summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rwxr-xr-xpo/gl.po5208
1 files changed, 5208 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100755
index 00000000..bf303985
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,5208 @@
+# translation of gedit-master-po-gl-116402.merged.po to Galician
+# Galician translation of gedit.
+# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Ruben Lopez Gomez <[email protected]>, 1999.
+# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2001.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.
+# Suso Baleato <[email protected]>, 2009.
+# Fran Dieguez <[email protected]>, 2009.
+# Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
+# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010.
+# Francisco Diéguez <[email protected]>, 2010.
+# Antón Méixome <[email protected]>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-02 16:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
+"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
+"desactivada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gardado automático"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gardado automático"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "O panel inferior é visíbel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear copias de seguranza"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de liña"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar a marxe dereita"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de busca"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar o realzado de sintaxe"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificacións mostradas no menú"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realzar a liña actual"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Realzar a paréntese de peche"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se "
+"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de "
+"liña cada certo número de liñas."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espazos"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de axuste de liña"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
+"'file' é escribíbel de modo predefinido."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
+"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
+"determinado."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
+"selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
+"recoñecidas."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un número ilimitado de accións."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
+"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
+"automaticamente\" está activada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir a cabeceira"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir os números de liña"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición da marxe dereita"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "O panel lateral é visíbel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio e fin intelixentes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
+"codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
+"codificacións recoñecidas."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como se move o cursor cando se premen as teclas INICIO e FIN. Use "
+"\"DISABLED\" para moverse sempre ao inicio/fin da liña, use \"AFTER\" para "
+"moverse ao inicio/fin da liña (a primeira vez que se preman as teclas) e ao "
+"inicio/fin do texto ignorando os espazos en branco (a segunda vez que se "
+"preman), use \"BEFORE\" para moverse ao inicio/fin do texto antes de moverse "
+"ao inicio/fin da liña e finalmente use \"ALWAYS\" para moverse sempre ao "
+"inicio/fin do texto en vez de ao inicio/fin da liña."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas longas ao imprimir. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+"\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para axustalas aos límites "
+"da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos límites dos caracteres "
+"individuais. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
+"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" para non axustar as liñas, \"GTK_WRAP_WORD\" para "
+"axustalas aos límites da palabra e \"GTK_WRAP_CHAR\" para axustalas aos "
+"límites dos caracteres individuais. Repare en que os valores diferencian "
+"maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como "
+"se menciona aquí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
+"imprimen ficheiros."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
+"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
+"diferente de cero."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
+"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
+"cabeceira\" estea activada."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
+"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
+"tabulación."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posición da marxe dereita."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "A barra de estado é visíbel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilos"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para usar o estilo predefinido do sistema, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para mostrar só as iconas, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto prioritario ao lado "
+"das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, "
+"así que asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño da tabulación"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados despois dun "
+"intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción \"Intervalo "
+"de gardado automático\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. Pode "
+"configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción \"Extensión dE "
+"copia de seguranza\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se gedit debe activar a sangría automática."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit debe realzar a liña actual."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir documentos."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se carga un "
+"ficheiro."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se o panel lateral á esquerda da xanela de edición debe ser visíbel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
+"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
+"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
+"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,ACTUAL,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Saír da sesión _sen gardar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Cancelar a saída"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Pechar _sen gardar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
+msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+msgstr[1] ""
+"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
+"pechar?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificacións de caracteres"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrición"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codificacións de caracteres"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Engadir esquema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Engadir esquema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferencias do gedit"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Realce de paréntese"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Liña actual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipo de letra do _editor: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar o a_xuste de texto"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gardado de ficheiro"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipos de letra e cores"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Realzar a _liña actual"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Realzar a parén_tese de peche"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de liña"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marxe dereita"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacións"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste do texto"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Engadir..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar os números de liña"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar a sangría automática"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marxe _dereita na columna:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura do _tabulador:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituír _todo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituír"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substituír todo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Substituír _con: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar cara a _atrás"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Buscar por: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Dar a _volta"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
+"listados na liña de ordes"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHEIRO...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Editar ficheiros de texto"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
+"ordes dispoñíbeis.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…"
+msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir ficheiros"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Gardar como…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Recuperando o documento '%s'…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
+"perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse "
+"permanentemente."
