذاری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Figure" +msgstr "شکل" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Font face" +msgstr "قیافهی قلم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "For label" +msgstr "برای برچسب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Forced line break" +msgstr "سطرشکنی اجباری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 +msgid "Form" +msgstr "فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Form action handler" +msgstr "گردانندهی کنشهای فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Form control group" +msgstr "گروه کنترلهای فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Form field label text" +msgstr "متن برچسب فیلد فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Form input" +msgstr "ورودی فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Form input type" +msgstr "نوع ورودی فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Form method" +msgstr "متد فرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Forward link" +msgstr "پیوند به جلو" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Frame" +msgstr "چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Frame render parts" +msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Frame source" +msgstr "مبدأ چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +msgid "Frame target" +msgstr "هدف چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Frameborder" +msgstr "کادر چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Frameset" +msgstr "مجموعهچارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Frameset columns" +msgstr "ستونهای مجموعهچارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 +msgid "Frameset rows" +msgstr "سطرهای مجموعهچارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Framespacing" +msgstr "فاصلهگذاری چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "شیء توکار عام" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "فوقاطلاعات عام" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Generic span" +msgstr "محدودهی عام" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - نویسههای خاص" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - برچسبها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "HTML root element" +msgstr "عنصر ریشهی HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "HTML version" +msgstr "نسخهی HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "HTTP header name" +msgstr "نام سرصفحهی HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Header cell ID's" +msgstr "شناسههای خانهی سرصفحه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Heading" +msgstr "تیتر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Heading 1" +msgstr "تیتر ۱" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Heading 2" +msgstr "تیتر ۲" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Heading 3" +msgstr "تیتر ۳" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Heading 4" +msgstr "تیتر ۴" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Heading 5" +msgstr "تیتر ۵" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Heading 6" +msgstr "تیتر ۶" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Height" +msgstr "ارتفاع" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "خطکش افقی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Horizontal space" +msgstr "فضای افقی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "I18N BiDi over-ride" +msgstr "زیرمتن اکیداً جهتدار الگوریتم دوجهته" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Image" +msgstr "تصویر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Image map" +msgstr "نقشهی تصویری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Image map area" +msgstr "محوطهی نقشهی تصویری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "Image map name" +msgstr "نام نقشهی تصویری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "Image source" +msgstr "مبدأ تصویر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "Inline frame" +msgstr "چارچوب درونبرنامهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "Inline layer" +msgstr "لایهی درونبرنامهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "Inserted text" +msgstr "متن درج شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "Instance definition" +msgstr "تعریف مصداق" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Italic text" +msgstr "متن ایتالیک" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Java applet" +msgstr "برنامک جاوا" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Label" +msgstr "برچسب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Language code" +msgstr "کد زبان" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Large text style" +msgstr "سبک متن درشت" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Layer" +msgstr "لایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Link color" +msgstr "رنگ پیوند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "List item" +msgstr "موردی از فهرست" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "فهرست مجموعه نویسههای پشتیبانی شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Listing" +msgstr "فهرست" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 +msgid "Local change to font" +msgstr "تغییر محلی قلم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Long description link" +msgstr "پیوند تشریحی بلند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "Long quotation" +msgstr "نقل قول بلند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Mail link" +msgstr "پیوند نامهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "ارتفاع نقطهای حاشیهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "عرض نقطهای حاشیهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Marquee" +msgstr "رژهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "حداکثر طول فیلد متنی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Media-independent link" +msgstr "پیوند مستقل از رسانه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Menu list" +msgstr "فهرست منوها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "فیلد متنی چندخطی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Multicolumn" +msgstr "چندستونی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Multiple" +msgstr "چندتایی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 +msgid "Named property value" +msgstr "مقدار ویژگی نامبرده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Next ID" +msgstr "شناسهی بعد" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "No URI" +msgstr "بدون URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "No embedded objects" +msgstr "بدون شیء توکار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "No frames" +msgstr "بدون چارچوب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "No layers" +msgstr "بدون لایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "No line break" +msgstr "بدون سطرشکنی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 +msgid "No resize" +msgstr "بدون تغییر اندازه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "No script" +msgstr "بدون دستنوشته" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "No shade" +msgstr "بدون سایه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "No word wrap" +msgstr "بدون پیچش کلمهای" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "Note" +msgstr "یادداشت" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Object applet file" +msgstr "پروندهی برنامک شیء" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Object