+msgstr[1] ""
+"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
+"permanentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o MATE"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Francisco Diéguez <[email protected]>, 2009, 2010;\n"
+"Antón Méixome <[email protected]>, 2009, 2010;"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición"
+msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "O documento %d non se gardou"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só de lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Centroeuropeo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Sureuropeo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxiano"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Autodetectada"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Engadir ou e_liminar..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de _caracteres:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Finalización de li_ña:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar de novo"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "O gedit non pode manipular %s localizacións."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "O gedit non pode manipular esta localización."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Non é posíbel montar a localización do ficheiro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr ""
+"Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s é un cartafol."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s non é unha localización válida."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu "
+"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
+"de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s non é un ficheiro normal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+msgid "The file is too big."
+msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"O gedit non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado "
+"recentemente."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Non foi posíbel recuperar o ficheiro %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de _caracteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Editar de todos os modos"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Non editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
+"dentro deste límite."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "O gedit non puido detectar a codificación de caracteres."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos, se continúa a "
+"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
+"novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
+"de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel gardar o ficheiro %s usando a codificación de caracteres %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando "
+"a codificación de caracteres especificada."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Este ficheiro (%s) xa está aberto noutra xanela do gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"O gedit abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
+"editalo de todos os modos?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "G_ardar de todos os modos"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "N_on gardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "O ficheiro %s foi modificado desde que se leu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
+"todos os modos?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"O gedit non puido facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de "
+"gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos "
+"os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do "
+"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"O gedit non pode manipular %s localizacións en modo de edición. Verifique "
+"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"O gedit non pode manipular esta localización en modo de edición. Verifique "
+"que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
+"ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
+"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
+"de espazo no disco e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
+"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
+"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños "
+"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
+"non posúa esta limitación."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "O ficheiro %s foi modificado no disco."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar o panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Engadido"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "C_onfigurar"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctivar"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactivar todos"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "_Engadidos activos:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Sobre o engadido"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigurar o engadido"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Páxina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeceira da páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir os nú_meros de liña"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxe"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Corpo:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _liña:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "liñas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar a páxina anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páxinas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páxinas do documento"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar a páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir a páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Pe_char a previsualización"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Previsualización da páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Li %d, Col %d"
+
+# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hai un separador con erros"
+msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Recuperando %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Recuperando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Gardando %s en %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Gardando %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+msgid "RO"
+msgstr "SL"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Pechar o documento"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Abrir..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheiro"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configurar o aplicativo"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Abrir o manual do gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gardar _como..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Config_uración da páxina..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Definir as configuracións da páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pre_visualización da impresión"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Previsualización da impresión"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir a páxina actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción desfeita"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Cortar a selección"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selección"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Seleccionar todo o documento"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modo de _realce"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Buscar..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar segu_inte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar an_terior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Substituír..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Buscar e substituír texto"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "E_liminar o realce"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Ir á _liña..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Ir a unha liña específica"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Busca incremental..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Gardar todos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Pechar todos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento an_terior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Activar o documento anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Documento _seguinte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Activar o documento seguinte"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover a unha xanela nova"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Pechar o ficheiro actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Saír do programa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _estado"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Editar texto a pantalla completa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panel lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verifique a súa instalación."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "A cadea que quere buscar"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Usar o modo de realce %s"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Abrir '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Gardar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Activar '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espazos"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largura da tabulación"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Sobre o gedit"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Todo en _maiúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Todo en m_inúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
+
+# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Estado marcado"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar versión"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
+"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versión a ignorar até a seguinte versión"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, "
+"caracteres e caracteres que non son espazos nel."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sen espazos)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espazos)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Liñas"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do _documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir un terminal aquí"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Saída do intérprete de ordes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ferramenta en execución:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Saíu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Ferramenta nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Detido."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Engadir ao documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Liña actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predefinida do documento)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no panel inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Xestor de ferramentas externas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posición do cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Só ficheiros locais"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituír o documento actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituír a selección actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Só documentos sen título"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Saída:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gardar:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Tecla de atallo:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Ferramentas:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Compilación"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar os espazos ao final"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar orde"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do "
+"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou "
+"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
+"co Caja, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con visualización en árbore"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
+"ficheiros en vez da visualización de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
+"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o "
+"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
+"debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
+"funciona por enriba de filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina os ficheiros que se filtran no navegador de ficheiros. "
+"Os valores válidos son: none (non filtrar), hidden (filtrar ficheiros "
+"ocultos), binary (filtrar ficheiros binarios) e hidden_and_binary (filtrar "
+"ficheiros ocultos e binarios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Abrir un terminal aquí"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Produciuse un erro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
+"Quere eliminalo permanentemente?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Baleiro)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
+"definicións do filtro para facelo visíbel"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións "
+"de filtros para facelo visíbel"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "cartafol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
+"definicións do filtro para facelo visíbel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover ao lixo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Abre o cartafol pai"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Cartafol _novo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_icheiro novo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomear"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "Localización _anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Ir á anterior localización visitada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Seguinte localización"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "A_ctualizar visualización"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Actualizar a visualización"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver cartafol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar os _ocultos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar os _binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Localización anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Ir á localización anterior"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Seguinte localización"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Ir á seguinte localización"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Liñas de modo"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Cor de _orde:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor de _erro:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abrir rápido"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abrir rápido"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Abre os documentos rápidamente"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un fragmento novo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tec_la de atallo:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Xestor de fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Escribir destinos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Fragmentos:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Activador de separador:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Xestionar _fragmentos..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Xestiona os fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arquivo de fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Engadir un fragmento novo..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Este non é un activador de separador válido. Os activadores poden conter "
+"letras ou un só carácter non alfanumérico, como {, [ etc."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "A importación rematou correctamente"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "A exportación rematou correctamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar fragmentos"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Escriba un atallo novo"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro \"%s\""
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Cancelouse a "
+"execución."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordenar..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "E_liminar duplicados"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Comez_ar na columna:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Orde in_versa"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Máis..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ignorar todos"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "Eng_adir"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Suxestións de ortografía..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Suxestións"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(corrixir ortografía)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Verificación ortográfica concluída"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Descoñecido (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinido"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Definir o idioma"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Verificación ortográfica..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Definir o _idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Definir o idioma do documento actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Verificación _ortográfica automática"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "O documento está baleiro."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Engadir _palabra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ca_mbiar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Cambiar _todos"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Cambiar _por:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Corrixir pala_bra"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar _todos"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palabra incorrecta:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Dicionario do usuario:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Suxestións:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "palabra"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Previsualización"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forma abreviada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Encima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Acrónimo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Aliñar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Carácter de aliñamento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Áncora"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "URI da áncora"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Matriz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Información asociada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Información de autoría"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Textura de mosaico de fondo"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Tipo de letra base"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Negra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Bordo"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Bordo (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Cor do bordo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Extensión de filas da cela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centro"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centro (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Marcado (estado)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Estado marcado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Cita"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Citar a razón do cambio"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID de implementación de clase"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Lista de clases"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Tipo de contido do código"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Extensión de columnas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Columnas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Fragmento de código informático"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Esquema do contido"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Tipo de contido"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Contedor de estilo DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Contedor DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Data e hora do cambio"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Parámetro de declaración"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Diferir atributo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Descrición de definición"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Lista de definición"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Termo de definición"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Texto eliminado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Direccionalidade"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lista de cartafoles"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Base do documento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Corpo do documento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Cabeceira do documento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Título do documento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Tipo de documento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID de elemento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Obxecto incorporado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Énfase"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Tipo codificado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Figura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Para a etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Quebra forzada de liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Manipulador de acción do formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grupo de control do formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Entrada de formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Tipo de entrada de formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Método do formulario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Ligazón para avanzar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Bordo do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Partes de renderización do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Orixe do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Espazamento do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Destino do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Bordo do marco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Conxunto de marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Columnas do conxunto de marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Filas do conxunto de marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Espazamento dos marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Obxecto xenérico incorporado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Metainformación xenérica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Extensión xenérica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "Caracteres especiais - HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "Etiquetas - HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versión HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Nome de cabeceira HTTP"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "IDs de cela de cabeceira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Título"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Título 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Título 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Título 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Título 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Título 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Título 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Regra horizontal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Espazo horizontal"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Mapa de imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Área do mapa de imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Nome do mapa de imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Orixe da imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Marco en liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Capa en liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Texto inserido"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Definición da instancia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Texto en cursiva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Miniaplicativo de