data reference" +msgstr "مرجع دادهای شیء" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "OnBlur event" +msgstr "رویداد OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "OnChange event" +msgstr "رویداد OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 +msgid "OnClick event" +msgstr "رویداد OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "رویداد OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 +msgid "OnFocus event" +msgstr "رویداد OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "رویداد OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "رویداد OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "رویداد OnKeyUP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 +msgid "OnLoad event" +msgstr "رویداد OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "رویداد OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "رویداد OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "رویداد OnMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "رویداد OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "رویداد OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "OnReset event" +msgstr "رویداد OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "OnSelect event" +msgstr "رویداد OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "رویداد OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "OnUnload event" +msgstr "رویداد OnUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Option group" +msgstr "گروه گزینهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Option selector" +msgstr "انتخابگر گزینهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "Ordered list" +msgstr "فهرست ترتیبدار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "Output media" +msgstr "رسانهی خروجی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "Paragraph" +msgstr "بند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "Paragraph class" +msgstr "ردهی بند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "Paragraph style" +msgstr "سبک بند" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "فهرست پیشقالببندی شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "Preformatted text" +msgstr "متن پیشقالببندی شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 +msgid "Prompt message" +msgstr "پیغام اعلان" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "Push button" +msgstr "دکمهی فشاری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "Quote" +msgstr "نقل قول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 +msgid "Range" +msgstr "محدوده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "متن فقطخواندنی و گذرواژه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "فاصلهگذاری کاهشیافته" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Reverse link" +msgstr "پیوند معکوس" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Root" +msgstr "ریشه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 +msgid "Rows" +msgstr "سطر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "خطکشیهای بین سطرها و ستونها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "حوزهی تحت پوشش خانههای سرصفحه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "Script language name" +msgstr "نام زبان دستنوشته" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "Script statments" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "Scrollbar" +msgstr "نوار لغزش" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "Selectable option" +msgstr "گزینهی انتخاب شدنی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "Selected" +msgstr "انتخاب شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "Server-side image map" +msgstr "نقشهی تصویری طرف کارگزار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "Shape" +msgstr "شکل" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "نقلقولِ درخطِ کوتاه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "Single line prompt" +msgstr "اعلان یکخطی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "Size" +msgstr "اندازه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "Small text style" +msgstr "سبک متن ریز" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "Soft line break" +msgstr "سطرشکنی نرم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "Sound" +msgstr "صدا" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "Space" +msgstr "فاصله" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "Space separated archive list" +msgstr "فهرست آرشیو با فاصله جدا شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "Spacer" +msgstr "فاصلهساز" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "فاصلهگذاری بین خانهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "فاصلهگذاری داخل خانهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Span" +msgstr "محدوده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Square root" +msgstr "ریشهی دوم" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Standby load msg" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Strike-through text" +msgstr "متن خط خورده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "سبک متن خط خورده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "تأکید قوی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Style info" +msgstr "اطلاعات سبک" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Subscript" +msgstr "زیرنوشت" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Superscript" +msgstr "بالانوشت" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Tab order position" +msgstr "موقعیت ترتیب جهش" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Table" +msgstr "جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Table body" +msgstr "بدنهی جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "Table caption" +msgstr "عنوان جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Table column group properties" +msgstr "مشخصههای گروه ستون جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 +msgid "Table column properties" +msgstr "مشخصههای ستون جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Table data cell" +msgstr "خانهی دادهای جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Table footer" +msgstr "پاجدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Table header" +msgstr "سرجدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Table header cell" +msgstr "خانهی سرجدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Table row" +msgstr "سطر جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Table summary" +msgstr "خلاصهی جدول" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Target - Blank" +msgstr "هدف - خالی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 +msgid "Target - Parent" +msgstr "هدف - والد" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Target - Self" +msgstr "هدف - خود" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Target - Top" +msgstr "هدف - بالا" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "سبک متن ماشینتحریری یا تکعرض" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Text color" +msgstr "رنگ متن" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Text entered by user" +msgstr "متن وارد شده به وسیلهی کاربر" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Title" +msgstr "عنوان" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Topmargin in pixels" +msgstr "حاشیهی بالا به نقطه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Underlined text style" +msgstr "سبک متن زیرخط دار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "Unordered list" +msgstr "فهرست بدونترتیب" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Use image map" +msgstr "استفاده از نقشهی تصویری" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Value" +msgstr "مقدار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Value interpretation" +msgstr "تفسیر مقدار" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "ردیفکردن عمودی خانهها" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Vertical space" +msgstr "فاصلهی عمودی" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Visited link color" +msgstr "رنگ پیوند دیده شده" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Width" +msgstr "عرض" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "کتابنامه (ارجاع)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "کتابنامه (مورد)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "کتابنامه (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "قلاب ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "قلاب <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "قلاب []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "قلاب {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "ورودی پرونده" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "پانویس" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosin" +msgstr "تابع کسینوس" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "تابع e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "تابع exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "تابع لگاریتم" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "تابع سینوس" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "آلفای یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "بتای یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "اپسیلون یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "گامای یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "لاندای یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "روی یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "تاو یونانی" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "عنوان صفر (chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "عنوان صفر (chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "عنوان ۱ (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "عنوان ۱ (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "عنوان ۲ (subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "عنوان ۳ (*subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "عنوان ۳ (subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "عنوان ۴ (paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "پیوست سرصفحه" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "مورد" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "مورد با برچسب" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "لاتک - برچسبها" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "فهرست description" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "فهرست enumerate" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "فهرست itemize" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "ریاضی (نمایش)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "ریاضی (درخط)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "عملگر کسر" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "عملگر انتگرال (درخط)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "عملگر مجموع (نمایش)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "عملگر مجموع (درخط)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "ارجاع label" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "ارجاع ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "نماد <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "نماد <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "نماد >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "نماد >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "نماد and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "نماد const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "نماد خنجر" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "نماد معادل" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol hyphen --" +msgstr "نماد خط تیره --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol hyphen ---" +msgstr "نماد خط تیره ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "نماد بینهایت" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "نماد ستاره" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "قلم سیاه" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "قلم ایتالیک" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "قلم خوابیده" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "نوع قلم" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "متن نشکستنی" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "مشخصه" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "فرزند" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "بعد" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "فضای نام" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "والد" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "قبل" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "خود" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146 +msgid "Tag list plugin" +msgstr "متصل شوندهی فهرست برچسب" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "گروه برچسبهایی را که میخواهید به کار ببرید، انتخاب کنید" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "فهرستهای برچسب موجود" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212 +msgid "Tags" +msgstr "برچسبها" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201 +msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در نوشتار جاری درج کنید." + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 +msgid "Tag _List" +msgstr "_فهرست برچسبها" + +#. +#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" +#. +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 +msgid "Show the tag list window" +msgstr "نمایش پنجرهی فهرست برچسبها" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" +"strings without having to type them." +msgstr "" +"روشی برای درج آسان برچسبها/رشتههای معمول در یک نوشتار بدون نیاز به وارد کردن " +"آنها در اختیار میگذارد." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "فهرست برچسبها" + +#: ../plugins/time/time.c:49 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_درج تاریخ و زمان..." + +#: ../plugins/time/time.c:52 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما" + +#: ../plugins/time/time.c:457 +msgid "Available formats" +msgstr "قالبهای موجود" + +#: ../plugins/time/time.c:565 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "پیکربندی متصل شوندهی درج تاریخ/ زمان..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "درج تاریخ/زمان" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند." + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:3 +msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:4 +msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:5 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "پیکربندی متصل شوندهی تاریخ/زمان" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:6 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "درج تاریخ و زمان" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:7 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:8 +msgid "_Insert" +msgstr "_درج" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:9 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_درخواست قالب" + +#: ../plugins/time/time.glade2.h:10 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_استفاده از قالب سفارشی" |