Java"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Código de idioma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Capa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Cor da ligazón"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Elemento de lista"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Cambio local para o tipo de letra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Descrición longa da ligazón"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Cita longa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Ligazón de correo"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Altura en píxeles da marxe"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Largura en píxeles da marxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquesiña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Ligazón independente do soporte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Lista de menú"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Lista de menú (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Campo de texto multiliña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Multicolumna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Múltiple"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Valor de propiedade con nome"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID seguinte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Sen URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Sen obxectos incorporados"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Sen marcos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Sen capas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Sen quebra de liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Sen redimensionamento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Sen script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Sen sombreado"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Sen axuste de palabra"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Espazo sen quebra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Referencia de obxecto de datos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Evento OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Evento OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Evento OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Evento OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Evento OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Evento OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Evento OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Evento OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Grupo de opcións"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Selector de opcións"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Lista ordenada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Medio de saída"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Clase de parágrafo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Estilo de parágrafo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Lista preformatada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Texto preformatado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Mensaxe de aviso"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Botón premíbel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Cita"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Espazamento reducido"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Ligazón inversa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Raíz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Filas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Ámbito cuberto polas celas de cabeceira"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Nome da linguaxe de script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Instrucións de script"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Barra de desprazamento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Opción seleccionábel"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Forma"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Cita curta en liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Aviso dunha soa liña"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Estilo de texto pequeno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Quebra de liña suave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Espazador"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Espazamento entre celas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Espazamento dentro das celas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Extensión"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Raíz cadrada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Número da secuencia de inicio"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Texto riscado"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Estilo de texto riscado"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Énfase forte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Información de estilo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndice"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndice"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Orde dos separadores"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Corpo da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Título da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Propiedades das columnas da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Cela de datos da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Pé da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Cabeceira da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Cela de cabeceira da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Fila da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Resumo da táboa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Destino - Branco"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Destino - Pai"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Destino - El mesmo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Destino - Superior"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Estilo de texto monoespazado ou teletipo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Cor do texto"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Texto introducido polo usuario"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Marxe superior en píxeles"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Estilo de texto subliñado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Lista non ordenada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Usar mapa de imaxe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Interpretación do valor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Variábel ou argumento de programa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Aliñamento vertical da cela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Espazo vertical"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Cor de ligazón visitada"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Largura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "Etiquetas - XHTML 1.0"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografía (cita curta)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Parénteses ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Menor/maior que <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Corchetes []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Chaves {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Ficheiro de entrada"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Nota ao pé de páxina"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Función coseno"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Función e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Función exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Función log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Función log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Función seno"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Alfa grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Beta grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Épsilon grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Gamma grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Lambda grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Rho grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Tau grego"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Cabeceira 1 (sección)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Apéndice da cabeceira"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Elemento"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Etiquetas Latex"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Lista de descrición"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Lista enumerada"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Lista de elementos"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matemáticas (mostrar)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matemáticas (en liña)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operador de fracción"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operador integral (en liña)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operador de suma (mostrar)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operador de suma (en liña)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Referencia de ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Símbolo <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Símbolo <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Símbolo >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Símbolo >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Símbolo and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Símbolo const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Símbolo d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Símbolo daga"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Símbolo guión ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Símbolo guión --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Símbolo equivalencia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Símbolo infinito"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Símbolo espazo matemático ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Símbolo espazo matemático ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Símbolo espazo matemático _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Símbolo espazo matemático __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Símbolo simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Símbolo estrela"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Tipo de letra negra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Tipo de letra cursiva"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Tipo de letra inclinada"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Tipo de tipo de letra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Texto sen quebra de liña"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas "
+"máis utilizadas sen ter que teclealas."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "Eixes - XSLT"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "Elementos - XSLT"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "Funcións - XSLT"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "antecedente"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "antecedente ou el mesmo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atributo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "fillo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "descendente"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "descendente ou el mesmo"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "seguinte"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "seguinte-irmán"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "espazo de nome"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "pai"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "precedente"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "precedente-irmán"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "el mesmo"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "Etiquetas - XUL"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_serir data e hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos dispoñíbeis"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionado"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ao inserir a data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Preguntar por un formato"
+